Трансформации при переводе художественных текстов

Проблема анализа использования переводческих трансформаций при переводе художественных текстов. Рассмотрение способов достижения "адекватности" перевода, использования специфических переводческих трансформаций в конкретных случаях, специфики перевода.

Рубрика Литература
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 17.06.2022
Размер файла 89,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность темы исследования. Данная диссертационная работа посвящена проблеме анализа использования переводческих трансформаций при переводе художественных текстов.

В работе выделяются проблемы, возникающие при переводе, и анализируются пути их решения. Ссылки на работы, включающие сравнительный анализ перевода художественных произведений, показывают, что авторы делают акцент на типологических особенностях текстов, определяющих выбор переводческих стратегий.

Перевод предназначен не для предоставления эквивалентной формы, а для того, чтобы вызвать эквивалентную реакцию. Поэтому важно, чтобы переводчик понимал то, что пытается передать автор, и умел правильно интерпретировать это на другом языке. Роль переводчика может быть осложнена межкультурными различиями между языком оригинала и языком перевода.

Цель исследования состояла в том, чтобы рассмотреть способы достижения «адекватности» перевода, в частности использование специфических переводческих трансформаций в конкретных случаях, а также изучить специфику перевода художественного текста.

Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:

1. Изучение научной литературы по теме исследования;

2. Рассматривать процесс перевода как особый вид работы и изучить понятие «адекватность перевода»;

3. Изучение классификаций переводческих трансформаций предложено рядом лингвистов;

4. Анализ переводческих трансформаций по роману Чарльза Диккенса «Большие надежды».

Объектом диссертационного исследования является непосредственно процесс перевода.

Предметом диссертационного исследования является классификация видов переводческих трансформаций, а также способов их использования в произведении.

Материалом исследования является произведение Ч.Диккенса «Большие надежды» и перевод на русский язык, предложенный М.А. Шишмаревой и Ф.М. Лорие.

В данной работе на разных этапах исследования используются разные методы исследования, в том числе сравнительно-переводческий анализ, контекстуальный анализ лексико-грамматических единиц и др. В работе был использован также метод сплошной выборки единиц перевода с целью их последующего анализа, а также метод лексикографического описания языковых единиц и метод статистической репрезентации полученных данных.

Теоретическая значимость работы состоит в системном подходе к изучению явления проблем перевода.

Практическая ценность исследования заключается в том, что ее результаты могут быть использованы при разработке таких дисциплин, как «практический курс иностранного языка», «теория перевода», «практический курс перевода» и др.

О степени изученности творческого наследия великого английского реалиста XIX века Чарльза Диккенса в зарубежной литературе свидетельствует ряд научных и критических работ, как в России, так и за рубежом.

Гипотеза исследования обеспечивает переводчику понимание содержания дискурса и возможность представить дискурс в языковой и вербальной форме в пределах компетенции переводчика.

Эмпирическая база диссертационного исследования послужили такие ученые, как В.Н. Комиссаров, А.В. Федоров, Ю.П. Солодуб и др. В период интенсивного развития глобализации перевод имеет огромное значение в связи с возрастающей потребностью в налаживании межкультурной коммуникации между странами.

В ходе анализа выбранных переводчиками стратегий перевода стало ясно, что Ф.М.Лорие удалось добиться большей степени адекватности и эквивалентности. Сравнение перевода М.А.Шишмаревой 1909 г. с переводом Ф.М.Лорие 1942 г., который до сих пор публиковался в большинстве изданий, учитывает новизну научного подхода к анализу перевода, хронометраж перевода и экстралингвистические факторы, влияющие на его качество.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые предпринята попытка обосновать ведущую роль функциональной и коммуникативно-прагматической характеристик текста, его полное представление в переводе обеспечивает переводному тексту функционально и эквивалентно оригиналу.

Личный вклад соискателя ученой степени. Диссертация выполнена самостоятельно. Результаты исследований, представленные в диссертации и публикациях, являются личным вкладом кандидата.

Апробация работы и внедрение ее результатов. Содержание и выводы работы представлены в двух статьях журнала «Кыргыз тили жана адабияты» от 2022 года(№40 и 41) в издании, включенного в список журналов рекомендованных ВАК Министерства образовании и науки Кыргызской Республики:

1. «Роль переводческих трансформаций при переводе романа Ч. Диккенса «Большие надежды» на русский язык»(№40).

2. «Особенности перевода перформативных высказываний на основе произведения Чарльза Диккенса «Большие надежды» (№41).

Методологическую основу исследования составляют работы видных ученых в области переводоведения: Л.С.Бархударовой, В.Гумбольдта, А.А.Потебни, Е.А.Кубряковой, В.И.Постовалова, Э.Сапира и других.

Структура и объем диссертации: состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ

Одной из отличительных черт современного языкознания является стремление лингвистов к изучению проблем, возникающих при лингвистическом анализе переводов. Этим проблемам посвящены многочисленные научные труды, монографии, доклады и научные статьи. Неоценимый вклад в развитие лингвистической теории перевода внесли такие известные научные деятели как О.Кадэ, Ю.Найда, А., В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров и многие другие.

Профессор Б.А.Ларин писал: «Всякий перевод должен начинаться с филологического анализа текста, заканчиваться лингвистически вполне подготовленной подготовкой и литературным произведением» [Ушаков Д.Н., 1935 - 1940, с.87]. В ходе развития такой науки, как теория перевода, были выявлены некоторые закономерности в решении переводческих задач, которые, в свою очередь, сформировались в определенных моделях и принципах перевода, которые «частично объективировали интуицию переводчика и укрепляли ее с лингвистическим анализом» [Кашкин И.А., 1973, с.112]. Хотя любая переводческая модель является лишь условной, она не отражает реальных манипуляций переводчика, поэтому с их помощью можно достаточно подробно описать логическую последовательность действий, используемых при переводе того или иного текста.

Конечно, процесс перевода является творческим и не следует строгим аналитическим правилам какой-либо модели, но знание этих моделей очень поможет переводчику в решении сложных переводческих задач. Описание процесса перевода с помощью моделей перевода включает в себя такие аспекты, как общая характеристика модели с указанием области ее применения, виды трансформаций перевода и используемые в рамках этой модели. В области переводоведения получили развитие ситуационно-денотативная и трансформационно-семантическая модели перевода.

Ситуационно-денотативная модель перевода фактически описывает процесс перевода как отождествление переводчиком известных ему языковых единиц исходного текста и языковых единиц переводного текста, интерпретацию их значения в контексте, взаимосвязь описываемых реалии. Трансформационно-семантическая модель основана на анализе и упрощении исходных синтаксических структур ИЯ, переходе к ядерным структурам и семантическим компонентам ПЯ и реструктуризации, т.е. преобразование ПЯ с ядерного уровня в конечные структуры и узлы оригинала.

Независимо от выбранной модели перевода, к задачам перевода необходимо, прежде всего подходить с лингвистической точки зрения, поскольку «только глубокое понимание различий в структуре двух языков может действительно гарантировать переводчику разных оригиналов перевод от смысловых ошибок и буквализма приводит к языковому насилию» [Ушаков Д.Н., 1935-1940, с.83].

Это связано с тем, что перевод художественного произведения требует не только глубокого знания языков, но и умения умело передавать образы оригинала путем «совмещения» с автором.

1.1 Адекватность и эквивалентность при переводе художественного текста

С давних пор у лингвистов «эквивалентность» и «адекватность» в оценке качества перевода практически неразличимы и следуют друг за другом. Однако к 1960-м годам понятие «переводческая адекватность» обрело собственный статус и отделилось от понятия эквивалентности. Лингвисты И.И. Ревзина и В.Ю. Розенцвейг. Под адекватностью перевода Розенцвейг понимал «полный перевод», полностью передающий содержание исходного текста эквивалентными средствами.

Понятие адекватности непосредственно является одной из основных тем для обсуждения в теории и практике перевода. В гносеологии под адекватностью понимается установление правильного повторения в описаниях, понятиях, оценках объективных связей и отношений действительности [Виноградов В.С., 2004, с. 18].

Рассмотрим определения адекватности и адекватного перевода, данные Л.Л. Нелюбиным в его толковом переводческом словаре: «Адекватность перевода есть возрождение единства формы и содержания оригинала с помощью другого языка» [Мальцева И.Г., 2012, с. 8].

«Адекватный перевод -- это законченный перевод, правильно, точно и полно определяющий особенности и содержание оригинала, его языковую форму, с учетом всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики переводимого языка с идеальной точностью» [Винокур Т.Г., 1987, с. 8].

«Адекватность» перевода означает, что переведенный текст адекватен цели, для которой делается перевод, а не исходному тексту. Это понятие включает в себя согласованность стилистических признаков, точность перевода и подбора аналогов фразеологизмов и фразеологизмов, семантическую достоверность и прагматическую сохранность.

Профессор Л.К. Латышев отмечал, что употребление слова «эквивалентность» в качестве синонима в его работе некорректно. При этом он часто использовал термин «оптимальность» вместо «эквивалентность» для выбора наилучшего из всех возможных вариантов.

«Адекватность -- это путь к оптимальному переводу, способ найти оптимальное решение для перевода и, следовательно, процесс перевода, который может привести к эквивалентному переводу» [Федоров А.В., с. 53].

Это означает, что нужно выбрать адекватный метод перевода для создания эквивалентного перевода. В настоящее время лингвистам не удалось договориться об описании алгоритма поиска, оптимальном переводческом решении, а потому опыт и интуиция переводчика останутся его единственным подспорьем в создании целевого текста.

Толковый словарь содержит более десятка определений понятия «адекватность». Вот одно из определений, полностью отражающее его суть:

«Такой перевод содержит в себе все замыслы автора в смысле придания читателю определенного идейно-эмоционального художественного воздействия (как самостоятельного, так и бессознательного) максимально (путем точных эквивалентов или удовлетворительных заменителей) использовались образы, цвета, ритмы и т. д. автором; последнее следует рассматривать как средство для достижения цели, а не как индивидуальную цель»[Нелюбин Л.Л., 2009, с. 95].

Ясно, что при переводе литературного произведения невозможно сохранить полную эквивалентность без потери художественной образности. Для решения этой задачи лингвисты разработали метод переводческой трансформации.

Поскольку в мире не существует двух похожих языков, основная задача переводчика - добиться эквивалентного и адекватного перевода, предоставить максимально полный оригинал. «Цель художественного перевода состоит в воссоздании единства содержания и формы оригинала с помощью другого языка».

Текст перевода должен полностью имитировать текст оригинала и вызывать у читателя такую ??коммуникативную реакцию, как думает автор.

Категория адекватности текста должна оцениваться в известной степени субъективно, на основе восприятия и только на основе учета уровня текста. В результате обсуждение адекватности как нормы перевода приводит к вопросам специалистов, допускающим отклонения от речевой и смысловой структуры текста.

Итак, мы рассмотрели основные понятия и способы определения адекватности термина, в частности, с позиций русской и европейской переводческих школ.

В целом требование адекватности связано с необходимостью выбора стратегии (программы действий по обеспечению адекватности). Выбор стратегии зависит от жанра оригинала (в данном случае либретто), и от цели перевода. Стратегия -- это решение о том, какие аспекты оригинала должны быть отражены в переводе и целенаправленном, систематическом и адекватном осуществлении.

Базовыми понятиями оценки качества перевода являются понятия адекватности и эквивалентности. Исходя из этого, можно сделать вывод, что качественный перевод должен соответствовать следующим критериям [Мальцева И.Г., 2012, с.8]:

1. Прозрачность. Перевод с использованием идиом и других выразительных средств подбор языковых эквивалентов и аналогов;

2. Точность перевода фразеологизмов;

3. Смысловая близость к оригиналу;

4. Отсутствие ошибок, искажающих смысл оригинала;

5. Отсутствие грамматических и орфографических ошибок;

6. Соответствие синтаксиса правилам целевого языка.

Следовательно, адекватность и эквивалентность других критериев, включая общие и основные критерии.

Однако в соотношении друг с другом адекватность и эквивалентность не находятся на одном уровне. Эквивалентность является основным критерием.

Адекватность - второстепенный критерий

Термин «эквивалент», конечно, ключевой термин. Основной проблемой переводческой практики является поиск переводческих эквивалентов на языке перевода. Главной задачей теории перевода является описание природы переводческой эквивалентности и условий ее достижения».

Эквивалентный перевод -- это перевод, воспроизводящий содержание оригинала в той или иной степени эквивалентности, пишет Комиссаров.

Здесь же в книге «Современное переводоведение» он отметил следующие виды эквивалентных отношений между оригинальным и переводным текстами:

? эквивалентность на уровне цели общения, характеризующаяся минимальной общностью содержания оригинала и перевода;

? эквивалентность на уровне описания ситуации характеризуется несколько большей общностью содержания разноязычных текстов, поскольку оба текста об одном и том же;

? эквивалентность на уровне способа описания ситуации, который, наряду с общей целью общения и общностью ситуации, сохраняет также понятия, описывающие ситуацию в исходном тексте;

? инвариантность синтаксических структур оригинала и перевода, эквивалентность на уровне структурной структуры сообщения, входящего в общие компоненты, описанные выше;

? эквивалентность на уровне семантики словесных знаков - наименьшая степень смысловой общности между оригиналом и переводом, что абсолютно невозможно.

Непосредственно, продолжая теорию уровней, Л.Л.Нелюбин определяет эквивалентность перевода как максимальное равенство всех уровней содержания оригинала и текста перевода [Нелюбин Л.Л., 2009, с.42].

«Переводчик работает на уровне текста, а не на уровне отдельных единиц языка, что создает ряд трудностей в выборе варианта перевода, поэтому одной из задач теории перевода является изучение природы перевода как процесс интуитивного принятия решений.

В процессе перевода особенно важно ставить перед переводом конкретные цели. Конечно, цели переводчика совпадают с целями автора, но это не всегда так.

Цель информационного перевода - сделать содержание максимально понятным и простым для читателя. Такой перевод не стремится вызвать у читателя какие-либо эмоции или удовлетворить его культурные потребности, и эквивалентность здесь не важна. Однако в художественном переводе все совершенно иначе.

«Переводческая компетенция заложена во многих характеристиках переводческого процесса, но специфика переводческой деятельности может быть определена моделью, с одной стороны изучающей процесс перевода, а с другой - актуализирующей развитие переводческой компетенции. Основное требование переводческой эквивалентности, направленное на адаптацию информации исходного текста и текста перевода, требует от переводчика абстрагироваться от субъективного восприятия текста и обратить внимание на типичного представителя читателя.

Эквивалентность противоречит его определению с точки зрения относительного понятия и перевода, поскольку абсолютное сходство переведенного текста с текстом оригинала невозможно. Эквивалентность художественного текста зависит от многих факторов. Помимо особенностей языков, культур, типологии переводимого материала важную роль играет и личность переводчика.

Чешский писатель Иржи Леви писал: «Цель перевода -- понять, сохранить, передать и создать новое произведение без прототипов; Цель переводов - воспроизвести. В процессе перевода материал одного языка заменяется материалом другого языка, поэтому все произведения искусства воссоздаются самим переводчиком, на его родном языке и в области языка перевод является действительно оригинальным произведением».

Поэтому произведение может быть повторено в нескольких вариациях на другом языке, и они, конечно же, отличаются друг от друга.

Переводчик воспринимает оригинал через призму своих личных и, главное, своих профессиональных качеств.

Как отмечает Виноградов, «индивидуальность переводчика зависит от его художественного восприятия, таланта, оригинальности в выборе языковых средств и т.д.

Эти особенности, определяемые индивидуальными особенностями переводчика, не имеют ничего общего с авторским стилем оригинала, они не имеют прямого отношения к тексту оригинала. Их парадокс в том, что не хотят, но обязательно». В общем, переводчик может полагаться только на относительную эквивалентность перевода в попытке воссоздать оригинальное эмоциональное содержание оригинала.

Хотя понятия эквивалентности и адекватности тесно связаны, имейте в виду, что они не часто встречаются в паре.

«Эквивалентность оригинала и содержания перевода лежит в основе их коммуникативной эквивалентности, и ее приближение делает этот текст переводом. Коэффициент переводческой эквивалентности не является постоянным параметром. Это означает необходимость максимальной общности содержания оригинального перевода лишь в той мере, в какой оно соответствует другим нормативным требованиям, обеспечивающим адекватность перевода. В каждом случае вид эквивалентности определяется как соотношением единиц ИЯ, так и ПЯ с учетом прагматических факторов, влияющих на акт передачи.

Сложность перевода художественного текста заключается в его оригинальности и вариативности. Непосредственно, Л.Л. Нелюбин определяет художественный текст как «отдельное, весьма индивидуальное произведение искусства, написанное на определенном языке, как целостную единицу в системе однородных текстов» [Мальцева И.Г., 2012, с.87].

Для достижения адекватности переводчик должен пожертвовать стилем и другими особенностями исходного текста, тем самым отдаляясь от оригинала. Или работа, проделанная в погоне за эквивалентностью, не всегда соответствует требованиям адекватности.

Вообще перевод затрагивает все сферы человеческой деятельности: политику, спорт, науку, развлечения. Художественный перевод - это непосредственная важная часть современного общества. Он формирует личные отношения между людьми и культурами, позволяя вам исследовать и открывать мир, не выходя из дома.

Исследования показали, что перевод как сложная коммуникативная система передает эмоции и чувства, содержащиеся в произведении. Перевод последнего чего тут имеет особое значение для передачи и сохранения идейной целостности оригинала.

Переводоведение как наука о переводе занимается теоретической разработкой переводческого процесса и его результатов. Несмотря на то, что перевод в основном является теоретической дисциплиной, многие теоретики утверждают, что любой перевод следует рассматривать с лингвистической точки зрения.

1. Переводчик не всегда может выполнить существующие схемы и модели перевода;

2. Переводчик использует преобразования для достижения адекватности, без которых невозможен сам процесс перевода;

3. Целостность перевода есть результат не только точной реализации имеющихся предложений, но и творческого процесса;

4. Контекст - основа правильного понимания стилистически сокращенной лексики;

5. Основными задачами переводчика являются достижение адекватности и эквивалентности;

6. Но эквивалентность преобладает.

Оригинал каждого произведения - высшая форма искусства, недостаточно просто воспроизвести его на другом языке. Нужно неустанно трудиться, чтобы воссоздать стиль и эмоциональную нагрузку оригинала так, чтобы читатель почувствовал иностранное произведение, а не русское. Изобретательность переводчика помогает найти подходящие эквиваленты благодаря его эрудиции и богатому внутреннему миру, что облегчает его работу.

Стилистически сокращенная лексика детально не изучена теоретиками перевода, но имеет полную базу для исследования. Современный этап сопоставительного исследования подводит исследователя к функциональной стороне языковых единиц. Основной целью сравнительного изучения лексических единиц было определение степени семантического и структурного сходства и противоречия в системе двух языков. Источником анализируемого материала часто служили двуязычные словари, а тексты лишь подтверждали или опровергали информацию в словарях. Единицей исследования в таких работах является слово на языковом уровне, слово как единица языковой системы, в которой выявляются и сопоставляются постоянно фиксируемые виды информации и закономерности их реализации.

В работе рассматривается смысловой рост плана речи, эмоционально-оценочные коннотации при появлении слова в художественном тексте и межъязыковой коммуникации, проявление значения слова в процессе его употребления в тексте.

В процессе перевода важно передать не только смысловое содержание, присущее слову, но и различные смысловые, оценочные, эмоционально-экспрессивные оттенки, которые оно имеет в художественном слове. Слово в тексте может менять значение, придаваемое ему в языке, и давать разовую, случайную информацию. Переводчику важно изучить смысловое, экспрессивно-эмоциональное, стилистическое содержание слова в языке и речи, изучить весь информационный объем слова.

Достижение смысловой эквивалентности является основной целью межъязыкового общения, условием понимания переводчиком второго адресата, выступающего посредником через понимание и интерпретацию исходного текста.

Словарные определения не в полной мере отражают реальные значения носителей языка в процессе речевой деятельности. По содержанию текст, предложения состоят из постоянных членов. инвариантные компоненты значений элементов языка, входящие в их состав и смысловые дополнения. Для говорящего смысловые дополнения рождаются с информацией, которую он хочет передать, а для адресата они представляют собой интерпретацию воспринимаемых им языковых символов. Содержание художественного текста усложняется личным творческим мировосприятием автора, его художественным стилем, в котором синтезируются национальное мировоззрение, культурные, литературные и художественные традиции.

Все вышеизложенное объясняет сложность перевода вообще и художественного перевода, в частности, с точки зрения достижения смысловой эквивалентности.

В современной теории перевода общая идея о том, что единицей перевода является текст, подчеркивает функциональную эквивалентность. Однако этого нельзя добиться перекодированием всего текстового содержания, так как эта целостность создается за счет линейной, последовательной связи значений, преобладающих в вертикальных значениях. Горизонтальная последовательность значений разбита на значения, присвоенные отдельным словам. В результате функциональная эквивалентность может быть установлена ??путем толкования значений отдельных слов в исходном тексте с помощью пера и прямого присвоения дополнительных значений, характерных для употребления одних и тех же лексем в том или ином контексте.

Таким образом, функциональная эквивалентность текста 1 (Т1) и текста 2 (Т2) состоит в эквивалентности значений составляющих их языковых элементов, переходе дополнительных значений, содержащихся в Т1, в Т2. Перевод текста основывается, прежде всего, на способности его элементов к переводу.

Переводимость элементов Т1 основана на связи их контекстуальных, реальных значений с их эквивалентами Т2.

Семантическое «уравнение» элементов Т1 и Т2 реализуется в виде денотативной, семантической, стилистической, эмоциональной, прагматической эквивалентности.

Можно различать полную и неполную (частичную) эквивалентность с учетом возможности изменения всех или части соответствующих составляющих ценности. Определенной идеализацией является понятие «полная эквивалентность» исходного и конечного языковых выражений, как и понятие «частичной эквивалентности» [Шамова Н.В., 2005, с.206].

Эквивалентность исходного и окончательного текстов возникает, когда первый из них содержит как эквивалентные, так и неэквивалентные лексемы. Эквивалентности препятствуют:

1) различия в составе и структуре множества значений в разных языках;

2) расхождения в формальных планах языков, начиная от набора словоформ, морфологических категорий, форм изменения, до моделей предложений, их типов;

3) сходство двух мировоззрений, культур, художественных традиций, исходного текста и обстоятельств первичной и вторичной речи переводчика.

В связи с этим смысловая корреляция в переводе достигается за счет привлечения компенсационных механизмов, нейтрализующих различия в значении оригинала и его иноязычной версии.

Условность семантической эквивалентности при межъязыковом преобразовании обусловлена ??использованием операций обобщения, свертывания, обобщения, реферирования, добавления, расширения, конкретизации, исключения различных преобразований, которые принимаются в связи с интерпретацией исходного текста. Социальная, национально-культурная, историческая, этническая детерминированность двойного слова есть акт, характерный для межъязыковой коммуникации.

Компенсационные приемы в художественном переводе направлены на приспособление одной культуры к другой, отражение художественных традиций и творческой индивидуальности писателя в контексте традиций и особенностей другой литературы.

Теория перевода определяет особенности и факторы перевода с учетом структуры текста или принципов кодирования информации.

Переводческая компетенция:

репродуктивное изучение языка перевода в проекции друг на друга и рецептивное изучение языка оригинала;

умение перевести текст оригинала (увидеть его глазами другого языка, другой культуры;

знание технологии перевода, обеспечивающей адекватное воспроизведение оригинала, включая необходимые модификации для адекватного толкования текста оригинала, в частности, «предмет познания», литературно-поэтическое текстовое творчество [Чуковский К.И., 2009 с.28].

Понятие «лингвоэтническая коммуникативная компетентность» (ЛКК) было введено Л.К. Латышевым. Он устанавливает критерии текста перевода и требует от читателя адаптации знаний, помогающих понять текст в соответствии с намерениями автора оригинала, его ориентацией на другую культуру, литературу, иносубъектную ситуацию. Лингвокультурная коммуникативная компетентность понимается как часть коммуникативной компетенции в связи с принадлежностью человека к определенной языковой и культурно-этнической группе.

«ЛКК включает в себя такие факторы, как знание того или иного языка (его единиц и моделей) и языковых норм (различение правильного и неправильного), привычка пользоваться тем или иным способом выражения этого содержания в данной среде (узус).

Наличие предварительной информации - наличие культурно-исторических и соответствующих предварительных знаний, национально-оценочных стереотипов, необходимых для правильной интерпретации текста» [Комиссаров В.Н., 2013, с.24].

Сходство понятий перевода и лингвоэтнической коммуникативной компетенции обусловлено тем, что и те, и другие используются для выполнения коммуникативных ролей в двухфазной коммуникации, на второй фазе переводчик выступает отправителем, а читатель - адресатом. Для того чтобы текст перевода был принят и понят адресатом, он должен не только владеть языком-посредником, но и обладать «предметными» знаниями, т. е. знаниями об объекте, описанном в тексте оригинала технологии и творчество. Кроме того, он должен уметь интерпретировать содержание оригинального текста таким образом, чтобы он адаптировался к культурной, исторической и этнической информации. Переводчик, выступая в роли читателя, должен учитывать дорожно-транспортное происшествие переводчика.

Наряду со смысловой эквивалентностью в переводе существует коммуникативно-прагматическая корреляция. Этому методу перекодирования подвергается неэквивалентная лексика. Он отражает специфическую национально-культурную часть языковой картины мира сравниваемых языков. В этом случае целью межъязыковой трансформации является обеспечение коннотации. Поэтому выбор эквивалента переводимого языка производится исходя из того, что его субъективное значение соответствует соответствующей части содержания исходного слова.

Коммуникативно-прагматическая эквивалентность представляет собой форму перевода групп эмоционально окрашенных слов, таких как ругательства (самая большая группа), обращения и образные имена. Нецензурная брань означает особый стилистический пласт в каждом языке. Это так называемые «черные слова». Их цель не называть или передавать информацию, а выражать эмоции. Это эмоциональные слова, не имеющие в своих значениях денотативной или семантической составляющей.

Их семантика прагматична, что определяет их способность к синонимизации. Изменение формы не влияет на их прагматическое значение. Поэтому в одной ситуации один и тот же эмоциональный заряд может быть выражен разными словами. Поэтому их выбор часто зависит от их языковых вкусов и привычек говорящего. Это одна из причин, по которой межъязыковые корреляции не уникальны. С одной стороны, при одном признаке (на языке оригинала или на языке перевода), с другой стороны, можно наблюдать множество признаков.

Призывы относятся к сфере слов, как проклятия. Это связано с их яркой субъективностью, а также близостью к устоявшимся традициям общения, которые отражают особенности национального характера, народные обычаи и традиции. Это означает, что большинство адресов на языках не имеют соответствия на других языках. И в этом случае даются только эмоции.

Метафорические образы трудно перекодировать. Метафорическое обозначение слов основано на образных рассуждениях. Это во многом отражает специфику национального мышления, что подтверждается системой особых образов. Устойчивость ассоциаций облегчает перевод метафорических слов. Поэтому языковая объективация образа может служить сигналом реальной ситуации, в которой этот образ находится в постоянном контакте.

Нейтральные слова в художественном тексте, имеющие общий субъективно-оценочный фон, несут в себе частицы ценностного заряда. В то же время коннотация может быть чистой речью без нейтральности и эмоциональности слов в языке. Если коннотация присваивается словам по норме, то они становятся компонентами текста, и эти коннотации, в отличие от нейтральных слов, питаемых текстом, участвуют в формировании коннотационного поля текста.

Теория скопоса (от греч. Skopos-цель какого-либо действия), разработанная немецкими лингвистами Катариной Рейс и Гансом Фармером, впервые разграничила понятия «эквивалентность» и «адекватность». Однако эта теория вызвала ряд критических замечаний, поскольку сформулированные в ней критерии являются более конкретными и запутанными. Суть теории скопоса была эквивалентна в распределение внимания, как на исходное сообщение, так и на целевое, т.е. перевод, будь то устный или письменный перевод. Основным предметом этой теории был сам процесс перевода как деятельность, имеющая свою цель, предназначение или аудиторию. Как правило, эти параметры задает клиент, который сообщает переводчику о своих потребностях и требованиях. Переводчик руководствуется поставленной задачей и выбирает способ перевода, воспроизводящий оригинал, отклоняющийся от него или вовсе игнорирующий его.

Понятие «адекватность», соответственно, относится непосредственно к процессу перевода [Barhudarov L.S., 2015 с.242]. Непосредственно, эта теория исключает не только художественные переводы, но и манипуляции с текстом, такие как абстрактные, вольные, сокращенные переводы, а также переводы, выполненные для определенных этнических или религиозных групп, и морально-этические взгляды в некоторых частях текста.

Именно эта теория позволяет отличать понятие «адекватность» перевода от «эквивалентности», поскольку «эквивалентность» -- это перевод, сохраняющий связь между текстом оригинала и текстом перевода, а «адекватность» соответствует цели, независимо от выбранного способа перевода. Понятие «эквивалентность» относится к результату перевода и характеризует функциональное соответствие текста перевода оригиналу.

Отношения эквивалентности В.Н.Комиссарова теории уровней эквивалентности, являющейся моделью переводческой деятельности, устанавливаются между исходным и подобным уровнями переводимого текста. Данная модель состоит из следующих уровней:

Уровень цели разговора, который состоит в выражении эмоций говорящего. Язык перевода на этом уровне не соответствует языку оригинала.

Уровень описания ситуации. Общее содержание текста оригинала и перевода отражает сходную языковую ситуацию, дающую общую цель общения.

Хотя на уровне слов нет эквивалентности, компоненты содержания, а также уровень произношения составляют значительную часть синтаксических конструкций ИЯ.

Уровень сообщения. На этом уровне информация, содержащаяся в структуре исходного текста, является частью общего содержания переведенного текста.

Уровень языковых особенностей. На этом уровне достигается максимально возможная эквивалентность содержания между текстами ИЯ и ПЯ.

1.2 Классификации переводческих трансформаций

Существует множество классификаций трансформаций перевода. Рассмотрим некоторые из них. Одна из классификаций переводческих трансформаций Л.С. Бархударов [Швейцер А.Д., 2019, с.8].

Различают следующие виды трансформации:

1) замены: а) изменить порядок слов и словосочетаний в структуре предложения; б) изменить порядок членов сложного предложения; в) изменения в структуре текста;

2) замены: а) изменить типы слов; б) замена органов речи; в) замена членов предложения (реконструкция синтаксической структуры предложения); г) синтаксические замены в сложных предложениях: замена простого предложения сложным; замена сложного предложения простым; замените главное предложение придаточным и наоборот; замена программы эссе; замена союзнических отношений союзническими отношениями; д) лексические замены: технические характеристики; обобщение; замена следствия причиной и наоборот; д) перевод антонимов; ж) компенсация;

3) дополнительные;

4) упущение.

Следует отметить, что такое деление в основном является приблизительным и условным. Эти четыре типа элементарных переводческих преобразований очень редко встречаются на практике в «чистом виде» - обычно они работают вместе, принимая характер сложных, комплексных преобразований.

В.Н. Комиссаров классифицирует переводческие преобразования следующим образом [Шлейермахер Ф. О., 2000, с.82]:

1) лексические преобразования

К лексическим трансформациям относятся следующие приемы перевода:

а) транскрипция; б) транслитерация; в) калькирование; г) лексические и семантические замены, которая предложена В.Н. Комиссаровым как лексико-семантические изменения.

Основными видами таких обменов являются: технические характеристики; обобщение; модуляция или семантическое развитие.

К грамматическим преобразованиям относятся: Синтаксическая ассимиляция (дословный перевод): а) распространение предложения; б) объединение предложений; в) грамматические замены: словоформы; части речи; предложение участника; тип предложения.

В.Н. Комиссаров определяет и третий тип переводческих трансформаций -- смешанный тип, или, как он выражается, «сложные лексико-грамматические трансформации:

Лексический и грамматический

а) перевод антонимов

б) объяснительный (описательный перевод)

в) компенсация

Такова классификация переводческих трансформаций, предложенная К. Комиссаров.

Классификация переводческих трансформаций Рецкер [Ожегов С.И., Шведова Н.Ю., 1997, с.13].

Я.И.Рецкер делит переводческие трансформации на лексические и грамматические.

Грамматические преобразования, Я.И.Рецкер в процессе перевода состоит в изменении структуры предложения в соответствии с нормами языка перевода. Трансформация может быть полной или частичной. Обычно при замене главных частей предложения происходит полное изменение, а при замене только второстепенных частей предложения - частичное изменение. В дополнение к замещающим пунктам, пункты также могут быть заменены.

а) изменение порядков слов; б) изменение структур предложения (полное и частичное). в) замена оговорок г) добавление слов

Я. И. Рецкер выделяет следующие типы лексической трансформации:

2) лексические трансформации:

а) различие значений

б) уточнить смысл

в) обобщение значений

г) значительное развитие

д) перевод антонимов

е) единая трансформация

ж) возмещение убытков в процессе передачи

Таковы особенности классификации переводческих трансформаций, предложенной Я.И. Рецкер.

Лингвисты-переводчики А.М. Фитерман и Т.Р. Левицкая провела следующую классификацию:

1) грамматические преобразования. Сюда входят следующие приемы: замена, опущение и добавление, реконструкция и замена предложений.

2) стилистические трансформации. К этой категории относятся такие методы, как синонимическая замена и описательный перевод, компенсация и другие виды замены.

3) лексические трансформации. Необходимо говорить о замене и дополнении предложений, уточнении и обобщении, а также о пропусках. Следующий ученый А.Д.Швейцер предлагает разделить преобразования на четыре группы:

1) Трансформации на компонентном уровне семантической валентности означают использование различных видов замен. Например, замена морфологических средств лексическими, другими морфологическими, синтаксическими или фразеологическими и прочими.

2) Трансформация на прагматическом уровне состоит из следующих приемов: переводческая компенсация, замена некоторых стилистических приемов, замена аллюзий (реалий) аналогиями, а также интерпретационная, уточняющая переводческая и переводческая компенсация.

3) Конкретизация (или гипонимическая трансформация), генерализация (гиперонимическая трансформация), замена реальностей (интергипонимическая трансформация) с использованием рематафоризации (синекдохическая трансформация), метонимическая трансформация, реметафоризация (замещение), рематафоризация. метафора другого), деметафоризация (замена метафоры ее антиподом - не метафорой). Он также включает в себя комбинацию этих преобразований и сложных преобразований (например, преобразование).

4) Трансформации на стилистическом уровне - сжатие и расширение. Сжатие означает эллипс, семантическое сокращение, опускание избыточных элементов и лексическое складывание.

Как видно, лингвист А.Д.Швейцер рассматривает не виды переводческих трансформаций, а уровни, позволяющие их использовать, и считает, что на стилистическом уровне могут происходить как грамматические, так и лексические трансформации.

Среди зарубежных лингвистов, занимающихся этим вопросом, хотелось бы выделить французов Жана Дарбельна и Жана-Поля Винье. В них не говорится о видах переводческих трансформаций. Эти ученые предлагают некоторые приемы, которые следует использовать в переводческой работе. В процессе прямого и косвенного перевода может искажаться или полностью теряться смысл текста, нарушаться нормы языка. Это связано с тем, что прямой перевод в таких условиях невозможен.

Художественный перевод принципиально отличается от остальных видов перевода, поскольку в конечном тексте необходимо передать не только смысловую нагрузку, но и сохранить стиль авторского письма, структуру художественного концепта. Информация, содержащаяся в художественном тексте и подлежащая расшифровке, динамична, подвижна, поэтому можно наблюдать несколько переводов одного и того же художественного произведения. Эта особенность является основой для определения критериев оценки качества перевода художественного текста.

Если рассматривать художественный текст как форму художественного произведения, созданного автором под влиянием действительности или той или иной культуры, то первостепенной задачей художественного перевода является передача художественного смысла произведения.

При попытке перевести отдельные языковые единицы на разных уровнях эквивалентности теряется важнейшая информационная составляющая художественного текста, поскольку реальность, описываемая в тексте, состоит из множества взаимосвязанных образов. Переводчик воспроизводит образы исходного текста на языке перевода, а затем, чтобы с помощью выразительных средств восстановить художественный смысл, переводчику приходится смотреть на переводимый текст с точки зрения культуры и традиций языка перевода родной язык и традиции.

Понятно, что качество перевода художественного текста складывается из двух составляющих: адекватности, что означает воспроизведение функции сообщения в переводимом тексте, и «эквивалентности и перевода, что означает максимальное языковое сходство с исходным текстом» [25. с.47]. Эквивалентность является второй по важности после адекватности. Художественный перевод оказывает на читателя определенное художественно-эстетическое воздействие, которое зачастую достигается за счет отказа от языкового сходства исходного и переводного текстов.

На адекватность перевода художественного текста влияет не только знание других культур, но и мировоззрение, психическая среда другого и взаимодействие его переводчиков текста, в частности, их индивидуальное восприятие текста.

Важным понятием в практике художественного перевода является «единица перевода». Существование такой единицы в научном сообществе продолжает вызывать оживлённые споры вплоть до отрицания факта вокруг неё, поскольку остаётся неясным, какие критерии следует учитывать при выборе этой единицы.

Однако единица перевода является важнейшим условием точности перевода. Так, например, для переводчика практика Л.С.Бархударов подчеркивает, что основная задача переводчика-теоретика состоит в том, чтобы описать модели перевода в своей работе, «найти минимальную единицу, которая может быть переведена из исходного текста» в самом процессе переводах [Левицкая Т.Р., Фитерман А.М., 1973, с 32].

Он определил ее следующим образом: «Единицей перевода является наименьшая (минимальная) языковая единица в тексте ИЯ, имеющая соответствие в тексте ПЯ» [Бархударов Л.С., 1975, с.42]. В то же время он отмечал, что такая единица может иметь сложную структуру и состоять из еще более мелких единиц, которые не могут быть переведены по отдельности. Хотя в языке оригинала он имеет собственное значение, в языке перевода нет эквивалентов.

В современной лингвистике сильна идея о том, что морфема является минимальной единицей значения текста. Однако, как показывает практика перевода, существуют высшие единицы неделимого значения слова, словосочетания и даже предложения. Однако, хотя в ИЯ эти сложные единицы семантически отделимы, т. е. их части имеют собственное значение, то в ПЯ они могут иметь эквивалентную неделимую единицу.

Единицей перевода Л.С. Бархударова может быть фонема (графема), морфема, слово, словосочетание, предложение, текст.

В.Н. Комиссаров подвергал критике теорию Л.С. Бархударова, поскольку переводимые единицы оригинального текста выделялись уже после осуществления перевода, т.е. при сопоставлении текстов на ИЯ и ПЯ. Комиссаров считает, что при определении единицы перевода по отношению к переводимому тексту необходимо «сначала сравнить этот текст с оригиналом» [Кашкин И.А., 1973, с.228], поскольку использование таких единиц для сегментации исходного текста нецелесообразно в прямом переводе. По мнению В.Н. Комиссарова, полноценной единицей перевода можно считать текст.

Это объясняется тем, что некоторая единица отделяется он не имеет абсолютной формальной или смысловой независимости от целого и всегда будет оставаться частью целого. В связи с этим понимание содержания может быть неполным без понимания смысла этого целого. Однако, учитывая, что текст как единица перевода может быть любого размера, само понятие «единица перевода» теряет некоторую достоверность.

Советский языковед Р.Я. Рецкер считает, что расшифровка определенных слов, реплик и предложений в художественном переводе зависит от нескольких факторов, в том числе идейно-художественное оформление автор, особенности стиля отдельного автора, интонация и ритм обеих частей и всего рассказа, речевые особенности персонажей.

Одним из способов достижения адекватности перевода могут быть переводческие преобразования как указано В.Н. Комиссарова, знание правил и приемов, а также умение их применять помогут переводчику в сложных ситуациях, когда не хватает времени, чтобы быстро подобрать оптимальный вариант перевода.

Преобразования перевода -это приемы перевода, заключающиеся в замене обычных совпадений контекстными совпадениями, а также семантических конструкций, получаемых в результате таких методов.

Лингвисты внесли огромный вклад в изучение переводческих трансформаций, и сегодня существует несколько классификаций. Рассмотрим некоторые из них.

Л.К.Латышев охарактеризовал переводческие трансформации как способ перевода, отклоняющийся от семантико-структурного параллелизма между оригиналом и переводимым текстом [Комиссаров В.Н., 2013, с,65]. Причина использования трансформаций перевода заключается в повышении эквивалентности переведенного текста оригиналу по сравнению с использованием обычных соответствий. Кроме того, трансформация перевода может уменьшить или даже предотвратить негативные последствия использования регулярной корреспонденции в определенных контекстах.

Целесообразно использовать переводческие трансформации, чтобы избежать дословного перевода, при необходимости идиоматизировать перевод, приблизить его к нормам переводимого языка, устранить языковые различия между ИЯ и ПЯ при переводе однородных частей предложения. при необходимости избежать объемности, двусмысленности, нелогичности перевода, передать смысловой посыл литературного концепта, а также предоставить труднопереводимые слова, образные обороты, стилистические приемы.

Предложенный Л.С. Бархударова, переводческие трансформации делятся на 4 категории [Бархударов Л.С., с.78]:

? замена (изменение порядка слов и словосочетаний в предложении, а также изменение некоторых предложений в тексте).

? замены (общие слова, антонимические замены, синтаксические замены, лексические замены (уточнение, обобщение), компенсация, перевод антонимов).

? дополнения (компенсация утраты грамматических средств, выражающих определенные значения).

? трансферы.

В.Н. Комиссаров предложил несколько иную систематизацию [Комиссаров В. Н., 2013, с.22]:

Лексические трансформации, в том числе транскрипция и транслитерация, калькирование и лексико-семантическая замена (уточнение, генерализация, модуляция).

Грамматические преобразования, сочетающие в себе синтаксическую ассимиляцию, членение предложений, объединение предложений, грамматические замены (словоформы, члены слова, члены предложения).

Сложные трансформации, такие как антонимический перевод (сопровождающийся заменой исходной утвердительной формы в переводе на отрицательную форму или наоборот; замена лексической единицы иностранного языка) единица ПЯ противоположного значения, экспликация или описательный перевод (лексические единицы ИЯ заменяются словосочетаниями, поясняющими его значение), компенсация (отсутствующие элементы значения перевод дан каким-то другим образом, не обязательно там, где он находится в исходном тексте перевода).

Советский ученый Я.И. Рецкер разработал классификацию, основанную на двух широких категориях трансформаций перевода, в том числе[Ожегов С.И., Шведова Н.Ю., 1997, с.57]:

Грамматические преобразования (изменение порядка слов, полное или частичное изменение структуры предложения, замена, добавление, опущение членов реакции и членов предложения).

Лексические трансформации (дифференциация, уточнение и обобщение значения слова, семантическое развитие, антонимический перевод, интегральная трансформация, компенсация потерь в процессе перевода).

По мнению Я.И.Рецкера грамматические трансформации представляют собой преобразование структуры предложения в процессе перевода и приведение переводного варианта к нормам употребления переводимого языка. Это изменение может быть частичным или полным. Как правило, бывает полное изменение при замене главных членов предложения и частичное изменение при замене второстепенных членов.

Следующую классификацию предлагают ученые-лингвисты А.М.Фитерман и Т.Р.Левицкая [Латышев Л.К., 2005, с.18]:

Грамматические преобразования, включая замену предложения, удаление, добавление, реструктуризацию и замену.

Стилистические трансформации, включая синонимические замены, описательные переводы и компенсации.

Лексические преобразования, такие как замена, добавление, конкретизация, обобщение, удаление.

Интересная четырехуровневая система, отличная от других предложенных классификаций, разработана А.Д.Швейцер [Шамова Н.В., 2005, с.128]:

Переводческие трансформации на компонентном уровне семантической валентности, к которым относятся различные замены (замена морфологических единиц лексическими, иными морфологическими, синтаксическими, фразеологическими и др).

Переводческие трансформации на прагматическом уровне (компенсация, замена стилистических приемов, реалий, интерпретативный перевод, переводческая компенсация).

Преобразования перевода на эталонном уровне.

К ним относятся гипонимические трансформации (конкретизации), гиперонимические трансформации (обобщения), межгипонимические трансформации (подмена реалий), риторические, метонимические трансформации, деметафоризации (подмена метафоры на метафору), а также комплексные трансформации.

Переводческие трансформации на стилистическом уровне, в том числе сжатие (эллипс, семантическая редукция, опущение, лексическая складчатость) и расширение.

Для оценки качества переведенного текста необходимо провести детальный анализ текста, в том числе литературоведческий анализ с последующим структурно-смысловым анализом исходного и переведенного текста. Затем необходимо сравнить характеристики двух текстов и проанализировать уместность и адекватность некоторых переводческих трансформаций. Поскольку основным критерием оценки качества перевода является адекватность, необходимо оценивать соответствие перевода условиям и требованиям того или иного акта межъязыкового общения.

...

Подобные документы

  • Процесс перевода как специфический компонент коммуникации. Переводческие трансформации – суть процесса перевода, их классификации. Анализ текстов рассказа "Счастливый принц". Особенности перевода К. Чуковского и перевода П.В. Сергеева и Г. Нуждина.

    курсовая работа [51,1 K], добавлен 08.02.2013

  • Лингвостилистические особенности поэтического текста. Взаимоотношения формы и содержания в переводе поэтических текстов как залог их адекватности. Трансформация смысла в поэтическом переводе. Принцип "намеренной свободы" в переводе поэтического текста.

    курсовая работа [45,2 K], добавлен 14.11.2010

  • Исследование видов морфологических преобразований, к которым следует прибегать при переводе в условиях сходства и различия грамматических свойств в исходном языке и языке перевода. Приемы, используемые при переводе романа Теодора Драйзера "Сестра Керри".

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 12.01.2015

  • Обзор переводческих принципов А.А. Фета на материале шести "римских од" Горация. Характеристика точки зрения римского поэта на проблемы исторического процесса и римской государственности. Изучение корпуса исследований о проблемах художественного перевода.

    дипломная работа [117,5 K], добавлен 18.08.2011

  • Сущность коннотации с точки зрения дополнительного значения понятия или языкового выражения. Анализ лексики художественных и публицистических текстов. Особенности лексических единиц с негативной коннотацией в русско-английском и англо-русском переводе.

    курсовая работа [67,8 K], добавлен 10.11.2011

  • Основные современные концепции теории художественного перевода. Особенности переводного и поэтического творчества В.Я. Брюсова. Анализ перевода В.Я. Брюсова "Шести од Горация". Определение особенностей и параметров этого цикла од, обоснование их выбора.

    дипломная работа [115,0 K], добавлен 18.08.2011

  • Классификация понятия перевода поэтических произведений различными лингвистами. Общие требования и лексические вопросы перевода художественной прозы на примере поэмы "Ворон", стихотворения Марины Цветаевой "Родина" и "Мое сердце в горах" Р. Бернса.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 01.07.2015

  • Основы общей теории художественного перевода. Отличительные особенности переводческой манеры. Причины, повлиявшие на выбор переводческих принципов. Восприятие творчества Э. Хемингуэя в СССР. Переводы Э. Хемингуэя А. Вознесенским на русский язык.

    курсовая работа [71,3 K], добавлен 25.07.2012

  • Подходы к исследованию переведенных Жуковским произведений немецкой поэзии. Изучение обращений к творчеству Скотта и Байрона или к английскому романтизму в системе. Основные факторы, влияющие на отбор поэтом произведений для перевода, их обоснование.

    дипломная работа [128,1 K], добавлен 08.02.2017

  • Краткий пересказ романа Джерома Д. Сэлинджера "Над пропастью во ржи". Образ главного героя, его характер и место в романе. Особенности перевода произведения. Передача сленга в переводе произведения. Редакторский анализ в соответствии с ГОСТ 7.60-2003.

    курсовая работа [32,8 K], добавлен 31.08.2014

  • Мифологическое сознание и его отражение в эпосе. Эпическая поэма как часть древнеанглийской литературы. "Беовульф" в контексте развития древнеанглийской письменности. Герой и другие архетипы эпоса. Анализ особенностей перевода "Беовульфа" на русский язык.

    курсовая работа [61,8 K], добавлен 06.05.2017

  • История эпоса о Манасе, записанного от сказителя Саякбая Каралаева, насчитывающего 416744 стихотворных строк. Научное исследование эпоса в XIX веке Валихановым и Радловым. Осуществление записи и перевода текстов трилогии "Манас" с 1920 по 1971 год.

    презентация [353,0 K], добавлен 05.10.2012

  • Основы главы "Задача переводчика" книги В. Беньямина "Маски времени: эссе о культуре и литературе". Рассмотрение вопросов, связанных с необходимостью перевода как такового и его составляющими – содержанием и формой. Соотношение языка перевода и оригинала.

    эссе [11,6 K], добавлен 01.09.2014

  • Переводческие термины в применении к роману. Типы переводческой эквивалентности в романе. Переводческие соответствия в романе. Лексические и стилистические трансформации в романе. Трансформации для передачи семантической информации в романе.

    курсовая работа [28,4 K], добавлен 29.04.2003

  • Общее понятие и основные виды метатекстов. Рабочая классификация текстов вторичной коммуникации. Особенности стиля Джейн Остен. Какие косвенные языковые средства характеристики действительности Д. Остен использовала в романе "Гордость и предубеждение".

    курсовая работа [904,5 K], добавлен 30.11.2016

  • Исследование понятия и толкований художественного образа, способов изображения персонажа. Анализ художественных произведений К.М. Станюковича, А.П. Чехова, А.И. Куприна, Н.Г. Гарин-Михайловского, Л.Н. Андреева в аспекте способов изображения детей.

    дипломная работа [95,5 K], добавлен 25.04.2014

  • Основные компоненты создания художественного образа в психологической драме. А.Н. Островский - драматург-новатор. Отличительные драматургические особенности психологической драмы "Бесприданница". Сложность постижения созданных художественных образов.

    курсовая работа [138,4 K], добавлен 03.09.2015

  • Особенности поэтических текстов. Выразительные возможности словообразовательных средств и роль звукописи при создании экспрессии поэтических текстов М. Цветаевой. Стилистические фигуры и лексические средства, создающие экспрессивность в ее поэзии.

    дипломная работа [65,8 K], добавлен 16.05.2014

  • Теория метафоры, ее функции, двойственная природа и соотнесение с понятиями эпифоры и диафоры. Лексические трансформации при переводе. Проблематика драмы Б. Шоу "Дом, где разбиваются сердца", ее исторический контекст. Метафоры в системе языка пьесы.

    дипломная работа [105,5 K], добавлен 02.11.2009

  • Анализ использования авторами художественных произведений систем собственных имен. Роль говорящих фамилий в стилистическом образе художественного произведения. Говорящие фамилии в творчестве А.С. Грибоедова, Д.И. Фонвизина, Н.В. Гоголя, А.Н. Островского.

    реферат [36,4 K], добавлен 30.07.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.