Трансформации при переводе художественных текстов
Проблема анализа использования переводческих трансформаций при переводе художественных текстов. Рассмотрение способов достижения "адекватности" перевода, использования специфических переводческих трансформаций в конкретных случаях, специфики перевода.
Рубрика | Литература |
Вид | диссертация |
Язык | русский |
Дата добавления | 17.06.2022 |
Размер файла | 89,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Роль переводческих трансформаций, используемых непосредственно в романе «Большие надежды», заключается в том, что они позволяют, во-первых, передать то, что хочет сказать автор, а во-вторых, сохранить неповторимый авторский стиль и воссоздать его атмосферу. При этом возникает множество сложностей, обусловленных культурными, историческими, географическими, временными и другими различиями двух стран: Англии и России. Для того чтобы оценить качество русского перевода стилистических приемов, использованных англоязычными классиками, мы проанализировали переводы книги Чингиза Диккенса «Большие надежды» М.А.Шишмаревой и Ф.М.Лорие. Переводы выполнялись на разных этапах развития теории перевода, что помогло определить, как это отразилось на качестве перевода. Преодолеть эти трудности позволяют точные трансляционные преобразования. Это часто определяется мастерством, талантом и интуицией переводчика. Перевод Ф.М.Лорие показывает нам умелое использование фоновой лексики, играющей роль в воспроизведении английского образа жизни.
Кроме того, для перевода Ф.М.Лорие характерны плоскостность, натурализм, попытка представить текст таким, какой он есть. Иными словами, с помощью переводческих трансформаций создается «второй оригинал» романа «Большие надежды», в котором присутствуют элементы творчества Чарльза Диккенса: четкие и явные метафоры, эпитеты, необычные сравнения, ирония, образы и специальные фразы характеров и, конечно, глубокие и в то же время понятные всем смыслы автора: нравственность, гуманизм, стремление к добру и истине, вера в любовь.
Перевод М.А Шишмаревой показывает нам изменения в отношении к переводу произведений этого автора и в какой-то степени более репрезентативны, эволюция перевода русской литературной прозы в целом. Благодаря утвердившемуся в переводческой практике творческому методу передачи иноязычного художественного текста, отечественный перевод с некоторых пор шагнул в новое качество. Истинное творчество в переводе должно быть ориентировано на возможно более полное воспроизведение оригинала. Оно эффективно только в том случае, если переводчик обладает широким кругозором литературоведа и лингвиста, и талантом художника слова. Благодаря своей работе М.А.Шишмарева, иностранный писатель-классик встаёт перед читателем во весь свой рост, а сами переводы входят в высокую литературу той страны, где они создаются, как её достойные творения.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В ходе работы материал по проблеме изучения классификации и применения трансформаций перевода представили Комиссаров В.Н., Гарбовский Н.К., Федоров А.В., Ванников Ю.В. такие как исследователи и другие ученые. Процесс перевода всегда рассматривался как особый вид непосредственной деятельности, акт межкультурной коммуникации. Исследуются понятия «адекватность» и «эквивалентность» перевода, классификация переводческих трансформаций, а также особенности перевода художественного текста.
Основной задачей данной работы было сравнение и противопоставление двух переводов романа Чарльза Диккенса «Большие надежды» на русский язык (перевод М.А. Шишмаревой и Ф.М. Лорие). В ходе работы были рассмотрены понятие художественного перевода на основе переводной литературы, его проблемы и особенности, понятия эквивалентности и адекватности. Исследования предполагают следующее.
В первом разделе мы рассмотрели теоретическую часть этой работы, а в первом разделе обсудили основные трудности, возникающие при переводе художественного произведения. Было проанализировано понятие адекватности перевода, а также влияние авторской реальности и языковой картины на качество перевода.
Мы также ввели понятие «перевод». Мы дали объяснение терминам «интерпретация» и «перевод», используемые переводчиками художественной литературы.
Поэтому на основании вышеприведенного материала можно сделать вывод, что перевод художественного произведения представляет собой сложный процесс, в котором переводчик не только помогает адаптировать текст к реалиям страны, в которой оно опубликовано, но и помогает переводчик.
Успех этого процесса обеспечивается качеством работы переводчика. Качество перевода оценивается путем сравнения переведенного текста с оригинальным текстом игры. Понятие адекватности важно и не статично для переводческой деятельности. Адекватность категорий служит для определения качества перевода.
Во втором разделе мы проанализировали использование переводческих трансформаций в переводах книги Чарльза Диккенса «Большие надежды».
В целом можно сказать, что наиболее распространенным методом является оценка использования лексических и синтаксических трансформаций. Каждый из этих примеров предполагает замену, так как конструкции английского и русского языков достаточно разные.
Средства, которые использовала М.А.Шишмарева, носят определенный литературный характер, она пыталась «подправить» текст, нанося ущерб взглядам немногочисленных россиян, а иногда и самому произведению Ф.М. Лорие, в свою очередь, отличали прямота, натурализм, стремление представить текст таким, какой он есть.
В любом случае серьезных ошибок в изложении содержания оригинала в произведениях обоих переводчиков нет, поэтому оба перевода можно считать адекватными, несмотря на различия в изложении текстов обоих переводчиков.
Что касается использования переводческих трансформаций, то оба переводчика в достаточной мере использовали определенные приемы. Анализ текста показывает, что переводчики использовали как лексические, так и грамматические трансформации, что вполне разумно, так как русский и английский языки имеют разные грамматические конструкции. Чтобы сохранить стилистические особенности произведения искусства, переводчики использовали лексические трансформации для отражения образа героев и их настроения.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. 4-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
2. Акопова, А. Образ и художественный перевод. / А. Акопова. - Ереван. Издательство Академии наук АрмССР, 1985. - 149 с.
3. Баранникова Л.И. Введение в языкознание. - Саратов.: Издательство Саратовского университета, 1973. - 382 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Москва: Международные отношения, 2015.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 2-е. М.: Издательство ЛКИ, 2008. 240 с.
7. Бондалетов В.Д. Молодежный жаргон. Что это? // слово в словаре и дискурсе: Сборник научных статей к 50-летию Харри Вальтера. - М.: ООО «Издательство "Элпис"», 2006. - с. 46-50.
8. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика: Учебное пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Русский язык и литература». - М.: Просвещение, 1987. - 160 с.
9. Бондалетов В.Д. Социально-экономические предпосылки отмирания условно-профессиональных языков и основные закономерности этого процесса // Вопросы соц. Лингвистики. - Л.: Наука, 1965. - с. 398-416.
10. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. Москва: Наука, 2017.
11. Виноградов В.В. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М.: Издательство Московского университета, 1978. - 172 с.
12. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. - М.: Издательство художественной литературы, 1969. - 655 с.
13. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
14. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. - 2-е изд., перераб. - М.: КДУ, 2004. - 250 с.
15. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. - М.: Наука, 1980. - 238 с.
16. Винокур Т.Г. Стилистическое развитие современной русской разговорной речи//Развитие функциональных стилей современного русского языка. - М.: Наука, 1968. - с. 12-60.
17. Винокур Т.Г. Употребление языка как основной предмет стилистики//Стилистика русского языка. Жанрово-коммуникативный аспект стилистики текста. - М.: Наука, 1987. - с. 5-71.
18. Винокур Т.Г. Функции и социальная характеристика стилистических свойств высказывания в современном русском языке//Социальная и функциональная дифференциация языков. - М.: Наука, 1997. - с. 299-321.
19. Влахов С.И., Флорин С.И. Непереводимое в переводе. Москва: [Текст]/ Р Валент, 2009.
20. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1958. - 495 с.
21. Кашкин И.А. Слово о переводе. - М.: Международные отношения, 1973. - 215 с.
22. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. Проблемы перевода в образовании зарубежных ученых. Учебник. / В.Н. Комиссаров. -- М.: ЧеРо, 1999. -- 134 б.
23. Комиссаров В.Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты: учебник для ВУЗов. Москва: Альянс, 2013.
24. Латышев Л.К. Технология перевода: учебное пособие для студ. лингв. вузов и фак. / Лев Константинович Латышев. - 2-е изд., перераб. и доп - М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 320 с
25. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: [Текст]/ Высшая школа, 1973. - 136 с.
26. Мальцева И.Г. Обучение художественному переводу: методика установления адекватности. Педагогическое образование в России, 2012.№1
27. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 216 с.
28. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2003. 318с.
29. Новый большой англо-русский словарь[Текст]/ Под редакцией Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова, 2011.
30. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка[Текст]/. Москва, 1997. References.
31. Попович, А. Проблемы художественного перевода. / А. Попович. - М.: Высшая школа, 1980. - 198 с.
32. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. 3-е издание, стереотипное. М.: Р. Валент, 2016. 244 с.
33. Солодуб, Ю.П. Теория и практика художественного перевода: учеб. пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений / Ю. П. Солодуб. -М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 304 с
34. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка: в 4-х т. Москва: Советская энциклопедия: ОГИЗ, 1935 - 1940.
35. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка: в 4-х т. Москва: Советская энциклопедия: ОГИЗ, 1935 - 1940.
36. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. -- 5-е изд. -- СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с. -- (Студенческая библиотека).
37. Чуковский К.И.. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты / Чуковский К.И. - Москва: КД Либроком, 2019. -Текст: непосредственный.
38. Шамова Н.В. Разграничение понятий «эквивалентность» и «адекватность» в переводе. Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005. №2
39. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука. 1988. - 215 с.
40. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. Москва: КД Либроком, 2019.
41. Шлейермахер Ф. О разных методах перевода // Вестник Моск. ун-та, «Филология», 2000. №2. С. 127-145
Scientific and periodicals in English
42. Barhudarov L.S. Yazyk i perevod. Moskva: Mezhdunarodnye otnosheniya, 2015.
43. Komissarov V.N. Teoriya perevoda. Lingvisticheskieaspekty: uchebnik dlya VUZov. Moskva: Al'yans, 2013.
44. Malcolm W. Translation Quality Assessment/Mutatis Mutandis. Vol.2, No1. 2009. pp 3 - 23
45. Ozhegov S.I., Shvedova N.Yu. Tolkovyj slovar'russkogo yazyka. Moskva, 1997.
46. Savory, Th. Threat of Translation. / Th. Savory. - London, 1957. - 120 p.
47. Shvejcer A.D. Teoriya perevoda: Status, problemy, aspekty. Moskva: KD Librokom, 2019.
48. Ushakov D.N. Tolkovyjslovar'russkogoyazyka: v 4-h t. Moskva: Sovetskaya 'enciklopediya: OGIZ, 1935 - 1940.
49. Vinogradov V.V. Leksikologiya i leksikografiya. Moskva: Nauka, 2017.
50. Vlahov S.I., Florin S.I. Neperevodimoe vperevode. Moskva: R. Valent, 2009.
51. Charles Dickens Great expectations / Charles Dickens. - Oxford: Oxford University Press, 1998. - 505 p
52. www.file:///C:/Users/Admin/Downloads/%D0%92%D0%9A%D0%A0.pdf.pdf (дата обращения 22.04.22)
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Процесс перевода как специфический компонент коммуникации. Переводческие трансформации – суть процесса перевода, их классификации. Анализ текстов рассказа "Счастливый принц". Особенности перевода К. Чуковского и перевода П.В. Сергеева и Г. Нуждина.
курсовая работа [51,1 K], добавлен 08.02.2013Лингвостилистические особенности поэтического текста. Взаимоотношения формы и содержания в переводе поэтических текстов как залог их адекватности. Трансформация смысла в поэтическом переводе. Принцип "намеренной свободы" в переводе поэтического текста.
курсовая работа [45,2 K], добавлен 14.11.2010- Морфологические трансформации при переводе на материале произведения Теодора Драйзера "Сестра Керри"
Исследование видов морфологических преобразований, к которым следует прибегать при переводе в условиях сходства и различия грамматических свойств в исходном языке и языке перевода. Приемы, используемые при переводе романа Теодора Драйзера "Сестра Керри".
курсовая работа [49,9 K], добавлен 12.01.2015 Обзор переводческих принципов А.А. Фета на материале шести "римских од" Горация. Характеристика точки зрения римского поэта на проблемы исторического процесса и римской государственности. Изучение корпуса исследований о проблемах художественного перевода.
дипломная работа [117,5 K], добавлен 18.08.2011Сущность коннотации с точки зрения дополнительного значения понятия или языкового выражения. Анализ лексики художественных и публицистических текстов. Особенности лексических единиц с негативной коннотацией в русско-английском и англо-русском переводе.
курсовая работа [67,8 K], добавлен 10.11.2011Основные современные концепции теории художественного перевода. Особенности переводного и поэтического творчества В.Я. Брюсова. Анализ перевода В.Я. Брюсова "Шести од Горация". Определение особенностей и параметров этого цикла од, обоснование их выбора.
дипломная работа [115,0 K], добавлен 18.08.2011Классификация понятия перевода поэтических произведений различными лингвистами. Общие требования и лексические вопросы перевода художественной прозы на примере поэмы "Ворон", стихотворения Марины Цветаевой "Родина" и "Мое сердце в горах" Р. Бернса.
дипломная работа [153,3 K], добавлен 01.07.2015Основы общей теории художественного перевода. Отличительные особенности переводческой манеры. Причины, повлиявшие на выбор переводческих принципов. Восприятие творчества Э. Хемингуэя в СССР. Переводы Э. Хемингуэя А. Вознесенским на русский язык.
курсовая работа [71,3 K], добавлен 25.07.2012Подходы к исследованию переведенных Жуковским произведений немецкой поэзии. Изучение обращений к творчеству Скотта и Байрона или к английскому романтизму в системе. Основные факторы, влияющие на отбор поэтом произведений для перевода, их обоснование.
дипломная работа [128,1 K], добавлен 08.02.2017Краткий пересказ романа Джерома Д. Сэлинджера "Над пропастью во ржи". Образ главного героя, его характер и место в романе. Особенности перевода произведения. Передача сленга в переводе произведения. Редакторский анализ в соответствии с ГОСТ 7.60-2003.
курсовая работа [32,8 K], добавлен 31.08.2014Мифологическое сознание и его отражение в эпосе. Эпическая поэма как часть древнеанглийской литературы. "Беовульф" в контексте развития древнеанглийской письменности. Герой и другие архетипы эпоса. Анализ особенностей перевода "Беовульфа" на русский язык.
курсовая работа [61,8 K], добавлен 06.05.2017История эпоса о Манасе, записанного от сказителя Саякбая Каралаева, насчитывающего 416744 стихотворных строк. Научное исследование эпоса в XIX веке Валихановым и Радловым. Осуществление записи и перевода текстов трилогии "Манас" с 1920 по 1971 год.
презентация [353,0 K], добавлен 05.10.2012Основы главы "Задача переводчика" книги В. Беньямина "Маски времени: эссе о культуре и литературе". Рассмотрение вопросов, связанных с необходимостью перевода как такового и его составляющими – содержанием и формой. Соотношение языка перевода и оригинала.
эссе [11,6 K], добавлен 01.09.2014Переводческие термины в применении к роману. Типы переводческой эквивалентности в романе. Переводческие соответствия в романе. Лексические и стилистические трансформации в романе. Трансформации для передачи семантической информации в романе.
курсовая работа [28,4 K], добавлен 29.04.2003Общее понятие и основные виды метатекстов. Рабочая классификация текстов вторичной коммуникации. Особенности стиля Джейн Остен. Какие косвенные языковые средства характеристики действительности Д. Остен использовала в романе "Гордость и предубеждение".
курсовая работа [904,5 K], добавлен 30.11.2016Исследование понятия и толкований художественного образа, способов изображения персонажа. Анализ художественных произведений К.М. Станюковича, А.П. Чехова, А.И. Куприна, Н.Г. Гарин-Михайловского, Л.Н. Андреева в аспекте способов изображения детей.
дипломная работа [95,5 K], добавлен 25.04.2014Основные компоненты создания художественного образа в психологической драме. А.Н. Островский - драматург-новатор. Отличительные драматургические особенности психологической драмы "Бесприданница". Сложность постижения созданных художественных образов.
курсовая работа [138,4 K], добавлен 03.09.2015Особенности поэтических текстов. Выразительные возможности словообразовательных средств и роль звукописи при создании экспрессии поэтических текстов М. Цветаевой. Стилистические фигуры и лексические средства, создающие экспрессивность в ее поэзии.
дипломная работа [65,8 K], добавлен 16.05.2014Теория метафоры, ее функции, двойственная природа и соотнесение с понятиями эпифоры и диафоры. Лексические трансформации при переводе. Проблематика драмы Б. Шоу "Дом, где разбиваются сердца", ее исторический контекст. Метафоры в системе языка пьесы.
дипломная работа [105,5 K], добавлен 02.11.2009Анализ использования авторами художественных произведений систем собственных имен. Роль говорящих фамилий в стилистическом образе художественного произведения. Говорящие фамилии в творчестве А.С. Грибоедова, Д.И. Фонвизина, Н.В. Гоголя, А.Н. Островского.
реферат [36,4 K], добавлен 30.07.2010