Трансформации при переводе художественных текстов
Проблема анализа использования переводческих трансформаций при переводе художественных текстов. Рассмотрение способов достижения "адекватности" перевода, использования специфических переводческих трансформаций в конкретных случаях, специфики перевода.
Рубрика | Литература |
Вид | диссертация |
Язык | русский |
Дата добавления | 17.06.2022 |
Размер файла | 89,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Качество перевода В.Я.Комиссаров связывал с прагматическими проблемами самого переводчика или других людей, таких как редактор, заказчик, критик, преподаватель перевода.
По его словам, результат перевода можно оценивать как самостоятельно, так и независимо от оригинала. В целом перевод может быть критерием оценки результатов с учетом «степени близости к оригиналу, качества языкового оформления текста или способности перевода достичь своей цели» [Кашкин И.А., 1973, с.312].
В любом случае оценить результаты перевода непросто, поскольку необходимо учитывать ряд факторов, таких как характер получателя, степень эквивалентности, жанрово-стилевая составляющая, смысл перевода, качество языкового уровня переводчика, отношение к переводу, сложившееся в обществе в то или иное время, а также достижение прагматической цели перевода.
Уровень эквивалентности перевода оригиналу является наиболее объективным фактором в оценке качества переведенного текста, так как может быть основан на сравнительном анализе двух текстов. Для такого анализа необходимо выявить и классифицировать ошибки перевода, в частности, несоответствия в содержании исходного текста.
Комиссаров дал следующую классификацию ошибок:
? Ошибки по степени отклонения от содержания исходного текста.
? Ошибки, полностью искажающие смысл оригинала;
? Перевод неточный или неправильный некоторая часть содержания оригинала;
? Стилистические неточности перевода из-за неудачного выбора эквивалента или нудного построения фразы.
Ошибки, основанные на нарушениях правил использования переведенного языка, таких как нарушения правил словосочетания, грамматики, орфографии и пунктуации.
Перевод - это всегда создание текста, будь то устный или письменный перевод, поэтому от исполнителя требуется соблюдение всех правил и норм языка перевода, что в ряде случаев нарушается, особенно когда переводчик не является носитель языка.
Рассмотрев классификации переводческих трансформаций, предложенные Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером, А.М. Фитерманом, Т.Р. Левицкой, А.Д. Швейцером, Р.К. Миньяром-белоручевым, Л.К. Латышевым и французскими лингвистами Ж. Дарбельне и Ж-П. Вине, мы заметили, что, не смотря на различие подходов, все исследователи демонстрируют почти одинаковый набор приемов реализации трансформаций переводческого плана.
Любая грамматическая замена, обобщение, компенсация, модуляция и т.д встречается во всех произведениях. Еще одна общая черта состоит в том, что все лингвисты считают классификацию трансформаций условной. Это связано с тем, что, как уже неоднократно говорилось, одни преобразования сочетаются с другими преобразованиями, то есть не становятся самостоятельными, поэтому их трудно классифицировать.
Подводя итоги данного раздела данной работы, мы пришли к следующему выводу: основная цель перевода - достижение адекватности.
Основная задача переводчика для достижения адекватности состоит в том, чтобы грамотно выполнить переводческие преобразования, необходимые для максимально точной передачи всей информации, содержащейся в тексте оригинала, с соблюдением соответствующих норм переводимого языка.
трансформация перевод художественный текст
1.3 Художественный перевод и его специфика
В начале XXв. под руководством А.М. Горького было создано государственное издательство «Всемирная литература», целью которого стал перевыпуск заново отредактированных произведений мировой литературы.
К переводческой работе были привлечены лучшие люди того времени. Главной особенностью работы этого издательства была попытка поднять качество перевода на новый, более высокий уровень, не допустить произвола словарей, уточнить их. Несмотря на существование своего издательства, его творчество стало настоящей революцией в области художественного перевода, так как ему удалось выполнить все поставленные задачи в относительно короткие сроки.
Проблема перевода актуальна для художественного перевода, и с ней связано понятие «адекватность», неоднократно отраженное в работах отечественных и зарубежных лингвистов. Действительно, в исходном языке есть особенности или комбинации этих особенностей, которые трудно реализовать. Как правило, диалекты и социальные жаргоны входят в группу единиц, не поддающихся переводу на целевой язык.
Объектом художественного перевода является художественная литература, а его особенностью является образно-эмоциональное воздействие на читателя, которое достигается за счет множества выразительных средств, таких как эпитеты, метафоры, особое ритмическое и синтаксическое построение предложений.
Этот тип декодирования текста в художественном переводе является межкультурным, культурным, этническим и художественным общение, «для которого неизменное значение самого текста является значимой смысловой величиной и предметом художественного выражения и восприятия» [Нелюбин Л.Л., 2003, с.97].
Художественный перевод занимает особое место среди других видов перевода в связи с характером переводимых материалов.
Художественный перевод - одна из самых сложных задач для переводчика. Если в техническом, деловом, финансовом переводе главное передать информацию без искажений, сохраняя формальное оформление текста, то в художественном переводе необходимо передать стиль, лексический и синтаксический строй автора.
Особенности художественного перевода
Отличительные черты художественного перевода:
? синтаксический признак - особенности строения и длины предложений, ритм текста;
? игра со словами - один из самых сложных элементов, и перевести ее не всегда возможно;
? диалектизмы - перевод жаргонных и просторечных слов с сохранением стилистического колорита;
? ирония-позволяет противопоставить особенности текста, придать определенную эмоциональную окраску;
? сравнения и метафоры - позволяет сохранить индивидуальность автора
? перечислим основные трудности и особенности художественного перевода:
? дословный перевод, называемый трассировкой, опущен;
? перевод идиом, устойчивых выражений и сленговых словосочетаний может стать существенным камнем преткновения, поскольку они основаны на другой культуре, укоренены в ней и не всегда поддаются адаптации, но переводчик не должен допускать ошибок при переводе фразы имеет определенное значение в языке оригинала;
? перевод юмористических отрывков требует хорошего владения языком, многолетней языковой практики и сохранения общего смысла и настроения за счет пропуска некоторых слов или фраз, которые невозможно перевести;
? сохранение культурных особенностей и стиля предполагает учет временной принадлежности текста;
Особенности и вопросы должны оставаться прежними -- предпочтение следует отдавать темам, освещенным в исходном тексте.
Самая очевидная особенность художественного перевода заключается в том, что он не дословный. В отличие от перевода научного текста, являющегося основным критерием точности, художественный перевод является очень вольным переводом, где точность переводимого текста не так важна. Прочитав такой текст, читатель испытает массу впечатлений и чувств.
Возможен только достойный художественный перевод переводчик, умеющий писать. При работе с художественными текстами переводчик сталкивается с функциональным стилем речи, например литературным стилем. Для этого стиля часто характерны картины, эмоциональность слова. Воздействует на воображение и чувства читателя, передает мысли и чувства автора, использует все богатство лексики.
Второй отличительной чертой художественного текста является активное использование различных средств выразительности и образности, тропов, словесных фигур, их перевод требует хорошего интеллекта, богатого воображения и высокого профессионализма.
Для того чтобы создать текст, полностью отражающий оригинал в иностранной культуре, переводчик должен соответствовать большему количеству требований. Поскольку словесные фигуры и слова, использованные автором в тексте оригинала, являются важной частью художественного стиля произведения, их сохранение и достоверное изложение является одним из таких условий.
В связи со следующей особенностью художественного перевода фразеологические единицы и фразеологические обороты. Точный перевод таких языковых единиц не в полной мере передает смысловую нагрузку текста, поэтому переводчику необходимо найти эквиваленты в языке перевода.
С точки зрения по Л.Л.Нелюбину, адекватный перевод является наиболее удачной формой перевода, поскольку он считается наиболее правильным у современных теоретиков художественного перевода, считающих, что «плохой переводчик притягивает и ищет хорошего автора» [Нелюбин Л.Л., 2009, с.95]. Фактически такой перевод обеспечивает наиболее полное представление исходного художественного замысла, сохраняя при этом уникальную структуру, стиль, грамматику и лексику переводимого языка.
В современной теории художественного перевода можно выделить три основных направления:
1. Основное направление переводится с оригинала в переводимый текст;
2. Оценочный метод заменяется описательным;
3. От текста теория как единица языка переходит к функции перевода как части культуры переводимого языка [Комиссаров В. Н., с.155].
Современная теория художественного перевода базируется на ряде принципов, важнейшими из которых являются: в целом, а передача функции в переводе всегда требует изменения формального характера несущего ее элемента» [Ушаков Д.Н., с.317].
Основной принцип теории художественного перевода состоит в следующем: нужно «рассматривать каждое предложение как часть целого, передавать не только то, что в нем говорится, но и работать над созданием художественного образа, общего настроения, характеристики атмосферы, персонажей и т. п. Здесь важно выбрать слово, синтаксическую структуру и другие элементы» [Komissarov V.N., 2013, с.60].
Выделение теории художественного перевода в отдельное научное направление возможно на основании того, что текст художественного произведения можно типологически противопоставить всем нехудожественным текстам. Художественный текст называют «сверхфразовым единством, характеризующимся общим идейно-тематическим содержанием и эстетическим воздействием на читателя -- его основной функцией» [Бондалетов В.Д., 1965, с.160].
Эта функция «основана на эстетизации действительности, описываемой автором текста, с помощью наиболее подходящих художественных приемов для создания желаемого эмоционального эффекта» [Бондалетов В.Д., 1987, с.21]. Однако в целом художественный текст полифункционален, поскольку выполняет как коммуникативную, так и познавательную функции.
Сравнивая художественные тексты с логическими текстами (некоторые научно-популярные тексты), В.В. Сдобников и О.В. Петров выделяет ряд отличий от художественных текстов. Таким образом, художественные тексты разнообразны:
1. Способ описания действительности как образа в художественном тексте.
2. Цель текста: помимо эстетического воздействия на читателя, художественный текст направлен на формирование отношения читателя к содержанию художественного произведения.
3. Характер и способ предоставления информации.
Во-первых, художественный текст характеризуется высоким уровнем образности, кроме того, в силу особой черты художественного произведения, именуемой «смысловой способностью», часть информации в художественном тексте может передаваться опосредованно. «Это качество выражается в том, что писатель говорит больше, чем буквальное значение слова, реализует мысли, чувства и воображение читателя» [Бархударов Л.С., 2008, С.38]. Наконец, в художественном тексте язык также становится носителем информации, поэтому произведение искусства снова и снова становится закодированным текстом, что приводит к его широкому чтению и интерпретации.
4. Уровень активности читателя: Художественный текст означает определенный уровень «приблизительного», «сотворчества» читателя в создании произведения.
5. Наличие авторской позиции, образа автора, образующих внутреннее единство художественного текста.
6. Композиционное разнообразие.
7. Национально-культурный и высокий уровень времени.
8. Самодостаточность, ведь любое произведение искусства можно считать произведением искусства.
Первая задача переводчика -- выявить и сохранить и представить индивидуальный стиль писателя по отношению ко всем этим особенностям художественного произведения. Однако эти задачи трудновыполнимы, поскольку любой перевод неизбежно приводит к замене одних выразительных средств другими, принятыми в литературной традиции переводимого языка, а выбор перевода носит субъективный характер, ориентированный на личность переводчика. Это неизбежно приводит к противоречию: с одной стороны, чтобы сделать художественный перевод, переводчик должен иметь еще и литературный талант. С другой стороны, чтобы быть писателем, надо иметь свой эстетический взгляд на мир, свой стиль и манеру письма, которые могут не совпадать с авторством. Непосредственно, перевод предполагает столкновение двух творческих личностей, либо сотрудничество, либо конфликт. Чтобы это стало соавторством, переводчик должен «не только обратить пристальное внимание на эстетику, мышление и высказывания автора, но и привыкнуть к ним и впитать их, хотя бы на мгновение. Полный перевод требует глубокого знания авторского произведения в целом и всех аспектов создания переводимого произведения» [Бондалетов В.Д., 1965, с.409 - 410].
Трудности передачи идиотизма писателя напрямую связаны со стилистическими проблемами перевода художественного текста. Поскольку перевод художественного текста - это прежде всего интерпретация, неизбежны стилистические изменения, как объективные, так и субъективные. А. Попович выделяет следующие виды стилистических изменений в оригинале: стилистическое совпадение, стилистическое замещение, стилистическое замещение или инверсия, стилистическое усиление, стилистическая типизация, стилистическая индивидуализация, стилистическое ослабление, стилистическое нивелирование и стилистическая утрата [Попович, А., 1980, с.252].
Стилистические изменения представляют собой определенные тенденции, в которых переводчик представляет себя творческой личностью, и в целом они отражают творческую индивидуальность переводчика, которая понимается как «система отклонений от исходного текста, подъем к определенному творчеству». принципов, специфический подход к переводческим задачам и, следовательно, специфический подход» [Акопова, А., 1985, С.160]. В качестве А.С. Назин говорил, что «в тексте перевода есть некоторые маркеры, на основании которых можно сделать выводы о личностных особенностях лица, переводившего текст. У любого переводчика, который хочет получить художественный текст, будут свои «любимые» и наиболее часто используемые для этого приемы. Одна и та же метафора может быть переведена по-разному, и это не обязательно влияет на качество перевода» [Бархударов Л.С., 2008, с.113-114].
При переводе художественного текста необходимо учитывать прагматическую функцию перевода, заключающуюся в достижении желаемого коммуникативного воздействия на читателя. Прочитав художественное произведение с переводом, читатель должен ощутить всю мощь литературного таланта автора оригинала. Если переводчик сможет этого добиться, то можно говорить об адекватном воспроизведении коммуникативного эффекта оригинала. В этом смысле художественный перевод можно сравнить с коммуникативным переводом. «На самом деле то, что часто называют художественным и, в частности, художественным переводом в быту, есть, по сути, коммуникативный перевод, учитывающий прагматику реципиента -- или программирование» [Баранникова Л.И., 1973, с.15].
Учитывая прагматический аспект перевода художественного текста, мы понимаем художественный перевод как форму переводческой работы, основной задачей которой является создание произведения речи, способного оказать художественно-эстетическое воздействие на переводимый язык. Получатель перевода эквивалентен влиянию этого произведения искусства на язык оригинала. Особенностью художественного перевода является столкновение двух культурных систем в переводе, что неизбежно приводит к смешению культурных тенденций.
Для текста перевода характерно тематическое и стилистическое дублирование двух культур. Каждый перевод в большей или меньшей степени отражает это противоречие, которое в контексте переводческой коммуникации определяется термином «интерпространственный фактор в переводе» [Komissarov V.N., 2013, с.131].
Задача переводчика - сбалансировать этот фактор. Каждое слово и каждый языковой элемент заряжен бесконечным числом различных смысловых оттенков, и переводчик должен выбрать наиболее подходящий смысловой оттенок в данном контексте языка перевода [Бархударов Л.С., 1975, с.410]. Перевод должен читаться как оригинал, и все переводческие решения подчинены этому обязательству [Ozhegov S.I., Shvedova N.Yu., 1997, с.48-49].
Вопрос о преимуществах и недостатках художественного перевода очень сложен. Перевод всегда можно критиковать, и эта критика оправдана, поскольку «перевод всегда является одним из возможных решений и идеального перевода не бывает» [Бархударов Л.С., 2015, с.116]. Однако при оценке качества переводов необходимо исходить из того, что изображения оригинала соответствуют изображениям перевода. По мнению А. Акоповой, «критерием достоверности перевода должно быть включение в целостный образ оригинального художественного своеобразия, а критерием достоверности каждого отдельного образа перевода является релевантность образа в переводе. оригинал» [Акопова, А., 1985, с.87].
Поэтому художественный текст как объект перевода имеет ряд особенностей, влияющих на процесс и качество перевода. Художественный перевод -- сложная и многогранная форма человеческой деятельности, в которой сталкиваются разные культуры, разные личности, разные мысли, разные литературы, разные эпохи, разные традиции и мироощущения. Перевод художественного текста основан на переводе исходной идеи, содержания, которое еще раз выражается в переводе, но другими средствами создает иную систему знаков, имеющую свои законы.
Выводы по первой главе
Подводя итог главе, можно сделать вывод, что проблема поиска и формирования трансформации существует уже более двенадцати лет. За годы изучения этой проблемы ученые разработали различные классификации, общей чертой которых является разделение всех классификаций, лексических и грамматических трансформаций с некоторыми различными нюансами.
Понятия «адекватность» и «эквивалентность» долгое время ассоциировались у лингвистов как заменители. Лингвисты определили «эквивалентность» как относительное сходство между переводом и оригиналом, причем степень сходства текстов может различаться, а сама эквивалентность устанавливается на разных уровнях. В контексте «адекватности» стали принимать метод поиска оптимального решения перевода при осуществлении конкретного акта межкультурной коммуникации.
Эквивалентность включает в себя максимально возможное в конкретных условиях смысловое сходство оригинала и перевода, совпадение лексической структуры и синтаксической структуры исходного и выходного текстов. Другими словами, эквивалентный перевод близок к исходному тексту, а неэквивалентный перевод существенно изменяет исходный текст.
В результате возникли трудности с переводом основного художественного произведения в первой главе. Проанализировано понятие адекватности перевода, а также рассмотрено влияние авторских реалий и языковой картины на качество перевода.
Мы также ввели понятие «перевод». Мы дали объяснение терминам «интерпретация» и «перевод», используемые переводчиками художественной литературы.
Поэтому на основании вышеприведенного материала можно сделать вывод, что перевод художественного произведения представляет собой сложный процесс, в котором переводчик не только помогает адаптировать текст к реалиям страны, в которой оно опубликовано, но и помогает переводчик.
Успех этого процесса обеспечивается качеством работы переводчика. Качество перевода оценивается путем сравнения переведенного текста с оригинальным текстом игры. Понятие адекватности важно и не статично для переводческой деятельности. Адекватность категорий служит для определения качества перевода.
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА ЧАРЛЬЗА ДИККЕНСА «БОЛЬШИЕ НАДЕЖДЫ»
2.1 Творческая деятельность Чарльза Диккенса и характеристика произведения
Чарльз Диккенс принадлежит к числу великих писателей, составлявших гордость национальной английской культуры; С его творчеством связана целая эпоха в развитии английской литературы. Среди выдающихся плеяды критических реалистов, выступавших в 30-х и 40-х гг. Имея широкий общественный и политический резонанс, Диккенс был наиболее ярким представителем.
Реализм Диккенса всегда носил демократический характер подобно другим критическим реалистам, в своей повседневной борьбе за выживание он обратился к новому герою простому человеку. Диккенс решительно выступал против позиции «реакционных романтиков» (Коллинз, Рид, Теннисон), которые отвлекали читателя от реальности жизни или намеренно приукрашивали ее. Диккенс остался верен основному постулату критического реализма быть честным с реалиями жизни: «Но одна из задач этой книги изложить горькую правду» [Charles Dickens Great expectations]
За преувеличенными, гротескными фигурами Диккенса - как комическими, так и трагическими - скрывается правда образа, правда великого искусства. Традиционные хэппи-энды произведений Диккенса неизбежно вступают в противоречие с жизненными реалиями, например, в «Оливере Твисте» наличие у Оливера счастливой семьи и даже некоторого имущества вступает в противоречие с логикой истины стремлением ее доказать. Здесь очень ясна победа добра над злом; это скорее концовка сказки, нежели реалистического романа, в данном случае Ч. Диккенс - моралист явно противоречит Диккенсу художнику.
Но образы жизни на рабочем месте Диккенса и в темных кварталах Лондона очень реальны. История Оливера Твиста, пришедшего в компанию, рассказывает, как жестоко викторианская система завладела слабыми, безликими низами общества, и даже насколько груба и жестока эта правовая система: «у всех бедняков выбора (потому что принуждать никого не хотят), или постепенное голодание на рабочем месте, или быстрая смерть вне его стен» [Vinogradov V.V.,2017, с.79].
По словам английского критика Э.Уилсона, «Диккенс имел глубокую духовную связь с простыми людьми, в отличие от демагогов нашей газеты, он писал не то, что хотел народ, -- он хотел того, чего хотел народ». Это сознательная цель Чарльза Диккенса изобразить общество своего времени.
Произведения Чарльза Диккенса являются источником лингвистических исследований. Это создает широкий спектр возможностей для переводчика, дает ему опыт, который пригодится в его будущей работе, и служит отправной точкой для углубления переводческого искусства.
Последний период творчества автора относится к 60-м гг.
В XIX веке, когда общий тон его романов стал еще более пессимистичным, Диккенс разуверился в возможности реализации своего идеала в современных условиях. В эти годы были созданы «Повесть о двух городах» и «Большие надежды».
Пип, деревенский парень с «Большими ожиданиями», находится в центре внимания автора на протяжении всей истории. Характер Пипа динамичен - он находится в постоянном движении и изменении. Перед нами еще один мальчик Ч.Диккенса [Ushakov D.N., 1935 - 1940, с.78], чьи детские выдумки (надежды на великое наследие), детская гордость и детские наклонности (его отношения с маленькими Эмили и Джо). Муж сестры Пипа, кузнец Джо, очень большой мальчик: его мечты о счастье просты и соответствуют одному голосу: «Это будет чудесно!» [Ushakov D.N.,1935 - 1940, с.70] для Джо, если его любимая работа спокойная семейная жизнь, все будет «замечательно».
Его простота и мудрость -- это простота и мудрость большого наивного доброго ребенка. Жизнь и взгляды Джо, кузнеца в простой деревне, представляют собой своеобразную программу, предложенную Диккенсом, противопоставив ее ошибкам и ошибкам Пипа. Джо смотрит на жизнь спокойно и просто, говоря, что «ложью ничего не добьешься», а добиться своих целей можно только правдой [Ushakov D.N.,1935 - 1940, с.92]. Джо точно знает, что его место среди простого народа, в родной деревне; В отличие от Пипа, он хочет остаться самим собой: «Наверное, было бы лучше, если бы обычные люди, то есть простолюдины и бедняки, держались друг за друга». Но в последние годы своей карьеры Диккенс не верил в существование идиллического счастья в семейной сфере и возможность полного отделения от всех противоречий жизни, потому общий тон романа пессимистичен, по его мнению. Герои - Пип, Эстелла тяжелы и полны разочарований.
По мере того, как Пип взрослеет под влиянием трагических обстоятельств, его голос меняется, а его надежды и иллюзии рушатся. Во второй части романа Пип зорко смотрит на жизнь - в результате чего усиливается тон осуждения окружающего, острота критики, краткость и ясность характеристики. По замыслу и мастерству его воплощения роман «Большие надежды» является одним из лучших произведений Диккенса, продолжающим общую линию реалистического творчества.
В последнее десятилетие его жизни продуктивность Диккенса значительно снизилась по сравнению с предыдущими годами, а количество авторов новых произведений искусства уменьшилось. Однако он обратился к новой форме общения с более широкой аудиторией - Диккенс с большим успехом выступал, читая свои произведения на публике; он читал свои произведения почти во всех городах Англии, выступал в Париже в 1863 году и в США в 1868 году.
Публичные выступления приводили к триумфу читателя-писателя и доставляли его слушателям большое эстетическое удовольствие. Последний роман Диккенса «Тайна Эдвина Друда» не был завершен - ему предшествовала смерть внезапная смерть. Чарльз Диккенс умер 9 июня 1870 года. Так, в 1930-1940-х годах авангардом английской литературы XIX века был критический реализм, основными чертами которого были поиск истины и настойчивость, объективность образа, широта жизни, честность авторской позиции, гуманизм и демократичность идейного содержания, выразительность риторических персонажей.
В середине 30-х он рассказывал о своих романах. В XIX веке Диккенс открыл яркую страницу в истории британского критического реализма. Диккенс одним из первых в английской литературе изобразил жизнь простых людей в контексте буржуазной цивилизации. Гуманизм Диккенса, блестящее искусство юмориста и сатирика поставили его романы на один уровень с лучшими произведениями мировой литературы. Реалистичные романы Диккенса - это реальные и яркие изображения жизни в Англии того времени. Диккенс решил коренные проблемы своего времени и одним из первых создал замечательную галерею картин, изображающих трагическую судьбу ребенка в буржуазном мире.
Литературное наследие Диккенса вошло казначеем не только в английскую, но и в мировую культуру. Уже более века традиции его искусства продолжают свою жизнь в произведениях лучших представителей английской реалистической литературы.
2.2 Анализ использования переводческих трансформаций в переводах книги Чарльза Диккенса «Большие надежды»
Произведения Ч. Диккенса отличаются широким лингвистическим и культурным богатством. Это, в свою очередь, влияет на специфику перевода и ставит перед переводчиком сложные задачи. В документе анализируется перевод Ф.М.Лорие и М.А.Шишмаревой в котором наглядно показано значение переводческих трансформаций и способы их использования. Это укрепляет понимание необходимости переводческих трансформаций в работе с текстом, особенно художественным, раскрывает роль этих трансформаций и приводит практические примеры.
Великий писатель Ч. Диккенс кистью мастера описывает реальный мир. Он не скрывает своих недостатков, а обнажает всю свою беспристрастность и жестокость. В то же время в его произведениях красной нитью проходит вера в добро и любовь. Он смягчает и освещает мир, который так нужен. В результате его романы напоминают сказку, наверное, поэтому его так любят читатели во всем мире.
И перед переводчиком стоит непростая задача:
? передать полноту и содержание произведений, сохранив стиль и образ;
? сохранение уникальности персонажей и колорита викторианской Англии.
? ключом к этому, конечно же, являются переводческие преобразования.
Перевод романа «Большие надежды» иллюстрирует это положение. Проблему перевода романов Ч. Диккенса затрагивали известные переводчики Гальперин И.Р.[ Гальперин И.Р., 1958, с.214], К.И. Чуковский [Чуковский К.И., 2019, с.87], И.А. Кашкин [Кашкин И.А., 1973, Сс95]. Снова и снова создавались новые переводы с учетом новых переводческих школ и традиций. К наиболее цельному и удачному можно отнести перевод, выполненный известным русским переводчиком М.Ф Лорие.
Сравнительный анализ переводов романа Диккенса «Большие надежды» с учетом времени его создания и экстралингвистических факторов требует обращения к жизни и деятельности переводчиков, переведших анализируемое произведение на русский язык. Личные взгляды и отношение переводчиков к тексту являются важными деталями, так как в некоторых случаях мнение переводчика по той или иной теме может повлиять на перевод. Следует отметить, что такие обстоятельства свидетельствуют о профессионализме переводчика.
Первый перевод романа Диккенса на русский язык вышел в 1909 г., и, как было сказано выше, М.А.Шиарева (1852 - 1939), известного своей большой любовью к творчеству Ч. Диккенса. По его словам, название романа переводится как «Большие надежды». Второй перевод романа, выбранный для анализа, - М.Ф.Лорие (1904-1992).
Как известно, переводческие трансформации являются важным инструментом в работе переводчика по созданию эквивалентного и адекватного перевода.
Для анализа мы решили взять одну из самых распространенных классификаций Л.С. Бархударова свел трансформацию к четырем основным типам изменений [Barhudarov L.S., 2015, с.78]:
? замена (изменение порядка слов в предложении);
? замена (слова общего значения словами специального значения и наоборот);
? дополнительные (компенсация потери грамматических средств определенного значения);
опущение (удаление из текста отступлений, препятствующих адекватному переводу текста). Особое внимание следует уделить переводу фактов, так как они играют ключевую роль в воссоздании историко-культурной атмосферы произведения. Перед переводчиком стоит задача передать значение слова так, чтобы читатель мог воспринять его так, как желает автор. Рассмотрим перевод двух авторов:
Пример № 1
"I fully expected to find a Constable in the kitchen, waiting to take me up.[p. 35]
Я был вполне готов к тому, что в кухне меня дожидается констебль, чтобы тотчас взять под стражу." [c 35]
М.А.Шишмарева: Я был вполне уверен, что застану на кухне полицейского и что меня сейчас же арестуют
[http://az.lib.ru/d/dikkens_c/text_1860_great_expectations_shishmareva-oldorfoshtml.shtml]
Ф. М. Лорие: Я был вполне готов к тому, что в кухне меня дожидается констебль, чтобы тотчас взять под стражу." [c 35]
Анализ: CONSTABLE сущ. а) констебль (низший полицейский чин в Великобритании и США); полицейский; полисмен б) должностное лицо, отвечающее за порядок (обычно города или округа) - Chief Constable
2) ист. а) коннетабль (во Франции до XVII в. один из высших должностных лиц - главнокомандующий армией) б) констебль (в Англии и Шотландии в средние века один из высших придворных чинов)
3)комендант (крепости, замка или дворца)
[https://slovar.cc/rus/ushakov/406851.html]
В глоссарии Д.Н. Ушакова, слово «констебль» определяется как полицейский титул в Великобритании и США [Рецкер Я. И., 2016, c.92].
При этом М. А. Шишмарева решила подобрать слово, близкое читателю по смыслу, но утатившее историческую окраску, применив гипогиперонимический способ перевода. Ф. М. Лорие решила свою задачу по-другому, избрала метод кальки, но никаких ссылок и дополнений к тексту не делала. Поскольку этот факт не свойственен русскому человеку, именно эту фразу могут понять все читатели.
Пример №2
«He calls the knaves "Jakes", this boy».
М.А. Шишмарева: «Этот мальчик зовет валетов хлапами».
Ф. М. Лорие: «Он говорит вместо трефы - крести».
Анализ: knaves;Jakes
1) жулик, мошенник, плут Syn: scoundrel, swindler, cheat
2) карт. Валет 3) а) уст. (мальчик-)слуга б) слуга, лакей, прислужник
Jake (Jakes)- представитель власти, тоже полицейский
[ https://slovar-vocab.com/english-russian/big-vocab/knave-]
Этот пример иллюстрирует способ ассимиляции, примененный в переводе М.А. Шишмаревой. Она использовала старое русское слово, популярное в деревне в период перевода, чтобы отразить весь провинциальный менталитет мальчика. Ф. М. Лорие полностью изменила реальность и использовала термины, понятные всем слоям населения, а потому подчеркивала разницу в знаниях между двумя персонажами, а не происхождение одного персонажа.
Пример№3
As to strong beer, there's enough of it in the cellars already, to drown the Manor House." [р.42 ]
Что касается крепкого то в подвалах его и так достаточно чтобы затопить Господский Дом.
М.А. Шишмарева: Барский Дом. Что касается крепкого то в подвалах его и так достаточно чтобы затопить Барский Дом. [с.42]
Ф. М. Лорие: Что касается крепкого то в подвалах его и так достаточно чтобы затопить Мэнор-Хаус
Мэнор-Хаус. [с.42]
Анализ:
В новом большом англо-русском словаре Ю.Д. Апресян и Е.М. Медникова, в переводе усадьба, содержит следующие соответствие «Manor House: хозяин хозяйка; замок (феодала [с.37]
Хотя оба варианта перевода были понятны рядовому читателю, Ф.М. Лорие решила обратиться к транслитерации. В данном случае этот прием представляется не совсем уместным, поскольку он подобен существительному, искажающему смысл переводимой фразы.
М.Ф. Лорие пытается передать роман таким какой он есть со всеми новыми словами которые неизвестны всем при чтении. А при переводе М.А.Шишмаревой использован тот язык который будет понятен всем читателям романа.
Пример №4
Ч. Диккенс: «...I felt as snugly cut off from the rest of Walworth as if the moat were thirty feet wide by as many deep».[p.348]
М. А. Шишмарева: «...и я почувствовал себя настолько отрезанным от остального мира, как если бы канава Веммика была футов тридцать ширины и такой же глубины». [с.348]
Ф. М. Лорие: «любо -дорого было смотреть.».[с.348]
Анализ: Walworth;feet
Уолуорт-Роуд (улица в южной части Лондона; на ней с 1980 находится штаб-квартира Лейбористской партии (Labour Party)
Feet- Фут; шаг; стопа;cущ. [ https://slovar-vocab.com/english-russian/big-vocab/knave-]
Переводить этот пример очень сложно из-за того, что в одном предложении одновременно две истины: Walworth (объект) и feet (мера длинны). М. А. Шишмарева решила сделать истину понятной читателю, но все же сохранить смысл и немного изменить его Ф.М. Лорие же решила полностью убрать из текста реальность и заменить ее определенным выражением.Исходя из этого можно сказать что М.А.Шишмарева использовала ассимиляцию и сохранила оригинальность.
М.Ф.Лорие передала именно лексическое значение [Комиссаров В.Н., 2013, с,65]
Пример№5
I brought you, mother, a bottle of sherry - and I brought you, mother, a bottle of port." [р. 38]
М.А. Шишмарева: "... Я принесла вам бутылку хереса,, и я принесла вам мэм бутылку портвейна".[с.42]
Ф. М. Лорие: "... Я принесла вам, сударыня бутылку хереса и еще сударыня бутылку портвейна".[с.42]
Анализ:
Интересен перевод двух фактов в этом отрывке: Mum (обращение) и sherry wine (вид вина). Переводчики подошли к проблеме по-разному, М. Шишмарева решила обратиться к транслитерации Mum, так как это обращение знакомо читателю без дополнительных пояснений и дополнительной информации в тексте.
Ф. М. Лорие избрала иной путь и использовала метод симуляции, теряя реалии Mum, по ее мнению, более понятные, но мало народные вкусы. Что касается перевода вина Шерри, то оба переводчика решили не указывать название напитка, несмотря на то, что оно не распространено в России и может быть незнакомо некоторым читателям.
Рассмотрим другие трудности перевода на лексическом и грамматико-синтаксическом уровне.
Пример №6
: «...another convict off.». [р.42]
М. А. Шишмарева: «...еще один каторжник улизнул.». [с.39]
Ф. М. Лорие: «...опять арестант дал тягу.». [с.39]
Анализ:При этом оба переводчика использовали один и тот же прием местоимений: предлог был заменен глаголом. Однако из-за фраз, выбранных переводчиками, переводы дают разный эмоциональный отклик.
М. А. Шишмарева употребила глагол «проскочить» в значении «оставить незамеченным». Ф. М. Лорие употребляет грубое словосочетание «мотивировать», что усложняет речь говорящего и указывает на ее происхождение.
Пример№7
I was sleepy. [р.87]
М. А. Шишмарева: Я совсем задремал. [с.92]
Ф. М. Лорие: Я начал клевать носом. [с.92]
Анализ: В оригинале используется прошедшее время was -,был
sleepy-сонный(прилагательное). Тут идет грамматическая трансформация. Новый большой англо-русский словарь был создан Ю.Д. Апресян и Е.М. Медникова включает следующую корреспонденцию «сонный» -- «сонный»; сонный ленивый, ленивый; сон, который цепляет» [43, С. 69]. Оба переводчика использовали один и тот же прием трансформации - замену части речи, в данном случае прилагательного, на глагол. М.А. Шишмарева использовала глагол с тем же значением, что и в оригинале, а Ф. М. Лорие использовала фразеологизм «кивать».Обеим переводчикам удалось передать суть предложений.
Пример №8
«because he had a turn»[р.37]
М. А. Шишмарева: «тошнит».
Ф. М. Лорие: «прихватило».
Анализ:Фраза «have a turn» на этой иллюстрации понимается только в контексте и используется в одном из самых неясных и вербальных значений. Оба переводчика решили использовать схожий прием замены одной части речи другой. Однако из-за выбранных переводчиками выражений переводы нельзя назвать похожими. М.А.Шишмарева решила использовать более узкое по смыслу слово, чем исходное, и показать своего рода замену - метод уточнения. Ф.М.Лорие выбрала в глагольном языке глагол «ловить» - внезапно заболеть, почувствовать сильную боль [Malcolm W, 2009, С.117]. Это решение более приемлемо, чем решение первого переводчика, поскольку Ф.М.Лорие удалось правильно передать авторское высказывание, не изменяя выражения.
Пример №9
«I'm rather partial to Carols, myself, and that's the best reason for my never hearing any»[р.87 ]
М.А. Шишмарева: «Я и сама люблю славить, потому-то, конечно, мне никогда и не удается даже послушать других». [с.90]
Ф. М. Лорие: «Я смерть люблю, когда Христа славят, поэтому мне, наверное, и не удается никогда послушать». [с.90]
Анализ:Переводить это предложение очень сложно, так как, во-первых, смысл предложения не до конца ясен даже при полном понимании контекста, а во-вторых, оно нетипично для русского языка, поэтому в нем используется поворот, который требует особого внимания в переводе. Оба переводчика использовали метод грамматической замены: в обоих случаях герундий «hearing» был заменен инфинитивом «слушание».
Ф. М. Лорие непосредственно использует прием прибавления к началу предложения («Я люблю смерть») для повышения эмоциональности предложения.
Структура предложения сложна для понимания, поэтому переводы кажутся неполными или ошибочными. Однако перевод М.А.Шишмаревой представляется более логичным, чем перевод Ф.М.Лорие, решившей оставить возвратное местоимение.
Пример №10
«With money down?» [р.47]
М. А. Шишмарева: «Деньгами?» [с.52]
Ф. М. Лорие: «Внести за него пай?» [с.52].
Анализ:Так, оценивая использование лексических и синтаксических трансформаций, можно сказать, что наиболее употребительным методом является замена. Каждый из этих примеров предполагает замену, так как конструкции английского и русского языков достаточно разные.
Средства, которые использовала М.А.Шишмарева, носят определенный литературный характер, она пыталась «подправить» текст, нанося ущерб взглядам немногочисленных россиян, а иногда и самому произведению. Ф.М.Лорие, в свою очередь, отличали прямота, натурализм, стремление представить текст таким, какой он есть.
Способы транскрипции и транслитерации наиболее ярко отражаются в переводе фамилий и имен персонажей произведения. Например, с помощью транскрипции [Shvejcer A.D.,2019, С.132] переводятся следующие имена:
Пример №11
Joe - Джо (имя главного героя, простого кузнеца; причем здесь приведено историческое значение имени, правильно переведен его русский вариант).
Herbert Pocket - Герберт Покет (лучший друг Пипа; Herbert переводится, как Герберт. Фамилия Покет переводится с помощью транскрипции, не прибегая к калькированию, тем самым передается английская атмосфера и колорит).
John Wemmick - Джон Уэммик (имя John переводиться верно, как Джон в русском варианте).
Анализ:Благодаря этому переводу читатель может проникнуться атмосферой Англии. Возможны несоответствия в дословном переводе или трассировке.Оба переводчика прибегли к транслитерации и транскрипции
Пример №12:
Точно так же переводятся слова «gentleman» -джентльмен и «sir» - сэр, «clerk». Такой перевод очень распространен и отражает атмосферу Англии XIX века.
Модуляция используется как логическое преобразовани [Шлейермахер Ф. О, 2017, с.112].
Пример №13
"So you've never been to London before?" Mr Wemmick told me.
Мистер Уэммик спрашивает Пипа, был ли он в Лондоне?
-- Значит, вы здесь впервые? -- спросил мистер Уэммик.
Анализ:В этом примере причина заменяется следствием. Так как можно передать интонацию и тон выражения вопроса мистера Уэммика
Пример №14
“Are you defending her, Matthew,” said Mrs. Pocket, “for causing harm?”.
- Это чистейшей воды интриганка, - сказала миссис Покет, - а ты, Мэтью, кажется, ее защищаешь?
Анализ:В данном примере тоже идет причина затем следствие.Миссис Покету удается передать тон и выражение.
Пример №15:
“Yes,” said Mr. Wemmick.
- Да, неплохо, - сказал мистер Уэммик.
Анализ:В этом примере используется перевод антонима], [Винокур Т.Г., 1997, с.260 который кратко отражает ответ мистера Уэммика.
Пример №16
"And what wind," said Miss Havisham, "blows you here, Pip?"
- Пип, - сказала мисс Хэвишем. - Какими судьбами ты здесь очутился, Пип?
Яркий пример адекватной замены[Солодуб, Ю.П., 2005, с.155].
Анализ:Одна метафора сменяется другой, смысл схож, но понятен и близок русскому читателю.
Пример №17
Ч. Диккенс: «I wished my own good fortune to reflect some rays upon him»
Ф. М. Лорие: «мне хочется уделить ему какую-то долю своего богатства»
Анализ:В этом случае яркая метафора заменяется простым, прямолинейным предложением [Нелюбин Л.Л., 2003, с.78]. Ч. Диккенс потерял некоторые образы, но его смысл был ясен. Так, здесь приводится пример деметафоризации[с.56].
Пример №18
«a little coddleshell» [р.32 ].
Ф. М. Лорие: «приписочку к духовной»
Анализ:Английское слово «coddleshell» не имеет аналога в русском языке [Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова, 2011, с.112], поэтому переводчику пришлось объяснять значение этой фразы Это пояснительный пример.
Пример №19:
«I begin to think, said Estella, in a musing way, after another moment of calm wonder, "that I almost understand how this comes about» [Charles Dickens.,1998, p. 301].
Пример №20
I fully expected to find a Constable in the kitchen waiting to take me up
М.Ф.Лорие:Я был вполне готов к тому что,в кухне меня дожидается констебль чтобы тотчас взять под стражу
[https://linguabooster.com/ru/en/book/great-expectations#:~:text=Perhaps]
Анализ:
Слово “expect” переводится как ожидать; рассчитывать; ждать; и т.д.
В оригинале слово написано в прошедшем времени но при переводе на русский язык передается в настоящем времени.В данном случае идет замена
Пример №21Оригинал:
I said I had been down to hear the Carols
М.Ф Лорие: Я сказала что ходил слушать Христа
[https://linguabooster.com/ru/en/book/great-expectations#:~:text=Perhaps]
Анализ: Down перевод вниз; спуск; опускать.Carols переводится как воспевать гимн; Кэрол.При переводе down на русский язык идет опущение
Например: Please sit down. Пожалуйста садитесь/садись. Тут применено опущение. Так же слово в оригинале дается во множественном числе из частей речи в существительном. Но а в русском языке существительное передается в единственном числе. Мы применили замену в данной ситуации
Пример №22
She was not a good-looking woman, my sister; and I had a general impression that she must have made Joe Gargery marry her by hand. [р.12]
М.Ф.Лорие:Моя сестра была далеко не красавица; поэтому у меня создалось впечатление, что она и женила на себе Джо Гарджери своими руками."
[https://linguabooster.com/ru/en/book/great-expectations#:~:text=Perhaps]
Анализ:
Good-looking перевод этого слово хорошо выглядить. Но в данном случае чтобы читателю было легче понять смысл тут перевод идет как красавица. Тут тоже идет замена слова.
Пример №23
My sister, Mrs. Joe, with black hair and eyes, had such a prevailing redness of skin that I sometimes used to wonder whet her it was possible she washed herself with a nutmeg-grater instead of soap. [р. 27]
М.Ф.Лорие:
У моей сестры, миссис Джо, черноволосой и черноглазой, кожа на лице была такая красная, что я порою задавал себе вопрос: уж не моется ли она теркой вместо мыла?"
[https://linguabooster.com/ru/en/book/great-expectations#:~:text=Perhaps]
Анализ: Nutmeg-grater перевод Терка для мускатного ореха.
В данном примере идет опущение.
Опущение слово nut
Пример №24
A handsome mince-pie had been made yesterday morning (which accounted for the mincemeat not being missed), and the pudding was already on the boil.
Сладкий пирог был испечен еще вчера утром (почему никто и не хватился остатков фруктовой начинки), а пудинг уже стоял на огне."
[https://linguabooster.com/ru/en/book/great-expectations#:~:text=Perhaps]
Анализ: В английском языке handsome используется в основном со существительными.Перевод данного слово красивый;хороший;прекрасный
Исходя из этого можно сказать что тут идет замена при переводе.Также тут идет артикль a в значении какой нибудь один неизвестный нам пирог
Пример №25
I begin to think said Estella in a musing way after another moment of calm wonder that I almost understand how this comes about [р.47]
М. А. Шишмарева перевела так: -- Я начинаю думать, -- задумчиво сказала Эстелла после еще одного мгновения спокойного удивления, -- что я почти понимаю, как это происходит.
Ф. М. Лорие перевела так: «Я почти понимаю» «- Мне кажется, - снова промолчав, задумчиво произнесла Эстелла, - я начинаю понимать, как это случилось». [Ч.Диккенс., 1987, с.301].
Анализ:Фраза «almost» на этой иллюстрации понимается только в контексте и используется в одном из самых неясных и вербальных значений. Оба переводчика решили использовать схожий прием замены одной части речи другой. Однако из-за выбранных переводчиками выражений переводы нельзя назвать похожими. М. А. Шишмарева решила использовать более узкое по смыслу слово, чем исходное, и показать своего рода замену - метод уточнения. Ф. М. Лорие выбрала в глагольном языке глагол «ловить» - внезапно заболеть, почувствовать сильную боль [Malcolm W., 2009. р.117]. Это решение более приемлемо, чем решение первого переводчика, поскольку Ф.М.Лорие удалось правильно передать авторское высказывание, не изменяя выражения.
Так, оценивая использование лексических и синтаксических трансформаций, можно сказать, что наиболее употребительным методом является замена. Каждый из этих примеров предполагает замену, так как конструкции английского и русского языков достаточно разные.
Средства, которые использовала М.А.Шишмарева, носят определенный литературный характер, она пыталась «подправить» текст, нанося ущерб взглядам немногочисленных россиян, а иногда и самому произведению. Ф.М.Лорие, в свою очередь, отличали прямота, натурализм, стремление представить текст таким, какой он есть.
Ф. М. Лорие полностью изменила реальность и использовала термины, понятные всем слоям населения, а потому подчеркивал воспитательные различия между двумя персонажами, а не родословную одного героя.
Пример №26
«I wished my own good fortune to reflect some rays upon him»[р.99]
Ф. М. Лорие перевела так: «Мне хочется уделить ему какую-то долю своего богатства» [с.101]
Анализ:В этом случае яркая метафора заменяется простым, прямолинейным предложением [Нелюбин Л.Л., 2003, с.78]. Ч. Диккенс потерял некоторые образы, но его смысл был ясен [Ю.Д Медникова., Апресян, Э.М., 2011, с.56.].
Роль переводческих трансформаций, используемых в романе «Большие надежды», позволяет им, во-первых, передать то, что хочет сказать автор, во-вторых, сохранить неповторимый авторский стиль и воссоздать атмосферу. Типичные реалии того времени, все многообразие быта и быта викторианской Англии.
При этом, прежде всего, возникает множество трудностей, обусловленных культурными, историческими, географическими, временными и другими различиями двух стран: Англии и России. Преодолеть эти трудности позволяют точные трансляционные преобразования.
Это часто определяется мастерством, талантом и интуицией переводчика. Перевод Ф.М.Лорие показывает нам умелое использование фоновой лексики, играющей роль в воспроизведении английского образа жизни. Кроме того, перевод Ф.М.Лорие прямолинейный, натуралистичный и пытается передать текст таким, какой он есть. Непосредственно, с помощью переводческих трансформаций создается «второй оригинал» романа «Большие надежды», в котором используются элементы творчества Диккенса: четкие и явные метафоры, эпитеты, необычные сравнения, ирония, образы и специальные фразы персонажей и, конечно же, глубокие и в то же время понятные во всех смыслах автора: нравственность, гуманизм, стремление к добру и истине, вера в любовь.
Перевод М.А Шишмаревой показывает нам изменения в отношении к переводу произведений этого автора и в какой-то степени более репрезентативны, эволюция перевода русской литературной прозы в целом. Благодаря утвердившемуся в переводческой практике творческому методу передачи иноязычного художественного текста, отечественный перевод с некоторых пор шагнул в новое качество. Истинное творчество в переводе должно быть ориентировано на возможно более полное воспроизведение оригинала. Оно эффективно только в том случае, если переводчик обладает широким кругозором литературоведа и лингвиста, и талантом художника слова. Благодаря своей работе М.А.Шишмарева, иностранный писатель-классик встаёт перед читателем во весь свой рост, а сами переводы входят в высокую литературу той страны, где они создаются, как её достойные творения.
Выводы по второй главе
Каждый известный науке язык насыщен образными средствами, однако перевод их с одного языка на другой иногда бывает затруднен даже для самых опытных переводчиков.
На основе анализа реалий перевода можно сделать вывод, что оба переводчика не злоупотребляли транскрипцией и ссылками, но в некоторых случаях ссылки смогли дать читателю больше информации. Оба перевода также демонстрируют умелое использование фоновой лексики, которая играет роль в воспроизведении английского образа жизни.
...Подобные документы
Процесс перевода как специфический компонент коммуникации. Переводческие трансформации – суть процесса перевода, их классификации. Анализ текстов рассказа "Счастливый принц". Особенности перевода К. Чуковского и перевода П.В. Сергеева и Г. Нуждина.
курсовая работа [51,1 K], добавлен 08.02.2013Лингвостилистические особенности поэтического текста. Взаимоотношения формы и содержания в переводе поэтических текстов как залог их адекватности. Трансформация смысла в поэтическом переводе. Принцип "намеренной свободы" в переводе поэтического текста.
курсовая работа [45,2 K], добавлен 14.11.2010- Морфологические трансформации при переводе на материале произведения Теодора Драйзера "Сестра Керри"
Исследование видов морфологических преобразований, к которым следует прибегать при переводе в условиях сходства и различия грамматических свойств в исходном языке и языке перевода. Приемы, используемые при переводе романа Теодора Драйзера "Сестра Керри".
курсовая работа [49,9 K], добавлен 12.01.2015 Обзор переводческих принципов А.А. Фета на материале шести "римских од" Горация. Характеристика точки зрения римского поэта на проблемы исторического процесса и римской государственности. Изучение корпуса исследований о проблемах художественного перевода.
дипломная работа [117,5 K], добавлен 18.08.2011Сущность коннотации с точки зрения дополнительного значения понятия или языкового выражения. Анализ лексики художественных и публицистических текстов. Особенности лексических единиц с негативной коннотацией в русско-английском и англо-русском переводе.
курсовая работа [67,8 K], добавлен 10.11.2011Основные современные концепции теории художественного перевода. Особенности переводного и поэтического творчества В.Я. Брюсова. Анализ перевода В.Я. Брюсова "Шести од Горация". Определение особенностей и параметров этого цикла од, обоснование их выбора.
дипломная работа [115,0 K], добавлен 18.08.2011Классификация понятия перевода поэтических произведений различными лингвистами. Общие требования и лексические вопросы перевода художественной прозы на примере поэмы "Ворон", стихотворения Марины Цветаевой "Родина" и "Мое сердце в горах" Р. Бернса.
дипломная работа [153,3 K], добавлен 01.07.2015Основы общей теории художественного перевода. Отличительные особенности переводческой манеры. Причины, повлиявшие на выбор переводческих принципов. Восприятие творчества Э. Хемингуэя в СССР. Переводы Э. Хемингуэя А. Вознесенским на русский язык.
курсовая работа [71,3 K], добавлен 25.07.2012Подходы к исследованию переведенных Жуковским произведений немецкой поэзии. Изучение обращений к творчеству Скотта и Байрона или к английскому романтизму в системе. Основные факторы, влияющие на отбор поэтом произведений для перевода, их обоснование.
дипломная работа [128,1 K], добавлен 08.02.2017Краткий пересказ романа Джерома Д. Сэлинджера "Над пропастью во ржи". Образ главного героя, его характер и место в романе. Особенности перевода произведения. Передача сленга в переводе произведения. Редакторский анализ в соответствии с ГОСТ 7.60-2003.
курсовая работа [32,8 K], добавлен 31.08.2014Мифологическое сознание и его отражение в эпосе. Эпическая поэма как часть древнеанглийской литературы. "Беовульф" в контексте развития древнеанглийской письменности. Герой и другие архетипы эпоса. Анализ особенностей перевода "Беовульфа" на русский язык.
курсовая работа [61,8 K], добавлен 06.05.2017История эпоса о Манасе, записанного от сказителя Саякбая Каралаева, насчитывающего 416744 стихотворных строк. Научное исследование эпоса в XIX веке Валихановым и Радловым. Осуществление записи и перевода текстов трилогии "Манас" с 1920 по 1971 год.
презентация [353,0 K], добавлен 05.10.2012Основы главы "Задача переводчика" книги В. Беньямина "Маски времени: эссе о культуре и литературе". Рассмотрение вопросов, связанных с необходимостью перевода как такового и его составляющими – содержанием и формой. Соотношение языка перевода и оригинала.
эссе [11,6 K], добавлен 01.09.2014Переводческие термины в применении к роману. Типы переводческой эквивалентности в романе. Переводческие соответствия в романе. Лексические и стилистические трансформации в романе. Трансформации для передачи семантической информации в романе.
курсовая работа [28,4 K], добавлен 29.04.2003Общее понятие и основные виды метатекстов. Рабочая классификация текстов вторичной коммуникации. Особенности стиля Джейн Остен. Какие косвенные языковые средства характеристики действительности Д. Остен использовала в романе "Гордость и предубеждение".
курсовая работа [904,5 K], добавлен 30.11.2016Исследование понятия и толкований художественного образа, способов изображения персонажа. Анализ художественных произведений К.М. Станюковича, А.П. Чехова, А.И. Куприна, Н.Г. Гарин-Михайловского, Л.Н. Андреева в аспекте способов изображения детей.
дипломная работа [95,5 K], добавлен 25.04.2014Основные компоненты создания художественного образа в психологической драме. А.Н. Островский - драматург-новатор. Отличительные драматургические особенности психологической драмы "Бесприданница". Сложность постижения созданных художественных образов.
курсовая работа [138,4 K], добавлен 03.09.2015Особенности поэтических текстов. Выразительные возможности словообразовательных средств и роль звукописи при создании экспрессии поэтических текстов М. Цветаевой. Стилистические фигуры и лексические средства, создающие экспрессивность в ее поэзии.
дипломная работа [65,8 K], добавлен 16.05.2014Теория метафоры, ее функции, двойственная природа и соотнесение с понятиями эпифоры и диафоры. Лексические трансформации при переводе. Проблематика драмы Б. Шоу "Дом, где разбиваются сердца", ее исторический контекст. Метафоры в системе языка пьесы.
дипломная работа [105,5 K], добавлен 02.11.2009Анализ использования авторами художественных произведений систем собственных имен. Роль говорящих фамилий в стилистическом образе художественного произведения. Говорящие фамилии в творчестве А.С. Грибоедова, Д.И. Фонвизина, Н.В. Гоголя, А.Н. Островского.
реферат [36,4 K], добавлен 30.07.2010