Особенности изучения фразеологизмов на основе использования межпредметных связей при работе с текстами
Фразеология как лингвистическая дисциплина. Функционально-стилистическая роль фразеологизмов и их классификация. Разделение фразеологизмов на группы с точки зрения семантики. Изучение фразеологии в учебно-методической литературе современной школы.
Рубрика | Педагогика |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 17.07.2017 |
Размер файла | 1,8 M |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
ГЛАВА 1. Теоретические основы изучения фразеологии
1.1 Фразеология как лингвистическая дисциплина
1.2 Разделение фразеологизмов на группы с точки зрения семантики
1.3 Функционально-стилистическая роль фразеологизмов и их классификация
1.4 Использование фразеологизмов в речи
1.5 Фразеологические словари
Выводы по главе 1
ГЛАВА 2. Вопросы изучения фразеологии в учебно-методической литературе современной школы
2.1 Задачи изучения фразеологии в школе
2.2 Психолого-педагогический аспект изучения фразеологии в школе
2.3 Особенности изучения фразеологии на основе внутри- и межпредметных связей
2.4 Анализ современных школьных программ, учебников и методических пособий по русскому языку по изучению раздела «Фразеология»
Выводы по главе 2
ГЛАВА 3. Методика обучения школьников фразеологии на основе межпредметных связей
3.1 Анализ исходного уровня знаний, умений и навыков учащихся
3.2 Проведение обучающего эксперимента. Конспекты уроков
3.3 Проведение и результаты контрольного эксперимента
Выводы по главе 3
Заключение
Список литературы
Приложение
ВВЕДЕНИЕ
Речевая деятельность - это основной канал социализации личности, приобщения ее к культурно-историческому опыту человечества.
Обучение русскому языку в школе должно строиться на деятельностной основе. Деятельностный характер самого языка проявляется, прежде всего, в лексике, центральным понятием которой является слово с множеством его значений в конкретных употреблениях.
Лексика - это очень важный, основополагающий раздел науки о языке и школьного курса русского языка, изучающий словарный состав, способы его пополнения и системную организацию (структуру) словарного богатства данного языка. Без осознанного овладением словарным запасом русского языка учащиеся не смогут адекватно общаться и понимать собеседника как письменно, так и устно.
Важное место фразеологии в системе русского языка и её роль в повышении речевой культуры определяют необходимость усвоения фразеологии на уроках русского языка в школе, поскольку обогащение словарного запаса учащихся происходит именно на уроках по изучению лексики и фразеологии.
В нашей работе исследуется одна из самых интересных и актуальных в современной методике преподавания русского языка тем - развитие речи учащихся средних классов на уроках русского языка в процессе изучения раздела «Фразеология». Известно, что учащиеся мало употребляют в своей речи фразеологизмы. В школьном курсе русского языка и литературы дети знакомятся с фразеологизмами, но для многих учащихся эти выражения зачастую непонятны и требуют специальной работы.
Таким образом, актуальность нашей работы состоит в необходимости по-новому взглянуть на изучение раздела «Фразеология» школьного курса русского языка, дать возможность учащимся понимать и оценивать смысл фразеологических выражений, уметь находить их в тексте и уместно использовать в собственной речи.
Объект исследования - процесс изучения раздела «Фразеология» на уроках русского языка в общеобразовательной школе
Предметом исследования являются условия и особенности изучения фразеологизмов на основе использования межпредметных связей при работе с текстами.
Гипотеза исследования заключается в предположении, что изучение раздела «Фразеология» будет более успешным, если изучение фразеологизмов будет основано на использовании межпредметных связей при работе с текстами писателей, творчество которых изучается параллельно в курсе литературы, это будет способствовать закреплению знаний по фразеологии и умений употреблять их в речи.
Цель исследования мы видим в том, чтобы научить детей замечать фразеологизмы в литературных текстах, понимать их значение и самостоятельно употреблять в речи. В значительной мере этому будет способствовать поэтапное усвоение устойчивых словосочетаний на уроках русского языка на примере текстов из произведений русских писателей.
Цель и гипотеза исследования обусловили необходимость решения ряда исследовательских и практических задач.
Основная задача исследования заключается в том, чтобы:
- проанализировать лингвистическую, психолого-педагогическую и методическую литературу по теме исследования для определения теоретических основ обучения школьников фразеологизмам;
- проанализировать школьные учебники русского языка и литературы, а также пособия для итоговой аттестации по русскому языку учащихся 9-11 классов;
- исследовать уровень знаний и умений учащихся в связи с изучаемым лингвистическим материалом;
- разработать методику обучения фразеологизмам с целью расширения словарного запаса и совершенствования речевой деятельности (умение уместно употреблять фразеологизмы) учащихся;
- проверить эффективность данной методики на практике в школе.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
1) теоретические методы анализа и обобщения научной литературы по интересующей теме;
2) эмпирические методы наблюдения, анкетирования и опроса учителей и учащихся;
3) контрольно-статистический метод обработки полученных данных, включающий констатирующий срез, обучающий эксперимент, контрольный эксперимент.
Теоретико-методологической основой нашей работы являются базовые научные исследования по лингвистике (исследования В.В. Виноградова, Н. М. Шанского, В.П. Жукова, А.И. Федорова, А.М. Бабкина, В.М. Мокиенко, В.И. Зимина, Т.А. Бертагаева и др.); методике преподавания русского языка и методике развития речи (исследования М. Т. Баранова, А.В.Прудниковой, Т. Б.Михеевой, Е.А. Быстровой, А.Д. Дейкиной, А.П.Еремеевой, Т.М.Пахновой, Т.А.Ладыженской, Е.И.Литневской, В.А.Багрянцевой и др.).
Научная значимость исследования заключается в актуализации теоретических материалов по изучению фразеологизмов на основе использования межпредметных связей в школе, а также в том, что представленная выше новая методическая задача, актуальная для современной школы, была успешно решена.
Практическая значимость исследования заключается в возможности активного применения представленной системы работы по изучению фразеологизмов в современной общеобразовательной школе.
Структура работы определена целью и задачами исследования.
Работа состоит из Введения, 3-х глав с выводами по каждой главе, Заключения и Приложения.
Во Введении дается обоснование актуальности темы, излагается цель и проблема, определяется объект и предмет исследования, выдвигается гипотеза, приводятся задачи исследования, а также формулируется научная и практическая значимость данной работы.
В Главе 1 «Теоретические основы изучения фразеологии» исследуются следующие вопросы: фразеология как лингвистическая дисциплина; г р у п п ы фразеологизмов с точки зрения семантики; функционально-стилистическая роль фразеологизмов и их классификация; использования фразеологизмов в тексте.
В Главе 2 «Вопросы изучения фразеологии в учебно-методической литературе современной школы» представлен анализ современных школьных программ, учебников и методических пособий по русскому языку; рассмотрены особенности изучения фразеологии на основе внутри- и межпредметных связей.
Глава 3 «Методика обучения школьников фразеологии на основе межпредметных связей» посвящена описанию организации и проведения экспериментальной работы.
В Заключении работы дается оценка полученных данных в связи с выдвинутой гипотезой исследования и определяется перспектива проведения дальнейших научных исследований по проблеме на основе полученных результатов данной работы.
Список литературы включает более 60 наименований.
Глава 1. Теоретические основы изучения фразеологии
1.1 Фразеология как лингвистическая дисциплина
Согласно «Лингвистическому энциклопедическому словарю» [34], «фразеология «(от греч. цсЬуйт, род. п. цсЬуещт -- выражение и льгпт -- слово, учение) -- 1) раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии; 2) совокупность фразеологизмов данного языка, то же, что фразеологический состав».
Предметом фразеологии как раздела языкознания является исследование природы фразеологизмов и их категориальных признаков, а также выявление закономерностей функционирования их в речи».
Фразеологизм (фразеологическая единица) - «общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые <…> не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава» [34].
Фразеологизмы отличаются от лексических единиц, тем, что имеют ряд особенностей.
1. Фразеологизмы всегда сложны по составу. Они состоят из нескольких компонентов, имеющих при этом одно ударение, но не сохраняющих значение самостоятельных слов (съесть собаку, молоко убежало, потерять голову).
2. Семантическая неделимость. Фразеологизмы способны обладать:
– нерасчлененным значением, которое можно выразить одним словом: в час по чайной ложке - медленно, кот наплакал - мало, рукой подать - близко;
– приравниваются к целому описательному выражению: семь пятниц на неделе - о человеке, который легко меняет свои решения, намерения; садиться на мель - попадать в крайне затруднительную ситуацию.
3. В отличие от свободных словосочетаний, фразеологизмы характеризует постоянство состава. Тот или иной компонент фразеологизма нельзя заменить никаким другим, даже синонимичным, в то время как свободные сочетания такую замену допускают. Например, нельзя сказать «груша раздора», «слива раздора», «клубника раздора» только яблоко раздора.
Некоторые фразеологизмы имеют варианты, но это свойство не означает способность фразеологизмов произвольно обновлять состав: кровинки на нем нет - лица на нем нет (но не «крови на нем нет», «физиономии на нем нет»), от всего сердца - от всей души (но не «от всего разума», «от всего духа»).
4. Воспроизводимость, предсказуемость компонентов фразеологизмов. Свободные сочетания строятся нами непосредственно в речи, в то время как фразеологизмы извлекаются из памяти и употребляются в готовом виде. Так, например, сказав заклятый, мы можем после произнести только слово враг, но не друг, недруг, вредитель.
5. Большинство фразеологизмов характеризует непроницаемость структуры, в их состав нельзя произвольно включать какие-либо другие компоненты. Можно сказать на седьмом небе, но нельзя сказать «на высоком седьмом небе», «на голубом седьмом небе». Одновременно с этим некоторые фразеологизмы допускают внутри себя конкретизирующую вставку: разжигать страсти - разжигать роковые страсти.
К структурным особенностям фразеологизмов можно отнести наличие наряду с полной - усеченной формы. Одинаково могут употребляться фразы семь раз отмерь и семь раз отмерь, один отрежь, пройти сквозь огонь и воду (…и медные трубы). Такое явление объясняется стремлением к экономии речевых средств.
6. Устойчивость грамматической формы - каждый компонент фразеологического сочетания воспроизводится в определенной грамматической форме, изменять которую нельзя. Мы не можем сказать «Ахиллесовы пятки», «голубка мира», «бить баклушу», заменив одну форму слова другой. Лишь в некоторых фразеологизмах допустимы замены форм слова: слыхано ли дело - слыханное ли дело.
7. Для большего числа фразеологизмов характерен строго закрепленный порядок слов. Нельзя переставлять местами компоненты в таких фразеологизмах как ни свет ни заря; кровь с молоком. Одновременно с этим, фразеологизмы глагольного типа допускают перестановку компонентов: набрать в рот воды - воды в рот набрать.
Согласно определению Н.М. Шанского, фразеологический оборот - это «воспроизводимая языковая единица из двух и более полнозначных слов, целостная по своему значению и устойчивая в своем составе и структуре» [58, с. 14]. Совокупность фразеологических оборотов принято называть фразеологией.
Фразеология объединяет в себе пестрый языковой материал и границы некоторых фразеологизмов довольно размыты - все это объясняет неоднородность структуры ряда фразеологических единиц.
Фразеология представляет собой структурированную систему. Как мы уже выяснили, по ряду признаков фразеологизмы отличаются от слов и свободных словосочетаний, но при этом фразеологизмы являются компонентом общенационального языка, и поэтому вступают в отношения со всеми его уровнями. На фонетическом уровне это проявляется в том, что фразеологизмы состоят из смыслоразличительных фонем. Так как фразеологизмы состоят из слов различных частей речи, значит это связь с лексическим уровнем языка. Отношение фразеологии с синтаксическим уровнем заключается в том, что фразеологизмы выполняют определенные синтаксические функции в предложении.
Все фразеологизмы на основе их характерных признаков можно разделить на определенные группы (парадигмы). На примере лингвистических признаков: многозначные и однозначные фразеологизмы, фразеологизмы синонимичные, антонимичные и омонимичные. В лингвистике существует вопрос о разделении фразеологизмов - это разграничение фразеологизмов синонимов и вариантов фразеологизма. Решением данного вопроса занимались Н.М. Шанский, В.П Жуков, А.И. Федоров, А.М. Бабкин, В.М. Мокиенко, В.И. Зимин, Т.А. Бертагаев и др.
Синтагматичекие отношения фразеологизмов реализуются в возможности фразеологизмов сочетаться с определенным кругом лексики: сочетание фразеологизма только с определенными группами слов (во весь опор - нестись, мчаться, но не лететь), сочетание только с одним или двумя словами (наговорить, наобещать в три короба), сочетание со множеством слов (золотые горы - сулить, обещать, воображать и проч.).
Связь со стилистискими особенностями проявляется в делении фразеологизмов на стилистически окрашенные и нейтральные. Причем и эту классификацию, согласно Н.М. Шанскому, можно расширить, так как стилистически маркированные фразеологизмы можно разделить на разговорно- бытовые и книжные фразеологические обороты [58, с. 167].
1.2 Разделение фразеологизмов на группы с точки зрения семантики
Все многообразие фразеологических единиц классифицировано по различным признакам. Рассмотрим некоторые из них.
Одна из классификаций разделяет фразеологизмы на группы на основании их общеграмматических особенностей. Согласно классификации Н.М. Шанского выделяются следующие типологии фразеологизмов русского языка [58, с. 80 - 92]:
1. Типология, основанная на грамматическом сходстве компонентов состава фразеологизмов, выделяет такие типы:
1) сочетание прилагательного с существительным: крокодиловы слезы, маменькин сынок, закадычный друг, топорная работа;
2) сочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже: яблоко раздора, бразды правления, рог изобилия, козел отпущения;
3) сочетание имени существительного в именительном падеже с существительным в косвенных падежах с предлогом: душа в душу, нос к носу, дело в шляпе;
4) сочетание предложно-падежной формы существительного с прилагательным: по старой памяти, на короткой ноге;
5) сочетание глагола с существительным (с предлогом и без предлога):
водить за нос, потерять голову, съехать с катушек, взять в руки;
6) сочетание глагола с наречием: видеть насквозь, стоять фертом, попасть впросак;
7) сочетание деепричастия с именем существительным: скрепя сердце, сломя голову.
2. Типология, основанная на соответствии синтаксических функций фразеологизмов и частей речи, которыми они могут быть замещены.
В.В. Виноградов [10,с. 140 - 162] выделяет такие типы фразеологизмов,
как:
1) именные фразеологизмы: лебединая песня, краеугольный камень. В предложении они выполняют функцию подлежащего, сказуемого или дополнения; по характеру связей с другими словами в сочетании могут управлять каким-либо членом и быть управляемыми;
2) глагольные фразеологизмы: водить за нос, окинуть взором. В предложении выполняют роль сказуемого; в сочетании с другими словами могут согласовываться, управлять и быть управляемыми;
3) адъективные фразеологизмы: косая сажень в плечах, на рыбьем меху. Они имеют значение качественной характеристики и, подобно прилагательным выступают в предложении в функции определения или именной части сказуемого;
4) наречные, или адвербиальные, фразеологизмы: спустя рукава, скрепя сердце. Они, как и наречия, характеризуют качество действия и выполняют в предложении роль обстоятельств;
5) междометные фразеологизмы: ни пуха ни пера!, в добрый час! Подобно междометиям, так фразеологизмы выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные нерасчлененные предложения.
Д.Э. Розенталь предлагает другие виды классификации фразеологических единиц по различным признакам [48, с. 115].
С точки зрения звуковой организации все фразеологизмы можно разделить на два типа:
1) упорядоченные по своей фонике, фразеологизмы с выраженной ритмической организацией: ни кола ни двора, ни бе ни ме ни кукареку; с рифмующимися элементами: Федот да не тот, гол как сокол; со звуковыми повторами (ассонансами и аллитерациями): шерочка с машерочкой, и так и сяк, то там то тут;
2) нейтральные.
Классификация фразеологизмов по их происхождению:
1) фразеологизмы общеславянские (гол как сокол, ни рыба ни мясо, брать за живое);
2) восточнославянские (ни кола ни двора, при царе Горохе, подложить свинью);
3) собственно русские (с гулькин нос, всем миром, отложить в долгий ящик, во всю ивановскую, сматывать удочки, тянуть канитель);
4) заимствованные из старославянского языка: земля обетованная, исчадие ада, в поте лица, кость от кости, вавилонское столпотворение. Их источником были христианские книги (библия, евангелие), переведенные на старославянский язык;
5) фразеологизмы, пришедшие в русский язык из античной мифологии: ахиллесова пята, прокрустово ложе, дамоклов меч, драконовы законы, танталовы муки. Большинство этих фразеологизмов известно и в других языках, так что следует подчеркнуть интернациональный характер крылатых сочетаний, корнями уходящих в античность.
6) заимствованные из европейских языков. Это крылатые цитаты из всемирно известных художественных произведений: Оставь надежду всяк сюда входящий (А. Данте); буря в стакане воды (Ш. Монтескье), принцесса на горошине (Г.X. Андерсен). Некоторые крылатые слова приписываются великим ученым, мыслителям: А все-таки она вертится (Г. Галилей); Я мыслю, значит существую (Р. Декарт);
7) кальки - буквальный перевод с языка-источника: синий чулок (англ. blue stocking), убить время (фр. tuer le temps), медовый месяц (фр. la lune de miel), вот где собака зарыта (нем. Da ist der Hund begraben).
Наибольшее признание в лингвистических кругах получила классификация, предложенная В.В. Виноградовым, основанная на различной степени идиоматичности (немотивированности) компонентов в составе фразеологизма.
В.В. Виноградов выделяет три типа фразеологизмов [11, с. 140 - 161]:
1. Фразеологические сращения. Идиомы, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, т. е. не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики: попасть впросак, бить баклуши. Говорящий не задумывается над значением слов «просак» (станок для плетения сетей - устар.), «баклуши» (деревянные заготовки для ложек, изготовление которых не требовало квалифицированного труда), но целостное значение фразеологизма ему, т.е. говорящему, известно. Этимологический анализ помогает выявить мотивировку семантики фразеологического сращения, хотя в лингвистике нередки споры о происхождении тех или иных фразеологизмов.
Фразеологические сращения могут содержать в составе устаревшие слова и грамматические формы: шутка сказать (не шутку!), сыр бор разгорелся (не сырой!).
2. Фразеологические единства. Устойчивое сочетание, в котором целостное значение лишь немного связано с семантикой входящих в него компонентов: бить ключом, водить за нос, провалиться с треском, прикусить язык. Данные фразеологизмы могут иметь «внешние омонимы»: Пол был настолько старый, что вошедший рабочий с треском провалился в подвал.
Фразеологические сращения определяются говорящим как вид метафоры или троп. Можно выделить устойчивые сравнения (как на иголках, как сквозь землю провалился, пристал как репей, как корове седло), гиперболы (на всех парусах, море слез, море удовольствия), метафорические эпитеты (золотые руки, железная хватка), литоты (как хвататься за соломинку).
Некоторые фразеологические единства обязаны своей экспрессивностью каламбуру, шутке: от жилетки рукава, сам не свой, зарезать без ножа; столкновению синонимов: ум за разум зашел, переливать из пустого в порожнее; игре антонимов: ни дать ни взять, ни богу свечка ни черту кочерга.
3. Фразеологические сочетания. Устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один компонент имеет фразеологически связанное значение: потупить взор (голову) (нет «потупить ногу», «потупить руку»). Глагол потупить в значении «опустить» имеет фразеологически связанное значение и с другими словами не сочетается.
Фразеологически связанное значение компонентов таких фразеологизмов реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения. Мы говорим медовый месяц, но не скажем «медовый год», «медовая неделя».
Фразеологические сочетания допускают варианты: затронуть чувство гордости - задеть чувство гордости; одержать победу - одержать верх; от всего сердца - от всей души.
Н.М. Шанский дополняет данную классификацию и выделяет фразеологические выражения, которые также идиоматичны, но отличаются семантической членимостью, т. е. состоят из слов со свободными значениями: Быть или не быть. Свежо придание, а верится с трудом. Видно птицу по полету. К этой группе Н.М. Шанский относит крылатые выражения, пословицы, поговорки [58, с. 69]. Принципиально важная синтаксическая особенность фразеологических выражений: это не словосочетания, а целые предложения.
Такое дополнение классификации породило много споров в лингвистических кругах, что побудило некоторых из них совершить попытку отделить фразелогическое выражение от собственно фразеологизма. Иногда фразеологические выражения называют фразеологизированными сочетаниями или фразеологизированными выражениями.
В выделении четвертой группы фразеологизмов ученые не достигли единства и определенности.
Разночтения в отнесении фразеологических единиц к той или иной группе классификации, объясняется их (фразеологизмов) многообразием и неоднородностью.
1.3 Функционально-стилистическая роль фразеологизмов и их классификация
фразеология лингвистический семантика учебный
Основываясь на том, что фразеологизмы с точки зрения их экспрессивно- стилистических свойств принципиально ничем не отличаются от отдельных слов, Н.М. Шанский предлагает классификацию на основе трех групп [58, с. 165 - 174]:
1) межстилевые фразеологические обороты;
2) разговорно-бытовые фразеологические обороты;
3) книжные фразеологические обороты.
1. Межстилевые фразеологиче ские обороты. Межстилевые фразеологические обороты Н.М. Шанский определяет как «устойчивые сочетания слов, известные и употребляемые во всех стилях языка и представляющие в силу этого фразеологизмы с «нулевой» стилистической характеристикой» [58, с. 166], например: от всего сердца, тайное голосование.
Такие фразеологизмы, как и межстилевые слова, не имеют экспрессивной окраски, общеупотребительны, в синонимической паре (поднять голову - задрать нос; сложа руки - бить баклуши) занимают позицию стилистически нейтральных.
Фразеологических оборотов межстилевого характера много, и количество их постоянно растет, но при этом данных фразеологизмов меньше, чем ограниченных в своем употреблении определенной сферой общения. Причина в том, что подавляющее большинство фразеологизмов, эквивалентных по семантике слову, функционируют в русском языке в качестве образных синонимов слов и имеют какую-либо «сниженную» или «возвышенную» экспрессивно-стилистическую окраску.
2. Разговорно-бытовые фразеологические обороты Н.М. Шанский определяет как «устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в устной речи» [58, с. 168]. Отличие фразеологизмов разговорно-бытового характера от межстилевых заключается в двух аспектах:
– узкая сфера употребления;
– «сниженная» экспрессивно-стилистическая окраска (ласкательная,
бранная, презрительная, шутливая, ироническая и др.).
Это можно увидеть на примерах в синонимических парах с общеупотребительными словами: быстро - на всех парусах; медленно (идти) - волочить ноги; трудиться - гнуть спину; интересоваться - совать нос.
Фразеологизмы данного типа имеют образный характер. Так как они вносят в речь оттенок простоты, непринужденности, по этой причине широко используются в художественных произведениях для создания речевого портрета героя и в других целях. Например: «Вы, считается, ежели, не дай бог, помрёте, что в ящик сыграли. А который человек торговый, бывшей купеческой гильдии, тот, значит, приказал долго жить». (И. Ильф и Е. Петров «12 стульев»)[33].
3. Книжные фразеологические обороты. Н.М. Шанский пишет: «<...> - устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в устной речи» [58, с. 169]. От фразеологизмов разговорного характера книжные фразеологизмы отличаются по двум параметрам:
– сферой употребления (фразеологизмы, характерные для письменной речи: в строго нормированной литературной речи, публицистических и научных произведениях, художественной литературе. Они образуют группы книжных фразеологизмов, терминологическую группу, группы поэтического и публицистического характера);
– « п о в ы ш е н н о й » э кс п р е с с и в н о - с т и л и с т и ч е с ко й о к р а с ко й (торжественный, книжный, публицистический, поэтический).
Это хорошо видно на примерах в синонимических парах с общеупотребительными с ловами: деньги - золотой телец; женщины - женский пол; мгновенно - в мгновение ока; небо - пятый океан; жизнь - житейское море; похороны - последний путь.
В эту же группу включаются и устаревшие фразеологизмы:
фразеологические архаизмы и историзмы.
Фразеологические архаизмы, как и слова-архаизмы, «вышедшие из активного употребления в связи с вытеснением их другими устойчивыми слов или отдельными словами, оказавшимися более подходящими для выражения соответствующих понятий» [58, с. 169]: Новый Свет (ср. Америка); обладать собой (ср. владеть собой); турецкие бобы (ср. фасоль); биться об заклад (ср. спорить, держать пари).
Фразеологические архаизмы имеют разную степень устарелости. Так, например, есть те, которые на данный момент окончательно вышли из употребления и без этимологической справки совершенно непонятны: рать держать (воевать); елисейские поля (рай). Другие же, распознаются как устаревшие, но при этом смысл их остается понятным, такие фразеологизмы используются в специальных стилистических целях: голубая кров; взять в жен; Христа ради; птица небесная.
Фразеологические историзмы. Данные фразеологические обороты вышли из активного употребления в связи с исчезновением соответствующего явления действительности: боярский сын; держать стол; статский советник; столбовые дворяне; частный пристав.
Ус таревшие фразеологизмы широко используются авторами художественных в художественных произведениях для придания речи торжественности, патетики, нередко и для создания комического эффекта, для создания языкового колорита.
1.4 Использование фразеологизмов в речи
Устная и письменная речь человека - это показатель его образованности, начитанности, интеллектуального уровня развития, его моральных, этических и эстетических принципов, показатель общего уровня культуры, в том числе и речевой культуры. Поэтому везде и всегда монологическая и диалогическая речь (разговор с собеседником) является лакмусовой бумажкой в создании образа того или иного человека в сознании его слушателей.
Такие же принципы реализуются и в художественных произведениях. Поэтому авторы часто прибегают к созданию образа персонажа через его речевую характеристику.
Большое внимание на уроках литературы уделяется речи героев при изучении пьесы А.Н. Островского «Гроза»; из пьесы «Недоросль» Д.И. Фонвизина и комедии в стихах А.С. Грибоедова «Горе от ума» многие выражения стали крылатыми (на уроках литературы учитель может предложить школьникам такое задание: определить, кому из героев принадлежит то или иное выражение; на уроках русского языка по изучению фразеологии учащиеся могут составить мини-словарик «крылатых выражений, пришедших из художественных произведений» с опорой на данные тексты); речь героев романа «Лето Господне» И.С. Шмелева изобилует церковной, устаревшей лексикой, отсылками к библейским сюжетам, просторечными выражениями, фразеологизмами разговорного и книжного стилей. В приведенных нами лишь некоторых произведениях художественной литературы речь героев особенно выразительна. Например, речь г-жи Простаковой из пьесы «Недоросль» наполнена просторечиями, фразеологическими оборотами разговорного стиля, иногда бранными выражениями, что помогает читателю составить ее психологический портрет, лучше понять ее образ. По «изречениям» героев мы можем установить их социальную принадлежность, уровень культурного развития и многое другое. Одним из пунктов в описании героя художественного произведения является его речевая характеристика.
Фразеологические обороты, более остальных лексических единиц приближенных к разговорной речи, особенно ярко характеризуют образ героя, его индивидуальные особенности, психологию поведения. Фразеологизмы наполняют речь большей эмоциональностью, оживляют ее.
Как пишет в своей статье «Основные свойства и приемы стилистического и с п о л ь з о в а н и я ф р а з е о л о г и ч е с к и х о б о р о т о в » Н . М . Ш а н с к и й :
«Фразеологические обороты - яркое стилистическое средство сделать речь сильной и красочной, образной и убедительной» [56, с. 15].
Д.Э. Розенталь отмечает, что фразеологизмы «ценят журналисты, которые охотно обращаются к русской фразеологии в фельетонах, очерках: «Волга» вместе с ее лихим водителем исчезла, словно сквозь землю провалилась; Директор - атеист до мозга костей - не верит ни в домового, ни в лешего. (Из газ.). Обращение к разговорной фразеологии в таких случаях часто приводит к смешению стилистически разнородных элементов, что способствует комическому звучанию речи» [48, с. 122 - 123].
Фразеологизмы используют юмористы и сатирики, с целью создания комичного. Нередко фразеологизмы начинают приобретать двуплановость, такой прием часто наблюдается в творчестве И. Ильфа и Е. Петрова:
«Остап подошел к Воробьянинову вплотную и, оглянувшись по сторонам, дал предводителю короткий, сильный и незаметный для постороннего глаза удар в бок.- ...Вот тебе седина в бороду/ Вот тебе бес в ребро!; Правильно,- проговорил Остап,- а теперь по шее. Два раза. Так. Ничего не поделаешь. Иногда яйцам приходится учить зарвавшуюся курицу... Еще разок... Так. Не стесняйтесь. По голове больше не бейте. Это самое слабое его место»[33, c. 24].
Д.Э. Розенталь выделяет такие новаторские преобразования в фразеологизмах, которые произошли под влиянием творчества публицистов и писателей [48, с. 123 - 125]:
1) расширение состава фразеологизма за счет дополнения уточняющих компонентов: Кошки не обыкновенные, а с длинными, желтыми когтями, скребли ее за сердце (Ч.), или редукции, т.е. сокращения фразеологизма, что приводит к его переосмыслению. Д.Э. Розенталь приводит такой пример: Полезные советы: Не родись красивой (Из газ.) - отсечение второй части пословицы Не родись красивым, а родись счастливым создает новый афоризм:
«красота - источник несчастья».
– замена словарных компонентов фразеологизма приводи к усилению комического эффекта: Хорошо смеется тот, кто смеется без последствий (Из газ).
– контаминация нескольких выражений, их «сращение», при котором с одной стороны сохраняется их лексическое значение, но при этом все выражение в целом приобретает новый смысл: Разделяй чужое мнение и властвуй; Жил своей жизнью за чужой счет (Из газ.).
2) разрушение образного значения фразеологизма - внешне фразеологизм не изменяется, но утрачивает свое метафорическое значение и воспринимается буквально. Данный прием строится на омонимии свободного словосочетания и фразеологизма, создается каламбур: Открытое письмо опять получил писатель Иванов. Выяснилось, что его письма вскрывает сосед по лестничной клетке Сидоров; Пьеса наделала много шуму: во всех ее действиях стреляли.
3) окказиональные фразеологические неологизмы допустимо выделить в отдельную группу. Такие фразеологизмы, наряду с лексическими неологизмами, выполняют в речи авторов особую экспрессивно-эмоциональную функцию, по своей сути приближаются к тропам: Скромность украшает даже тех, кому она не к лицу.
Помимо уместного употребления фразеологизмов наблюдается и ошибочное, что зачастую связано с непониманием значения фразеологического оборота. Д.Э. Розенталь выделяет следующие ошибки в употреблении фразеологизмов [48, с. 122 - 125]:
– сочетания плеонастического характера, образованные из фразеологизмов и избыточных определений к их компонентам: «тяжелый сизифов труд», «веселый гомерический хохот»;
– неоправданное сокращение состава фразеологизма, пропуск того или иного компонента: «успехи этого студента желают лучшего» (вместо оставляют желать лучшего);
– замена компонентов в составе фразеологизма: «Побывайте в этих местах, где еще не ступала нога журналиста»; «Накануне чемпионата у руководителей забот хоть отбавляй»;
– ассоциативная ошибка: тот или иной его компонент замещается близким по звучанию: «провести вокруг пальца», «ставить точки на и», «семи пядей на лбу»;
– замена грамматических форм словарных компонентов в составе фразеологизмов: «Дети заморили червячков» (вместо червячка);
– контаминацией нескольких (обычно двух) оборотов: «играет значение»
– «имеет роль» (вместо имеет значение - играет роль), «уделить значение» (вместо внимание, но придавать значение);
– непонимание этимологии фразеологизмов: «хоть кол на голове чеши» (вместо теши): «скрипя сердцем» (скрепя - от скрепить);
– непонимание говорящим значения используемого фразеологизма:
«Сегодня у нас радостное событие: мы провожаем в последний путь наших старших товарищей» (из выступления студента на празднике «Последнего звонка»);
– искажение образного значения фразеологизма, который в контексте приобретает буквальное, а не метафорическое значение: «В этом году Аэрофлоту удалось удержать поток пассажиров на высоком уровне». По причине внешней омонимии свободное словосочетание может восприниматься слушателем как фразеологизм, что, конечно, может не являться речевой ошибкой: «В типографии № 5 выпущены географические карты с белыми пятнами» (т. е. без оттиска).
1.5 Фразеологические словари
Валгина Н.С. и Розенталь Д.Э. характеризуют фразеологический словарь как «попытку собрать и систематизировать в отдельной работе фразеологию русского языка» [6] .
Первый фразеологический сборник «Крылатые слова» появился в XIX веке, 1890 году. Его автором был С.В. Максимов. Небольшой словарь включал в себя 129 выражений, трактовка которых еще была далека от словарной статьи.
Но данный сборник и по сей день представляет ценность для лингвистов. Последний выпуск - 2010 год [38].
Фразеологический сборник М.И. Михельсона «Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний» (1902-1904 гг.) признан в лингвистических кругах одним из успешных. В нем собраны не только фразеологизмы русского языка, но и заимствованные из других языков.
«Крылатые слова» Н.С. Ашукина и М.Г. Ашукиной [3]. (1955. 3-е изд. М., 1966). Преимущество данного справочника в том, что выражения представлены в алфавитном порядке, что значительно облегчает поиск. Сборник содержит заимствованные выражения, крылатые фразы из художественных произведений. Данный сборник особенно популярен на уроках по фразеологии русского языка. А.И. Молотков «Фразеологический словарь русского языка» содержит свыше 4000 словарных статей (1976. 3-е изд. 1978; 4-е изд. 1986). Специфика сборника в том, что в нем приводятся не только фразеологизмы, но и их варианты, дается толкование значения, указываются формы употребления в речи, дается этимологическая справка, из художественной литературы приводятся примеры употребления.
В.М. Дерибас «Устойчивые глагольно-именные словосочетания русского языка» (1975). Содержит около 5000 устойчивых словосочетаний.
«Школьный фразеологический словарь русского языка» (1980) В.П. Жукова содержит 2000 наиболее часто употребляющихся в художественной литературе и публицистике выражений.
Фразеология включает в себя также пословицы и поговорки, сборники которых могут быть собраны по тематическому принципу (о труде, о лени, о семье), в алфавитном порядке (по первому слову) или одновременно (по теме и в алфавитном порядке). Наиболее полным собранием русских пословиц считается сборник «Пословицы русского народа» В.И. Даля (1861-1862 гг., переиздан в 1957 г.). Рыбниковой М.А. «Русские пословицы и поговорки» (1961 г.). «Словарь русских пословиц и поговорок» (1966) В.П. Жукова (3-е изд. М., 1967). «Словарь-справочник по русской фразеологии» Р.И. Яранцева (1981 г., 2- е изд. М., 1985), содержит около 800 фразеологизмов.
Выводы по главе 1
1. Проанализировав научную литературу по теме исследования, мы дали точное определение понятию фразеологизм; увидели особенности фразеологизмов, их отличие от других языковых единиц; ознакомились с некоторыми видами классификаций по различным семантическим признакам (на основании общеграмматических особенностей; различной степени идиоматичности (немотивированности) компонентов; соответствии синтаксических функций фразеологизмов и частей речи; точки зрения звуковой организации; по происхождению).
2.Рассмотрели вопрос о функционально-стилистической роли фразеологизмов и их разделении на межстилевые, разговорно-бытовые и книжные. Отдельно изучили вопрос об использовании фразеологизмов в речи. Рассмотрели некоторые фразеологические словари и сборники.
3. Научные теоретические знания по данной теме, мы считаем, необходимы учителю-словеснику для того, чтобы лучше понимать предмет изучения, видеть закономерности в развитии языка, предупреждать ошибки учащихся, научить их воспринимать язык как систему.
Глава 2. Вопросы изучения фразеологии в учебно-методической литературе современной школы
2.1 Задачи изучения фразеологии в школе
Главная задача изучения русского языка в школе заключается в том, чтобы изучение теоретического материала, процесс усвоения лексических норм, овладение компетенциями гармонично сочеталось с общим интеллектуальным, речемыслительным, психическим и творческим развитием ребенка.
Особое место в школьном курсе занимает изучение такого раздела науки о языке, как фразеология. Ознакомление с ней подразумевает познание основных изучаемых языковых единиц, связанных с данной наукой, их языковых особенностей, спецификой функционирования в речи, знакомство с фразеологическим богатством русского языка.
М.Т. Баранов в курсе изучения фразеологии в школе выделяет познавательные (образовательные) и практические цели [4, с.8].
Познавательные цели работы по фразеологии предполагают формирование у школьников научного мировоззрения, вооружение их основами знаний о фразеологии русского языка, развитие у учащихся языкового эстетического идеала.
Изучение фразеологии существенно пополняет знания школьников о русском языке. Учащиеся знакомятся с фразеологизмом, который обладает лексическим и грамматическим значением, а так же знаниями о том, что слово и фразеологизм разными отношениями связаны с другими единицами языка.
Реализация познавательно-эстетической задачи во многом опирается на знания учащимися свойств фразеологизмов, их способность иметь добавочные значения и функционально-стилистические особенности.
Изучение фразеологии в значительной степени способствует воспитанию у школьников любви к родному языку, формирует у детей стремление овладеть словарным богатством русского языка.
К практическим целям М.Т. Баранов относит формирование учебно- языковых умений, которые способствуют созданию предпосылок для работы по русскому языку в различных направлениях: по орфографии и грамматике, по обогащению словарного запаса учащихся [4, с. 9].
Изучение фразеологизмов помогает ученикам лучше осознавать характер других языковых единиц путем сравнения их функций и значений и зависимости функционирования единиц морфологии и синтаксиса от специфики лексического значения фразеологизма.
Знакомство с фразеологическими явлениями создает базу для работы по развитию речи учащихся - по обогащению их словарного и фразеологического запаса, овладение ими лексико-стилистическими нормами, по формированию связной, богатой монологической речи.
Обогащение активного словарного запаса учащихся опирается на знание школьниками лексического значения фразеологизма и слов в его составе, способов толкования семантики фразеологизмов, на умение пользоваться толковым словарем и другой справочной литературой.
Учащиеся должны понимать, что выбор фразеологических оборотов при создании текста (монологическая речь, школьное сочинение и проч.) определяется их стилистическими свойствами, способностью фразеологизмов к возможному замещению друг другом в сходном лексическом окружении.
Знание учащимися фразеологических понятий обеспечивает условия для ознакомления детей с языковыми особенностями изучаемых в курсе литературы художественных произведений.
Е.И. Литневская и В.А. Багрянцева выделяют следующие задачи изучения фразеологии в школе: «Основная цель - дать представление о фразеологизме как о языковой единице. Из поставленной цели вытекают следующие задачи:
– показать его сходство и различие со словом и словосочетанием,
– показать специфику значения фразеологизма по сравнению со свободным словосочетанием,
– дать представление о системных отношениях в фразеологии (синонимы, антонимия);
– дать понятие о фразеологических словарях, научить пользоваться словарями» [35, с. 189].
2.2 Психолого-педагогический аспект изучения фразеологии в школе
Методика преподавания русского языка тесно связана со многими науками: философией (которая является теоретической основой всех наук), психологией (дает представление о психологических особенностях школьников в разных возрастных группах), дидактикой (отвечает на вопросы чему и как учить), языкознанием (научная база предмета изучения).
Связь методики преподавания русского языка и философии
Философия, являясь основой гуманитарных наук, оказывает большое влияние на педагогику и методику, т.к. основной предмет изучения философии - принципы формирования личности. Поэтому, как считает М.Р. Львов, «философия обеспечивает методологические основы методики, понимание целей и задач обучения языку» [5, с. 7].
Философская концепция познания мира заключена теории о том, что путь к истине лежит через чувственное и рациональное (логическое) познание и завершается этот практической проверкой полученных знаний. Рациональное познание происходит через познание языка, т.к. язык - это духовное, информационное, культурное богатство народа, посредством языка передается из поколения в поколение опыт, осуществляется связь времен. Изучение родного языка включает учащегося в социальную жизнь народа, формирует мировоззрение, повышает общий интеллектуальный и культурный уровень. Знание языка существенно облегчает овладение другими науками, т.к. их изучение происходит именно на родном языке.
Мы упоминали, что процесс познания завершается практикой. Из этого вывод о том, что «изучение языка должно быть построено таким образом, чтобы изученные его единицы действительно использовались в индивидуальной и общественной практике учащихся: в их познавательной, трудовой, творческой и иной деятельности» [5, с. 7].
Многие философы и лингвисты придерживаются мнения, что язык и мышление находятся в неразрывной связи.
Известен тезис Ф. де Соссюра о том, что «в языке нельзя отделить ни мысль от звука, ни звук от мысли» [50, с. 35]. Эту мысль разделяет А.А. Реформатский: «Язык и мышление образуют единство, так как без мышления не может быть языка и мышление без языка невозможно. Язык и мышление возникли исторически одновременно в процессе трудового развития человека» [47, с. 16]. Язык - средство реализации мысли, поэтому любое изучение на уроке русского языка - это расширение возможностей в реализации мыслей, углубление их, наполнение новыми единицами, усложнение структуры и состава. Каждый этап (изучение фонетики, орфографии, лексики и др.) важен, так как все эти науки находятся в неразрывной связи друг с другом. Философия, как теоретическая основа наук, определяет на первичном уровне цели и задачи методики.
Связь методики преподавания русского языка и психологии
Методика тесно связана с психологией и постоянно использует результаты наблюдений в области психологии и психофизиологии. В психологии методика черпает знания об особенностях восприятия информации ш кол ь н и ка м и , о с о бе н н о с тя х п а м я т и и м ы ш л е н и я , о б о б щ и х психофизиологических сведениях. Опираясь на полученные данные, методисты могут более основательно разбираться в проблемах, таких как: развитие познавательных интересов, формирование умений и навыков, индивидуальный и частный подход в обучении и многих других. В разработке методических рекомендаций используются данные о мыслительных операциях, что оптимизирует работу в школе. Из психологии методикой заимствованы термины: развитие, знания, умения, навыки, личностный подход и многие другие.
М.Р. Львов пишет: «С точки зрения психологии овладение языком - это одна из граней формирования личности. Она изучает процессы общения между людьми, закономерности овладения речью в детском возрасте, механизмы речи
<…>. В психологии раскрываются ступени учебных действий, выделяются их этапы: мотивация, ориентировка в новой теме, операционный этап, контрольно
- оценочные действия учащегося. Использование в методике таких структур повышает ее четкость, научность. Психология помогает понять и оценить структуру деятельности учащихся по тем или иным методическим приемам и рекомендациям» [5, с. 9].
Психология дает представление о возрастных особенностях учеников, что существенно облегчает поиск методов обучения и подходы к коллективной или индивидуальной работе. Общие психофизиологические знания дают учителю представление о допустимых умственных нагрузках ребенка. Так, например, знания психологии отразились в методике тем, что изучение фразеологии происходит последовательным, поэтапным методом, растянуто на весь учебный процесс и идет «от простого к сложному». Опираясь на полученные знания, учитель, ориентируясь на психофизиологическое состояние класса в котором работает, способен подбирать определенные виды заданий у упражнений по теме, используя, например, в младшей и средней школы приемы игры, уроки- викторины, и усложняя в старшей школе (работа с текстом, научное исследование, дискуссионные уроки и др.).
Школьники, обучающиеся в 10 классе, относятся психологами к старшей школьной или «юношеской» [41, с. 420] группе. «Юность - период жизни после отрочества до взрослости (возрастные границы условны - от 15-16 до 21-25 лет). Это период, когда человек может пройти путь от неуверенного, непоследовательного отрока, притязающего на взрослость, до действительного повзросления» [41, с. 420].
В это время у учащихся меняется отношение к учебному процессу, они начинают оценивать его с точки зрения перспективы; возрастает мотивированный интерес к обучению. Это связано с тем, что появляется большая заинтересованность в будущем, в самоопределении. Школьников старшей возрастной группы начинают интересовать не столько конкретные сведения, информация в готовом виде, сколько ее поиск, анализ, дискуссия, т.е. такие процессы, в которых наиболее ярко ученик может выразить свою индивидуальность. [13, с. 175].
К моменту пребывания в старшей школе речь учащегося становится более осознанной, связной, словарный запас достаточной большой, поэтому у ребенка появляется стремление в выражении мыслей как письменно, так и устно. Появляется интерес к работе с языком, желание применить в речи как можно большее количество слов, обостряется потребность в грамотном выражении мысли, учащийся более требовательно начинает относиться к своей речи и к речи окружающих, замечая их речевые ошибки [13, с. 396].
За учащимися данной группы наблюдается изменение требований к учителю. Наблюдается некоторое «смягчение» в отношении к преподавателю, чего не было в подростковом возрасте. Учитель становится авторитетом, человеком, который может помочь и заинтересовать [13, с.179].
Опираясь на знание специфики развития учеников-старшеклассников, учитель может подбирать соответствующую возрасту и предпочтениям учащихся задания и дидактические материалы, так как без учета психологических особенностей учащихся действия учителя «не только не приведут к желаемой цели, но и затормозят развитие личности ребенка, закроют для него путь к творчеству и самоактуализации» [40, с. 200].
Так как одна из целей учеников старших классов - успешная сдача ЕГЭ, то значимыми становятся уроки с элементами лекций. Такие уроки подготавливают учащихся к дальнейшему учебному процессу в высших учебных заведениях. Также самостоятельная работа в классе и дома, воспринимается с большим интересом, как возможность проявить себя, проверить собственные знания [32, с. 258].
Для помощи в самореализации учащихся, актуальными становятся индивидуальные задания: подготовка доклада, проект.
С опорой на психологические особенности, на уроках русского языка по изучению фразеологии учитель может предложить ряд заданий: самостоятельная домашняя подготовка по вопросам, с последующим обсуждением ответов в классе (самостоятельный поиск информации «отличие фразеологизмов от свободных словосочетаний» с представлением результата поиска на уроке); составление текста с использованием фразеологических оборотов; самостоятельная работа с художественным текстом; работа со словарями; аудирование - определение устойчивых выражений на слух.
Связь методики преподавания русского языка и дидактики
Связь методики русского языка с дидактикой осуществляется в трех направлениях:
1. Определение применимости дидактических принципов в методике. Принцип воспитывающего обучения - общедидактический принцип - в методике родного русского языка интерпретируется следующим образом:
– в отборе языкового материала воспитывающего характера - слов, их сочетаний, текстов;
– изучение закономерностей и структуры (уровней) языка, всей его системы в ее развитии формирует лингвистическое мировоззрение и развивает логическое мышление учащихся;
...Подобные документы
Понятия, особенности, функции фразеологизмов, их употребление в стилях речи. Типичные ошибки в употреблении фразеологических единиц русского языка. Методика изучения фразеологии в средних классах (учебный комплекс Бабайцевой), ее эффективность на уроках.
курсовая работа [63,3 K], добавлен 15.08.2012Фразеология как лингвистическая дисциплина, ее становление и развитие, подходы к обучению. Разработка авторской системы упражнений, нацеленных на обучение фразеологическим единицам в рамках учебно-методического комплекта Starlight, ее компоненты.
дипломная работа [153,5 K], добавлен 21.01.2017Основные положения о фразеологизмах и способы их перевода. Анализ фразеологизмов английского языка с именами собственными и их эквивалентов в русском языке. Анализ фразеологизмов английского языка с именами собственными с их эквивалентами в русском языке.
курсовая работа [43,2 K], добавлен 04.12.2008Развитие идей межпредметных связей в истории образования и проблема содержательного и процессуального их пересмотра. Существенная роль в формировании знаний и умений у учащихся при изучении физики, химии и биологии взаимосвязей между предметами.
курсовая работа [30,0 K], добавлен 18.03.2009Характеристика сущности, методов и форм методической работы. Инновационные аспекты в методической работе. Опыт преподавателя экономических дисциплин в применении инноваций в учебно-воспитательном процессе. Пути совершенствования методической работы.
дипломная работа [1,4 M], добавлен 10.09.2010Теоретические основы проблемы формирования художественной культуры школьников. Роль межпредметных связей в формировании художественной культуры школьников. Восприятие художественного объекта. Педагогическое планирование.
курсовая работа [16,6 K], добавлен 27.02.2005Компоненты системы методической работы в образовательном учреждении. Организация учебно-воспитательного процесса в автотранспортном колледже в условиях модернизации образования. Роль инноваций в методической работе преподавателя экономических дисциплин.
дипломная работа [109,0 K], добавлен 22.09.2014Понятие и классификация межпредметных связей. Их функции, особенности планирования и примеры реализации. Способы реализации и планирование межпредметных связей в обучении математике и биологии. Их роль в активизации познавательной деятельности учащихся.
курсовая работа [122,9 K], добавлен 12.05.2010Социальная обусловленность развития идеи межпредметных связей. История развития идеи межпредметных связей. Виды межпредметных связей в содержании обучения биологии. Описание ситуации по применению межпредметных связей в школах на сегодняшний день.
курсовая работа [51,6 K], добавлен 23.08.2011Специфика восприятия географических знаний детьми с умственной отсталостью. Роль межпредметных связей в развитии познавательной деятельности учеников специальной школы. Формирование наглядно-образного мышления, общих и единичных географических понятий.
курсовая работа [64,3 K], добавлен 04.07.2015Понятие фразеологической единицы, её признаки, структура, происхождение и классификация. Обзор учебников по русскому и английскому языку для начальной школы. Методические основы изучения фразеологии русского и английского языка в начальных классах.
дипломная работа [792,5 K], добавлен 09.09.2017Основные пути совершенствования процесса обучения по ОБЖ с помощью межпредметных связей, которые рассматриваются как как социально-педагогическая проблема. Методика реализации дидактической системы связей, учитывающая их методологические особенности.
дипломная работа [78,2 K], добавлен 18.12.2010Понятие интеграции и межпредметных связей в обучении младших школьников. Программа кубановедения для начальных классов, разработанная для оценки уровня знаний обучающихся на ступени начального общего образования. Пути установления межпредметных связей.
дипломная работа [39,0 K], добавлен 30.05.2015Психолого–педагогическая характеристика интереса к музыкальному искусству. Использование возможностей межпредметных связей в развитии интереса младших школьников к уроку музыки. Практическая работа по развитию интереса младших школьников к предмету.
курсовая работа [316,1 K], добавлен 14.08.2013Использование межпредметных связей для формирования у учащихся основ диалектико-материалистического мировоззрения при изучении III-А и V-A групп периодической системы Д.И. Менделеева (азот, алюминий, бор, галлий). Их биохимическая роль и значение.
реферат [1,8 M], добавлен 10.01.2010Особенности развития речи младших школьников. Письменная речь и задачи ее развития. Межпредметные связи и их роль в формировании связной речи младшего школьника. Формирование письменной речи на уроках русского языка в условиях межпредметных связей.
дипломная работа [232,0 K], добавлен 25.03.2011Анализ современного понимания межпредметных связей как актуального средства комплексного подхода к обучению. Основные средства активизации познавательной деятельности учащихся. Совершенствование форм обучения в процессе реализации межпредметных связей.
курсовая работа [103,2 K], добавлен 16.11.2013Сущность понятия межпредметных связей их классификация и виды. Общие направления межнаучного взаимодействия в педагогике. Выявление взаимосвязи между школьными предметами и реализацией межпредметных связей на уроках технологии в современном обучении.
дипломная работа [324,3 K], добавлен 26.09.2012Интегрированный урок как средство осуществления межпредметных связей, их влияние на состав и структуру учебных предметов. Анализ использования межпредметных связей из опыта работы учителя на уроках ботаники, зоологии, анатомии, внеклассных мероприятиях.
курсовая работа [79,5 K], добавлен 02.11.2014Теоретические основы межпредметных связей на уроках иностранного языка. Принципы построения интегрированного урока. Интеграция регионоведения в процесс обучения иностранному языку. Формирование межпредметных и общеучебных умений по С.К. Фоломкиной.
курсовая работа [138,9 K], добавлен 19.04.2011