Формирование аргументативной компетенции в сфере делового дискурса у студентов-восточников

Особенности использования стратегий англоязычного делового дискурса с учетом специфики лингвокультур азиатско-тихоокеанского региона в процессе деловой коммуникации. Критерии отбора учебного материала для развития аргументативной компетенции у студентов.

Рубрика Педагогика
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 19.11.2017
Размер файла 127,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В. С. Григорьева выделяет убеждение как доминирующую стратегию в аргументативном деловом дискурсе. Убеждение включает в себя такие логические действия, как объяснение, доказательство, подкрепление гипотезы, выведение следствия, внушение. В качестве тактик, реализующих данную стратегию исследователь указывает тактику утверждения и тактики побуждения, которые, в свою очередь, подразделяются на: поддерживающие побуждения, выражаемые такими иллокутивными актами как совет, предложение услуг или товаров, рекомендации; регулятивные побуждения, представленные такими иллокутивными актами как угрозы, ободрения, предостережения; побуждения, инициирующие действие, которые демонстрируют такие иллокутивные акты как просьба, приказ, требование [Григорьева 2007:135-140].

Тактика утверждения представлена такими речевыми актами как репрезентативы. Грамматически, репрезентативы представлены перформативными глаголами think, believe, assume etc. Синтаксически утверждение представляют: повествовательные предложения; риторические вопросы: what is project management? ; полувопрсы: that is not good enough for you, isn't it? ; противительные союзы, причинно-следственными союзами, повтор слов или словосочетаний. Лексически утверждение представлено словами с обобщающей семантикой, порядковыми числительными, наречиями, обозначающими последовательность аргументации. Пример:

A day of few changes, as traders limped through to the end of a busy week. In the Med, a high sulfur cargo was heard done at 104.50 CIF Constanza after swap-related trade yesterday at 96.50 FOB. There was also trade rumored at around 90.75 FOB Portugal

The Minister of Agriculture and Fisheries may think that there should be more sympathy for corn growers, but he is the one who withheld information from the House two years ago, so we needn't listen to him any more.

State Secretary of Health Saunders says that it was right. But Saunders is the same guy who has been arrested on drunk driving charges. I think it's pretty obvious we shouldn't listen to Joe Saunders.

Тактики побуждения представлены, в основном, директивами, за исключением предложения и совета, которые выражаются регулятивами. С точки зрения языковых средств, представляющих предложение можно выделить перформативные и модальные глаголы, утвердительные и повелительные предложения, вопросы с разделительным ли/ или.

Для выражения совета характерно использование условных придаточных предложений. Пример: The responses and the solutions that together we shall have to implement, will only be fruitful and efficient if we do so with unity and goodwill/ Меры и решения, которые нам придется принимать и осуществлять совместно, будут плодотворными и успешными при условии, что они будут приниматься в духе единства и доброй воли.

Для выражения угрозы характерно применение перформативных глаголов, глаголов в повелительном наклонении, будущем времени, междометий. Пример: If you fail to do so within the time required, your position may be liquidated at a loss and you will be responsible for the resulting deficit./ Если вы этого не сделаете в течение требуемого времени, ваша позиция может быть аннулирована в условиях убытка, и вы будете нести ответственность за образовавшийся дефицит.

We will have to fight against all people bringing wrong information to customers and trying by this way to get business/Мы будем бороться с клеветой в наш адрес.

Для предупреждения характерно использование перформативных глаголов и условных придаточных предложений. Пример: At the same time, however, it has been a tradition with Nigeria to sound a little note of warning: we should not be so enamoured with change that we fail to look around us before we leap, so to say, in the dark./ В то же время, однако, Нигерия хотела бы, согласно устоявшейся традиции, высказать определенное предостережение: мы не должны увлекаться изменениями до такой степени, чтобы забывать о необходимости осмотреться перед тем, как прыгать, так сказать в темноту.

Просьбы и требования, чаще всего, также представлены директивами. Требования могут быть категоричными, при которых мнение адресата не учитывается и некатегоричными, которые учитывают мнение адресата. Пример категоричного требования: If we fail to comply with the agreed schedules of delivery or performance or other contractual obligations in time, purchaser shall establish an additional delivery period of reasonable length./ При нарушении договорных сроков поставки или оказания услуг либо несвоевременном выполнении нами иных договорных обязательств заказчик, обязан продлить этот срок на соизмеримый дополнительный период.

Пример некатегоричного требования: However, we are under no obligation to close out or liquidate any Transactions or take any other action in respect of positions opened or acquired on your instruction if you fail to pay margin when required./ Однако у нас нет обязательства закрывать или аннулировать операции или предпринимать другие действия в отношении открытых позиций или приобретенных согласно вашей инструкции если вы не оплатите маржу в срок.

Просьбы выражаются такими языковыми средствами как вопросы- побуждения, вопросы-разрешения, сослагательное наклонение. Пример: I would appreciate your immediate attention to this matter/ Буду признателен за быстрый ответ на этот вопрос.; I wonder if it is be possible for you to send a copy of the book to me/ Не могли бы Вы прислать мне один экземпляр этой книги?; Would you mind my using your name in this respect/ Вы не возражаете, если я сошлюсь на вас?

С.В. Мкртычан также приводит свою классификацию тактик устного делового межличностного дискурса, в основу которой положены наиболее типичные мыслительные операции, конструирующие его и связанные с выбором способа расположения и использования аргументов. По мнению исследователя, аргументирование не сводится к логической теории доказательства, которая прежде всего опирается на понятие истины. Убеждая кого-либо в чем-либо можно опираться на логику и доказательность, при этом, апеллируя к совести, справедливости, долгу, что иногда может идти вразрез с логикой. Однако, аргументирование как способ высказывания в устном деловом дискурсе осуществляется посредством активации интерактивных фреймов стереотипных ситуаций - речевых тактик. Отбор фреймов, в свою очередь, осуществляется в соответствии с определенными прагматическими правилами [Мкртычан ЭР]. Исследователь выделяет такие тактики как:

- тактика прямого аргументирования: тезис занимает позицию первого коммуникативного шага, затем приводятся аргументы, синтаксическое оформление которых соответствует придаточному причины или бессоюзию. Например: He is a very talented engineer, he has designed many machines/Он очень талантливый инженер, он сконструировал много механизмов.

- тактика инверсирования: тезис занимает позицию последнего коммуникативного шага, т.е. располагаться перед меной коммуникативных ролей в виде придаточного следствия или в виде бессоюзного предложения. Например: You didn't complete the channel scanning when you first ran the application, therefore; we can't allow you to follow these steps to complete this procedure/ Вы не закончили сканирование, после того как запустили приложение; мы не можем вам разрешить закончить процедуру.

- тактика синкопирования: тезис присутствует имплицитно в сложноподчиненном предложении условия и эксплицируется дедуктивно или индуктивно. Например: If we fail to crack that nut it may start to distract us from other important elements of business and could begin to negatively affect the tone and atmosphere in which we do our other work/ Если мы не решим этот вопрос, то он будет отвлекать нас от других важных дел и негативно повлияет на атмосферу в нашей компании.

По наличию в доказательстве контраргументов и нейтральных аргументов можно выделить тактику одностороннего аргументирования и тактику «весов»:

- тактика одностороннего аргументирования включает в себя только аргументы «за». Пример: We provide to our clients the good quality, reasonable price, highest technology and delivery on time. We think the key point of success OEM service is good communication, we do the right way to content our clients/Мы гарантируем нашим клиентам хорошее качество, продвинутые технологии и разумную цену на наш товар

Внутри тактики «весов» исследователь выделяет три разновидности: тактика контраргументирования, тактика амортизации и тактика рефрейминга.

- тактика контраргументирования содержит аргументы «за» и аргументы «против». Например: Although advertising is really expensive now we can't do without it/ Хотя реклама нынче удовольствие дорогое, но без нее не обойтись.

- тактика амортизации направлена на видимое согласие (частичное согласие / согласие с частью утверждения). После этого коммуникативного шага обычно следует второй, направленный на опровержение позиции оппонента. Эта тактика активно используется в конструктивной стратегии общения. Пример:

- I had to fire you because you keep on doing mistakes/Мне придется вас уволить потому, что вы продолжаете делать ошибки.

- I see your point, however; I've been doing this for five years and nobody complained/Я понимаю вас, однако, я выполняю эту работу уже пять лет и никто еще не жаловался.

- тактика рефрейминга заключается в «оборачивании» негативного в позитивное, т.е. аргументы «против» оцениваются как позитивные. Например:

It is expensive but the quality is perfect/Это дорого, но качество отличное.

Таким образом аргументативный дискус реализуется посредством таких тактик как тактика прямой аргументации .Тактики же реалтзуются посредством речевых иллокутивными актами как предложение такими иллокутивными актами как совет, предложение услуг или товаров, рекомендации, угрозы, ободрения, предостережения, побуждения просьба, приказ, требование.

Выводы по главе I

Лингвистический и культурологический анализ содержания научных работ, связанных с изучением исследуемой разновидности английского языка позволил выявить интенционные, поведенческие, структурные, речевые, языковые, социокультурные особенности делового англоязычного общения и зафиксировать их. Благодаря формированию в сознании обучаемых многоаспектных и разноуровневых знаний ими будут осознаваться и последовательно закрепляться такие параметры делового общения как специфика целей и мотивов профессионального взаимодействия представителей иной культурной среды, с учетом национальных особенностей и лингвистической спецификой, присущей восточно - азиатскому деловому социуму.

Согласно мнению большинства исследователей, аргументация относится к тем способам организации делового дискурса, которые обеспечивают его максимальную результативность, заключающуюся в оказании запланированного автором воздействия на адресата.

Анализ аутентичных источников и учебной литературы выявил высокую частотность использования аргументации в речевых произведениях, относящихся к деловому дискурсу, что объясняется важностью роли аргументации в процессе убеждения, а также знанием того, что логичное и доказательное изложение материала более успешно достигает цели. Таким образом данную модель организации делового дискурса можно охарактеризовать как наиболее рациональную и эффективную. Соответственно, целью обучения студентов восточного факультета англоязычному деловому дискурсу мы считаем формирование аргументативной компетенции.

Глава II. Формирование аргументативной компетенции в сфере англоязычного делового дискурса у студентов - восточников

Как было сказано выше, в разделе «Выводы по главе I», формирование аргументативной компетенции у студентов восточного факультета является целью обучения англоязычно му деловому дискурсу студентов восточного факультета.

Существует точка зрения о том, что компетенция, соотносимая с аргументативным видом дискурса, является компонентом коммуникативной компетенции и моделируется на основе анализа дискурсивной практики и описывается в категориях когнитивных и дискурсивных единиц (речевых стратегий и речевых тактик), которые одновременно могут рассматриваться как единицы лингводидактики [Мкртычан 2007: 15].

Отталкиваясь от данной точки зрения, мы считаем, что формирование англоязычной аргументативной компетенции в сфере делового дискурса у студентов восточного факультета является одной из важнейших составляющих их коммуникативной компетенции и представляет собой результат подготовки выпускников восточного факультета как высокопрофессиональных специалистов в области деловых отношений с представителями стран восточно - азиатского региона. Как отмечает И.Л. Ролляк, такие специалисты готовы к международному интеграционному взаимодействию, требующему применения адекватных стратегий речевого поведения в процессе профессиональной иноязычной коммуникации [Роляк 2014:11].

С нашей точки зрения, общение в деловой сфере требует определенных коммуникативных знаний и умений, которые, с одной стороны, зависят от профессиональной сферы, с другой стороны являются постоянными, универсальными для сферы делового общения в целом.

Потребности современного делового сообщества диктуют необходимость обучения деловому общению в рамках межкультурной коммуникации при учете культурологических особенностей партнеров.

2.1 Понятие англоязычной аргументативной компетенции в сфере делового дискурса

Основанием сугубо прагматического характера при формировании аргументативной компетенции является постулат о воздействующем характере любого высказывания. По мнению исследователей, любой акт коммуникации - это речевое действие ради воздействия говорящего на слушающего. Текст, вне зависимости от того, является он собственно побудительным, вопросительным или повествовательным, имеет своей конечной целью обеспечить воздействие [Сусов, 1990: 8].

Типы дискурса соотносимы со способами речевого воздействия, которые реализуют тактический уровень коммуникации. Вопрос о способах речевого воздействия и принципах их выделения рассматривают в своих исследованиях А. А. Леонтьев, И. А. Стернин, Е. В. Сидоренко и др. Способы речевого воздействия коррелируют, с одной стороны, с категорией когнитивного порядка - речевой тактикой, которую в настоящем исследовании мы понимаем как интерактивный фрейм стереотипной ситуации, с другой стороны, с коммуникативной категорией, такой как тактический ход.

С точки зрения таких исследователей, как В.И. Шляхов, М.К. Любимова, В.В. Карасик, И.Л. Роляк, аргументативный дискурс представляет собой сложное диалектическое единство. При его составлении учитываются следующие факторы: коммуникативные роли говорящего и слушающего и, как следствие, их речевое поведение в определенном типе диалога или полилога; характер и способ воздействия на говорящего на слушающего, зависящие от типа их взаимоотношений, формы общения - непосредственное или опосредованное, прагматической направленности сообщения; языковое выражение намерений говорящего. В частности, О.В. Лещак понимает деловой дискурс как функционально-прагматическую разновидность языковой деятельности, т.е. вариант языковой деятельности, специфицированный социально-психологическими, личностными, стилистическими, тематическими, пространственно-временными и деятельностными факторами. Основной целью аргументативного делового общения является воздействующая, осуществляемая в определенном виде деятельности - деловой, имеющей своих участников общения с их статусными и ролевыми характеристиками, типологические жанры общения и связанные с ними нормы поведения, в том числе языкового, этих участников [Лешак 2007:11].

Вслед за В.И. Шляховым, М.К. Любимовой, И.Л. Роляк, мы разделяем мнение о том, что при обучении иноязычному общению следует обращать внимание на следующие свойства аргументативного дискурса:

- ситуативную обусловленность, что подразумевает реализацию речевых действий в конкретной коммуникативной ситуации;

- динамичность (предполагается развитие внутри одной и той же коммуникативной ситуации);

- социальную ориентацию, что означает реализацию категорий социальной коммуникации т.е. социальный статус, коммуникативные роли, коммуникативная установка, ценностная ориентация коммуникантов;

- неоднородную структурированность деловой коммуникации, обусловленную тем, что в аргументативном дискурсе актуализируются как языковые, так и неязыковые факторы [Гейхман 2001:45].

Поскольку аргументативный дискурс можно рассматривать как реализацию в речи личностных смыслов, обеспечивающих необходимую мотивацию общения, связанную с личностной потребностью самовыражения [Седов 2004:67], можно утверждать, что аргументативная компетенция способствует формированию наивысшего мотивационно-прагматического уровня владения языком.

В процессе общения аргументативная компетенция выступает в виде умения планировать дискурс и управлять им с целью коммуникативного воздействия на собеседника [Караулов 1987:32]. Таким образом, аргументативную компетенцию, направленную на восприятие и порождение аргументативного дискурса, можно рассматривать как специфическую форму познавательной деятельности. Это один из ментальных процессов, сопровождающийся активизацией обобщающих фреймов, таким образом, активизируется тезаурусная часть информации. Аргументация представляет собой модель деятельности человека, а аргументативный процесс пособом обработки убеждений в когнитивной системе личности. Комплексные социальные представления понятий при аргументации остаются в импликации, при этом определяя стратегию и тактику общения, а также выбор языковых средств [Гаврилова 2011: 97].

Формировать аргументативную компетенцию необходимо для того, чтобы будущие специалисты умели логически грамотно оформить свою речь, аргументировать собственную точку зрения, выдвигать и формулировать доказываемый тезис, строить аргументативные тексты.

Выработка аргументативной компетенции в процессе обучения иностранному языку студентов восточного факультета, по нашему мнению, является одной из основных задач обучения деловому дискурсу. Крайне важным аспектом формирования аргументативной компетенции является активизация нюансов речевых форм, готовых речевых аргументативных клише. При достаточно высокой степени овладения техникой употребления необходимых вербальных форм повышается аргументативная компетенция, обеспечивающая большую свободу в речевом взаимодействии на иностранном языке.

Согласно Н.Д. Гальсковой, стратегической целью обучения иностранным языкам на современном этапе является развитие у обучаемого черт вторичной языковой личности, благодаря которым он способен стать «эффективным участником межкультурной коммуникации» [Гальскова 2003:58-59]. В структуре вторичной языковой личности, которая формируется в процессе обучения иностранным языкам, исследователи выделяют три уровня: вербально-семантический, мотивационный и когнитивный. По мнению И. И. Халеевой, в процессе порождения аргументативного текста задействуются все три уровня данной структуры. В аргументирующем дискурсе, который рассматривается как речевой образец национального, культурного сознания, отражаются как языковая, так и когнитивная картины мира представителей определённого лингвокультурного сообщества. Мотивационный уровень сопоставляется с экстралингвистическими факторами, влияющими на процесс порождения аргументативного дискурса, т. е. с условиями, в которых происходит общение, особенностями коммуникативной ситуации и коммуникативных ролей [Халеева 1989: 53].

Для реализации целей обучения иностранному языку необходимо осознавать, что аргументативная компетенция способствует выполнению таких учебных задач как

- определение соответствия речевой деятельности характеру и типу общей деятельности;

- обеспечения упорядоченности, систематичности, преемственности и логичности процессу формирования всех компонентов иноязычной коммуникативной компетенции;

- формирование мотивов иноязычного речевого общения в процессе обучения;

- подготовка студента к тому, чтобы использовать иностранный язык в качестве орудия речемыслительной деятельности в будущей профессии [Руденко 2007:54].

Анализ вышеприведённых источников позволил нам сформулировать определение англоязычной аргументативной компетенции в сфере делового дискурса у студентов восточного факультета как совокупности знаний, умений, навыков, лежащих в основе способности выдвигать и обосновывать тезис с целью убедить адресата в определенном видении явления, предмета или ситуации с корректным и осознанным использованием схем и приемов аргументации, которые реализуются посредством конкретных речевых тактик и речевых актов, являющихся единицами аргументативных стратегий англоязычного делового дискурса.

2.2 Структура англоязычной аргументативной компетенции в сфере делового дискурса

Исходя из определения англоязычной аргументативной компетенции в сфере делового дискурса у студентов восточного факультета, мы рассматриваем структуру данной компетенции. В нашем понимании, названная компетенция может быть условно представлена двумя блоками: когнитивным и процессуальным. Когнитивный блок понимается как совокупность знаний о специфике аргументативных стратегий англоязычного делового дискурса в ситуациях общения с представителями деловых кругов стран АТР, процессуальный блок представлен совокупностью навыков и умений, которые позволяют на основе определённых знаний строить аргументативные стратегии англоязычного делового дискурса. Далее представлено содержание блоков.

В когнитивной блок входят следующие знания:

- знание этикетных норм делового общения, с учетом особенностей культурных традиций восточно-азиатского социума, включающие знание специфики приветствия/прощания, а также специфики проявления чувств и эмоций,

- специфики отношений к пространственным и временным категориям в высококонтекстных культурах.

- знание восточно - азиатских культурных традиций, касающихся ношения одежды и украшений;

- знание зон дистанции в ситуациях официального и неофициального делового общения;

- знание культурной специфики этикета вручения визитных карточек, подарков, сувениров;

- знание культурной специфики жестов;

- знание специфики национального символизма, цветовой символики

- знание психологических особенностей и специфики гендерных правил восточно-азиатского социума.

В процессуальный блок входят следующие навыки:

- навык устанавливания контакта и взаимодействия с представителями восточно -азиатского социума;

- навык распознания статусно-ролевых отношений коммуникантов;

- навык учета культурной специфики невербального поведения коммуникантов;

- навык соблюдения требований делового этикета;

- навык адекватного оформления речевого акта с учетом национально-культурной специфики;

- навык корректного выстраивания речевых актов, реализующих стратегии и тактики аргументативного дискурса;

- навык корректного употребления дискурсных маркеров;

- навык корректного употребления специфических терминов, с учетом специфики сферы делового общения;

- навык выделения культурно-специфического компонента невербального коммуникативного поведения;

- навык корректной интерпретации невербальных средств общения (временные и пространственные рамки, зоны дистанции, позы, жесты, мимика и т.п.).

В процессуальный блок входят следующие умения:

- умение устанавливать контакт на английском языке с представителем делового восточно - азиатского социума на основе знаний о типичных реализациях структурных закономерностей языкового строя английского языка, обусловленных особенностями его разновидности, используемой носителями азиатской лингвокультуры;

- умение, на основе владения структурными элементами изучаемой деловой культуры, активизировать код концептуальной профессиональной картины мира: социокультурные установки той или иной сферы делового общения, правила, нормы, отношения между организациями, социальные имиджи организаций, стратегии, применяемые в деловом общении, реализующейся в языковом пространстве представителя азиатского делового социума, в целях максимально корректного обмена информацией;

- умение взаимодействовать с представителями делового азиатского социума в ситуации диалога, основанного на взаимопонимании и профессиональном сотрудничестве, с учетом особенностей коммуникативного поведения, национальной специфики реализации интенций и воплощения коммуникативных стратегий на основе лингвистических, культурологических и поведенческих представлений об условиях межкультурного делового общения;

-умение идентифицировать психоповеденческие особенности коммуникативного поведения представителей делового иносоциума и конкретной ситуации профессионального взаимодействия;

- умение строить речевые акты, реализующие коммуникативные стратегии делового дискурса (предложения, рекомендации, предупреждения, ободрения, предостережения, просьбы, приказы, требования, запрос об информации, запрос о разъяснении, разъяснение, предположение, обещание, привлечение внимания, принятие обязательств, оценка, комплимент, просьба об одолжении; приглашение, извинение);

- умение распознавать элементы системы ценностей восточно-азиатской культуры и их иерархию, ценностные предпочтения; субъективные представления о действительности; этнически и религиозно детерминированные обычаи и стереотипы; поведенческие стереотипы и т.п.;

- умение учитывать элементы коммуникации отражающие специфику деловой культуры: социокультурные установки той или иной сферы делового общения, правила, нормы, отношения между организациями, социальные имиджи организаций, стратегии, применяемые в деловом общении и т.д.;

- умение поддержать комфортную психологическую атмосферу делового общения;

- умение учитывать культурно-специфические стереотипы национального характера;

- умение учитывать национально-культурную специфику артефактов, составляющих атрибуты делового общения (одежда, визитки, подарки, украшения, угощения и т.п.; символическое восприятие цвета, украшений, предметов офисного интерьера.

2.3 Основные принципы и критерии отбора учебного материала для формирования аргументативной компетенции у студентов - восточников

Отбор учебного материала является важнейшим звеном в построении любой методики обучения иностранному языку.

В соответствии с целями исследований выделяются следующие принципы отбора учебного материала: распространенности, многозначности, образцовости, сочетаемости, доступности, последовательности, семантической релевантности, стилистической неограниченности, многозначности, словообразовательной ценности, строевой способности, частотности, функциональности, аутентичности, соответствия профессиональной сфере, социокультурной ценности и т.д. [Бим 1977; Гальскова 2000; Пассов 1991; Позняк 1988:89; Шатилов 1986; и др.]. В частности, Э.Я. Соколова выделяет принцип максимальной активизации иноязычной речевой и мыслительной деятельности, а также принцип опоры на все виды ощущений, включая не только устное восприятие, но также чтение, письмо [Соколова 2015 ЭР].

Критерии отбора учебного материала в методике преподавания понимаются как соотносимые с исходными положениями требования к качеству отбираемых единиц или одновременно к качеству единиц и ко всему отбираемому материалу [Лапидус 1986:31].

В качестве исходных критериев отбора учебного материала при формировании коммуникативной компетенции нами приняты след критерии: а) критерий учета специфики коммуникативных стратегий делового английского языка, б) критерий учета национально - культурной специфики коммуникативного поведения, который имеет два аспекта в соответствии с вербальным и невербальным коммуникативным поведением, в)критерий аутентичности, г) критерий учета терминологичности.

Выводы к главе II

В ходе исследования теории и практики обучения стдентов - восточников англоязычному деловому дискурсу, нами была разработана модель англоязычной коммуникативной компетенции в сфере делового дискурса, представленная двумя блоками, состоящими из ряда знаний, навыков и умений, основными компонентами которой являются:

- Знания этикетных норм делового общения, с учетом особенностей восточно- азиатского социума, а также психологических особенностей и специфики гендерных отношений восточно- азиатского социума;

- Навыки устанавливания контакта и взаимодействия с представителями востосчно - азиатского социума, а также навыки адекватного оформления речевого акта с учетом национально-культурной специфики;

- Умения устанавливать контакт на английском языке с представителями востосчно - азиатского социума, умения активизировать код концептуальной картины мира, умения вести диалог с учетом специфики делового английского языка, используемого представителями восточно - азиатской лингвокультуры.

В рамках настоящего исследования нами были выделены критерии отбора учебного материала для обучения студентов - восточников англоязычному деловому дискурсу. Данные критерии включают:

- сферы коммуникативной деятельности, темы, ситуации общения, социальные роли;

- языковой материал, отражающий специфику построения аргументативной речи с учетом особенностей делового английского языка, используемого носителями восточно - азиатской лингвокультуры;

- речевой материал, представляющий собой аутентичные аргументативные тексты;

Заключение

Настоящая работа представляет собой попытку исследования проблемы обучения студентов - восточников англоязычному деловому дискурсу с учетом особенностей английского языка, используемого представителями восточно-азиатской лингвокультуры. Необходимость такого исследования обусловлена тем, что международное деловое общение предусматривает необходимость понимания и учета особенностей характера и отличительных черт поведения и менталитета представителей стран Юго-Восточной Азии, этически ориентированных на ценности конфуцианства и буддизма, что в свою очередь, обуславливает необходимость подготовки специалистов, владеющих навыками коммуникации с представителями стран данного региона.

Одним из наиболее важных обстоятельств для понимания необходимости данного исследования, является то, что рабочим языком в азиатских компаниях, представленных в России, является английский, что в связи с расширением профессиональных межкультурных контактов и, как следствие, возрастанием потребности общества в специалистах, владеющих различными иностранными языками, обусловливает необходимость уделять особое внимание изучению английского языка будущими специалистами - востоковедами наряду с востоковедческими дисциплинами.

Данное диссертационное исследование базируется на необходимости учета лингвокультурных особенностей социумов не носителей английского языка, принимающих участие в англоязычном деловом дискурсе. Диссертационное исследование содержит описание разработанной и апробированной авторской методики обучения аргументативным стратегиям англоязычного делового дискурса с учетом особенностей английского языка, используемого представителями восточно - азиатской лингвокультуры.

Полагаем, что данное исследование вносит посильный вклад в деятельность по оптимизации общего гуманитарного образования. Разработанная нами методика обучения аргументативным стратегиям на английском языке может служить составляющей процесса обновления гуманитарного образования.

Перспективы данного состоят в возможности дальнейшей разработки проблемы обучения специалистов педагогической сферы англоязычному деловому дискурсу и разработке методик обучения деловому дискурсу на других иностранных языках.

аргументативный деловой дискурс коммуникация

Библиография:

1. Азнабаева Г.С. Некоторые особенности невербального стиля общения китайских коммуникантов. Акишина А.А., Каган О.Е. Учимся учить. М., 2004.

2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол.и лингв. фак-ов высш. учеб. заведений. -- СПб.: Филологический факультет СПбГУ. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. -- 352 с.

3. .Алефиренко Н.Ф. Синергетика культурного концепта и знака в системе языка и тексте // Культурные концепты в языке и тексте. - Белгород, 2005. - С. 8-21.

4. Алефиренко Н.Ф. (2005б) Спорные проблемы семантики. - М.: Гнозис, 2005- 326 с.

5. Аликина Е.Ю. Особенности функционирования метафоры в туристическом дискурсе// Вестник пермского университета. Выпуск 4, 2010. - С.80-86.

6. Аликина Е.Ю., Мишланова С.Л. Атрактивная функция метафоры в туристском дискурсе // Вестник пермского университета. Выпуск 6 (12), 2010. - С.44-49.

7. Алмазова Н.И. Когнитивные аспекты формирования межкультурной компетентности при обучении иностранному языку в неязыко-вом ВУЗе: Автореф. дис. д-ра пед. наук. - СПб.: СПбГУЭиФ, 2003. - 44 с.

8. Алпатов, В.М. История лингвистических учений. - М.: Язык рус. культуры, 1999. -368 с.

9. Ананьев Б.Г. Индивидуальное развитие человека и константность восприятия.- М: Просвещение, 1986.-334с.

10. Анисимова Т.В. Типология жанров деловой речи (риторический аспект): Автореф. дис. … д-ра филол. наук. - Краснодар: Кубанский государственный университет, 2000. - 46 с.

11. Антонова А.В. О роли персуазивного компонента речевой интенции в организации манипулятивных текстотипов (на примере английского по-литического дискурса) // Альманах современной науки и образования. Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии. В 3 ч. Ч 2: межвузовский сборник научных трудов. - Тамбов: Грамота, 2007. - С. 25-27.

12. Аристотель. Риторика. - М. : Лабиринт, 2000. - 221 с.

13. Аристотель. Этика. Политика. Риторика. Поэтика. Категории. Минск, 1998. С. 762.

14. Артамонова И.А., Васютинский И.Ю., Краснопевцева Б.В. Этика делового общения. Учебное пособие. Московского гос. ун-т геодезии и картографии.-М.: 2003.-155с.

15. Астафурова Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения. дис…докт. педагог. наук. -М., 1997.- 324с.

16. Астафурова Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения (лингвистический и дидактический аспекты): автореф. дисс. … д. пед. н. -М., 1997.- 41 с.

17. Баданина Л.П. Познавательные процессы: курс лекций.- СПб.: РГПУ, 2002.-64 с.

18. Баранов, А.Г. Когниотипичность текста. К проблеме уровней абстракции текстовой деятельности // Жанры речи. Саратов : Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1997.- С. 4-12.

19. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. - М.:Художественная литература, 1975. - 500 с.

20. Белан Э.Т. Формально- структурный анализ терминов международного туризма в английском языке// Вестник московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». № 2., 2007.-С. 92-101.

21. Белик А.А. Культурология. Антропологические теории культур.- М.: РГГУ, 1999.- 241с.

22. Бобрышева И. Е. Культурно-типологические стили учебно-познавательной деятельности иностранных учащихся в методике обучения русскому языку как иностранному. М.: Наука, 2004. -256 с.

23. Богданов В.В. Коммуникативная компетенция и коммуникативное лидерство//Язык, дискурс и личность.-- Тверь, 1990. -- С. 26 -- 31.

24. Бригиневич В.Е. Основные подходы к построению терминосистем// Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. Выпуск 4, 2010. - С. 1-7.

25. Быкова О.Н. Ложная аргументация. Речевая агрессия. Языковое манипулирование: Материалы к энциклопедическому словарю «Культура русской речи» // Теоретические и прикладные аспекты речевого общения: Вестн. Российской риторической ассоциации. Вып. 1 (8). Красноярск, 1999. - С. 91-103.

26. Василенко С. С. Концептная компетенция как цель обучения иностранному языку студентов лингвистических направлений // Педагогическое образование в России. Уральский государственный педагогический университет (Екатеринбург). 2013. № 5. С. 151-155.

27. Вежбицкая А. Язык, культура и познание. - М.: Русские словари, 1997. - 410 с.

28. Вежбицкая, А. (1997а) Речевые жанры // Жанры речи. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1997.- С. 99-112.

29. Величко И.В Специфика лексического корпуса текстов тематической сферы «Туризм». Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики. - Ульяновск.: УлГТУ,2009. - 17-23 с.

30. Величковский Б.М. Современная когнитивная психология. -- М.: МГУ, 1982. - 336 с.

31. Верещагин, Е.М. Язык и культуры. - М. : Русский язык, 1976. - 246 с.

32. Виноградова Л.В. Терминология туризма английского и русского языков в синхронном и диахронном аспектах. Автореф. дис. … канд. филол. наук.- Великий Новгород, 2011. - 23 с.

33. Витгенштейн Л. Философские исследования.- СПб.: «Аст», 2011.- 352с.

34. Воробьев В. В. Лингвокультурология: теория и методы . - М. : РУДН, 1997. - 250 с.

35. Воробьева Т.А. Методика определения профпригодности у поступающих в педагогические вузы. - В кн.: Психолого-педагогические проблемы высшей школы. Вып. 1. Л., 1973, с. 80-92.

36. Гайсина А. В. Социально-политические аспекты конфуцианства, даосизма и буддизма в Китае // Известия Уральского государственного университе -та. Сер. 1.-- N 4 (81), 2010. -- С. 155 -- 162.

37. Гальскова Н.Д. Практические и общеобразовательные аспекты обучения иностранному языку//Иностранные языки в школе, 1995, №5.- С. 8-13.

38. Гамезо М.В. Развитие психики в животном мире и становление сознания человека // Атлас по психологии.-М., 1999.- С.22-29

39. Гейхман Л.К. Искусство быть и общаться с Другим. Монография. Пермь, 2001.- 205с.

40. Гиппенрейтер Ю.Б. Деятельность и внимание// А.Н. Леонтьев и современная психология: сб. ст.- М., 1983.-С. 165-177.

41. Гойхман О.Я., Надеина Т.М. Речевая коммуникация. М., 2005.

42. Голоднов А.В. Лингвостилистическая интерпретация коммуникатив-ных стратегий персуазивности в текстах коммерческой рекламы // Studia Linguistica - XI. Проблемы когнитивной семантики: Сб. статей. - СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2002. - С. 114-119.

43. Гончарова Е.А. Персуазивность и способы е? языковой реализации в дискурсе рекламы // Проблемы теории европейских языков. Studia Linguistica № 10. - СПб: Тригон, 2001. - С. 120-130.

44. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики : учеб. пособие. М. : Лабиринт, 2004.

45. Григорьева В.С. Дискурс как элемент коммуникативного процесса: прагмалингвистический и когнитивный аспекты . - Тамбов : Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2007. - 288 с.

46. Гринев C.B. Введение в терминоведение. М.: МГУ, 1993.-309 с.

47. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. - 352 с.

48. Гудков, Л. Д. Введение в социологию культуры. Курс лекций по культурологии . - М.,1998. - 56 с.

49. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. -М.: ОАО ИГ "Прогресс", 2000. - 400 с.

50. Джеймс У. Внимание//Хрестоматия по вниманию.- М., 1976.- С.50-65

51. Добрынин Н.Ф. Основные вопросы психологии внимания// Психологическая наука в СССР. Т1.- М., 1959.- С. 202-442

52. Дормашев Ю.Б. Психология внимания.- М.: МПСИ: Флинта, 2002.- 376с.

53. Дульников А.Г. Рекламные тексты как средство познания культуры в процессе изучения фр. яз. // Иностранные языки в школе. № 5, 2005. - С. 13 - 19.

54. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. - СПб.: Союз, 2001. - 291 с.

55. Еникеев М.И. Общая и социальная психология.- М.: Норма-Инфра-М, 2000.-611с.

56. Жежерова В.П. Актуальные проблемы методики обучения лексике иностранного языка: когнитивная парадигма и прототипический подход к семантике слова// Вестник КРАУНЦ Серия «Гуманитарные науки». Выпуск № 1 (15), 2010. - С.36-43.

57. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка.- М.: Высшая школа, 1989.-128с.

58. Завгородняя Т.М. Дискурсивное пространство французского туристического бизнеса// Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. Вып. № 4, 2009. - С. 1-4.

59. Захаренко И.В. Прецедентные высказывания и их функционирование в тексте // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. - М., 1977. - С. 92-99.

60. Зимняя И. А. Психология обучения неродному языку. М.: Рус. яз., 1989.- 219 с.

61. Иванова И.П., Бурлакова В.В. и др. Теоретическая грамматика современного английского языка. -- М.: Высшая школа, 1981.-- 452 с.

62. Иссерс, О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. М. : Ком-Книга, 2006.

63. Кадышева Е.В. Культурные особенности межнациональных бизнес-контактов //Менеджмент в России и за рубежом. №5, 2006.-С.60-71.

64. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. -- М.: Высшая школа, 1990.

65. Камшилова О.Н. Английский язык как lingua franca: функция языка или языковая форма?// Известия РГПу им. А.И. Герцена. Вып. №6. Том 6., 2006.-С.61-74.

66. Карасик В.И. Транслируемость концептов // Проблемы вербали-зации концептов в семантике языка и текста. - Волгоград: Перемена, 2003. - С. 17-19.

67. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - М.: ГНОЗИС, 2004. - 390 с.

68. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность .- М., 1987

69. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М. : Вече, 2007. - 154 с.

70. Квадратура смысла. Французская школа анализа дискурса. - М.: Прогресс, 1999.

71. Кирьянов О.В. Наблюдая за корейцами. Страна утренней свежести. - Рипол классик, М., 2010. - С. 29 - 30

72. Клюев Е.В. Речевая коммуникация. - М.: ПРИОР, 1998. - 224 с.

73. Когнитивные стили: Тезисы научно-практич. семинара. Таллинн, 1986. 128 с.

74. Колга В.А. Дифференциально-психологическое исследование когнитивного стиля и обучаемости: Автореф. дис. … канд. психол. наук. Л.: Изд-во ЛГУ, 1976. 17 с.

75. Комиссаров В.Н. Теория перевода.- М.: Высшая школа, 1990.- 253с.

76. Костомаров В.Г. Об одной из единиц описания текста в аспекте диалога культур // Иностранные языки в школе. №5- 2000. - С. 3-6.

77. Коффка К. Восприятие: введ. в гештальттеорию.-М.: МГУ, 1975.-С. 96-113

78. Кошарная С.А. Грамматический род как лингвокультурный концепт. II Международный конгресс русистов - исследователей. - М., 2004. - 53 c.

79. Кравков С.В. Внимание // Психология внимания: учеб. пособие.- М., 2001.- С. 22-38

80. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная. - М. : Диалог, 1998. - 236 c.

81. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология . - М., 2002. - 69 c.

82. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность?- М.: ГНОЗИС, 2003. - 374 с.

83. Кубрякова Е.С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в со-временной лингвистике (обзор)// Дискурс, речь, речевая деятельность:функциональные и структурные аспекты: Сб. обзоров. - М., 2000. - С. 7-25.

84. Кузьмина Г.Г. Современные культуроведческие подходы к обучению иностранным языкам // Вестник ВГУ. Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. № 2, 2001. - С. 108-117

85. Кузьмина Н.В. Формирование педагогических способностей.-- Л., 1961.--98 с.

86. Куприева И.А. Механизмы вербализации ментальных структур лексемами со значением «психические процессы» в англоязычном дискурсе. Дис. … док. филолог. наук. Белгород, 2014.-370с.

87. Курганова Н.И. Конструирование концептов в процессе освоения иноязычной культуры // Изв. Рос.гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена. № 11 (68): Психологические науки (психология, педагогика, теория и методика обучения).- СПб., 2008.- С. 132-139.

88. Лейчик, В.М. О методах и принципах конструирования терминосистем/ В.М. Лейчик // Семантика естественных и искусственных языковв специализированных системах. - Л.: ЛГУ, 1979.

89. Леонтьев А.А. Факторы вариативности речевых высказываний // Основы теории речевой деятельности. - М.: Наука, 1974. - С. 29-35.

90. Леонтьев А.Н. Избранные психологические произведения. В 2-х т. Т. 1. М.: Педагогика, 1983. С. 368 - 369

91. Леонтьев А.Н. Речь //Психология.- М., 1948.- С. 262-287

92. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М.: Наука, 1975. -104 с.

93. Лещак О. Теория дискурса - теории дискурса - теории дискурсов: к вопросу о возможности создания частных лингвистических теорий // Культура народов Причерноморья. 2007. Т. 1, № 110. С. 319-322.

94. Льюис Р. Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию. - М. Дело, 2001. -448с.

95. Маджаева С.И. Термины в медицинском дискурсе // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. Выпуск 60. № 33 (248), 2011.- С. 92-94.

96. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. - М.: ИТДК Гнозис, 2003. - 280 с.

97. Маклаков А.Г. Общая психология.- СПб.: Питер, 2005.- 583с.

98. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М. : Академия, 2007. - 158 с.

99. Маслова В.А. Лингвокультурология.- М.: Академия, 2001. - 208 с.

100. Мацумото Д. Психология и культура. - СПб.: Прайм-еврознак: Нева, М.:ОЛМА-ПРЕСС, 2002. - 414 с.

101. Мелик-Гайказян И. Взаимосвязь коммуникативных процессов и динамика форм знаков// Человек вчера и сегодня: междисциплинарные исследования. № 5.- М. : ИФРАН, 2011. - С 49-65.

102. Милевская Т.В. Дискурс, речевая деятельность, текст // Теория ком-муникации & прикладная коммуникация / Под общ. ред. Розиной И.Н. - Ростов-на-Дону: ИУБиП, 2002. - вып. 1. - С. 88-91.

103. Мишланова С.Л., Уткина Т.И. Метафора в научно-популярном медицинском дискурсе. Пермь: Изд-во ПГУ, 2008.

104. Михайлов Н.Н. Английский язык для направлений «Сервис» и «Туризм». М.: Академия, 2011. - 198 с.

105. Мкртычан С.В. Типология межличностного делового дискурса в лингводидактическом аспекте//Знание.Понимание.Умение. №3, 2010.- С.182-187

106. Мкртычян С.В. Коммуникативная компетенция как инструментальная категория когнитивной лингвистики // Проблемы представления (репрезентации) в языке. Типы и форматы знаний : сб. науч. трудов РАН. Ин-т языкознания ; Мин-во образ. и науки РФ ; ТГУ им. Г. Р. Державина. М. ; Калуга : Эйдос, 2007.- С. 300-306.

107. Морозов А.В. Деловая психология.- СПб.: Союз, 2000.- 576с.

108. Мошняга Е.В. Концептосфера международного туризма в контексте межкультурной коммуникации. // Знание. Понимание. Умение. №4, 2008.- С.146-151.

109. Найссер У. Познание и реальность: смысл и принципы когнитивной психологии. М.: Прогресс, 1981. 230 с.

110. Немов Р.С. Психология: учебник для студентов вузов.-М.: Владос, 1998.-687с.

111. Немов Р.С. Психология: учебник для студентов высш. пед. учеб. заведений-М.: Владос, 2003.- Кн.1: Общие основы психологии.-687с.

112. Новикова Л.И. Культуроведческий подход к методике преподавания русского языка //Русский язык. № 23 (311).- 2003.

113. Озеров В.П. Развитие познавательных и профессиональных способностей студентов// Известия ЮФУ. Технические науки . 2005. №7. - С.74-75

114. Осецкая А.И., Свириденко Е.И., Александрова О.В. Деловое общение стран АТР. Изд-во Дальневосточного ун-та.-Владивосток, 2004.-138с.

115. Оспенникова Е. В. Взаимосвязь системы видов учебного познания, методов обучения и организационных форм построения учебного процесса // Наука и школа. № 4, 2001.- С. 20-24

116. Панкова Л.И., Редя Г.П., Афанасенко С.Г. Познавательные психические процессы.- Пенза: ПГПУ, 1999.- 66 с.

117. Память. Электронный ресурс// Компания «Московский врач».-М., 2009 www. mentally.ru

118. Попова Т.П. Дискурс как речевое произведение в обучении иноязычному общению// Приволжский научный журнал. 2013. № 3(27). С. 138-143.

119. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и сознание: теоретические разграничения и понятийный аппарат // Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2002. С. 9-50.

120. Прошина З.Г. Английский язык как посредник в коммуникации народов Восточной Азии и России: Проблемы опосредованного перевода.: Дис. … док. пед. наук. ДВФУ. Владивосток., 2002.- 544с.

121. Прохоров, Ю.Е. Русское коммуникативное поведение. - М., 2002. - 150 с.

122. Прохоров Ю. Е. В поисках концепта . - М., 2004. - 180 с.

123. Прохоров Ю.Е. Концепт, текст, дискурс в структуре и содержании коммуникации: Автореф. дис... д-ра филол. наук. - Екатеринбург, 2006. - 38 с.

124. Рац У., Михайлова Н.Б. Новый метод диагностики языковой компетентности: Ц-тест //Иностранная психология. 1995. Т. 3, № 5. С. 72-78.

125. Роляк И.Л. Устный деловой дискурс и вопросы его преподавания иностранным учащимся//Язык и культура. №2 (26), 2014.- С. 107-117

126. Рубинштейн, С.Л. Основы общей психологии. -СПб : Питер, 2000. - 340 с.

127. Рубинштейн С.Л. Внимание// Психология внимания: учеб. пособие.-М., 2001.- С. 39-52

128. Руденко А.П. Дискурсивная компетенция как основа обучения иностранному языку в вузе // Вестник Новгородского государственного университета Серия Педагогика и филология. №41, 2007. -С. 81-85

129. Савельева И.Ф. Концепт как универсальная единица формирования знаний в процессе обучения студентов языкового вуза иностранному языку // Изв. Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена. № 102. - СПб., 2009.- С. 275-277.

130. Самарин Ю.А. Очерки психологии ума: особенности умственной деятельности школьников. М.: Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1962. -503 с.

131. Свирина Л.О., Сигал Н.Г. Лингвокультурологический контекст в обучении иноязычному говорению (на материале английского языка)// Вестник ТГГПУ. №4 (26), 2011.- С. 357-360

132. Слышкин Г. Г. От текста к символу. - М.: Academia, 2000.- 128 с.

133. Сластенин В.А. Психология и педагогика: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. -- М.: Издательский центр «Академия», 2006. --464 с.

134. Солганик Г.Я. Стилистика текста.- М.: Флинта, Наука, 2003.- 253с.

135. Седов К.Ф. Дискурс и личность: Эволюция коммуникативной компетенции. - М., 2004.

136. Сотникова С.А. О необходимости включения феноменов культуры в процесс обучения иностранным языкам// Педагог. Наука, технология, практика. № 2 (17). Барнаул: БГПУ, 2004.- С.50-54

137. Степанов Ю. С. Константы : Словарь русской культуры. - М. : Академический проект, 2001. - 990 с.

138. Стернин И.А., Ларина Т.В., Стернина М.А. Очерк английского коммуникативного поведения. - Воронеж: Истоки, 2003. - 185 с.

139. Сусов, И. П. (1990) Семиотика и лингвистическая прагматика // Язык, дискурс и личность : межвуз. сб. науч. трудов. Тверь : Изд-во Тверск. гос. ун-та, 1990.

140. Сухова Н.А. Концепт «Обучение иностранным языкам в Австрии» (по результатам ассоциативного эксперимента) // Вестник ЛГУ им. А. С. Пушкина: научный журнал. СПб.: Изд-во ЛГУ им. А. С. Пушкина, 2009. № 1. Серия филология. С. 42-58.

141. Тамерьян Т.Ю. Языковая модель поликультурного мира: интерлингвокультурный аспект : Дис. ... д-ра филол. наук : Нальчик, 2004.- 460 c.

142. Тарнаева Л.П. Передача идиоматичности делового дискурса при переводе (лингводидактический аспект проблемы) // Фразеология и терминология: грани пересечения: Коллективная монография Федер. агентство по образованию, Гос. образоват. учреждение высшего проф. образования «Помор. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова». - Архангельск, 2009. - С. 108-127.

143. Тарнаева Л.П. Деловой перевод: Язык. Культура. Дискурс. Лингводидактический аспект. СПбГУ, 2010- 168с.

144. Тарнаева Л.П. Обучение будущих переводчиков трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса.: Дис. … док. пед. наук. СПб., 2011.-545с.

145. Тарнаева Л.П. Обучение будущих переводчиков трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса. Автореф. дис. … д-ра педагог. наук. - Санкт- Петербург: Российский государственный педагогический университет, 2011. - 42 с.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.