Структура и семантика именных фразеологизмов русского и узбекского языков

Проблематика сопоставительной фразеологии. Основные черты типологического контраста морфологических систем русского и узбекского языков. Внутренняя форма именных фразеологизмов. Методика преподавания эквивалентности паремий русского и узбекского языков.

Рубрика Педагогика
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 24.05.2018
Размер файла 133,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

МИНИСТЕРСТВО ВЫСШЕГО И СРЕДНЕСПЕЦИАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН

ТАШКЕНТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ НИЗАМИ

ДИССЕРТАЦИЯ

"Структура и семантика именных фразеологизмов русского и узбекского языков"

5А111301- Родной язык и литература (русский язык и литература)

Юсубалиева Зарина

Ташкент 2014

СОДЕРЖАНИЕ

  • ВВЕДЕНИЕ
  • Глава I. Проблемы описания фразеологического яруса в русском и узбекском языкознании
    • 1. Проблематика и методика сопоставительной фразеологии
    • 2. Разновидности фразеологических единиц и их классификации
  • Выводы по главе 1
  • Глава II. Именные фразеологизмы в русском и узбекском языках
    • 1. Основные черты типологического контраста морфологических систем русского и узбекского языков
    • 2. Специфика частеречной классификации фразеологизмов в русском и узбекском языках
    • 3. Структурные типы именных фразеологизмов в русском и узбекском языках
    • 4. Семантические разряды именных фразеологизмов русского и узбекского языков
    • 5. Специфика внутренней формы именных фразеологизмов русского и узбекского языков
  • Выводы по главе 2
  • Глава III. Методика преподавания эквивалентности паремий русского и узбекского языков
    • 1. Критерии эквивалентности паремий
    • 2. Уровень знаний и умений студентов 1 курса по сопоставительной фразеологии «Эквивалентность паремий русского и узбекского языков» (констатирующий эксперимент)
  • Выводы по главе 3
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
  • ВВЕДЕНИЕ

Обоснование темы и актуальность исследования. Труды Президента Республики Узбекистан И.А.Каримова о культуре, духовности, обновлении нашего общества, Закон об образовании, Национальная программа по подготовке кадров способствуют всестороннему развитию всех отраслей знаний, в том числе и гуманитарных. И.А. Каримов ставит задачу формирования «духовно богатой и нравственно цельной, гармонично развитой личности, обладающей независимым мировоззрением и самостоятельным мышлением, опирающейся на бесценное наследие наших предков и общечеловеческие ценности» Каримов И.А. Наша высшая цель - независимость и процветание Родины, свобода и благополучие народа // Наша высшая цель - независимость и процветание Родины, свобода и благополучие народа. - Ташкент: Ўзбекистон, 2000. - Т. 8. - С. 332. В решении этой задачи большую роль играют гуманитарные науки, том числе и лингвистика.

Как известно, язык является важнейшим хранилищем духовных ценностей национальной культуры. «Передача культуры от поколения к поколению представляет собой механизм, в котором именно слово, будучи носителем общественного сознания, оказывается памятью культуры» Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 1980. - С. 95.. Однако вышесказанное относится не только к слову как таковому, слову как единице лексической системы, но и - возможно, в большей степени - к фразеологической единице.

В современной лингвистике фразеология выделяется многими лингвистами как самостоятельный языковой ярус, уходящий корнями в глубокую древность и наиболее явно, ярко и образно отражающий культуру и менталитет, духовные и нравственные ценности, а также быт и социальную организацию данного этноса, что подтверждается исследованиями в области сравнительной фразеологии и паремиологии. Фразеология более ярко, чем лексика, отражает своеобразие языковых картин мира этнических языков.

В то же время в грамматическом оформлении фразеологизмов в полной мере отражается типологическая характеристика данного языка и прежде всего - особенности его грамматической системы.

Несмотря на огромное количество работ по всем аспектам фразеологии в зарубежной литературе и в лингвистике Узбекистана, в данной лингвистической отрасли содержится немало нерешенных проблем, связанных с границами фразеологии (по линии соотношения фразеологии и паремиологии, а также разграничения свободных и фразеологически связанных сочетаний), критериями выделения фразеологической единицы, о разных типах классификации фразеологических единиц и соотношении этих классификаций, о варьировании фразеологических единиц, о соотношении семантики фразеологических единиц с их структурным представлением.

Несомненно, что семантическая система каждого языка отражает специфическую концептуализацию объективной действительности и субъективного мира его носителей. В работах современных лингвистов прослеживаются две тенденции: решительное исключение паремий из фразеологии Фразеологический словарь / Под ред. А.И.Молоткова. - М.: Астрель, 2000. - С. 15. и более «мягкий» подход, расширяющий границы фразеологии: к фразеологии в широком смысле слова относятся и целые устойчивые выражения (пословицы и «крылатые слова»). Признание фразеологии отдельным языковым ярусом отражается в ее описании, в выделении ее представления в особый раздел, а не раздел лексикологии Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1985. - 230 с.; Рахманова, Суздальцева, с. 127-141. В данной диссертации принимается второй, более широкий подход.

Паремиологию, с нашей точки зрения, целесообразно рассматривать достаточно широко, как «внешний ореол» фразеологии, включающий не только пословицы и поговорки, но и афоризмы и «крылатые слова». Паремиология, как и фразеология в целом, у каждого этноса складывается в течение веков и отражает историю, культуру, быт, специфику морально-этических норм, а также влияние наиболее авторитетных ученых, философов, писателей, политических деятелей.

Термин «концепт» (как и его дериваты «концептуализация», «ключевой концепт», «концептосфера», «концептуальный метод», «концептуальный анализ»), является чрезвычайно частотным в современной лингвистике, однако само его содержание составляет предмет дискуссий. В качестве рабочей дефиниции концепта считаем возможным взять формулировку Р.М. Фрумкиной: концепт - это вербализованное понятие, отрефлектированное в категориях культуры.

Наряду с общетеоретическими разработками категории концепта, исследователи делают попытки представить конкретные описания тех или иных концептов. Рассматриваются концепты лексические, фразеологические, синтаксические. Однако, с нашей точки зрения, такое распределение концептов по языковым ярусам (уровням) нецелесообразно: концепт «пронизывает» языковые ярусы, находя на каждом из них специфическое выражение.

Таким образом, актуальность данного исследования определяется активизацией интереса к изучению фразеологии как важной составляющей языковых картин мира, изучения фразеологии в когнитивном и прагматическом аспектах. Однако следует отметить, что не потеряли своей актуальности исследования частеречного аспекта организации фразеологических систем в языках различных языковых семей и типов и анализа их структурного представления, что важно как в теоретическом аспекте, так и в методике преподавания. В частности, представляется актуальным выявление соотношения структуры и семантики именных фразеологизмов узбекского и русского языков и определения методики их введения в учебный процесс.

Краткий анализ литературы по теме исследования. Сопоставительное направление представлено как в традиционной, так и в новейшей фразеологии, что отражено в работах В.М. Мокиенко, Ш. Рахматуллаева, М. Абдурахимова, М.А. Садыковой, Б.Т. Хайитова, Т.А. Бушуй, А.Д. Райхштейн, Т. Абаскулиева, П.У. Бакирова, Б.А. Каримовой, А.К. Мырзашовой и др. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. - М.: Просвещение, 1989. - 207 с.; Садыкова 1972; Абаскулиев Т. Английские пословицы и их азербайджанские и русские эквиваленты. - Баку: Элм, 1981. - 211 с.; Рахштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецких и русских фразеологизмов. - М.: Высшая школа, 1980.; Бакиров П.У. Семантика и структура номинацентрических пословиц (на материале русского, узбекского и казахского языков). - Ташкент: Фан, 2006. - 297 с.; Каримова Б.А. Паремийная единица в словарном ракурсе (на материале толковых словарей русского и английского языков): Автореф. дисс… канд. филол. наук. - Ташкент, 2003. - 21 с.; Мырзашова А.К. Глагольные фразеологизмы мыслительной деятельности в казахском и русском языках.: Автореф. дисс… канд. филол. наук. - Алматы, 2000. - 27 с.; Бушуй Т.А . Фразеографирование в контрастивном лексическом словаре методом гнездообразования // Филологические науки. - Тамбов: Грамота, 2010. - № 2 (6). - С. 25-28. . В ряде работ последних десятилетий представлено изучение языковых картин мира этнических языков и когнитивных аспектов фразеологии Абиходжаева У.С. Национально-прагматический аспект при переводе фразеологических единиц: Автореф. дисс… канд. филолог. наук - Ташкент, 2002. Ковшова М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц (когнитивные аспекты): Автореф. дисс… канд. филол. наук. - М. 1996; Хайрулина Р.Х. Картина мира во фразеологии: Автореф. дисс… докт. филолог. наук - М., 1997; Халикова М.К. Фразеология как форма отражения национального менталитета в языковой картине мира (на материале русского и узбекского языков).: Автореф. дисс… канд. филол. наук - Ташкент, 1999; Абрамова Г.И. Семантика компаративных фразеологических единиц как элемент как элемент национально-культурной специфики (на примере русского, казахского и английского языков): Автореф. дисс… канд. филол. наук. - М., 2004; Василенко А. П.Аспекты семантики фразеологизмов(на материале русского и французского языков). Автореф. дисс… докт. филолог. Орел, 2011..

Из теоретических и лексикографических работ девяностых годов ХХ века в Узбекистане необходимо отметить работы Ш. Рахматуллаева, А.Э. Маматова, Э. Умарова и др. Ш. Рахматуллаев. Ўзбек тилининиг фразеологик лу?ати. - Тошкент: Комус Бош тахририяти, 1992; Рахматуллаев Ш. Толковый фразеологический словарь узбекского языка. Ташкент, 1995; А.Э. Маматов. Проблемы лексической и фразеологической нормы в современном узбекском языке. - Ташкент, 1991; А.Э. Маматов. Функциональные методологические особенности фразеологических единиц в современном узбекском языке. - Ташкент, 1993; А.Э. Маматов. Теоретические основы формирования фразеологизмов. - Ташкент, 1997; А.Э. Маматов. Фразеологическое формирование в узбекском языке. - Ташкент, 1999; Э. Умаров. Лексико-грамматическая характеристика фразеологизмов узбекского языка. - Ташкент, 1993. .

В диссертации Хайитова Б.Т. «Фразеологические единицы русского языка в двуязычном словаре» на материале русского и узбекского языков анализируются толковые, фразеологические и двуязычные словари, проблемы отбора ФЕ, способы адекватного описания ФЕ в словарях, разрабатываются рекомендации по репрезентации ФЕ в двуязычных словарях Хайитов Б.Т. Фразеологические единицы русского языка в двуязычном словаре (нормативно-стилистический аспект).: Автореф. дисс… канд. филол. наук - М., 1987. - 26 с. .

Однако сопоставительное изучение фразеологии в аспекте соотношения структуры и семантики фразеологических единиц, специфики их внутренней формы, особенно по отношению к языкам разных семей, разработано явно недостаточно. Грамматическому аспекту фразеологизмов, тесно связанному с контрастивно-типологическими исследованиями, в современной фразеологической науке уделяется явно недостаточное внимание.

Цель данного диссертационного исследования - выявление изоморфизма и алломорфизма (степени эквивалентности) именных фразеологизмов узбекского и русского языков в аспекте соотношения их структуры и семантики.

Задачи исследования:

- описания частеречной организации фразеологических единиц в русском и узбекском языках;

- описание структуры и семантики субстантивных фразеологизмов в русском и узбекском языках;

- описание структуры и семантики адъективных фразеологизмов в русском языке;

- исследование внутренней формы именных фразеологизмов русского и узбекского языков;

- разработка методики введения именных фразеологизмов русского и узбекского языков в учебный процесс.

Объектом исследования являются именные фразеологизмы русского и узбекского языков.

Предмет исследования - В семантическом плане предмет исследования ограничен фразеологическими единицами, относящимися к семантическому полю «человек»: биологические и социальные качества человека, его деятельность, семья и т.д.

Методы исследования. В работе применяются:

1) традиционный описательный метод, заключающийся в отборе и представлении материала исследования;

2) метод синхронно-сопоставительного анализа;

3) аппликативный метод, заключающийся в сопоставлении фразеологизма со свободным словосочетанием или предложением.

Рабочая гипотеза диссертации. Фразеологический ярус в узбекском и русском языках отражает как общечеловеческие ценности, так и сложившуюся в течение веков своеобразную языковую картину мира. Именные фразеологизмы являются существенной частью этнических языковых картин мира, однако их структурно-семантическая организация отражает не только специфику языковой картины мира, но и особенности частеречной организации и грамматической системы, особенно по отношению к разносистемным языкам.

Методика введения именных фразеологизмов при обучении русскому и узбекскому языку в школьном и вузовском образовании во многом определяется спецификой структуры и семантики именных фразеологизмов в сопоставляемых языках.

Грамматические особенности фразеологизмов в каждом этническом языке играют существенную роль в передаче семантики и национального своеобразия фразеологических единиц.

Семантическая классификация именных фразеологических единиц русского и узбекского языков в целом совпадает по самым основным рубрикам, связанным с характеристикой человека, однако узбекские и русские фразеологизмы, как правило, существенно различаются по представлению внутренней формы фразеологизма.

Внутренняя форма фразеологизмов близкой тематики крайне редко совпадает в разносистемных языках, в том числе в узбекском и русском.

Теоретическая значимость. Определенную теоретическую значимостью имеет определение соотношения именных, глагольных и наречных фразеологизмов в частеречной системе русского и узбекского языков. Теоретически значимо выявление изоморфизма и алломорфизма в организации именных фразеологизмов в русском и узбекском языках.

Работа имеет перспективы для дальнейшего более углубленного изучения частеречной организации фразеологизмов в разносистемных языках.

Практическая значимость результатов исследования связана со следующими направлениями:

1. Дисциплины «Морфология русского языка», «Морфология узбекского языка», «Лексикология русского языка», «Лексикология узбекского языка» бакалавриата (разработка практических занятий, контрольных работ, тестовых заданий).

2. Дисциплины специализации магистратуры (фразеология, лексикология, семантика).

3. Разработка методики введения именных фразеологизмов русского и узбекского языков в учебный процесс бакалавриата филологического направления.

4. Составление учебного словаря «Именные фразеологизмы русского и узбекского языков».

Научная новизна.

1. Предпринимается системное сопоставительное описание именных фразеологизмов русского и узбекского языков в аспекте семантики, грамматического оформления и специфики внутренней формы.

2. Выявляется специфика частеречной организации именных фразеологизмов русского и узбекского языков.

3. К исследованию привлекаются новейшие толковые и фразеологические словари русского и узбекского языков.

4. Разрабатывается методика введения именных фразеологизмов в учебный процесс бакалавриата.

Основными источниками исследования послужили:

1. Аликулов Т. Русско-узбекский словарь. - Ташкент: Главная редакция энциклопедий, 1993. - 303 с.

2. Абдурахимов М. Узбекско-русский словарь афоризмов. - Ташкент: Укитувчи, 1986. - 216 с.

3. Ожегов С. И. Словарь русского языка /около 57000 слов/, изд. 18, стереотипное - М.: Русский язык, 1990. - 797с.

4. Рахматуллаев Ш. Ўзбек тилининиг фразеологик лу?ати. - Тошкент: Комус Бош тахририяти, 1992. - 380 с.

5. Садыкова М.А. Русско-узбекский фразеологический словарь. - Ташкент: Фан, 1972. - 192 с.

6. Ўзбек тилининг изо?ли лу?ати. 5 жилдли. 80000 дан орти? Сўз ва сўз бирикмаси / Тахрир хайъати: Э. Бегматов, А. Мадвалиев, Н. Махкамов… - Тошкент: Узбекистон миллий энциклопедия, 2006-2008. - 1 ?исм - 608 б. 2 ?исм - 672 б. 3 ?исм - 688 б. 4 ?исм - 608 б. 5 ?исм - 592 с.

7. Фразеологический словарь / Под ред. А.И.Молоткова. - М.: Астрель, 2000. - 512 с.

В качестве источников используются также периодика и разговорная речь.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, приложения (списка фразеологических единиц семантического поля «человек» русского и узбекского языков, эквивалентных по смыслу), и глоссария.

Первая глава диссертации является реферативной, вторая - собственно исследовательской, третья - методической.

Список публикаций по теме диссертации

1. Юсубалиева З. О некоторых аспектах сопоставительной фразеологии. // Тафакур сарчашмалари. Магистрантларнинг илмий-методик маколалари туплами. - Ташкент, 2013. - с. 309-311 .

2. Юсубалиева Зарина. Проблематика и методология современной сопоставительной фразеологии // Илмий-амалий конференция материаллари «Педагогик инновациалар». - Ташкент, 2013. - с. 90- 92.

3. Внутренняя форма именных фразеологизмов в русском и узбекском языках как отражение языковой картины мира // Материалы Международного узбекско-корейского научно-практического семинара «Система образования и обучение иностранным языкам (английский, корейский)». - Ташкент, «MUSIQA», 2014. - с. 229 -234 .

Глава 1. Проблемы описания фразеологического яруса в русском и узбекском языкознании

1. Проблематика и методика сопоставительной фразеологии

Как уже отмечалось во введении, фразеология более полно, чем лексика, отражает своеобразие языковых картин мира этнических языков. Национальная языковая картина мира складывается в течение веков в соответствии с историческим процессом становления данной нации и несет в себе отпечатки историко-культурных, географических и др. экстралингвистических факторов, в то же время она в значительной мере зависит от типа языка. «В собственно языковом плане языковая картина мира обеспечивается взаимодействием всех ярусов языка, однако особую роль в этом играют лексический и фразеологический ярусы. Своеобразие сравниваемых языков проявляется в том, что ФЕ, отражающие сходные понятия, соотносятся с разными символическими стереотипами (например, в русском языке с царем в голове, без царя в голове, мякинная голова - в узбекском мияси жойида, мияси ишламайди, акли расо, акли салим)» Халикова М.К. Фразеология как форма отражения национального менталитета в языковой картине мира (на материале русского и узбекского языков).: Автореф. дисс… канд. филол. наук - Ташкент, 1999. .

Несомненно, что семантическая система каждого языка отражает специфическую концептуализацию объективной действительности и субъективного мира его носителей.

Общие культурологические константы наполняются разным содержанием в рамках этнических картин мира.

В настоящее время фразеологами ставится цель разработать новую модель функционально-параметрического отображения семантики фразеологизмов в рамках межъязыкового и межкультурного пространства и тем самым предложить методологию описания значения фразеологизмов разных языков.

Для современной фразеологии характерно обостренное внимание к исследованию внутренней форме фразеологизмов, давнему и традиционному предмету лексикологии, фразеологии и словообразования, при этом границы синхронной и диахронической фразеологии в определенной мере размываются: внутренняя форма (образ), организует значение фразеологизмов, объясняет их мотивацию и рассматривается как основополагающий компонент всей семантики устойчивого оборота. Содержание фразеологической единицы - «пересечение двух составляющих: исторической наполняемости фразеологизма и современного понимания его образа. Первый компонент хранит информацию о былых предметах, объектах, явлениях, а второй представляет актуальное зачастую ошибочное мнение насчет образа фразеологизма.

В этой связи, историческая мотивация семантики фразеологизма вскрывает, как правило, изначальный образ как способ организации целостного значения фразеологизма, а синхронная мотивация носит по существу характер разъяснения особенностей значения и употребления фразеологизма, помогает выяснить правильную форму записи заголовочных единиц, их толкование, сочетаемость, прагматическую, стилистическую характеристики. Отсюда возникает множественность мотиваций значения одного и того же образа, поскольку вскрытие этимона фразеологической единицы сопряжено с субъективным фактором исследования этой области» Василенко А. П.Аспекты семантики фразеологизмов(на материале русского и французского языков). Автореф. дисс… докт. филолог. Орел, 2011. - С.8..

Василенко А.П. полагает, что функционально-параметрическое описание применяется ко всем типам фразеологизмов. «Исходя из широкого понимания, рассматриваем разные типы устойчивых оборотов, однако в подавляющем большинстве случаев анализируем фразеологизмы-идиомы, которые, как представляется, ярче отражают специфику национально-культурного мышления. В русле когнитивного направления факторами появления фразеологизмов в языке являются членение мира, характерное для данного языкового социума, собственно языковая картина мира, ассоциативный комплекс, тропоморфные средства, типы смысловой мотивации (исторический и синхронный), также этимология и т.п.» Василенко А. П. Указ. работа, с. 12. .

В узбекском языкознании существуют различные исследования, направленные на изучение фразеологизмов, пословичных изречений, определение их места и значения во фразеологической системе узбекского языка. Так, исследованию фразеологического состава посвящены работы. М. Хусаинова, А. Ш. Шамаксудова, И. К. Кучкартаева, К. Самадова,

А. Абдуназарова, Э. Умарова, Б. Юлдашева и др. В них изучены лексико-семантические и стилистические особенности фразеологизмов.

В этих работах рассматриваются общие черты фразеологических единиц узбекского литературного языка, частности, на примере произведений узбекских писателей. Основываясь на классификации В. В. Виноградова, фразеологизмы делятся на три группы:

1) фразеологизмы народно-разговорной речи;

2) фразеологизмы литературного языка;

3) индивидуально-авторские фразеологизмы

В разряд фразеологизмов многие исследователи включают поговорки, афоризмы, устойчивые словосочетания терминологического характера, т.е. реализуется широкий подход к фразеологии.

Особенность, объединяющая работы этих исследователей, заключается в том, что в них анализируются общенародные фразеологизмы, используемые конкретным писателем.

Б. Юлдашев анализирует фразеологическую вариацию, синонимию и антонимию, а также пути возникновения индивидуально-авторских фразеологизмов.

Эти исследования, посвящённые основам и тенденциям развития узбекской фразеологии, имеют большое практическое значение при нахождении узбекских эквивалентов в других языках либо при замене устойчивых выражений родного языка соответствующими узбекскими фразеологизмами, афоризмами, пословицами или поговорками.

В последние десятилетия в Узбекистане и за рубежом выполнен ряд работ по сопоставлению узбекской (шире - тюркской) фразеологии с фразеологическими системами других языков. Так, Г.И.Абрамовой проанализировано более 1700 ФЕ русского, казахского и английского языков. Были выявлены существенные особенности компаративной фразеологии русского, казахского и английского языков как проекции образов сознания и воплощения общественно-исторического опыта; в частности, мотивы номинации признаков (общее и различие в выделении объектов сравнения: зоонимы, артефакты, параметрические прилагательные и т.д.) Были выявлены существенные особенности компаративной фразеологии русского, казахского и английского языков как проекции образов сознания и воплощения общественно-исторического опыта; в частности, мотивы номинации признаков (общее и различие в выделении объектов сравнения: зоонимы, артефакты, параметрические прилагательные и т.д.) Абрамова Г.И. Семантика компаративных фразеологических единиц как элемент как элемент национально-культурной специфики (на примере русского, казахского и английского языков): Автореф. дисс… канд. филолог. наук. - М., 2004. - 25 с..

В диссертации Абиходжаевой У.С. на тему «Национально-прагматический аспект при переводе фразеологических единиц» отмечается, что в пословицах и поговорках всех народов много общего и в том, что они превозносят, и в том, что они порицают. Различие переводов фразеологических и паремиологических единиц кроется в различиях системы образов и ценности фразеологических единиц каждого народа, в индивидуально-авторской трактовке произведения Абиходжаева У.С. Национально-прагматический аспект при переводе фразеологических единиц: Автореф. дисс… канд. филолог. наук - Ташкент, 2002. - С. 3-5..

В диссертации Халиковой М.К. на тему «Фразеология как форма отражения национального менталитета в языковой картине мира (на материале русского и узбекского языков)» применен широкий подход к объему фразеологии, т.е. в поле зрения попали все типы идиоматических конструкций, от однословных идиом и собственно фразеологизмов до пословиц, поговорок, крылатых слов. В данной работе применена методика сравнительной фразеологии как раздела контрастивной лингвистики, в связи с чем преимущественное внимание уделяется чертам типологического контраста фразеологических единиц сопоставляемых языков. Анализ фразеологических единиц с качественной оценкой лица позволил привести новые доказательства отражения национального менталитета во фразеологии Халикова М.К. Указ. работа, с. 3-8..

В диссертации Мырзашовой А.К. на тему «Глагольные фразеологизмы мыслительной деятельности в казахском и русском языках» фразеологизмы рассматриваются как структурно-моделируемые единицы, обладающие семантическим фоном, который представляет собой явление культурно-языковое, совокупность всех относимых к фразеологическим единицам сведений, имеющихся в массовом обыденном сознании носителей языка. При общности логического строя (структуры ) мышления мыслительная деятельность на базе конкретных языков (казахского агглютинативного и русского флективного) порождает определенные различия во внутренней организации мысли, что сказывается, в частности, на структуре и семантике глагольных фразеологизмов. Проводится комплексное (структурно-морфологическое, контрастивно-семантическое, функционально-стилистическое исследование глагольных фразеологических единиц с семантикой мыслительной деятельности казахского языка в сопоставлении с русским, с целью выявления и определения их национально-культурной специфики.

Основу отбора исследуемых глагольных фразеологизмов составила классификация познавательных процессов личности, разработанная в психологии, учтены опыты семантической классификации глаголов психической деятельности человека, а также результаты фразеологической классификации когнитивной деятельности человека.

Выявлено, что при общности логического строя (структуры) мышления мыслительная деятельность на базе конкретных языков (казахского агглютинативного и русского флективного) порождает определенные различия во внутренней организации мысли, что сказывается, в частности, на структуре и семантике глагольных фразеологизмов. Специфика глагольных фразеологизмов с семантикой мыслительной деятельности казахского и русского языков определяется также особенностями языкового сознания, историей, культурой, мировидением народов Мырзашова А.К. Глагольные фразеологизмы мыслительной деятельности в казахском и русском языках.: Автореф. дисс… канд. филол. наук. - Алматы, 2000. - 27 с.. Очевидно, эти закономерности в целом распространяются и на соотношение русского и другого тюркского языка - узбекского, однако соотношение это не будет полностью идентичным с соотношением русского и казахского языков, так как даже близкородственные языки прошли своеобразный путь возникновения, становления и развития.

Наряду с новыми аспектами описания фразеологии, в настоящее время одной из проблем фразеологии остается определение границ ее объекта, причем речь идет прежде всего о включении или невключении в ее состав паремиологии.

В статье Дусабаевой А. «Аллюзия в составе английской фразеологии» рассматривается весьма существенный аспект происхождения фразеологизмов: наличие в составе ряда фразеологизмов литературных, религиозных, исторических и мифологических аллюзий, которые рассматриваются когнитивно значимые элементы их семантики Дусабаева А. Аллюзия в составе английской фразеологии // Филология масалалари. Илмий-методик журнал. - Тошкент: ЎДЖТУ, 2009. - С. 31-33.. Естественно, то подобные аллюзии являются принципиально различными для узбекского и русского языков, прошедших различные пути и этапы становления и исторического развития. Исключением являются фразеологические единицы международного фразеологического фонда, которых немало в узбекском и русском языках.

Этническое своеобразие каждого языка проявляется, в частности, в наличии в нем реалем - культурно маркированных единиц, носителей культурного наследия. К ним относятся прежде всего антропонимы, топонимы, этнонимы, но также и многие лексемы, принадлежащие к апеллятивной лексике. Однако и грамматическое оформление фразеологизмов, как непропозициональных, так и имеющих структуру предложения, является существеннейшим фактором специфического своеобразия каждой этнической фразеологической системы.

В настоящее время ставится цель разработать новую модель функционально-параметрического отображения семантики фразеологизмов в рамках межъязыкового и межкультурного пространства и тем самым предложить методологию описания значения фразеологизмов разных языков. Для современной фразеологии характерно обостренное внимание к исследованию внутренней формы фразеологизмов, давнему и традиционному предмету лексикологии, фразеологии и словообразования, при этом границы синхронной и диахронической фразеологии в определенной мере размываются: внутренняя форма (образ), организует значение фразеологизмов, объясняет их мотивацию и рассматривается как основополагающий компонент всей семантики устойчивого оборота. Содержание фразеологической единицы - «пересечение двух составляющих: исторической наполняемости фразеологизма и современного понимания его образа. Первый компонент хранит информацию о былых предметах, объектах, явлениях, а второй представляет актуальное, зачастую ошибочное мнение насчет образа фразеологизма. В этой связи, историческая мотивация семантики фразеологизма вскрывает, как правило, изначальный образ как способ организации целостного значения фразеологизма, а синхронная мотивация носит по существу характер разъяснения особенностей значения и употребления фразеологизма, помогает выяснить правильную форму записи заголовочных единиц, их толкование, сочетаемость, прагматическую, стилистическую характеристики. Отсюда возникает множественность мотиваций значения одного и того же образа, поскольку вскрытие этимона фразеологической единицы сопряжено с субъективным фактором исследования этой области» Василенко А. П., Указ. работа, с. 12..

В то же время в грамматическом оформлении фразеологизмов в полной мере отражается типологическая характеристика данного языка и прежде всего особенности его грамматической системы.

Развивается и совершенствуется методика сравнительной фразеологии. Наряду со ставшими традиционными во фразеологических исследованиях методами (сравнительно-историческим, дистрибутивным, структурно-типологическим, трансформационным, методом компонентного анализа, импликативным, контекстологическим методом неизбыточных толкований и др.) все чаще заявляется «метод функционально-параметрического описания - при определении семантической структуры фразеологизмов; когнитивный метод - при выяснении внутренней формы фразеологизма, его образно-ассоциативного комплекса признаков, связанных со способностью индивида представлять ситуации мира реального (реже - вымышленного), отраженного в сознании; этимологический метод - при восстановлении первозданного образа внутренней формы и исторической мотивации значений фразеологизмов» Василенко А.П. Указ. работа, с. 5..

В упомянутой диссертации Мырзашовой использованы синхронно-сопоставительный и описательный методы, структурно-морфологический и компонентный анализ, фрагментарно использовался контент-анализ, а также приемы количественных подсчетов. При сборе фактического материала использовался метод сплошно выборки Мырзашова А.К. Указ. работа, с. 5..

Несмотря на огромное количество работ по всем аспектам фразеологии в зарубежной литературе и в лингвистике Узбекистана, в данной лингвистической отрасли содержится немало нерешенных проблем, связанных с границами фразеологии (по линии соотношения фразеологии и паремиологии, а также разграничения свободных и фразеологически связанных сочетаний), о критериях выделения фразеологической единицы, о разных типах классификации фразеологических единиц и их соотношении, о варьировании фразеологических единиц, о соотношении семантики фразеологической единицы с ее структурным представлением.

Следует отметить, что не потеряли своей значимости исследования частеречного аспекта организации фразеологических систем в языках различных языковых семей и типов и анализа их структурного представления.

2. Разновидности фразеологических единиц и их классификации

Как известно, границы и объем фразеологии в современной лингвистике разными учеными очерчиваются по-разному. С.И. Ожегов первым предложил различать фразеологию в узком и широком смысле: «Устойчивые словесные сочетания, бытующие в речи, разнородны по строению и по характеру использования в речи. Их объединяет только одно общее - их устойчивость. Отсюда они объединяются общим именем - фразеологизмом. Но одни из них обладают определенными структурными особенностями и являются наряду с отдельными словами средствами построения предложения или элементами предложения. Подобные устойчивые словесные сочетания, фразеологические единицы языка, можно назвать фразеологией в узком смысле. Другие устойчивые словесные сочетания, не обладающие указанными признаками, можно назвать фразеологией в широком смысле» Ожегов С.И. Лексикология, лексикография. Культура речи. - М.: Высшая школа, 1974. - С. 38.. Значит, в принципе

С.И. Ожегов признавал широкий подход к границам фразеологии.

В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» по сути представлено широкое понимание фразеологии и фразеологизма (автором данной статьи является В.Н.Телия): «Фразеология в соответствии с различием фразеологизмов-идиом, фразеологических сочетаний и устойчивых фраз (пословиц, крылатых слов и других фразеологизмов-предложений) многими исследователями делится на фразеологию в узком смысле, исследующую фразеологизмы-идиомы и фразеологические сочетания, прежде всего связанные значения слова, и через них смыкающуюся с лексикологией, и на фразеологию в широком смысле, изучающую и устойчивые фразы разных структурных типов, обладающие различными семиотическими функциями (единицы фольклора, фрагменты художественных текстов, формулы приветствий и т.п.)» Лингвистический энциклопедический словарь (электронная версия). - М.: Большая российская энциклопедия, 2008. - С. 5158 - 5159..

В более поздней работе Телия В.Н. выделяет во фразеологии 7 разных разделов. Первые два из них покрывают весь собственно фразеологический потенциал языка. Объектом остальных являются различные, подобные фразеологизмам, лингвистические феномены, которые традиционно вызывают дискуссии по поводу их права считаться фразеологизмами. Выделяя фразеологизмы на основе двух признаков, а именно несколькословности и воспроизводимости, Телия В.Н. приходит к выводу, что необходимо различать несколько классов фразеологии: Фразеологии-1, изучающей полностью идиоматичные сочетания слов; Фразеологии-2, изучающей лексические коллокации с аналитическим типом значения; Фразеологии-3, исследующей клише, близкие к сочетаниям, исследуемым Фразеологией-2 по признаку стандартизованности; Фразеологии-4, изучающей газетные и литературно-публицистические штампы и причисляемой В.Н. Телия, скорее, к области семантики и прагматики лингвистики текста, чем к фразеологии; Фразеологии-5, исследующей поговорки и пословицы, условно относимой В.Н. Телия к фразеологическому составу; Фразеологии-6, изучающей крылатые выражения Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Языки русской культуры, 1996. - С. 58..

В.П.Жуков прямо связывает узкое понимание фразеологии с лексикографической разработкой фразеологизмов, которые включались и включаются в толковые словари наряду с лексическими единицами, поскольку «в словари попадали прежде всего фразеологизмы, эквивалентные слову, и почти не попадали устойчивые выражения, эквивалентные предложению».

Стремление отграничить фразеологию от паремиологии опирается на признание фразеологизма особой языковой единицей в структурном, семантическом и функциональном отношении, при этом природа и сущность фразеологических единиц рассматривается в лингвистике неоднозначно. По мнению В.П. Жукова, «фразеологизм возникает тогда, когда по крайней мере два слова (чаще знаменательных), участвующих в его формировании, оказываются семантически преобразованными в такой степени, что полностью или частично утрачивают собственное лексическое значение» Жуков В.П. Указ. работа, с. 5.. Следует, однако, отметить, что в семантическом отношении, если речь идет о фразеологической единице, более уместно говорить о трансформации значений в исходном словосочетании, без полной утраты исходной семантики компонентов, иначе необъяснимыми оказываются такие свойства фразеологической единицы, как образность и двуплановость.

«ФРАЗЕОЛОГИЗМ (фразеологическая единица) - общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава <…>

Переосмысление, или семантическая транспозиция, лексико-грамматического состава, устойчивость и воспроизводимость - основные и универсальные признаки фразеологизма» Лингвистический энциклопедический словарь (электронная версия). - М.: Большая российская энциклопедия, 2008. - С. 5148-5150..

По отношению к единице фразеологии наряду с терминами «фразеологизм», «фразеологическая единица», употребляется также терминологическое сочетание «фразеологический оборот» (Н.М.Шанский, А.Н.Тихонов, В.П.Жуков, А.П.Евгеньева), а также термины «фразема» (В.Н.Телия), «устойчивые выражения» (С.И.Ожегов), фразеосочетания (М.М.Копыленко, З.Д.Попова). Из них в данной диссертации как равнозначные употребляются термины фразеологизм и фразеологическая единица.

Следует упомянуть, что в некоторых работах как универсальное обозначение устойчивых единиц используется термин «клише». Очевидно, в принципе это допустимо, однако в русистике преобладает понимание клише как синонима штампа; спорным является и вопрос о наличии у клишированных единиц образности, скорее, в оппозиции к «классическим» фразеологическим единицам, признаком клише является стертость внутреннего образа.

В зарубежных исследованиях термину фразеологизм обычно соответствует термин «идиома», а в русистике этим термином обозначается класс максимально идиоматичных, обычно непереводимых фразеологических единиц, близких к сращениям.

В узбекской фразеологии также нет чёткого разграничения между различными типами устойчивых единиц языка. Так, для обозначения фразеологизмов в узбекском языке используют термин «фразеологик ибора» (фразеологический оборот, фразеологическое выражение, фразеологизм) Русско-узбекский словарь. В двух томах. Т. 2. Ташкент, 1984; Узбекско-русский словарь. Под редакцией С.Ф. Акобирова и Г.Н. Михайлова. Ташкент, 1988.; «иборалар», (идиома), реже - «бар?арор (тур?ун) сўз бирикмалари» (устойчивые словосочетания) Русско-узбекский словарь. В двух томах. Т. 2. Ташкент, 1984..

Для обозначения же пословиц, поговорок, афоризмов, притч и присловий существуют термины: «ма?ол» (пословица); «матал», «хи?оят», «рамзли хи?оя» (поговорка); «масал» (притча); афоризм, ?икматли сўзлар (афоризмы) Узбекско-русский словарь. // Под редакцией С.Ф. Акобирова и Г.Н. Михайлова. Ташкент, 1988.; «ибора(лар)» (выражение, оборот речи, фраза).

Однако полного соответствия между этими терминами и их русскими эквивалентами нет, нередко они семантически смешиваются. Так, в «Узбекско-русском словаре» термин «матал» рассматривается как 1) поговорка; 2) притча; рассказ, повествование; 3) обл.: сказка.

Под термином «масал» понимается 1) басня, притча; 2) изречение, афоризм; 3) пословица, поговорка.

Под выражением «?икматли сўзлар» даются понятия «изречение, афоризмы, крылатые слова».

Для понятия «пословичное выражение» употребляется сочетание «ма?олсимон ибора» Узбекско-русский словарь. // Под редакцией С.Ф. Акобирова и Г.Н. Михайлова. Ташкент, 1988..

В «Русско-узбекском словаре» термины «?икматли сўз», «ибора» рассматриваются как афоризм, «матал» - как поговорка, «масал», «хи?оят», «рамзли хи?оя» - как притча Русско-узбекский словарь. В двух томах. Т. 1. Ташкент, 2009..

Что касается термина «ибора(лар)», что означает «идиома», «идиоматическое выражение» (греч. idioma - своеобразное выражение), то оно даётся в значении «фразеологизмы», «идиомы», «пословичные изречения».

Приходится признать, что часть признаков фразеологических единиц и паремий совпадает: это устойчивость, воспроизводимость, двуплановость значения, наличие внутренней формы, иначе - внутреннего образа, чаще всего эксплицитного характера. Фразеологическая единица отличается от паремии прежде всего формой представления - это словосочетание, а не предложение, не предикативная единица. В.П.Жуков (один из авторов «Фразеологического словаря русского языка» под ред. А.И. Молоткова) в другом издании дает такое определение фразеологической единицы: «Фразеологизм - это воспроизводимый в речи оборот, построенный по образцу сочинительных или подчинительных словосочетаний (непредикативного или предикативного характера), обладающий целостным (или реже - частично целостным) значением …» Жуков В.П. Указ. работа, с. 5.. Значит предикативный характер, т.е. структура предложения (пропозициональная) в принципе допустима для фразеологических единиц. Это подтверждается и лексикографической практикой, так как практически во все фразеологические словари «проникают» фразеологические единицы пропозициональной структуры (например, Гора с плеч свалилась, Камень с души свалился, Кошки на душе скребут и под.).

С нашей точки зрения, ограничивать объем фразеологии на основе искусственных и субъективных критериев неконструктивно, гораздо плодотворнее представлять ее в виде определенной шкалы перехода от свободных словосочетаний к полностью неразложимым сращениям типа бить баклуши, точить лясы, закадычный друг. Именно такой подход представлен в ставшей хрестоматийной классификации фразеологических единиц В.В.Виноградова Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. - М.: Наука, 1986. - С. 21-28.:

фразеологические сочетания (беспросыпное пьянство, потупить взор, страх берет),

фразеологические единства (выносить сор из избы, стреляный воробей, семь пятниц на неделе),

фразеологические сращения (собаку съел, дуба дал, втирать очки). Н.М.Шанский к ним добавляют фразеологические выражения (Без труда не вытащишь и рыбки из пруда; Человек - это звучит гордо и под.) Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1985. - С. 201., что свидетельствует о его понимании фразеологии в широком смысле.

Как известно, фразеологические единицы классифицируются по различным основаниям:

по степени слитности компонентов (основу данной классификации положила классификация В.В.Виноградова);

по семантической общности;

по структурным признакам;

по функциональным особенностям.

Так, разработчики «Фразеологического подфонда Машинного фонда русского языка» к фразеологическим единицам относят идиомы - абсолютно неделимые по смыслу, немотивированные лексическим составом (как гром среди ясного неба, втирать очки, бить баклуши), фразеологические сочетания, или коллокации (закадычный друг, заклятый враг, кромешный ад, окладистая борода), пословицы и поговорки, составные номинации, крылатые выражения, штампы и клише, грамматическую фразеологию . Таким образом, здесь представлен самый широкий подход к корпусу фразеологии, который, безусловно, имеет право на существование. Однако выделение среди ядерных, классических единиц только двух разрядов - идиомы и фразеологические сочетания вместо «традиционных» сращений, сочетаний и единств - вызывает сомнения. В частности, первый пример на идиомы (как гром среди ясного неба), в отличие от двух других, представляется нам в высшей степени мотивированным: гром среди ясного неба, в обстановке когда ничто не предвещает грозы, в прямом и переносном смысле. Не вполне однородными представляются и вышеприведенные примеры на фразеологические единства: мотивированность фразеологической единицы заклятый враг и окладистая борода гораздо прозрачнее, чем фразеологические единицы закадычный друг, кромешный ад: ср. семантику глаголов заклясть, проклясть и существительного оклад «металлическое покрытие на иконе», которое нередко бывает ценным и красивым, отсюда и осознаваемая внутренняя форма фразеологической единицы окладистая борода. Внутренняя форма двух других фразеологических единиц может быть выявлена только путем этимологического анализа.

Существует более подробная и динамичная классификация фразеологических единиц по типам фразеологической связанности Д.Н.Шмелева, который выделяет следующие связанности компонентов фразеологических единиц:

1. Парадигматическая (подъемный кран, стиральная машина, сделать замечание, вступить в должность).

2. Синтагматическая (закадычный друг, обложной дождь, воздеть руки, насупить брови, слезно просить).

3. Деривационная (глубокий старик, хранить молчание, реветь белугой).

Разные виды связанности могут сочетаться между собой, например парадигматическая + синтагматическая (подзорная труба, грецкий орех, оказать помощь), парадигматическая + деривационная (железная дорога, тянуть лямку, мозолить глаза), парадигматическая + синтагматическая + деривационная (краеугольный камень, бить баклуши, точить лясы) Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. - М.: Просвещение, 1977. - С. 319.. Понятно, что стечения разных типов связанности способствуют большей семантической цельности фразеологических единиц; сочетание трех типов связанности и соответствует классу фразеологических сращений-идиом. К сожалению, в новых и новейших исследованиях по фразеологии классификация Д.Н. Шмелева не используется.

По сути, как бы подробно ни разрабатывались классификации фразеологических единиц, основанные на степени семантической слитности компонентов, нередко возникают вопросы о критериях отнесения той или иной фразеологической единицы к той или иной рубрике. С нашей точки зрения, ориентироваться на среднего носителя языка в данном случае неправомерно: степень мотивированности, обратно пропорциональная степени связанности компонентов фразеологической единицы, может быть различной у носителей языка в зависимости от уровня образования, начитанности, интереса к той или иной сфере действительности и даже от наличия или отсутствия образного мышления.

В исследованиях по фразеологии очень часто упускается из виду, что наличие точек соприкосновения не значит прямолинейное перенесение особенностей одного явления на другое. Фразеологические единицы признаются особой единицей языка, не тождественной слову, и грамматические особенности фразеологизмов должны исследоваться исходя из их же природы, так как наблюдаемые совпадения между словом и фразеологической единицей на уровне грамматики могут быть зависимы от причин разного порядка.

В этом аспекте классификация, основанная на формальных признаках, прежде всего грамматической природе стержневого слова фразеологического сочетания, представляется более объективной и эксплицитной, чем классификации по степени семантической слитности.

Наиболее распространенным типом фразеологизмов в русском языке являются глагольные; класс глагольных фразеологизмов является и наиболее определенным по грамматическим признакам. глагольные фразеологизмы - это структурно-семантические единства с категориальным значением действия и грамматическими признаками глагола. Фразеологи отмечают, что «проблемы грамматического аспекта фразеологии не получили в лингвистике до настоящего времени однозначного решения. Исследования в данной области находятся пока на уровне предположений и чисто формальной констатации фактов, характеризуются во многом односторонностью и субъективизмом выводов» Абдуллаев А.Р. Проблемы грамматического анализа русской фразеологии. - Киев, 1991. - C. 8.. Монографических исследований, посвященных анализу грамматического аспекта субстантивных фразеологических единиц, пока недостаточно.

Отнесение фразеологизма к той или иной части речи далеко не всегда является простым и самоочевидным. Вопрос о соотнесенности фразеологизмов с частями речи решается прежде всего по аналогии к такой же классификации словосочетаний (по стержневому слову), с теми поправками, которые определяются спецификой семантики и функционирования фразеологизмов.

Однако, в отличие от словосочетаний, фразеологизм при определении соотнесенности с частями речи обнаруживает релевантность не только формально-грамматических, но и семантических и синтаксических признаков (функций), так как лексико-грамматическое значение стержневого слова далеко не всегда совпадает с общим фразеологическим значением и функцией фразеологизма, например, фразеологизм рукой подать в качестве стержневого слова имеет глагол подать, фразеологизм битый час имеет в качестве стержневого слова существительное час, однако по частеречной принадлежности это наречные фразеологизмы. В приведенных примерах, как и во многих других примерах фразеологических единиц сильной степени идиоматичности, наблюдается расхождение между формальной структурой, с одной стороны, и семантикой и синтаксической функцией - с другой.

...

Подобные документы

  • Методика преподавания иностранных языков. Грамматико-переводной и прямой метод в обучении иностранным языкам. Описание аудиолингвальных и аудиовизуальных методов преподавания иностранных языков. Коммуникативно-ориентированный подход в обучении языкам.

    реферат [31,2 K], добавлен 08.08.2010

  • Понятия, особенности, функции фразеологизмов, их употребление в стилях речи. Типичные ошибки в употреблении фразеологических единиц русского языка. Методика изучения фразеологии в средних классах (учебный комплекс Бабайцевой), ее эффективность на уроках.

    курсовая работа [63,3 K], добавлен 15.08.2012

  • Творчество представителей поэзии Витебщины и Смоленщины. Происхождение трасянки на основе смешения русского и белорусского языков, ее лингвистические и грамматические особенности. Проведение урока русского языка по теме: "Разряды имен числительных".

    контрольная работа [23,7 K], добавлен 05.06.2011

  • Деятельность и влияние "Руха реформ" на методику преподавания иностранных языков. Роль "Руха реформ" в реорганизации современного образования. Методики преподавания на современном этапе. Характеристика и особенности современных воспитательных систем.

    курсовая работа [39,2 K], добавлен 27.01.2011

  • Смешанные методы преподавания иностранных языков. Принципы обучения по методике Питера Хэгболдта. Социально-экономические, лингвистические и психологические основы аудиолингвального способа. Заучивание и демонстрирование диалогов со студентами-партнёрами.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 26.02.2015

  • Место русского языка среди других языков мира и его функции. Цели и методы обучения русскому языку. Основные направления эстетического развития учащихся на уроках русского языка. Особенности структурных элементов лингвистического мировоззрения.

    реферат [52,6 K], добавлен 06.08.2010

  • Речь и мышление в методике преподавания русского языка. Характеристика общего нарушения речи, направление коррекционной работы. Принцип, методы коррекционно-развивающего обучения. Система преподавания коррекционно-развивающего обучения младших школьников.

    реферат [24,9 K], добавлен 29.04.2009

  • Игровые технологии как условие создания мотивационной основы обучения иностранным языкам. Типология учебной игры. Ролевые игры в процессе преподавания иностранных языков. Эксперимент по проведению учебных занятий с использованием игрового метода.

    дипломная работа [59,2 K], добавлен 14.08.2008

  • История преподавания русского языка и современное состояние в вузах Китая. Терминология в исследовании проблемы мотивации к изучению русского языка. Анализ традиционных и современных приёмов повышения мотивации, роль дистанционного обучения в этом.

    дипломная работа [68,2 K], добавлен 18.06.2017

  • Исследование технологий привития ценностных основ межкультурной коммуникации в системе высшего образования в процессе преподавания иностранных языков. Методы развития у студентов конкурентоспособность в профессиональной деятельности в иноязычной среде.

    статья [31,3 K], добавлен 21.03.2010

  • Исторические аспекты в изучении русского народного костюма. Основные элементы русского народного костюма. Знаки и символы русской вышивки. Значение изучения русского народного костюма для воспитания младших школьников на уроках изобразительного искусства.

    курсовая работа [51,5 K], добавлен 04.05.2014

  • Типы, виды и структура уроков и их развивающие возможности. Традиционные типы уроков русского языка в начальной школе и их структурные компоненты. Нетрадиционные формы уроков русского языка. Специфика уроков русского языка в системе развивающего обучения.

    курсовая работа [336,9 K], добавлен 19.11.2014

  • Методика и особенности преподавания русского языка в начальной школе, содержание и анализ действующей программы. Возможности использования орфографических словарей на урок. Методические проблемы и принципы организации словарной работы при обучении.

    курсовая работа [42,6 K], добавлен 16.07.2009

  • Исторические корни развивающего обучения. Характеристика технологии личностно-ориентированного обучения. Реализация этой технологии в практике преподавания русского языка. Педагогические приемы и методы формирования интереса к урокам русского языка.

    дипломная работа [1,2 M], добавлен 12.01.2012

  • Теоретические основы изучения речеведческих понятий на уроках русского языка. Рассмотрение речеведческих понятий как объекта изучения в лингвистике и методике преподавания русского языка. Определение уровня усвоения учащимися речеведческих понятий.

    курсовая работа [89,3 K], добавлен 14.03.2019

  • Наречие как часть речи. Наречие в системе изучения русского языка в современной начальной школе. Морфологические признаки наречия. Сравнительный анализ современных учебников русского языка для начальной школы. Структура уроков по теме "Наречие".

    дипломная работа [1,8 M], добавлен 25.09.2017

  • Основные идеи в понимании педагогами русского зарубежья аспектов развития личности. Анализ проблем, которыми занимались отдельные педагоги и философы русского зарубежья конца 19 – начала 20 вв., а также их основные теоретические и практические идеи.

    реферат [29,2 K], добавлен 13.01.2010

  • Эволюция системы образования на Северном Кавказе в 1860-1934 гг.: создание сети начальных школ с изучением родного и русского языков; профессиональное образование, открытие женских учебных заведений. Современный образовательный процесс в регионе.

    реферат [33,8 K], добавлен 20.06.2011

  • Подходы к преподаванию иностранных языков. Системно-структурные мыслительные операции. Распределение мозговых функций между полушариями. Воздействие авторитета учителя на ученика. Принципы "Метода активизации возможностей личности и коллектива".

    реферат [27,7 K], добавлен 22.01.2013

  • Лингвистическая интерференция в условиях билингвальной среды. Нарушение русской речи под влиянием эстонского языка. Анализ нарушений лексической сочетаемости среди учащихся эстонских школ с различным соотношением изучения русского и эстонского языков.

    дипломная работа [417,6 K], добавлен 15.07.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.