Основы филологии

Знакомство с особенностью происхождения и развития современной философии. Текст как сообщение, которое говорящий и пишущий создает средствами языка для слушающего и читающего. Общая характеристика типов прозаического слова. Анализ творчества В.Шукшина.

Рубрика Философия
Вид учебное пособие
Язык русский
Дата добавления 12.06.2014
Размер файла 344,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Диалогические отношения совершенно невозможны без логических и предметно-смысловых отношений, но они не сводятся к ним, а имеют свою специфику.

Логические и предметно-смысловые отношения, чтобы стать диалектическими, как мы уже сказали, должны воплотиться, то есть должны войти в другую сферу бытия: стать словом, то есть высказыванием, и получить автора, то есть творца данного высказывания, чью позицию оно выражает.

Всякое высказывание в этом смысле имеет своего автора, которого мы слышим в самом высказывании как творца его. О реальном авторе, как он существует вне высказывания, мы можем ровно ничего не знать. И формы этого реального авторства могут быть очень различны. Какое-нибудь произведение может быть продуктом коллективного труда, может создаваться преемственным трудом ряда поколений и т.п., -- все равно мы слышим в нем единую творческую волю, определенную позицию, на которую можно диалогически реагировать. Диалогическая реакция персонифицирует всякое высказывание, на которое реагирует.

Диалогические отношения возможны не только между целыми (относительно) высказываниями, но диалогический подход возможен и к любой значащей части высказывания, даже к отдельному слову, если оно воспринимается не как безличное слово языка, а как знак чужой смысловой позиции, как представитель чужого высказывания, т.е. если мы слышим в нем чужой голос. Поэтому диалогические отношения могут проникать внутрь высказывания, даже внутрь отдельного слова, если в нем диалогически сталкиваются два голоса (микродиалог, о котором нам уже приходилось говорить).

С другой стороны, диалогические отношения возможны и между языковыми стилями, социальными диалектами и т.п., если только они воспринимаются как некие смысловые позиции, как своего рода языковые мировоззрения, т.е. уже не при лингвистическом их рассмотрении.

Наконец, диалогические отношения возможны и к своему собственному высказыванию в целом, к отдельным его частям и к отдельному слову в нем, если мы как-то отделяем себя от них, говорим с внутренней оговоркой, занимаем дистанцию по отношению к ним, как бы ограничиваем или раздваиваем свое авторство.

В заключение напомним, что при широком рассмотрении диалогических отношений они возможны и между другими осмысленными явлениями, если только эти явления выражены в каком-нибудь знаковом материале. Например, диалогические отношения возможны между образами других искусств. Но эти отношения выходят за пределы ме- талингвистики.

Главным предметом нашего рассмотрения, можно сказать, главным героем его будет двуголосое слово, неизбежно рождающееся в условиях диалогического общения, т.е. в условиях подлинной жизни слова.

Риторика -- это теория и мастерство целесообразной, воздействующей гармонизирующей речи.

Проанализируем наше определение, чтобы оно стало окончательно ясным.

Мы говорим о риторике и как о теории, и как о мастерстве, так как риторическая теория возникла в древности и развивается до сих пор именно как обобщение мастерства красноречия в широком смысле этого слова, т.е. осмысление риторической практики. Немного найдется дисциплин, столь явно воплощающих классическое античное единство ремесла и искусства, мастерства и науки.

Целесообразность речи -- ее соответствие цели говорящего (оратора) или, выражаясь языком современной науки, его речевому намерению. Целесообразность понимается как основное требование к риторическому произведению, как основной закон успешной речи еще со времен Аристотеля.

Столь же непременным свойством хорошей речи является сила ее воздействия на адресата. Риторически грамотная речь никогда и никого не оставит равнодушным -- она пробудит ум и чувства, ratio и intuition, склонит слушателя сперва прислушаться, благосклонно и заинтересованно, а затем заставит всей душой принять ту картину мира, которую предложит ему говорящий. Такая речь способна не только побудить к согласию или исторгнуть слезы, но и подвигнуть людей на активные действия, а иногда и заставит полностью изменить образ жизни и мировосприятие.

И целесообразность речи, и способность ее воздействовать на слушателя определяются умением строить и вести речь по законам адресата, в соответствии с особенностями аудитории, с законами восприятия. Риторика, равно и древняя, и современная, относится к адресату с постоянным пристальным вниманием. Риторически грамотная (целесообразная, воздействующая) речь должна быть скроена по мерке адресата, как платье по мерке заказчика, иначе успешной она не будет. Значит, из двух главных участников общения (говорящий и слушающий) определяющая роль, как это ни парадоксально, принадлежит второму. Каждому ясно, что с первоклассником и министром просвещения по-разному надо говорить о проблемах образования, однако на практике мы видим часто иное. У нас сейчас редки ораторы, которые хотя бы относительно верно могли оценить аудиторию для эффективного воздействия на нее, и столь же немногие умеют вести себя верно в беседе, руководствуясь правильным представлением о собеседнике, понимая его особенности и потребности, ориентируясь на него. Фактически утрачена связь говорящего с теми, к кому обращена речь.

Целесообразная и воздействующая речь -- это речь эффективная. Ясно, что для нашего определения риторики важно понять, что такое э ф ф е кт и в н о с т ь речи и речевого общения.

До последнего времени, опираясь на теорию информации и теорию коммуникации, специалисты по речевому общению склонны были считать эффективным (успешным) такое общение, при котором потери информации в процессе ее передачи от говорящего к слушателю минимальны. Вернемся к оценке эффективности речевого общения (50% без специальной подготовки): эта оценка сделана именно на основании информационного подхода. Итак, получается, что чем меньше помех и потерь при передаче информации, тем успешнее общение, выше эффективность речи. Чтобы учесть, что человек все же отличается чем-то от компьютера, что у него есть чувства и эмоции, что он всегда оценивает действительность, стали различать три типа информации, передаваемой речью: понятийно-логическую, оценочную (+ или -), эмоциональную. Выходит, что если слушатель верно «расшифровал» информацию всех трех типов, присутствующую в сообщении говорящего, то общение между ними успешно (эффективно), а речь, соответственно, эффективна в том случае, если хорошо обеспечивает правильную расшифровку.

Рассмотрим, однако, следующую ситуацию, которая, несмотря на давность, легко узнаваема и сегодня.

Молодой человек лет двадцати трех-четырех, жиденький, бледный, с белокурыми волосами и в довольно узком черном фраке, робко и смешавшись, явился на сцену.

«Здравствуйте, почтеннейший! -- сказал генерал, благосклонно улыбаясь и не вставая с места. -- Мой доктор очень хорошо отзывается об вас; я надеюсь, мы будем друг другом довольны. Эй, Васька! (при этом он свистнул). Что ж ты стула не подаешь? Думаешь, учитель, так и не надо... Прошу покорно. У меня, почтеннейший, сын-с; мальчик добрый, со способностями, хочу его в военную школу приготовить. Скажу вам откровенно, мне не нужно, чтоб из моего сына вышел магистер или философ; однако, почтеннейший, я хоть и слава Богу, но две тысячи пятьсот рублей платить даром не стану...» Молодой человек все это время молчал, краснел, перебирал носовой платок и собирался что-то сказать... он чувствовал, что вся его [генерала[речь вместе делает ощущение, похожее на то, когда рукой ведешь по моржовой коже против шерсти (Герцен А.И. Кто виноват?).

В этой речевой ситуации вся информация, передаваемая говорящим адресату, расшифрована последним полностью -- и понятийная, и оценочная, и эмоциональная. Однако общее ощущение от этой речи, появляющееся у слушателя -- учителя, никак не дает возможности назвать результат общения успешным, а саму речь -- эффективной, скорее напротив.

Современная риторика, отражая наиболее актуальную проблему речевого общения в современном мире -- проблему обеспечения наилучшего взаимопонимания между людьми, конструктивного решения возникающих конфликтов, прежде всего решает задачу объединения участников общения. Поэтому как непременное требование к успешной речи сегодня вводится еще одно условие -- гармонизация отношений говорящего и адресата. Гармонизирующая речь -- это, возможно, речь будущего; в настоящем она представляет собой скорее идеал, к которому нужно стремиться, но идеал вполне осознанный и реально значимый. Потому в наше определение риторики мы и включаем это насущное для всех нас сегодня понятие -- понятие гармонии. Особенно важно, что гармонизирующая речь -- это риторический идеал, сложившийся в истории отечественной культуры, характерный для русской речевой традиции (подробнее об этом речь пойдет ниже).

Итак, современная риторика -- это теория и мастерство эффективной (целесообразной, воздействующей, гармонизирующей) речи.

Никто не приходит в Интернет в двухмесячном возрасте и не погружается в виртуальный мир настолько, чтобы полностью утратить нужду в мире реальном и контакт с этим окружающим миром (речь не идет об отдельных патологических случаях, не являющихся предметом нашей науки). Усваивая новые речевые навыки, необходимые для общения в сетевом пространстве, человек «накладывает» их на уже имеющиеся навыки внесетевого общения. Модели коммуникации, опосредованной и не опосредованной компьютером, начинают взаимодействовать в его сознании. Проникновение особенностей сетевой речи во внеинтернетовские письменные и устные тексты (например, использование смайликов в школьных сочинениях, на которое жалуются учителя) сразу привлекает внимание потому, что это проникновение спорадическое: отдельный инородный элемент, отступление от нормы резко выделяется на фоне жанрового или стилевого стандарта. Именно поэтому первые лингвистические исследования Рунета фокусируются на том новом, что возникло в русской речи в сетевом пространстве. Обратное влияние -- отражение в компьютерной коммуникации языковых явлений, существовавших и существующих до и помимо Интернета, -- гораздо более объемно, оно само собой разумеется и в результате хуже описано. А ведь даже причина широкого распространения таких жанров межличностной коммуникации, как форумы и чаты, лежит не только в удобстве электронной формы общения, но и в укорененности этих жанров в досетевом языковом сознании, в наличии у русских людей потребности в разнообразных формах свободной, неформальной дискуссии, беседы, болтовни и в существовании в русском языке широкого диапазона средств, обеспечивающих эти жанры (разнообразные средства авторизации и адресации, выражения оценки, аргументации, побуждения, извинения и т.п.).

Отсюда должна вытекать идеология Интернет-русистики. Обращая внимание на то новое, что появилось в русской межличностной, политической, деловой, научной коммуникации, в нашей современной литературе с развитием компьютерных сетей, мы всегда будем помнить, что русский язык в Интернете -- это лишь одна из форм существования русского языка, имеющего тысячелетнюю историю, уходящую в глубь веков письменную и литературную традицию, сложившуюся в течение столетий языковую систему и систему текстовых жанров. Потому и возможно научное изучение этой сферы русской речи, что у нас есть представление о языковых нормах, о стилистических характеристиках языковых единиц, об общих свойствах каждого уровня системы русского языка. Нет особого «языка Интернета» как некоторой формы реализации русской языковой системы, разновидности русского языка, обязательной для использования в мировой сети. В одних зонах и жанрах Интернета преобладает литературная кодифицированная речь, в других -- внели- тературная (жаргон, просторечие, антиорфография и т.п.), в одних коммуникация осуществляется по законам письменной речи, в других -- по законам речи устной, но «переданной на письме».

В одних текстах Интернета превалируют черты книжной речи, в других -- языковые приметы разговорности, одни ориентированы на спонтанность, другие -- на обра- ботанность текста. Для пользования некоторыми жанрами и общения на некоторых территориях сети предполагается владение всей стилистической шкалой русского языка (высокий -- нейтральный -- сниженный стиль), для того чтобы уютно себя чувствовать в прочих жанрах и уголках Рунета пользователю достаточно языковых средств сниженной стилистической окраски, в которых утопают элементы нейтрального стиля. Есть в Мировой Паутине и монолог, и диалог. Наконец, в Интернете представлены все традиционно выделяемые функциональные стили. И все перечисленные признаки: литературность (кодифицированность) / нелитературность, устность / письменность, монологичность / диало- гичность, стилистическая ограниченность / стилистическая нейтральность, обработанность / спонтанность и др. -- модифицированы сетевой формой осуществления речевой деятельности и существования языкового материала (текстов). Потому и возник на Западе термин «общение, опосредованное компьютером», гораздо лучше отражающий суть явления, чем пресловутый «язык Интернета». На весьма большом пространстве Рунета носитель русского языка может прекрасно существовать и решать свои коммуникативные задачи, не выходя за границы письменного литературного языка в его традиционном облике, не прибегая ни к каким специфическим знаковым ресурсам Интернета (ни к сетевому жаргону, ни к смайликам и другим графическим элементам, ни к сокращениям слов и т.п.). Другое дело, если носитель языка отправляется на территорию общения, заведомо чуждую нормам литературной речи и исповедующую иное отношение к языку (установку на неважность орфографии, приоритет сетевых традиций и правил над общеязыковыми, упрощенность общения и словесного выражения). Но и здесь речь идет не об использовании какого-то иного, особого Интернет-языка, а просто

а) об иных фильтрах, которые применяются к реализованным и потенциальным возможностям русской языковой системы для отбора «подходящих» для данной сферы общения элементов, о снятии и добавлении определенных ограничений и разрешений на использование того или иного элемента плюс

б) о добавлении некоторых созданных компьютерной и сетевой формой способов выражения.

Виртуальное пространство, в котором происходит сетевое общение, создано человеком для себя, по человеческой мерке, ограничено пределами человеческого воображения и возможностей. А значит, глубинного противоречия между техническими новшествами «постгутен- берговской эпохи» и особенностями языка и коммуникации, которые сложились до нее, нет. Сегодня мы знаем о постгутенберговском человеке больше, чем в конце прошлого века, но по-прежнему недостаточно. Нестабильность междисциплинарных связей (прежде всего между лингвистикой и психологией) -- одна из причин этого. Еще меньше знаем мы о русском постгутенберговском человеке: большая часть информации, которую можно извлечь из работ отечественных исследователей Интернета -- нелингвистов, есть проекция на Рунет данных, полученных зарубежными коллегами при изучении англоязычной сети, и выводов, сделанных на основе этих данных. Выпадающие при этом из поля зрения такие языковые «частности», как разграничение в русском языке форм «ты» и «Вы» при обращении ко второму лицу, противопоставление по роду, выражаемое окончаниями глаголов в прошедшем времени и прилагательных, или, например, традиционная особая маркированность нецензурных, непечатных слов, не просто должны, как мы покажем далее, учитываться при перенесении интерпретаций англоязычного Интернета на Рунет, но и заставляют нас в некоторых случаях ограничить и существенно пересмотреть эти интерпретации.

Одна очевидная иллюстрация. Общим местом в рассуждениях специалистов по Интернет-коммуникации является постулирование анонимности общения в Интернете как источника неограниченных возможностей конструирования виртуального образа коммуниканта: «Анонимность общения в Интернете обогащает возможности самопрезентации человека, предоставляя ему возможность не просто создавать о себе впечатление по своему выбору, но и быть тем, кем он захочет, т.е. особенности коммуникации в Интернете позволяют человеку конструировать свою идентичность по своему выбору» (А.Е. Жичкина. Социально-психологические аспекты общения в Интернете, 1999). В самом деле, Интернет-коммуниканту, желающему в виртуальном пространстве жить под маской лица противоположного пола, чем его / ее реальный пол, на каком бы языке он / она ни писали, доступны языковые средства, позволяющие создать виртуальный образ, соответствующий тому или иному тендерному стереотипу. Но эти средства варьируются от языка к языку. Носителю английского языка гораздо проще осуществлять gender swap (виртуальную перемену пола) уже в силу того, что у него есть возможность строить тексты в прошедшем времени, не задумываясь о «предательских» окончаниях глаголов, которые часто выдают невнимательных русскоязычных Интернет- коммуникантов; писать о себе, не обращая внимания на форму прилагательного. Зато на почве русского языка открываются гораздо большие возможности изощренных тендерных мистификаций. Известны даже попытки делать записи в Интернет-дневнике «от среднего рода»: я было радо, я потянулось, я сносило это гордо и терпеливо и т.п.

Целью и этого опыта толкования стихотворений является показ тех лингвистических средств, посредством которых выражается идейное и связанное с ним эмоциональное содержание литературных произведений. Что лингвисты должны уметь приводить к сознанию все эти средства, в этом не может быть никакого сомнения. Но это должны уметь делать и литературоведы, так как не могут же они довольствоваться интуицией и рассуждать об идеях, которые они, может быть, неправильно вычитали из текста. Само собой разумеется, что одного узколингвистического образования недостаточно для понимания литературных произведений: эти последние возникают в определённой социальной среде, в определённой исторической обстановке и имеют своих сверстников и предшественников, в свете которых они, конечно, только и могут быть поняты. Но плох и тот лингвист, который не разбирается в этих вопросах.

В дальнейшем, путём подробного лингвистического анализа, я постараюсь показать, что лермонтовское стихотворение является хотя и прекрасной, но совершенно самостоятельной пьесой, очень далёкой от своего quasi-оригинала.

Ein Fichtenbaum steht einsam На севере диком стоит одиноко

Im Norden auf kahler Hoh! На голой вершине сосна

Ihn schlafert, mit weisser Decke И дремлет качаясь, и снегом сыпучим

Umhtillen ihn Eis und Schnee. Одета, как ризой, она.

Ег traumt von einer Palme, И снится ей всё, что в пустыне далёкой,

Die fern im Morgenland В том крае, где солнца восход,

Einsam und schweigend trauert Одна и грустна на утёсе горючем Auf brennender Felsenwand. Прекрасная пальма растёт.

Fichtenbaum, что значит «пихта», Лермонтов передал словом сосна. В этом нет ничего удивительного, так как в русско-немецкой словарной традиции Fichte и до сих пор переводится через сосна, так же как и слово Kiefer, и обратно -- пихта и сосна переводятся через Fichte, Fichtenbaum (ср. «Российский с немецким и французским переводами, словарь» Нордстета, 1780--82 гг.).

В самой Германии слово Fichte во многих местностях употребляется в смысле «сосна», и, по всей вероятности, Гейне под Fichtenbaum понимал именно «сосну». Для образа, созданного Лермонтовым, сосна, как мы увидим дальше, не совсем годится, между тем как для Гейне ботаническая порода дерева совершенно неважна, что доказывается, между прочим, тем, что другие русские переводчики перевели Fichtenbaum кедром (Тютчев, Фет, Майков), а другие даже дубом (Вейнберг). Зато совершенно очевидно уже из этих переводов, что мужеский род (Fichtenbaum, а не Fichte) не случаен / 3 / и что в своём противоположении женскому роду Palme он создаст образ мужской неудовлетворённой любви к далёкой, а потому недоступной женщине. Лермонтов женским родом сосны отнял у образа всю его любовную устремлённость и превратил сильную мужскую любовь в прекраснодушные мечты. В связи с этим стоят и почти все прочие отступления русского перевода.

По-немецки психологическим и грамматическим подлежащим является стоящее на первом месте Fichtenbaum, которое, таким образом, и является героем пьесы. По-русски сосна сделана психологическим сказуемым и, стоя на конце фразы, как бы отвечает на вопрос: «Кто стоит одиноко?» Ответ малосодержательный, так как ничего не разъясняет нам / 4 /; но сейчас для нас это и неважно -- важно только подчеркнуть, что у Лермонтова сосна лишена той действенной индивидуальности, которую она имеет в немецком оригинале как подлежащее.

Из проделанного лингвистического анализа следует совершенно недвусмысленно, что сущность стихотворения Гейне сводится к тому, что некий мужчина, скованный по рукам и по ногам внешними обстоятельствами, стремится к недоступной для него и тоже находящейся в тяжёлом заточении женщине, а сущность стихотворения Лермонтова -- к тому, что некое одинокое существо благодушно мечтает о каком-то далёком, прекрасном и тоже одиноком существе.

1. На это мимоходом обратил внимание Потебня («Из записок по теории словесности», 1905, с. 69) и более подробно, хотя, по-моему, не очень удачно, Берлин («Сочинения М.Ю. Лермонтова», ч. I, 1912, с. 132) (очень интересное с педагогической точки зрения издание избранных сочинений Лермонтова с подробными комментариями и объяснениями, к сожалению забытое и, к еще большему сожалению, не нашедшее подражателей).

2. Нужно, впрочем, сказать, что отсутствие в русском языке неопределённого члена делает невозможным сделать из сосны индивидуальность, которая нужна для образа: «Сосна стоит одиноко на голой вершине» нельзя сказать, так как это значило бы, что сосна растёт одиноко на голых вершинах; сказать «некая сосна» нельзя, так как это говорит несколько больше, чем даже немецкий текст, и стилистически не подходит. Лучше всего было бы сказать «одна сосна», как мы говорим: «один доктор рассказывал нам», «одна старушка, живущая в этом доме, приходит к нам» и т.п. Однако всё же «одна сосна» звучит несколько двусмысленно ввиду непривычности индивидуализации неодушевлённых предметов: «один стол стоял в комнате» может значить только, что в комнате, кроме стола, ничего не было.

4. Язык как объект современной филологии

4.1 Почему естественный язык является объектом современной филологии?

Естественный человеческий язык всегда был в центре внимания филологии. В XX в. он признается объектом филологии.

Характерна позиция Ф. де Соссюра (1857--1913) -- одного из величайших лингвистов XX столетия, который сформулировал значимость языка для филологии в традиционном ее понимании. Рассматривая отношения филологии и лингвистики, ученый заявляет, что филология резко отличается от лингвистики: «Язык не является единственным объектом филологии: она прежде всего ставит себе задачу устанавливать, толковать и комментировать тексты. Эта основная задача приводит ее также к занятиям историей литературы, быта, социальных институтов и т.п. ...ее интересы лежат почти исключительно в области греческих и римских древностей». Язык востребован филологией для того, «чтобы сравнивать тексты различных эпох, определять язык, свойственный данному автору, расшифровывать и разъяснять надписи на архаических или плохо известных языках». В лингвистике же «язык представляет собою целостность сам по себе...»1.

Признание языка объектом филологии (точнее, одним из объектов) Соссюр связывает с теми задачами, которые стоят перед филологией как наукой о древностях, т.е. перед филологией в традиционном смысле.

Обратимся к современной филологии. На современном этапе развития филологии сохраняется задача изучения древних текстов -- в классической и национальной филологии (в последней -- при исследовании языка и литературы древних периодов), при работе с вновь находимыми текстами. Так, в XX в. в Египте были найдены многие древнегреческие документы, написанные на папирусе. Эти документы были утрачены уже в эпоху античности. Возникает папирология (др.-греч. papyros -- вероятно, грецизированная форма древнеегипетского слова «царский») -- вспомогательная историко-филологическая дисциплина, близкая к палеографии.

В XX в. сохраняется еще одна причина востребованности языка филологией: в сфере филологии находится изучение языка художественной литературы и языка устного народнопоэтического творчества. Язык есть первооснова («первоэлемент») литературы. Языки художественной литературы и устного народно-поэтического творчества имеют свою специфику в сравнении с общенародным языком: в основе языка художественной литературы лежит общенародный язык в его литературной форме; в основе же языка фольклора -- диалект. Но несмотря на эти различия язык художественной литературы и язык фольклора -- это язык: «...поэзия пишется не идеями, а словами» (Малларме).

Приведем пример. В «Словаре драматургии М. Горького» (Саратов, 1994. Вып. 2) зафиксировано употребление слова «мысль» в значении, которое отсутствует в толковом словаре, отражающем состояние лексики первой половины XX в. (Толковый словарь русского языка / под ред. Д.Н. Ушакова. М., 1938. Т. II): «мысль-- в е л и к и е мысли (перифраза). Политические идеи, связанные с социальным устройством общества. Калмыкова [Шуре]. А я спрашиваю: ты способна серьезно отнестись к великому и опасному делу, к великим мыслям, ко всему, что перед тобой открывается? Это тебе нужно решить сразу и навсегда. Наступают решительные дни».

Этот и подобные факты демонстрируют возможности создания писателем контекстуального смысла слова, приращения смысла, совмещения значений в слове и др. Такие явления языка оказываются в поле интересов как лингвистики, так и литературоведения.

В XX в., особенно во второй половине, заметно развивается специализация языка в разных сферах деятельности журналистике, рекламе, политике и др. Так возникают или развиваются наряду с языком художественной литературы и языком фольклора и иные разновидности языка -- языки журналистики, рекламы, политики, права и т.д.

Например, на рубеже 1980-х--1990-х годов в России стала изучаться парламентская речь. Уже в то время сложились такие жанры парламентской речи, как официальный депутатский запрос, реплика, вопрос, информация, дискуссионное выступление и др. Традиционные жанры, например доклад, претерпевают определенные изменения. Так, в докладах первого Президента России Б.Н. Ельцина подчеркивается его собственное отношение к рассматриваемым проблемам: «До сих пор приватизация идет медленно и уродливо»; «Нам нужны миллионы собственников, а не сотня миллионеров»; «Как бы ни было трудно, национальное богатство России свято и неразделимой. «Жанровое многообразие связано не столько с языковыми канонами, сколько со спецификой политической жизни в ее многоаспектном «человеческом измерении»», -- подчеркивается в коллективном труде «Культура парламентской речи» (М„ 1994. С. 34).

Соответственно в филологии складываются новые научные дисциплины: политическая лингвистика, юридическая лингвистика, рекламоведение и др.

Кроме того, филология на современном этапе своего развития сохраняет ответственность за решение проблемы понимания -- главной проблемы человеческого существования. Понимание в наше время осложняется многими факторами, связанными с языком. Укажем два из них.

Первый фактор: с конца XX -- начала XXI в. идут небывало активные процессы взаимодействия языков, их более свободного «перемещения» в пространстве. Недаром с середины 1980-х годов в нашей стране ведутся дискуссии о роли англоязычного влияния на русский язык. В ходе дискуссий среди рядовых носителей языка, нередко политически ангажированных, выдвигается следующий тезис: не уничтожается ли этим влиянием русский язык как воплощение духа русского народа?

Приведенный «осложняющий» фактор требует более широкого изучения, чем собственно лингвистическое. Он требует обращения к широкому контексту существования и развития языка: важно понять и специфику культуры народа, и значимость художественной литературы в культуре. Англицизмы попадают преимущественно в те сферы современной русской речи, в которых соответствующие русские наименования отсутствуют или же являются международными. Так было всегда, например в период борьбы с иноязычными заимствованиями на рубеже XVIII--XIX вв. Известный государственный деятель того времени адмирал А.С. Шишков считал, что заимствования только вредят русскому языку. От своих противников он получил пародию на пропагандируемые им приемы словоупотребления: вместо фразы с рядом иностранных слов -- Франт идет из цирка в театр по бульвару в галошах -- приводился ее перевод в стиле Шишкова: Хорошилище грядет по гульбищу из ристалища на позорище в мокроступах.

С тех пор прошло много времени. Русский язык пережил не одно иноязычное влияние; но не только сохранился как русский, но и обогатился за счет средств других языков. Так и теперь. Приведем два текста. Их сопоставление продемонстрирует факт употребления иноязычных слов по необходимости (анализ читатель сможет провести самостоятельно):

1) При установке программы Mail Reader мы подключили модуль дополнительной библиотеки редактора Word, и теперь вы можете перекодировать почтовые сообщения непосредственно в Word'e.

Перед тем, как запустить редактор, еще раз скопируйте из почтовой программы в буфер обмена полученное вами сообщение от почтового робота в той кодировке, которая в вашей почтовой программе не читается. В этот раз мы его перекодируем в редакторе Word (Современный самоучитель работы в сети Интернет. Самые популярные программы. М., 2002. С. 195);

2) Саша, парень лет двадцати пяти, худой, нескладный, на открытой галерее второго этажа сидит и слушает пение птиц. Астрахань, весна. Галерея старая, вокруг внутреннего двора старого дома. Часть ее была когда-то застеклена, облезлые рамы и сейчас на месте, но квадратики стекла уцелели лишь в двух-трех фрагментах орнамента. Красные шелудивые крыши, истоптанный, вдоль и поперек завешанный бельем двор, дерево акации. Там, внутри листвы, -- две горлицы -- вьюрр! вьюрр! (В. Голованов. Тайный язык птиц / / Новый мир. 2009. № 1. С. 7).

В то же самое время русские тексты активно переводятся на английский язык. Интересно, что в переводах, с точки зрения носителя русского языка, иногда допускаются неточности, приводящие к «приспособлению» российских реалий к реалиям страны, принимающей текст перевода. Это препятствует постижению смысла текста англоязычным читателем.

Приведем пример. При переводе предложения «Ваньке что- то не очень нравилось в горболънице...» (В. Шукшин. Ванька Тепляшин) на британский английский и на американский английский обнаруживается следующая ситуация: русск. горболь- ница в обоих случаях переводится посредством англ. city. См.: Somehow Vanka didn't like being in the city hospital (американский вариант); For some reason, Vanka didn't like the city hospital very much (британский вариант). Однако значение англ. city в этих национальных вариантах английского языка различно. В американской культуре city используется для обозначения небольшого городка; в британской культуре City -- крупный промышленный город (мегаполис).

Второй фактор: в процессах речевой коммуникации повышается роль посредников. Из таких посредников наиболее заметен в наше время Интернет. При решении проблемы понимания этот посредник требует нового обращения к филологии: язык Интернета -- это еще один язык, прибавившийся к языку художественной литературы, политическому, деловому и др. В этом языке понимание обрастает своими трудностями. Одна из причин этих трудностей кроется в том, что на процессы интернет-коммуникации воздействуют нормы, принятые в непосредственном (устном) и опосредованном (письменном) общении.

См. фрагмент разговора по «Скайпу» (разговаривают А. и Б.)

А. Сегодня какой-то день столкновений: у меня знакомую машина на перекрестке сбила! Правда, слава Боги, все обошлось, она жива, руки-ноги целы, в себя приходит!

Б. А у нас объявили, что пришла весна и все ТЭЦ переводятся на весенний режим (то, что ночью -28 -- не считается)

А. Ничего себе!!

Вот это они дают!

Б. В квартире все же нормально (+18-20).

А. Есть и нас в городе один очень нехороший перекресток -- вот там ее и сбили, причем она переходила на зеленый дорогу, я сам там когда перехожу -- смотрю не на свет светофора, а на наличие машин! Причем машина с места скрылась!

Б. Берегитесь...

Впрочем, прорвемся: Солнце-то с нами!

А:) это точно!

Как и в случае непосредственного общения, в разговоре обсуждается несколько тем (каждая из тем выделена своим шрифтом). Однако параллельное обсуждение нескольких тем не мешает пониманию, если обсуждение ведется письменно (текст должен быть перед глазами) или если «вхождение» одной темы в другую не столь глубоко, как в приведенном материале. Наконец, порционная передача информации, «смайлик» -- эти возможности предоставлены Интернетом.

Но дело не только в этом. Произведения художественной литературы, публикуемые в Сети, могут значительно отличаться от своих «бумажных» аналогов. Так, авторы произведений, публикуемых на сайте proza.ru под рубрикой «миниатюра», подводят под миниатюры тексты объемом и в 5--10 знаков, и в 10 тысяч знаков, тексты монологические, диалогические, прозаические и стихотворные. Приведем некоторые примеры.

• Краткая миниатюра:

Не заговаривай мне мои золотые зубы (Павел Ин. Роскошная ложь).

В форме диалога:

Э-эх...

Можно ли Вам помочь?

Если бы Вы помогли мне сделать что ни будь настоящее, своими руками.

Именно это изначально делает -- Бог.

Да-а? (Сергей Одиниз. Диалоги).

• В стихотворной форме:

Последний выстрел глаз печальных --

Дуплет чрез левое плечо.

И боль как тень. От слов прощальных

Расплавлен разум.

Горячо! (Дымок. Горячо).

Принадлежность приведенных текстов к жанру миниатюры в традиционном содержании этого понятия небесспорна.

Недаром литература, публикуемая в Сети, получает название Сетературы. «СЕТЕРАТУРА» -- основанный на использовании письменности вид творчества, конечный продукт которого (произведение) может размещаться на разнесенных в пространстве узлах компьютерной сети, видоизменяться (редактироваться) во времени и быть доступным многим потребителям из разных мест одновременно» ([Электронный ресурс]. Режим доступа. Итак, вопрос, поставленный в названии раздела, -- почему язык является объектом современной филологии? -- имеет несколько ответов: такова традиция; все науки, входящие в современную филологию, имеют дело с языком (впервые об этом сказано в главе 1); в современной филологии как целом существуют такие ключевые проблемы, связанные с языком, которые решаются только при совокупном усилии филологических наук.

4.2 Естественный человеческий язык как «духовная энергия народа», «дух народа» (В. фон Гумбольдт) и как система (Ф. де Соссюр). Естественный язык как объект современной филологии

«Мы существуем... в языке и при языке», -- пишет германский философ XX в. М. Хайдеггер (1889--1976). Именно поэтому язык -- одно из наиболее сложных и трудно определяемых в науке явлений.

Для раскрытия сущности языка как объекта филологии оттолкнемся от понимания языка в лингвистике. Именно она, как писал Соссюр, постигает язык «вообще» т.е. язык как один из объектов действительности в его отношении к другим объектам.

Понимание языка в современной лингвистике восходит к идеям В. фон Гумбольдта (1767-1835) и Ф. де Соссюра (1857-1913), создавших два фундаментальных представления о языке.

По Гумбольдту, «язык есть не продукт деятельности (ergon), а сама деятельность (energeia)». Это положение означает, что язык находится в постоянном движении: каждый человек, каждое поколение, пользуясь им, действует на него. Язык есть и нечто устойчивое, и в то же время постоянно меняющееся. Язык есть непрерывный творческий процесс. Признание этого положения делает возможным изучение языка в его употреблении, в развитии. (См. в приводимых ниже материалах для чтения фрагменты книги В. фон Гумбольдта.)

По Соссюру, язык -- это система знаков. Всякий знак, утверждал Соссюр, имеет две стороны: внешнюю, т.е. означающее, и внутреннюю, т.е. означаемое. Это единство означающего и означаемого и есть знак. Например: слово туман как единство звукового или графического облика (означающее) и значения (означаемое). Система определяет внутреннее строение языка: все входящие в систему элементы оказываются связаны, а сама система составляет целое. Так, знаки языка находятся в отношениях синонимии, антонимии, омонимии и др. Признание этого положения создает возможность изучения языка в определенном состоянии, как «языковой техники».

Сложность природы языка состоит в том, что он есть и деятельность, и система знаков одновременно. Поэтому на основе идей Гумбольдта и Соссюра язык изучается как знаковая система в процессах ее «жизни». Такова ситуация в лингвистике.

Для филологии существенно такое понимание языка, которое служит всем филологическим наукам, а не только языкознанию.

И все же начнем с языкознания. Оно выстраивает теоретическую картину естественного человеческого языка, т.е. Языка в его употреблении (естественный человеческий язык как таковой написали с большой буквы: Язык). Главным в современной картине языка являются его функции -- коммуникативная (функция общения) и др. На правах фрагментов этой картины находятся и характеристики языков художественной литературы, политики, права и других как разновидностей Языка. (См. в приводимых ниже материалах для чтения фрагменты книги французского ученого середины XX в. Э. Бенвениста.)

Обратимся к литературоведению. Литературоведение видит в языке инструмент словесного творчества.

«Быть инструментом» -- это функциональная характеристика языка. В филологических и других гуманитарных науках язык часто квалифицируется как средство общения (ср. расхожее «определение»: язык -- это важнейшее средство общения). В понятии инструмента, в отличие от понятия средства, подчеркнут момент активности. Функция «быть инструментом» выдвигает в общей характеристике языка его активное начало. Эта мысль, в сущности, и была высказана Гумбольдтом: «Язык не просто средство для понимания народа -- это объединенная духовная энергия народа, чудесным образом запечатленная в известных, в определённых звуках». (В понятии «духовная энергия» кроется мысль о том, что язык -- это не совокупность слов, предложений, правил их использования, а активная деятельность.)

В чем проявляется активное начало языка как инструмента словесного творчества?

Речь идет прежде всего о том, что тот или иной предмет (вещь, признак, действие и т.д.), ситуация действительности могут быть обозначены разными словами и разными предложениями. Синонимы есть в Языке. См. пример лексических синонимов: ровность -- гладкость; ужиться -- поладить. См. синтаксические конструкции, обозначающие одну и ту же ситуацию: Люблю тебя -- Я люблю тебя.

Для языка художественной литературы, особенно для языка поэзии, важно использование образных средств, присущих общенародному языку или созданных самим автором. См. из В. Маяковского: Мама, у вашего сына пожар сердца; из А. Ахматовой: И Муза в дырявом платке / Протяжно поет и уныло.

Главное, в чем проявляется активность языка художественной литературы, это способы сочетания языковых средств в тексте. Приведем пример. Общеизвестно, что для передачи в тексте естественной человеческой речи в языке существуют конструкции с чужой речью -- прямой, косвенной, несобственно-прямой и др. Приведем фрагменты рассказа В.М. Шукшина «Ванька Тепляшин»:

А мать уже стояла возле этого худого с красными глазами, просила его. Красноглазый даже и не слушал ее.

Это ко мне! -- издали еще сказал Ванька. -- Это моя мать.

В среду, субботу, воскресенье, -- деревянно прокуковал красноглазый.

<...>

...но этот красноглазый придержал ее ("мать. -- А.Ч.).

Назад.

Да ко мне она! -- закричал Ванька. -- Ты что?

В среду, субботу, воскресенье, -- опять трижды отстукал этот... вахтер, что ли, как их там называют.

Наз-зад, -- как-то даже брезгливо сказал тот.

Стигнеев! Лизавета Сергеевна!.. -- закричал он. -- Ко мне! Тут произвол! -- И он, растопырив руки, как если бы надо было ловить буйнопомешанного, пошел на Ваньку. Он оглянулся и опять закричал: -- Стигнеев!

Ко мне! -- закричал красноглазый. И, растопырив руки, стал падать на Ваньку.

Здесь приведена вся речевая партия красноглазого. Взятая в отдельности, каждая из конструкций с прямой речью лишь передает «без изменений» высказывание человека. В тексте рассказа эти «командирские» высказывания даны сгущенно, плотно, сопряженно с описанием действий персонажа, с обозначением персонажа («красноглазый»: у кого в России глаза красные?!). Тем самым создается образ человека власти (= власть, по М. Фуко, есть множественность отношений силы), для которого люди -- не люди.

Получается, что язык создает возможность конструировать в художественном тексте некий «возможный мир» -- и «похожий» на реальную действительность, и совсем не «похожий» на нее. Обратите внимание на только что приведенные фрагменты из рассказа В.М. Шукшина: история, рассказанная писателем, и легко узнаваема, и в то же время представляет собой авторский вымысел. Эта история, даже если она и имела место в жизни, «вырвана» из ситуации реальной действительности, предстает обобщенной.

Наконец скажем еще об одном качестве языка художественной литературы. Используем для этого формулу А.А. Потебни (18351891): «Говорить значит не передавать свою мысль другому, а только возбуждать в другом его собственные мысли»2.

В первую очередь благодаря языку произведение художественной литературы становится, как отметил М.М. Бахтин, совокупностью факторов «художественного впечатления», т.е. создает и организует сферу чувственного (эстетического) восприятия человеком действительности.

Российский филолог середины XX в. Б.В. Томашевский писал: «Мы знаем, что настоящий писатель в своем творчестве неравнодушен к формам языка.

В языке выражается мысль писателя, его отношение к действительности; средствами языка он не только сообщает свой замысел читателю, но и воздействует на его чувства и воображение, заставляет его волноваться, сочувствовать, любить и ненавидеть, переживать с героями их радости и горести, осуждать или оправдывать их поведение, и этим писатель достигает своей цели: убедить читателя, заставить его поверить в правду изображаемого, обогатить его жизненный опыт и воспитать его для творческой деятельности»3.

Итак, со своей задачей «быть инструментом» язык справляется в самой сложной (самой «тонкой», собственно человеческой) сфере -- в сфере словесного творчества. Напомним Гумбольдта: язык не ergon, но energeia. Напомним и Соссюра: в системе языка заложены необходимые средства и правила. Здесь сходятся позиции двух рассмотренных направлений в изучении языка в лингвистике. Поэтому появляется основание для постановки общего вопроса: что в языке существенно для всех филологических наук? Ответ на этот вопрос вытекает следующий: функциональная природа языка.

Для современных филологических наук плодотворно функциональное (лат.functio -- исполнение) понимание языка.

Исследуя назначение языка, величайший лингвист XX в. Н. Хомский (р. 1928, США) заметил: «Язык решающим образом участвует в мысли, действии и социальных отношениях»4. Иначе говоря, язык обеспечивает практически все сферы жизни человека: без языка невозможно и общение, и сознание. Поэтому в науке о языке называются две основныефункцииязыка: коммуникативная (лат. communicatio) -- функция общения; когнитивная (лат. cogni- tio) -- функция формирования мышления.

Для того чтобы язык мог выполнять свои предназначения, он оказывается насквозь функциональным: он и устроен и действует функционально.

Об устройстве языка. В языке как системе знаков имеются две основные единицы: слово и предложение.

Слово обозначает предмет, признак, действие и под., выделяя их из мира действительности как некие отдельности. См.: наиболее частотные знаменательные слова русского языка: сказать, говорить, знать, год, большой, время, новый, самый, человек, люди. Слово создает вокруг себя смысловое пространство, оно центр всех смысловых «токов», импульс смыслового развития текста.

По наблюдению Н.А. Кожевниковой (см.: Русский язык сегодня. М., 2000. Вып. 1. С. 530--539), некоторые из рассказов А.П. Чехова построены на основе образных параллелей: жизнь -- путь, мир -- театр, мир -- тюрьма, жизнь -- сон. В этом плане оказывается сложно устроенным рассказ «Палата № 6», где слова тюрьма и больница стоят рядом, а мотив больница -- тюрьма является сквозным.

Другой пример -- бренд в одной из реклам: Париж одевает женщин всего мира. Под «чары» имени Париж попадает и рекламируемый товар, и фирма, и условия приобретения товара: такова сила действия имени города-символа. (См. в приводимых ниже материалах для чтения фрагменты статьи Р. Барта «Предисловие к словарю Ашетт».)

Предложение обозначает ситуацию (сложное предложение -- «связку» ситуаций) как некоторый комплекс предметов, действий и др. См.: англ. Here were books on the table; русск. На столе лежали книги (1); англ. I gave ту mother a spoon; русск. Я дал матери ложку (2); русск. Полночь; нем. Mitternacht(3). Вот эти ситуации: (1) предложение обозначает существование предмета; (2) -- обозначает действие; (3) -- состояние.

Ситуация может обозначаться кратко и развернуто, неполно и сверхполно. Ср. описание ситуаций в двух текстах:

• в повести А.С. Пушкина «Капитанская дочка»: Я выглянул из кибитки: все было мрак и вихорь. Ветер выл с такой свирепой выразительностью, что казался одушевленным; снег засыпал меня и Савельича; лошади шли шагом -- и скоро стали;

в повести С. Соколова «Школа для дураков»: К пруду вели, по сути дела, все тропинки и дорожки, все в нашей местности. От самых дальних дач, расположенных у края леса, вели тонкие, слабые, почти ненастоящие тропинки.

Проведите мысленный эксперимент: попытайтесь исключить из текста хотя бы одно слово, обозначающее компоненты ситуации. Из текста Пушкина это сделать, скорее всего, не удастся: в нем представлены только «опорные» компоненты ситуации, без них она разрушится. Из текста же С. Соколова исключение возможно: в результате ситуация не разрушается, но сильно обедняется ее представление и восприятие. Сказанное демонстрирует не преимущества того или другого автора, а способ подачи ситуаций в текстах: полный и сверхполный. Из предложений, передающих ситуации, создается текст. Какое значение имеет этот факт для текста в целом, с точки зрения производимого текстом художественного впечатления, -- вопрос другой. Предлагаем читателю на досуге задуматься над поставленным вопросом.

Язык в действии представляет собой механизм, производящий высказывание о человеке, предметах, явлениях, событиях и т.д.

В отличие от слова и предложения, которые существуют в языке как системе и «заданы» каждому говорящему (пишущему) и слушающему (читающему) системой языка, высказывание создается говорящим (пишущим) во имя слушающего (читающего) каждый раз заново, каждый раз в новой ситуации.

Это происходит, даже если говорящий и слушающий физически совпадают («Где это чертово электричество?!» -- говорит сам с собой один из персонажей В. Катаева, не сумев найти выключатель). Это происходит и в случае, когда слушающий (читающий) воспринимает (= слушает, читает) текст: чтение (слушание) есть в конечном счете создание собственного текста -- как результата восприятия текста чужого. Недаром, например, изложения одного и того же текста, написанные разными авторами (скажем, учениками в школе), различаются.

Что есть производство высказывания? Ответ на этот вопрос получим в ходе рассмотрения одного примера.

Допустим, в процессе разговора с каким-то человеком нам нужно узнать, который час. Производство высказывания проходит несколько этапов. Первый -- это этап формирования мотива: высказывание создается в соответствии с потребностью. Например, это необходимость вовремя закончить разговор и перейти к другому делу -- к разговору с другим человеком, успеть на занятие, на свидание и пр. Эта потребность может быть удовлетворена посредством некоторых действий, направленных на достижение цели. Цель -- узнать, который час.

Каковы эти действия? Прежде всего это формирование смысла высказывания и выбор формы (жанра) высказывания, которым будет достигаться цель. Это может быть вопрос: Который час?/ Сколько времени?/ Сколько время? или просьба: Скажи, который час.

Далее следует ряд сложных действий, связанных с «оречевле- нием» смысла: избирается синтаксическая конструкция, лексика и другие языковые средства, они «соединяются», интонационно оформляются: высказывание произносится (записывается) и тем самым становится доступным слушающему (читающему). В процессе «оречевления» смысла и он, и само высказывание могут корректироваться (вспомните, как иногда при общении в чате или «Скайпе» приходится удалять отдельные слова, а иногда и целые, почти готовые высказывания).

Вернемся к нашему примеру. В зависимости от конкретной ситуации (кто с кем говорит, о чем говорит, в какой обстановке идет общение, с какой целью) высказывание приобретает тот или иной вид.

Решающий признак высказывания в отличие, например, от предложения, состоит в том, что высказывание, как подчеркнул М.М. Бахтин, относится к самому говорящему (пишущему) и слушающему (читающему). Это отношение проявляется уже в том, что из возможного ряда создает говорящий: Который час? Сколько времени?/ Сколько время? или Скажиf который час; и др.; на какого слушающего (читающего) ориентируется высказывание, -- например, на товарища, подругу, человека, значительно отличающегося от говорящего по возрасту, социальному статусу, на случайного человека и пр.

Итак, производство высказывания представляет собой процесс, в ходе которого в данной конкретной ситуации в рамках определенной жанровой формы создается словесное единство, ориентированное на участников речевого общения. (См. в приводимых ниже материалах для чтения фрагменты книги М.М. Бахтина «Автор и герой. К философским основам гуманитарных наук». В этих фрагментах раскрываются характеристики высказывания.)

...

Подобные документы

  • "Проблема языка" в русской философии XVIII века. Особенности философской лексики и текстов. Смысловые доминанты, определившие развитие духовной культуры этого периода. Тенденции развития философского языка и роль иноязычных заимствований в его структуре.

    контрольная работа [11,1 K], добавлен 02.02.2014

  • Сущность и основные принципы мифогенной и гносеогенной концепции происхождения философии. Характеристика концепции фрейдизма и неофрейдизма. Особенности формирования и основные черты человеческой личности. Тенденции развития современной цивилизации.

    контрольная работа [32,4 K], добавлен 25.08.2012

  • Общая характеристика современной зарубежной философии. Принципы рационалистического направления: неопозитивизма, структурализма, герменевтики. Основные черты антропологической проблематики в современной философии жизни, фрейдизма, экзистенциализма.

    контрольная работа [23,2 K], добавлен 11.09.2015

  • Общая характеристика современной религиозной философии, формы мировоззрения. Неотомизм – наиболее разработанная философская доктрина современной католической церкви. Синтез современной науки и религии в философии П. Тейяра де Шардена, суть его интуиции.

    реферат [27,6 K], добавлен 01.03.2012

  • Горизонты современной культуры и философии. Изучение аспектов, касающихся метафорического и мифологического контекстов существования постмодернистской философии в современной культуре. Характеристика взаимосвязи национальной и фундаментальной философии.

    реферат [25,4 K], добавлен 09.03.2013

  • Аналитическая философия - одно из влиятельных направлений современной западной философии, в центре внимания которого находятся анализ языка, понимаемый как ключ к философскому исследованию мышления и знания. Периоды развития "аналитической" философии.

    статья [31,4 K], добавлен 19.01.2010

  • Основные идеи современной социальной философии. Перспективы возрождения радикального коллективизма. Современнй капитализм и посткапитализм. Основные тенденции развития России с конца 19 века до настоящего времени. Гражданские традиции современной России.

    анализ книги [36,8 K], добавлен 04.06.2012

  • Этапы развития русской философии и их общая характеристика. Историческая ортодоксально-монархической философии Ф.М. Достоевского, П.Я. Чаадаева, Л.Н. Толстого. Революционно-демократическая, религиозная и либеральная философия. Западники и славянофилы.

    контрольная работа [19,7 K], добавлен 21.05.2015

  • История происхождения и дисциплинарный состав философии как научной дисциплины. Понятие, структура и функции религии. Концепции будущего земной жизни. Идея материи в истории философии и естествознания. Смысл жизни человека как философская проблема.

    учебное пособие [3,1 M], добавлен 01.04.2013

  • Понятие научного познания, научное и вненаучное знание. Проблема взаимоотношения философии, знания и языка в позитивизме, основные этапы его развития. Проблема происхождения человека в философии и науке. Названия философских течений в теории познания.

    контрольная работа [36,9 K], добавлен 10.07.2011

  • Понятие мировоззрения и его структура. Исторические типы мировоззрения. Общая характеристика философии стран Востока. Атомистическое учение Левкиппа-Демокрита. Проблема человека в философии Сократа. Основные проблемы патристики. Августин Блаженный.

    курс лекций [77,8 K], добавлен 08.06.2013

  • Содержание понятия творчества в философии Ницше. Соотношение концепции творчества с другими идеями немецкого философа. Идея сверхчеловека как высшего человека, истинного гения, творца жизни. Рассмотрение творчества как целостного жизненного феномена.

    дипломная работа [102,7 K], добавлен 13.02.2013

  • Мировоззрение и его структура. Общая характеристика русской философии. Проблема бытия в философии средних веков. Современная философия науки. Регулятивные функции морали и права. Гражданское общество и государство, проблема единства человечества.

    контрольная работа [26,2 K], добавлен 27.05.2014

  • Философские смыслы творчества в эпохах античности, Средневековья, Возрождения, Нового Времени. Дионисийское начало как основа понятия творчества в философии Ф. Ницше. Свойства сверхчеловека и специфика его творчества. Суть концепции "вечного возвращения".

    курсовая работа [75,1 K], добавлен 08.01.2014

  • Характеристика и предпосылки философии Фуко. Концепция и особенности языка Фуко, специфика эпистемологического поля классической эпохи. Сущность и содержание концепция языка и мышления в философии М. Хайдеггера. Значение историографический метод Фуко.

    курсовая работа [58,8 K], добавлен 10.05.2018

  • Марксизм как известная на весь мир система взглядов и учение К. Маркса. Знакомство с основателями социалистических школ. Общая характеристика основных видов деятельности гениального доктора философии. Особенности развития капитализма в Германии.

    реферат [44,3 K], добавлен 09.04.2015

  • История появления термина "культура". Определение культуры в современной российской и западной философии и социологии. Анализ взглядов Руссо, Канта, Гердера по вопросам происхождения и сущности культуры, ее развития, взаимодействия природы и культуры.

    реферат [26,1 K], добавлен 25.01.2011

  • Характеристика социальным утопиям Возрождения (на примере творчества Т. Мора и Т. Кампанеллы). Основные черты мировоззрения человека эпохи Возрождения. Взгляд современной науки на основные формы и диалектику бытия. Эволюция психоаналитической философии.

    контрольная работа [55,9 K], добавлен 12.05.2008

  • Характеристика философского понятия теоцетризма и позднеантичной философии в средневековой философии. Фома Аквинский как систематизатор схоластической философии. Исследование спора об универсалиях, о реализме и номинализме в современной интерпретации.

    реферат [41,6 K], добавлен 10.04.2015

  • Общая характеристика философских идей относительно смысла жизни. Знакомство с идеологией брахманизма. Рассмотрение принципов индивидуальной этики Сенеки. Особенности формирования философии Нового времени под влиянием развития капиталистических отношений.

    эссе [18,6 K], добавлен 18.01.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.