Эволюция директивных речевых актов в английском языке

Моделирование диахронический инвариант прагматической системы речевого акта директива на основе аспектно-блочного представления речевого акта. Построение модели прагматического поля побуждения в английском языке и описание эволюции его конституентов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 03.03.2014
Размер файла 236,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Away!” (W. Shakespeare) = I want you to go away!

I am thirsty…” (A. Christie) = I want you to bring me something to drink!

Локутивный аспект РА. Данный аспект представляет собой форму выражения содержания высказывания. Локутивный аспект принадлежит к числу центральных элементов модели РА и включает в себя лексические и грамматические средства реализации РА. Значением функционально-семантической категории побудительности (или категории каузатива, по В.Б. Касевичу [97], а также хортативной категории -- от лат. hortativus «побудительный» по А.М. Мухину [142]) является побуждение к выполнению какого-либо действия или изменению состояния. Побудительность характеризует субъект лицо, которое в процессе побуждения проявляет направленное волевое усилие и при этом воздействует на другое лицо [10, 18, 24, 249, 253, 269].

Поскольку волеизъявление адресанта связано в языке с особым коммуникативно-семантическим типом предложения -- императивным, он является индикатором РА директива и соответствует прямому способу выражения побуждения.

Вопрос о категории наклонения в английском языке решен неоднозначно. Спорным является даже число наклонений. Так, Л.С. Ермолаева [76], не признает повелительное наклонение (императив) средством выражения модальности в системе наклонений в английском языке, считая его средством выражения побудительной целеустановки предложения. На этом основании императив объединяется ею с индикативом по признаку противостояния сослагательному наклонению. В свою очередь, индикатив и императив разграничиваются в силу их дистрибутивных различий.

Л.С. Бархударов [12, 13, 14] находит как семантические, так и формальные различия между индикативом и императивом, полагая, что такой формальный признак, как употребление вспомогательного глагола в побудительно-отрицательных предложениях служит подтверждением тому, что императив существует как отдельное наклонение.

Некоторые ученые высказывают также мнение о том, что в английском языке не существует формы повелительного наклонения и вместо нее употребляется инфинитив. Ошибочность такой точки зрения А.И. Смирницкий показывает на примере сопоставления отрицательной формы глагола to be и отрицательной формы повелительного наклонения: to be / not to be -- be / Don't be [182, 183]. Наличие аналитической формы don't be однозначно указывает на существование отличных от инфинитива форм повелительного наклонения, например:

Don't be alarmed!” (E. Brontё)

Традиционно императив рассматривается как одно из косвенных наклонений, так как в семантическом плане он как бы «переводит» действие, называемое глаголом, из области объективной реальности в область субъективной реальности -- желаемой, каузируемой [24, 25]. Толкование повелительного значения через значения желательности и повествовательности [212, 293, 294] показывает его неэлементарность.

С точки зрения локуции выделяем маркированные и немаркированные РА директивы. В качестве маркеров в директивах обнаруживаются маркер вежливости и побудительности please и его диахронические варианты с семой pray, многие из которых вышли из употребления (prithee, I beseech you), а также маркеры искренности типа for God's sake, by my word, усиливающие ведущую иллокуцию побуждения.

Иллокутивный аспект РА. Иллокуция занимает ведущее место в прагмалингвистике. Иллокутивная направленность директива состоит в том, что он представляет собой попытку со стороны говорящего добиться того, чтобы слушающий нечто совершил [176]. Например: миссис Беннет обращается к мужу и просит его уговорить их дочь Лиззи принять предложение о браке от мистера Коллинза:

«Speak to Lizzy about it yourself. Tell her you insist upon her marrying him!

Come here, child! Cried her father as she appeared. «I have sent for you on an affair of importance. I understand that mr Collins has made you an offer of marriage. Is it true?» (J. Austen)

В данном примере реализуется сразу две интенции: акторечевая (побудить мужа к передаче информации Tell her) и постакторечевая (склонить дочь к замужеству you insist upon her marrying him).

Иллокутивный акт представляет собой действие, совершаемое человеком в процессе речи и посредством речи. Данное определение может быть представлено в виде следующих положений:

субъект иллокуции -- сам адресант, то есть говорящий/пишущий;

иллокутивный акт отличается от акта речепроизводства;

иллокутивный акт имеет место во время акта речепроизводства;

иллокутивный акт совершается посредством акта речепроизводства [162].

Если высказывание имеет иллокутивную силу побуждения, оно реализует соответствующий иллокутивный акт. В детализированном виде формула определения иллокутивной силы представляет собой «упорядоченную последовательность» семи элементов: иллокутивной цели, способа достижения иллокутивной цели, интенсивности иллокутивной силы, условий пропозиционального содержания, предварительных условий, условий искренности, интенсивности условий искренности данной иллокутивной силы [283].

Интенсивность иллокутивной силы можно представить в виде синонимичных пар типа: попросить о чем-либо -- потребовать что-либо -- возмутиться чем-либо.

РА директивы характеризуются различной степенью представленности иллокутивной силы. Вслед за Дж. Серлем мы разделяем мнение о различиях в «силе», с которой подается иллокутивная цель. Сравним:

“Dear madam, do not go. I beg you will not go” (J. Austen)

“Please, write me more often, my dear sister” (J. Austen)

В приведенных примерах РА директивов иллокуция побуждения выражена менее сильно, чем в следующем примере из речи миссис Беннет, настойчиво побуждающей свою дочь принять предложение мистера Коллинза и спасти таким образом всю семью от разорения:

«Lizzy, I insist upon your staying and hearing mr Collins... ” (J. Austen)

Предложения-высказывания способны реализовать сразу две иллокуции, особенно в косвенных речевых актах, о чем убедительно свидетельствуют работы Дж. Серля [177], Д. Вундерлиха [295, 296], Г.Г. Почепцова [159, 160], О.Г. Почепцова [163, 164, 165]. Так, в повествовательных директивах сосуществуют две иллокуции -- утверждения и побуждения. На этом основании мы не разделяем мнения о том, что во всяком речевом акте, как в прямом, так и в косвенном, есть только одна иллокутивная функция, в противном случае понимание партнеров было бы вряд ли возможно [240].

Всякий иллокутивный акт имеет сочлененные с ним перлокутивный акт и перлокутивный эффект [292]. Перлокутивный акт представляет собой совокупность структурно-семантических параметров высказывания и его иллокутивной силы [46, 163]. Необходимо отметить тот факт, что говорящий обладает способностью прогнозировать перлокутивный эффект, а также блокировать перлокутивный акт, который представляется ему нежелательным. В аспектно-блочной модели РА перлокутивный эффект не выделяется как отдельный аспект РА на том основании, что образует собственный РА [226], однако перлокуция директива используется в настоящем исследовании как один из критериев отграничения директива от иных типов РА и выделения прагмасемантических разновидностей побуждения.

2.2 Простые РА директивы

Наше понимание иллокуции как ведущего аспекта РА определяет ход исследования директива: в соответствии с ее качественными характеристиками рассматриваются прямые и косвенные директивы, а также простые и сложные РА директивы, выделяемые по количественным характеристикам иллокутивной силы.

2.2.1 Прямые РА директивы

Прямые РА директивы, реализованные императивными предложениями, обнаруживают диахронически постоянные и изменчивые локутивные, семантические, иллокутивные свойства. В локутивном аспекте диахроническому инварианту императивной парадигмы за исследуемый период присущи следующие свойства:

разграничение глагольной формы всех трех лиц;

разграничение местоименных форм рода для 3-е л. ед. ч.;

отсутствие разграничения формы времени [26, 27, 37, 39, 41, 78, 90, 91, 92, 167, 188, 211, 214, 270, 278, 287].

Глагольная императивная парадигма в новоанглийском языке включает следующие формы: Do p; 2-е л. ед. и мн. ч. -- Let + Pron + Vinfinitive-- формы 1-е л. мн. ч., 2-е л. ед./мн. ч., 3-е л. ед./мн. ч.

Следует отметить, что директивные РА с let (именуемым Б.А. Ильишем аналитическим оборотом), имеют повелительное значение при одушевленном агенсе; при неодушевленном агенсе выражается значение пожелания. Например, Let it burn. = Don't switch off the light.

Для отрицательного императивного предложения) глагольная форма 2-го л. является аналитической (don't + Vinfinitive). Таким образом, формы индикатива и императива омонимичны. Исключение составляет лишь глагол to be, образующий отрицательную форму индикатива при помощи частицы not и полной глагольной инверсии.

Центральное место в локуции РА директивов -- диахронических постоянных новоанглийского периода, реализованных прямо, занимает побудительное высказывание которое обозначает повеление, обращенное ко 2-му л. ед. ч. и мн. ч., типа Come in, а также предложение с конструкцией let +Pron +Vinfinitive, обозначающие повеление, обращенное к 1-му л. мн. ч., совместно к 1-му и 2-му л., к 3-му л. ед./ мн. ч. (Let's go there, Let him go и т.д.).

Английский императив различает три видовременных разряда: Indefinite, Continuous и Perfect. Наиболее употребительной является глагольная форма Indefinite. По нашим данным, в XVI - XX вв. глагольные формы Continuous и Perfect в императивном предложении крайне редки (1 пример на 1000 глагольных императивных словоформ).

Употребление формы Continuous свидетельствует, что действие совершается в момент речи и адресант каузирует его продолжение либо прерывание. В таких случаях формы Continuous не маркированы и не влияют на иллокуцию побуждения:

Let him be speaking” (W. Shakespeare)

“Don't be looking at me that way” (J. Austen)

Используя перфектную форму, адресант побуждает адресата не просто совершить действие, но сделать это до определенного момента или события в будущем:

Do have checked the facts before you start accusing people” (J. Austen).

Необходимо отметить тот факт, что не существует принципиальных семантических ограничений для употребления глаголов в императивах. В целом любой глагол может функционировать в реальных и псевдодирективах. Однако, глаголы, употребляющиеся в реальных побудительных высказываниях, должны в целом отвечать одному требованию. Они должны обозначать контролируемое действие, т.е. такое действие, которое любой адресат, опираясь на свой или чужой опыт, способен выполнить или не выполнить в конкретной ситуации. Существуют глаголы, которые обозначают неконтролируемое действие, т.е. такое действие, которое в данной ситуации осуществляется или не осуществляется независимо от воли лица, вовлекаемого в это действие. Поэтому каузируемое действие, как правило, не обозначается стативными глаголами, а также глаголами, обозначающими постоянные свойства, модальными глаголами, глаголами пассивного чувственного восприятия (to see, to hear), глаголами меры, глаголами, обозначающими нахождение в пространстве и т.п. Ср.: в оппозиции типов предложений с такими глаголами отсутствует императивный член парадигмы:

You can read. -- Can you read? -- !

You hear it. -- Do you hear it? -- !

It costs much. -- Does it cost much? -- !

Исключения из данного правила встречаются в псевдодирективах, например, в кабинете врача, когда врач велит пациенту не дышать и пр.

Ориентация повелительного наклонения на второе лицо обусловила бытовавшее в англистике мнение об отсутствии подлежащего в данном наклонении [11, 14, 25, 91]. В частности, в высказывании типа Somebody! Help me! А.И. Смирницкий рассматривает Somebody как звательное обращение [182, 183]. Позднейшие исследования показали, что употребление подлежащего является факультативным для директивного РА [25]. Так, по нашим данным, большинство императивных конструкций не содержат подлежащего (97% выборки). Но для отдельных структур наличие подлежащего обязательно, в частности, для предложения с let [142]. В этой конструкции местоимение употребляется в косвенном падеже, а существительное в именительном падеже:

Let me embrace thee” (B. Jonson)

“Let his queen mother all alone entreat him” (W. Shakespeare).

C семантической точки зрения наличие подлежащего в императивном предложении обязательно в двух случаях:

при неопределенном агенсе действия:

Somebody open the door!” (J. Сhase)

Stand up the boy who did it!” (J. Сhase)

в контексте противопоставления:

Are you going to shoot him? -- You do it” (J. Сhase)

В качестве семантических модификаторов в отдельных случаях императивное предложение допускает включение средств выражения субъективной модальности достоверности/предположительности, таких как maybe, certainly, of course, например:

“Can I go now? - Of course, go, probably she needs you now”

(S. Maugham)

Однако императивное предложение не допускает включение средств выражения субъективно-оценочной модальности (luckily, fortunately, unfortunately и т.д.).

В качестве диахронических постоянных за исследуемый период, по нашим данным, выделяются следующие структурно-семантические модели императивных предложений, реализующих прямой РА директив:

(You) Vaction imp.

(You) let + N/Pron. + be

(You) let + N/Pron. + Vinf.

(You) be + N (+)

(You) be + Adj (+)

(You) be +V-ed (+)

(You) have + N (+)

e.g. “Take off your shoes”

e.g. “Let it be!”

e.g. “Let him bless thee, too”

e.g. Be as pure as snow

e.g. “Be wary, then!”

e.g. “Alas, sir, be appeased!”

e.g. “Have a better care of that”

(B. Jonson)

(W. Shakespeare)

(W. Shakespeare) (W. Shakespeare)

(W. Shakespeare)

(B. Jonson)

(B. Jonson)

В число диахронических постоянных не вошли модели с глагольным отрицанием, поскольку за последние пять столетий структурные формы таких императивов изменились вместе с развитием аналитичности английского глагола.

Маркером усиления иллокуции побуждения выступает эмфатичное do в составе высказывания. Побудительное высказывание с эмфатичным do обычно трактуется как средство предложения и настойчивой просьбы (но не приказа) [253, 261, 272]. Поскольку такие маркеры функционируют как в ранненовоанглийском, так и в современном дискурсе, они являются диахроническими постоянными. Анализ нашей выборки свидетельсвует, что структура предложений с do сохраняется, а частотность употребления усилительного do в директивах возрастает с XVI к ХХ в. более, чем в 7 раз (с 0,7% до 7,7% выборки):

“ I do beseech you, give him leave to go”(W. Shakespeare)

“Do come away sister” (W. Wycherly)

Do show more sense, please” (Th. Hardy)

“Do fight now” (J.Chase)

Высказывания с маркером-модификатором do выполняют две основные функции-- напоминания и выделения [139, 245]. Функция напоминания реализуется в контексте повторного волеизъявления при предварительном отказе или задержке со стороны исполнителя совершить каузируемое действие:

«Give me a penny.

I have nothing for you.

Do give me just one penny” (J. Priestley).

Данный маркер-модификатор также употребляется, когда адресант заинтересован в осуществлении действия и подчеркивает необходимость совершить его в будущем. Например:

“Have you thought of torture? Do call me if you get around to it. I've got some jolly interesting ideas(J. Chase)

Для РА реквестивов современного английского языка характерным является употребление прагматического маркера вежливости и побудительности please. Мы выделяем следующие функции маркера please в речи (об этом см. также [179]):

а) функция сигнализации побуждения в косвенных выражениях просьбы или пожелания:

«Please Jennie, I can't do it myself» (A. Christie) = Please help me. б) функция вежливости, связанная с изменением разновидности РА с инъюнктивного на реквестивный (в составе РА, выраженного эксплицитно):

«Please, don't talk that much» (J. Chase);

в) функция гипервежливости в составе директивного РА, выраженного косвенно:

«Please, sir will you but permit me to speak one word in private with you”

(E. Brontё);

г) функция сигнализации вежливого побуждения в составе номинативных директивов:

«A glass of water, please» (A. Christie).

Среди прямо реализованных РА директивов обнаруживаем как моноиллокутивные, так и полииллокутивные РА: в последних ведущей иллокуции побуждения сопутствуют иллокутивные силы иных типов. Так, сопутствующая иллокуция эмотивности обнаруживается в директивах, содержащих местоимение you (в данном случае, социолингвистический маркер ликопонижения):

Don't you touch me, you brute! She exclaimed angrily” (J. Chase).

Исследователями [253, 270] отмечаются тенденции к употреблению подлежащего в директивах-требованиях, выражающих прагматические значения предупреждения и угрозы. Употребляя местоимение you, говорящий ставит себя выше слушающего [10, 38, 75, 194, 203], тем самым такому директиву ингерентно присуща сопутствующая иллокуции эмотивность.

Директивы императивной структуры, содержащие присоединенные вопросительные части can you и can't you, представляют собой прагматические формы «антивежливости» и передают отрицательные эмоции (раздражение и пр.). Употребляя их, говорящий сопровождает побуждение выражением раздражения или нетерпения. Например:

“Go down quietly, can't you!” (J. Chase)

Приведенные выше примеры свидетельствуют о контекстно независимом характере сопутствующей иллокутивной силы эмотивности. Cопутствующая эмотивность, не имеющая формализованного языкового выражения, обусловлена ситуацией и контекстом, например, Миссис Де Бур требует от Элизабет отказаться от брака с ее племянником таким тоном и в такой ситуации, которая оскорбляет девушку и вызывает ее резкий отказ:

“Will you promise me never to enter into such an engagement?” -- “I will make no promise of the kind” (J. Austen)

2.2.2 Косвенные РА директивы

РА директивы, реализованные косвенно, привлекают внимание исследователей в плане выявления причин косвенной реализации иллокуци побуждения, языковых форм косвенного выражения побуждения, механизмов распознавания слушающим скрытой интенции и т.п. [53, 55, 163, 177, 210, 229, 233, 234, 244, 254, 256, 279 и др.]. Косвенные речевые акты определяюятся как речевые действия, когда «один иллокутивный акт осуществляется опосредственно, путем осуществления другого» [177], при этом иллокутивные силы, которые остаются «в тени» коммуникации не исчезают, напротив, первичные и вторичные иллокуции сосуществуют в речевом акте. Первичный иллокутивный акт, соответствующий доминирующей иллокуции (ведущей, первичной), есть действительная реализация некоего предложения речи, в то время, как вторичный иллокутивный акт (сопутствующая, вторичная иллокуция) определяется буквальным значением предложения [там же].

Семантико-прагматические особенности различных косвенных директивных РА, по мнению Дж. Серля [177], заключаются в следующем: (1) говорящий высказывает косвенную просьбу либо посредством вопроса о выполнении некоторого подготовительного условия, касающегося способности слушающего сделать некое действие, либо посредством утверждения о выполнении такого условия; (2) говорящий осуществляет косвенное побуждение либо посредством вопроса о выполнении условия пропозиционального содержания, либо посредством утверждения о его выполнении; (3) косвенное побуждение реализуется говорящим посредством утверждения (но не вопроса) о выполнении условия искренности; (4) говорящий высказывает косвенное побуждение либо посредством утверждения о существовании веских причин для осуществления действия, либо посредством вопроса о существовании таких причин (в случае, когда причиной является потребность или желание слушающего совершить какое-либо действие, говорящий может лишь спросить, хочет ли, желает ли слушающий совершить некое действие). Соответственно в наиболее общем виде способы реализации косвенного побуждения (по М. Култхарду [250]) включают вопросы или утверждения, касающиеся следующих факторов (два последних не вошли в перечень М. Култхарда):

Экзистенциальный статус интендируемого действия и его временная отнесенность:

“Have you talked to Mr Bingley yet? When are going to do it?” (J. Austen)

“There is no reason why any of us should get in each other's way”(J. Galsworthy)

Вероятные последствия реализации директива:

“I say, is there any chance for Joan?” (S. Maugham)

Предварительные условия РА (возможность / способность адресата выполнениить действие):

“Can you explain everything now?” (J. Priestley)

“I wish you were kinder to me, could you?” (J. Priestley)

Предварительные условия РА (обязательность выполнения действия для адресата):

“Do you mind my asking you a question?” (J. Austen)

“You killed him in self-defence. Why should you care about him?”

(A. Christie)

Временная отнесенность РА:

“When will you talk at last?” (Th. Hardy)

Вопросы-просьбы о разрешении:

“Could I take your ticket?” (S. Maugham)

Вопрос о наличии у адресата объекта:

“Where's the will? Let me read that…” (B. Jonson)

“Have you got any money?” (S. Hill)

Эти семантико-прагматические модели, по нашим данным, выступают диахроническими инвариантами косвенной реализации РА директива с помощью вопросительного предложения в XVI - XX вв.

Рассмотрение косвенных РА с точки зрения природы реализуемой ими прагматической транспозиции предложений показывает, что они могут иметь речевую либо фиксированную языковую природу: форма предложения и его потенциальное содержание, заложенное в языковой системе, соответствуют либо противоречат друг другу. В первом случае проявление потенциальной многозначности зависит от конкретных условий речевой реализации предложения (прямое значение спрашивания в высказывании Is the window open? при наличии соответствующего контекста, ситуации и иных аспектов РА способно трансформироваться в косвенное побуждение Close the window! [130:220-221]).

Во втором случае достаточен нулевой («нейтральный» [296]) контекст для того, чтобы предложение с фиксированным языковым несоответствием структуры и пропозиционального содержания реализовало РА побуждения. Фиксированная языковая форма косвенной транспозиции предложения в побуждение в речи характерна для общевопросительных предложений с модальными глаголами can, could, will, would и маркером please типа Сan you pass me the salt, please? Could you open the window, please?; вопросительных предложений фразеологизованной структуры Why not do p? Would you mind doing p? What (how) about doing p? и побудительно-вопросительных конструкций с присоединенной вопросительной частью will you? would you? can you? could you? типа Do p, will you? Don't do p, would you? При этом в качестве сопутствующих иллокутивных сил побудительного РА могут выступать экспрессивная, метакоммуникативная и некоторые другие.

С учетом денотативного аспекта РА все косвенно реализованные побуждения разделяем на косвенные директивы с имплицитно и эксплицитно выраженной пропозицией. РА с имплицитно выраженной пропозицией характеризуются тем, что в процессе восприятия РА адресант переосмысливает лишь иллокутивный компонент побуждения (Imp), интендируемое действие (p) и/или его объект (O) представлены эксплицитно. В косвенных РА с имплицитной пропозицией адресат переосмысливает и иллокутивный, и пропозициональный аспект (обзор мнений о типах косвенности содержится в [16]). Примерами косвенных РА директивов с переосмыслением иллокутивной силы но экплицитно выраженной пропозицией являются высказывания, содержащие номинацию интендируемого действия р и/или объекта этого действия:

P? (p)!: “ Can you come now?” (Ch. Brontё) = Come now;

O? (p, O)!: “Have you got some more coins? (Ch. Brontё)

Give me some more coins.

Примерами косвенных директивов с имплицитной пропозицией служат: перед началом матча колеблющегося боксера убеждают выйти на ринг:

P (p)!: “People are there. Everybody is waiting”(J. Chase) = Go!

PO (p, O)!: “It's 1 p.m. It's lunch time” (A. Christie)

(Let's) have lunch!

В этот класс могут входить многочисленные примеры, которые не обладают общностью формы и способны переосмысливаться в качестве косвенных просьб только в соответствующих контекстах.

Такое вуалирование коммуникативной цели Д. Гордон и Дж. Лакофф называют смягчением коммуникативного намерения [58]. Также говорящий иногда избегает прямого выражения своей коммуникативной цели не из соображения вежливости или боязни обременить своего собеседника, а из нежелания нести ответственность за свои слова, либо же он решает предосудительную коммуникативную задачу. Кроме того, нарушение правил коммуникации может иметь своей целью повышение экспрессивности речи, придание ей эстетической ценности.

В локутивном аспекте директива выделяются различные синтаксические средства косвенной реализации РА, их структурная типология охватывает вопросительные и повествовательные предложения. Важная часть коммуникативной стратегии адресанта -- использование вопросительной структуры вместо повелительной. Будучи менее категоричной, такая форма обращает приказ в просьбу и создает благоприятную обстановку для общения [124].

Вопросительно-отрицательные предложения с глаголом can, will помимо ведущей иллокуции побуждения имеют сопутствующую иллокуцию эмотивности -- резко и даже иногда грубо выраженной просьбы прекратить действие:

Don't be a fool. Can't you stop pretending? Everyone is tired. Let's talk at last” (A. Christie)

“Johnny, for everybody's sake and your own, won't you stop complaining?” (S. Hill).

Вопросительные предложения с глаголами can, could, will, would, may способны приобретать в речи значения вежливой просьбы, причем наибольшей степенью вежливости обладают формы could, would [263]:

“Would you be my partner? You won't regret it, I'm sure” (J. Chase)

“Will you please explain it all, Olwen. We're waiting(J. Priestley)

РА директивы могут быть косвенно реализованы, как отмечалось выше, вопросительными предложениями фразеологизованной структуры Why not do p? Would you mind doing p? What (how) about doing p? По нашим данным, подобные стуктуры функционируют в XVI - XX вв., не претерпевая качественных изменений; их частотность не превышает 1- 3% выборки и колеблется в различные периоды не существенно. Основные прагмасемантические разновидности РА, реализуемые фразеологизированными структурами, -- это реквестивы: приглашения, предложения (совместных действий), советы, например:

“Why don't you come in? We are waiting” (G. Villiers)

“Why not ask him this question? It's not in my power to answer all your questions” (J. Chase)

Would you mind answering one question, Mr. Rochester?” (Ch. Brontё)

В качестве синонимов повелительных высказываний могут выступать повествовательные предложения с формами косвенных наклонений (оптатива, конъюнктива и т.д.), выражающими значения пожелания. Основанием такой синонимии служит очевидная семантическая близость желательных и императивных форм. В предложениях с формами «желательных» наклонений выражается фактитивная прескрипция, которая чаще всего интерпретируется как мягкая форма просьбы, когда адресант просит выполнить действие, не осуществляемое в момент речи: You would do it as soon as possible. Данные значения реализуются и формами сослагательного наклонения в придаточных дополнительных предложениях после глагола wish, в придаточных предложениях с предваряющим it и семами необходимости, желательности, а также в придаточных - инъюнктивах после выражений с order, demand и т.п.:

“I wish you would be there with me. I can't talk to tisd person alone”

(A. Christie))

“Petelli is a big man in this town…It's necessary we should respect big people” (S. Hill)

“It's my order that you leave at once. Why don't you move?” (A. Christie)

Косвенные РА директивы -- повествовательные предложения реализуют инъюнктивы и реквестивы. В целом выделяются следующие семантико-синтаксические модели, реализующие значения разрешения, предложения или совета, которые могут быть разграничены лишь с учетом ситуации произнесения побудительного высказывания:

повествовательные предложения с конструкциями типа «you'd better +Vinfinitive»:

“You'd better come in and meet her” (J. Priestley);

повествовательные предложения с глаголами might и could:

“You and William have business to discuss. You could go to the library now” (J. Chase);

«So you might as well come back and sit down and give me the answer to the question I asked you» (J.Chase);

повествовательные предложения с глаголами долженствования 1-м л. ед. и мн. ч.:

Now you take it easy, boy. We mustn't worry about it” (J. Galsworthy);

повествовательные предложения с глаголом need:

“You needn't pay any attention to them. They're kind of crazy in the head' (J. Priestley).

Компонент побуждения содержится в семантике модальных глаголов со значением необходимости, долженствования, вынужденности, предписания, принуждения -- must, should, have to, что делает их квазисинонимом императивной конструкции:

«Now, you mustn't worry about this. It'll work out all right» (O. Goldsmith)

“You don't have to tell me you're better. I can see that for myself” (A. Christie)

Повествовательные предложения с глаголом must реализуют РА инъюнктивы или реквестивы, если в осуществлении действия заинтересован адресант, и совет или предложение, если в осуществлении действия заинтересован адресат или третье лицо. Конкретные прагмасемантические значения, такие как приказ, совет или предложение, можно определить только учитывая ситуацию общения.

Косвенные директивы реализуются также повествовательными предложениями с глагольной формой будущего времени (положительной и отрицательной). По нашим данным, они, как правило, имеют значение приказа и функционируют в ситуациях, где статус адресанта выше статуса адресата:

“You will not disturb him until he is well. He needs rest now” (S. Hill)

“You will go to your room at once” (A. Christie)

Безапелляционный приказ выражается формами Present Continuous в повествовательных предложениях, произносимых в ситуациях, где адресант обладает властью, позволяющей ему отдавать резкие приказания:

«Hands up! You're not going anywhere” (A. Christie)

Несколько менее жесткий инъюнктив реализуется в повествовательных предложениях формами Present Indefinite, при этом статус адресанта выше статуса адресата: в данном примере коммуникативного лидерства мафиози требует к себе вежливого отношения:

Everybody respects me! Nobody talks to me like this here. Do you get it?

(P. Shaffer)

Инструкции, требования и настоятельные советы передаются также повествовательными предложениями с конструкцией I want you/him + Complex Object. Ее употребление ограничено, как правило, разговорной речью, или случаями намеренного нарушения принципа вежливости в речи, например:

“I want you to give me the money” (J. Chase)

Употребительной повествовательной формой косвенных директивов являются безглагольные эллиптизированные предложения. Среди них отмечаем:

именные предложения (ср.: “непредикативные номинации предмета/вещества, являющегося целью действия” [213]:

“A cup of tea, please!” (A. Christie)

“Courage!” (J. Priestley)

адъективные предложения:

Quick! Hurry up! If we are hasty enough we still can catch this train”

(A. Christie)

“Slow, Johnny!” (J. Chase)

адвербиальные предложения:

“Out! I don't want to see you any more” (J. Austen)

“Away! And be not seen” (W. Shakespeare)

герундиальные конструкции:

“No smoking in here, please” (A. Christie)

No fighting!” (J. Chase)

Особенность директивов с эллиптизированными конструкциями состоит в первую очередь в том, чо они употребляются в иституционализированных ситуациях, регулируя определенные сферы деятельности и поведения в общественных местах (массовая коммуникация: транспорт и т.п.). Такие директивы отличаются краткостью и предполагают (немедленное) исполнение. Указанная краткость способствует тому, что адресат выполняет интендируемое действие. По нашим данным, эллиптизированные побуждения не являются типичными для разговорной речи, реализация таких директивов (лозунгов, инструкций, предписаний) есть следствие более высокого статуса адресанта массовой коммуникации, наделенного властными полномочиями предписывать, указывать, издавать инструкции, обязательные для исполнения всеми членами общества.

Приведенную структурную типологию предложений, косвенно реализующих РА директив, следует дополнить их семантической типологией. Согласно нашим данным, набор семантических конструкций, реализующих реквестив, едва ли может быть исчерпывающим, поскольку на выбор конкретной формы косвенной реализации реквестива оказывают влияние уровень образованности, интеллект коммуниканта, ситуация общения, соотношение статусов адресанта и адресата и пр. Вслед за Серлем [177], семантические модели косвенных побудительных высказываний группируем следующим образом:

1. Высказывания, которые касаются способности адресата осуществить действие:

Can we talk reasonably?” (A. Christie)

«Can you be a little more quiet”? (S. Maugham)

«You could be nice when you want” (S. Maugham)

“You can go now” (Ch. Bronte)(это может быть также и разрешением)

“Have you got any money left now?” (A. Christie)

2. Высказывания, которые касаются желания адресанта или необходимости для него, чтобы адресат осуществил какое-либо действие. Например:

I would like you to сome with me” (S. Maugham)

“I want you to be with me when he is gone” (S. Maugham)

`I would be most grateful if you would help me” (S. Maugham)

“I hope you will not refuse me, Miss Bennet” (J. Austen)

“I wish you wouldn't go on, Olwen ” (J. Priestley)

3. Высказывания, касающиеся осуществления действия адресатом:

Officers will henceforth wear ties at dinner” (J. Searle)

“ Will you give me another cup of tea?' (Ch. Brontё)

“ Would you give me another chance, please?” (J. Chase)

“ Won't you stop making that noise, Kitty?” (J. Austen)

4. Высказывания, касающиеся желания или склонности адресата исполнить действие:

Would you be willing to explain your point of view clearly'? (J. Austen)

“Do you want to tell me something special right now?” (S. Maugham)

“Would you mind stop crying, Kitty? Pity my nerves” (J. Austen)

“Would it be too much trouble for you to see what Cathy is doing?”

(E. Brontё)

“Would if be convenient for you to see me there?” (A. Christie)

5. Высказывания, которые называют причины осуществления каузируемого действия:

You ought to be more polite to ladies” (J. Priestley)

«It might help if you stop shouting now” (J. Chase)

«It would be a good idea to leave early today” (S. Maugham)

You are talking too much on the subject you're not fmiliar with “

(A. Christie)

How many times have I told you to leave Martin alone?” (J. Priestley)

6. Предложения, в которых один из перечисленных выше элементов входит в состав другого, а также предложения с иллокутивным глаголом побуждения:

«Might I ask you do something for me?” (A. Christie)

“I would appreciate it if you could tell us all about it” (J. Priestley)

Дополнительным свидетельством того, что приведенные не императивные высказывания используются для выражения побуждения, служит тот факт, что большинство из них легко присоединяет маркер please либо в конечной позиции, либо непосредственно перед глаголом, который придает им статус побуждения, хотя их буквальное значение не является таковым [119, 272, 304]:

«I want you to stop making that noise, please” (A. Christie)

“Could you please lend me a dollar?” (A. Christie)

Вместе с тем необходимо отметить, что в отдельных ситуациях для не импераивных предложений допустимо и их буквальное толкование, в котором они не выступают в качестве косвенных просьб. Так, предложение Can you reach the salt? может быть квеситивом -- вопросом о способностях (например, ортопед интересуется ходом лечения поврежденной руки) и т.п.

Вопрос выбора прямого или косвенного способа представления иллокуции побуждения обусловлен контекстом, ситуацией, коммуникативными принципами (максимами). В ряде институциональных ситуаций, например, при общении в армии, когда старший по званию отдает приказ тому, кто ниже рангом, вопрос о способе реализации директива не является релевантным, ситуация представляется однозначной: адресат обязан выполнить интендируемое действие в силу своего статуса и роли. В отсутствие институциональных ситуаций выбор способа реализации директива определяется совокупностью аспектов РА -- контекста, аспекта адресанта и адесата, метакоммуникативного и пр.

Механизм интерпретации директивов, реализуемых косвенно, стратегии установления скрытой иллокутивной цели, требуют учета всех факторов контекста: лингвистического, паралингвистического и экстралингвистического, использования коммуникативной компетенции адресата -- его знаний правил и навыков коммуникации в целом, в том числе, невербальной (об этом см, например, [105]). Они основаны на осознании адресатом несоответствия формы и содержания высказывания и включают операции логического вывода значения, протекающие, как правило, неосознанно для адресата, с использованием сокращенных логических схем умозаключений.

2.3 Сложные РА директивы

Простые (минимальные) РА директивы способны объединяться в сложные (не минимальные) единицы речи. Если в сочетании простых РА присутствует цепь отдельных перлокутивных интенций, то сложные РА характеризуются единой перлокутивной целью, задаваемой РА-тезисом (в комплексных РА) или способствуемых РА (в составных РА) и планируются как таковые [95]. Сложный РА изначально имеет сложную акторечевую интенцию: с начала его осуществления коммуникант планирует минимум два компонентных РА-функции, оформленных, как правило, как сложное предложение. В роли сложного директива могут выступать и прямые, и косвенные РА.

В соответствии с прагматической типологией сложных единиц речи В.И. Карабана выделяются три основных типа сложных речевых актов -- комплексные, композитные, составные, объединенные прагматическими, прагмасемантическими или семантико-прагматическими связями.

По нашим данным, в XVI - XX вв. директивы функционируют во всех трех типах сложных РА, хотя их свойства и частотность варьируются в плане диахронии. Рассмотрим диахронически постоянные характеристики каждого типа сложных РА с побуждением подробнее.

В составных РА компонентные РА-функции иллокутивно и перлокутивно разнотипны и не связаны семантическими отношениями [38], однако благодаря их прагматической связи осуществление перлокутивной цели первого компонента делает возможным осуществление перлокутивной цели второго компонента.

В составных РА дискурсивные отношения объединяют речевые и метаречевые акты. Принимая во внимание деление Д. Уилсоном и Д. Шпербером всей информации в дискурсе на концептуальную и процедурную [286], концептуальную информацию усматриваем в способствуемом РА директиве, а процедурную -- в РА-функции, который стимулирует процесс адекватной интерпретации адресатом директива и тем самым способствует достижению цели побуждения.

В качестве способствующих метакоммуникативных РА выступают обращения (dear sir, Mr Smith, John, friends, mummy, honey etc.) [об этом 57]; фатические метакоммуникативы -- приветствия, прощания, аттрактанты внимания (Hello, good evening, look, listen, I say, etc.); метаречевые извинения в функции инициирования общения, например:

Miss Eliza Bennet, let me persuade you to follow my example” (J. Austen)

Good-bye, come back as soon as you can” (E. Waugh)

Bring me the bill, I say” (J. Chase)

Excuse me but prepare yourself for something very dreadful” (J. Austen)

Способствующие РА-функции -- обращения реализуют несколько перлокутивных целей, обеспечивающих выполнение действия, каузируемого в способствуемом РА директиве: это привлечение и активизация внимания адресата, указание агенса действия, выражение адресантно-адресатных отношений. С прагматической точки зрения обращение в составе сложного РА является важным фактором, способствующим реализации директива, поскольку они компенсируют эффект ликоповреждения (face threat) [248], неизбежно сопровождающий побуждение. Так, адекватно выбранная в соответствии с требованиями речевого этикета эпохи форма обращения усиливает степень вежливости высказывания, и тем самым способствует осуществлению побуждения. Например:

хозяин -- слуге:

«Joseph, take Mr. Lockwood's horse and bring up some wine” (E. Brontё)

служанка -- хозяйке:

“Mrs. Heathcliff, do point out some landmarks by which I may know my way home” (E. Brontё)

мать -- дочери:

«My dear Lydia, do tell me everything” (J. Austen)

Обращение, выбранное с нарушением речевого этикета при неправильной оценке адресантом своего социального статуса и ситуативной роли относительно статуса и роли адресата, приводит к дефекту коммуникации. Например, желая унизить свою бедную кузину Джен Эйр, Джон Рид исправляет девочку, обратившуюся к мальчику, как к ровне:

“What do you want?” -- I asked.

Say “What do you want, Master Reed” was the answer.I want you to come here” (Ch. Brontё)

Намеренное использование обращения с эмоциональной окраской, как завышенной или уменьшительно-ласкательной, так и заниженной, конфликтно-ориентированной, придает всему РА эмоциональную окраску, что также повышает воздействующий характер директива. Например:

«Dearest of my life, hear mе” (W. Wycherley)

«Shut up you, son of a bitch” (J. Chase)

Семантически обращение в предложениях с глагольным императивом в форме 2-го л. и в форме совместного лица называет агенса каузируемого действия, что также стимулирует его выполнение и особенно важно в ситуациях, где имеется несколько слушателей, для вычленения одного адресата или вовлечения в общение всех:

«Gentlemen, step down for a moment” (W. Wycherley)

Better go to your cabin, now, Johnny” (J. Chase)

Названные функции обращений -- привлечения и активизации внимания, указания на агенса действия, этикетная и экспрессивная -- способствуют достижению цели РА директива -- исполнению искомого действия. На этом основании в данном исследовании все сложные РА с обращением в пре-, интер- и постпозиции относим к числу сложных составных РА.

Фатические метакоммуникативы как РА-функции составляют лишь шестую часть всех составных директивов в нашей выборке, среди них превалируют формы привлечения внимания типа Hey, Look, Listen, Hello, I say, характерные для фамильярной речи; приветствия и прощания, оформленные в соответствии с речевым этикетом конкретного периода; причем, по нашим данным, последние встречаются в различных стилях речи (хотя их и относят к одному стилю): «составные РА, где приветствие сочетается с директивным РА, используются обычно в фамильярном речевом взаимодействии» [95]):

Hey, take thus and let your man carry it for me” (W. Wycherley)

Look up, sweet Win, fight and suffer not” (B. Jonson)

Good evening, Mary, speak lower. What's the matter?” (E. Brontё)

Farewell..., my friend, go now and try to be happy” (E. Brontё)

Компенсация ликоповреждающего воздействия директива достигается также использованием извинений в препозиции к побуждению (около 15% зарегистрированных составных РА). Этот ритуализированный акт имеет широкий спектр использования и подходит, в том числе, для ситуаций нулевой информированности об адресате, когда употребление обращений и других социально-зависимых средств установления контакта невозможно. Метаречевое извинение (Excuse me, Pardon, I'm sorry to disturb you) существенно отличается от речевого извинения за допущенную оплошность: как РА-функция оно вводит новую тему общения, сигнализирует начало реплики/диалога, придает побуждению определенную степень вежливости, о чем свидетельствует и его сочетаемость с маркерами вежливости please (pray) и т.д. Метаречевое извинение предшествует ликоповреждающему воздействию, а речевое следует за ним, тем самым первое имеет катафорический характер, второе -- анафорический, ср.:

(1) “Excuse me, please, will you help me?” (E. Waugh)

“Pardon me, madam, but leave me for a white now” (Ch. Bronte)

(2) “Forgive me for having taken up so much of your time” (J. Austen)

В целом составные РА -- доминирующий тип сложных директивов на протяжении исследуемого периода времени (их частотность колеблется от 33% всех сложных РА в XVI в. до 56% в XVIII в.).

Второй по частотности тип сложных РА директивов -- композитные РА. В композитных РА директивах отмечается “сочетание простых директивов одного и того же иллокутивного вида, но могут также сочетаться директивы различных видов” [95]. Такие РА выполняют функцию координированных простых РА-функций и характеризуются составной локуцией, иллокуцией, перлокуцией. Прагмасемантические отношения простых РА-функций в композитных сложных РА соответствуют значению дополняемого и дополняющего компонентов, например:

Stay quietly at home, and be satisfied that we shall take no offence”

(J. Austen)

Денотативные аспекты простых РА, объединенных в сложный композитный директив, находятся в отношениях дополнения; каузируемые действия нередко рассматриваются как хронологически расчлененные действия, соответствующие логико-семантическому отношению последования (first… then), например:

«Be womanly, Win; make an outcry to your mother” (B. Jonson)

Come, tell me the lady's name and Handy shall pay you” (W. Wycherley)

Полученные данные свидетельствуют о том, что в композитных директивах реализуется общая перлокутивная цель: составляющие их простые директивы, как правило, принадлежат к одной прагмасемантической разновидности, образуя композитные просьбы, композитные приказы:

«For Heaven's sake, be quick, and let me settle somewhere” (E. Brontё)

Go fetch her, therefore, but do not tell her husband 'tis for my sake” (W. Wycherley)

Локуции простых РА в составе композитного директива объединяют отношения включения или пересечения, но не тождества, например:

отношения включения:

“Take your choice, but you must be satisfied with only one” (J. Austen)

...

Подобные документы

  • Прагматический анализ речевого акта (РА) в диахронии. Центральный речеактовый блок директива. Прагмасемантические разновидности РА директивов. Эволюция прагматического поля побуждения в английском языке. Историческое варьирование принципа вежливости.

    дипломная работа [225,2 K], добавлен 30.12.2013

  • Семиотические истоки прагматики. Сущность речевых актов в стандартной теории, прагматических типов предложения. Основы классификации речевых актов. Характеристика директивного речевого акта. Типичные модели перформативного высказывания в английском языке.

    курсовая работа [40,9 K], добавлен 08.11.2012

  • Основные положения теории речевых актов. Речевой акт, его классификация, косвенные речевые акты, стратегии уклонения. Ориентация высказываний на лицо в косвенных побудительных речевых актах. Способы выражения речевого акта приказа в английском языке.

    дипломная работа [68,4 K], добавлен 23.06.2009

  • Несогласие как тип речевого акта в своевременной прагматической теории. Английские речевые традиции и возможности их влияния на осуществление речевого акта несогласия. Средства выражения несогласия в английской речевой традиции.

    курсовая работа [27,3 K], добавлен 05.11.2005

  • Анализ теории речевых актов, их аспектов, структуры и классификации. Императивные предложения с синтетической императивной формой глагола. Безглагольные эллиптические и междометные императивные и императивные предложения в современном английском языке.

    дипломная работа [81,8 K], добавлен 06.08.2017

  • Место речевого акта обращения в общей системе речевых актов. Основные лексико-семантические особенности глагола в составе речевого акта обращения. Употребление обращений в современной речевой практике. Формы обращения в английском и русском языках.

    дипломная работа [122,3 K], добавлен 22.12.2010

  • Употребление термина "дискурс" и подходы к его определению. Речевой акт как единица дискурса, его участники и обстоятельства речи. Характеристика, структура и виды речевого акта отрицания. Способы выражения речевого отрицания в английском языке.

    реферат [33,4 K], добавлен 13.12.2013

  • Основные положения теории речевых актов. Классификация речевых актов и место угрозы в общепринятой классификации. Отношение к угрозе в китайской культуре. Речевая ситуация угрозы. Лексические способы выражения речевого акта угрозы в китайском языке.

    дипломная работа [87,3 K], добавлен 21.05.2010

  • Психологические особенности речевой деятельности на иностранном языке. Модели формирования речевого высказывания. Понятие установки в психологии. Анализ влияния коммуникативной установки на процесс формирования речевого высказывания на английском языке.

    дипломная работа [64,1 K], добавлен 25.11.2011

  • Классификация, теория и условия успешности речевых актов. Понятие комплиментов, их различия в русском и английском общении. Сравнение английских и русских комплиментов из произведений Л.М. Олкота, Т. Дрейзера, Р. Чандлера, Д. Донцовой и Т. Устиновой.

    курсовая работа [33,0 K], добавлен 24.07.2010

  • Особенности нетрадиционного словообразования в английском языке. Инициальные и комбинированные аббревиатуры. Закон экономии речевых средств. Примеры телескопных номинаций. Классификация слов-слитков, сферы употребления в современном английском языке.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 24.03.2013

  • Прагмалингвистические особенности речевого конфликта, описание механизмов представления их в речи. Понятие прагматики и ее становление как науки. Теория речевых актов и ее место в современной лингвистике. Стратегии и тактики конфликтного речевого акта.

    курсовая работа [62,0 K], добавлен 13.08.2011

  • Прагмалингвистические свойства речевых актов просьбы в английском языке, особенности их реактивных реплик в аргументативном и конвенциальном дискурсе. Средства выражения и контексты высказываний со значением просьбы; функционально-семантические виды.

    дипломная работа [93,4 K], добавлен 11.06.2012

  • Основные составляющие, участники, типология и классификация речевых актов. Понятие, признаки и отличительные черты комплимента как речевого акта. Классификация комплиментов по различным параметрам. Вербальные и невербальные реакции на комплимент.

    реферат [33,5 K], добавлен 11.08.2010

  • Логическая и синтаксическая структура отрицания. Отрицательное предложение в английском языке. Место отрицательных частиц и местоимений в английском предложении. Основные средства выражения отрицания в английском языке, его этикетные формулы и антонимы.

    курсовая работа [45,7 K], добавлен 30.07.2015

  • Характеристика природы ретракции на примерах изучения конкретных коммуникативно-прагматических процессов в пределах ретрактивных речевых актов в английском диалоге с позиций основных лингвистических теорий. Особенности применения теории речевого общения.

    дипломная работа [68,7 K], добавлен 04.03.2011

  • Понятие, виды и способы номинации в английском языке. Основные когнитивные механизмы образования прозвищных номинаций. Определение понятия "неофициальное именование лица". Продуктивность словообразовательные конструкции в современном английском языке.

    курсовая работа [38,1 K], добавлен 14.09.2014

  • Теоретические положения процесса заимствования в английском языке. Понятие "заимствование" и классификация заимствованных единиц в отечественной и зарубежной лингвистике. Лексикографическое описание русицизмов, ассимиляция в современном английском языке.

    дипломная работа [100,8 K], добавлен 25.07.2017

  • Анализ категории вежливости, как составляющей британского речевого этикета. Изучение понятия вежливости и ее концепции в современной лингвистике. Рассмотрение и характеристика интонационных моделей реализации вежливого общения на английском языке.

    дипломная работа [198,6 K], добавлен 27.07.2017

  • Особенности функции порядка слов в английском языке. Типы порядка слов в английском языке. Основные случаи использования типов инверсии в английском языке. Анализ инверсии в произведении Алдоса Хаксли "Жёлтый Кром" (Aldous Huxley "Crome Yellow").

    курсовая работа [41,3 K], добавлен 06.11.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.