Эволюция директивных речевых актов в английском языке

Моделирование диахронический инвариант прагматической системы речевого акта директива на основе аспектно-блочного представления речевого акта. Построение модели прагматического поля побуждения в английском языке и описание эволюции его конституентов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 03.03.2014
Размер файла 236,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

отношения пересечения:

“Let not your heart be troubled, neither let it be afraid” (Th. Hardy)

В редких случаях обнаруживаем отношения контрадикторности:

“Don't write, but come, and bring me something from Edgar” (E. Brontё)

“Let me come at once, or at once come to me” (Th. Hardy)

Комплексный РА представляет собой тип сложного РА, в котором «компонентные РА-функции находятся в субординативном прагмасемантическом отношении» [95]. Комплексные РА директивы (так называемые обосновываемые директивы) состоят из главного РА-директива-тезиса и подчиненного РА-обоснования [95]. В комплексных РА директивах обоснование, как правило, служит средством эксплицирования одного из контекстных или ситуативных условий побуждения, например:

“Let her be called down, she shall hear my opinion” (J. Austen)

В среднем за рассматриваемый период комплексные РА директивы составляют около трети всех сложных директивов.

В семантическом плане из трех основных элементов побуждения обоснования РА-функции, как правило, относится к каузируемому действию -- семантико-синтаксическому предикативному элементу, обозначающему искомое действие/изменение состояния или объект действия. Логико-семантические отношения между директивом-тезисом и РА-обоснованием включают несколько ведущих групп: причины, следствия, дополнения, темпоральности. Им соответствуют дискурсивные маркеры: причины because, for, after all, since, for this reason; следствия so, thus, therefore, in any case, hence, consequently; дополнения that; темпоральных отношений when, while, before, after, by the time, afterwards (подробнее о маркерах дискурса см. [82], (хотя главное и подчиненное придаточное предложения нередко объединены асиндетически). Например:

отношения причины:

“You ought not to think yourself on an equality with the misses Reed and Master Reed, because misses kindly allows you to be brought up with them”

(Ch. Brontё)

отношения следствия:

“Continue to act as a good girl, and you will satisfy us” (Ch. Brontё)

отношения дополнения:

“And tell him also that he should set his fraternal heart at ease” (Th. Hardy)

отношения темпоральности:

“Stand by me, then, and when I'm down, throw in a word or two to set me up again” (O. Goldsmith)

Целью обоснования директива-тезиса является повышение вероятности выполнения адресатом желаемого адресантом действия [95], причем обоснованию подлежат, как правило, условия искренности, мотив, дополнительные условия побуждения [там же]. В качестве РА-тезиса выступают как инъюнктивы, так и реквестивы. РА-обоснование, по нашим данным, реализуется в основном констативами, реже экспрессивами и комиссивами (менасивами), например:

Be more charitable; there are worse men than he is yet!” (E. Brontё)

“Produce him now or go to hell” (Ch. Brontё)

В зависимости от позиции РА-обоснования относительно РА-тезиса в комплексном директиве зарегистрированы пре- и постпозитивные обоснования. В нашей выборке различные прагмасемантические типы директива не обнаруживают прямой связи с местоположением обосновывающего РА-функции, хотя некоторые авторы отмечают вероятные соответствия прагмасемантических типов РА-тезиса, его обоснований и позиций [95]; ср.:

Here comes the gentleman; make him way” (B. Jonson)

Get you a better friend; your brain breaks loose” (B. Jonson)

Сложные директивы способны реализовать не только три типа РА -- составные, композитные, комплексные по отдельности, но и их сочетания в пределах одного сложного РА. Так, обнаружены сочетания составного с комплексным и композитным РА (1), составного и композитного РА (2), а также в отдельных случаях композитного и комплексного РА (3), например:

“Don't send her away, Eshton; we might turn the thing to account; better consult the ladies” (Ch. Brontё)

Come, Madam, no more dissembling, no more jilting for I am no more a frank person” (W. Wycherley)

“Give her ten shillings, and be sure you tell the young gentleman I must be acquainted with her” (W. Wycherley)

Такие сочетания не являются частотными на всем протяжении исследуемого периода.

2.4 Прагмасемантические разновидности РА директивов

Директивные РА семантически и прагматически неоднородны. Известные подходы к выделению подтипов директивных РА основывались на разных критериях, среди них работы Е.И. Беляевой, А Вежбицкой, Н.Ф. Гладуш, А.В. Дорошенко, О.Г. Почепцова и др. [18, 43, 55, 72, 163]. Так, по ведущему признаку степени выраженности иллокутивной силы Г.Г. Почепцов выделяет среди директивных РА инъюнктивы (команды, приказы) и реквестивы (просьбы и т.п.) [162].

По ведущему семантическому признаку детальную классификацию директивных РА предлагает А.В. Дорошенко [72]. Ею выделены такие прагмасемантические разновидности директивных РА, как:

прескриптивные РА (приказы, предписания, требования, запреты, разрешения, инструкции, назначения, увольнения, заказы и вызовы);

реквестивные РА (просьбы, приглашения, ходатайства, вопросы о разрешениях);

побуждающие РА (побуждения, разубеждения, предложения совместного действия, подстрекательства, советы);

предупреждающие РА (предупреждения, увещевания, угрозы).

Л.А. Бирюлин предлагает четыре теоретически возможных прочтения повелительных предложений [24, 25]:

1. Презумпция утвердительная: в момент произнесения прескрипции исполнитель (слушатель) производит какое-либо действие р (например, курит); прескрипция сохраняющая: «продолжай делать р» (т.е., если ты, например, куришь, то и кури! = «продолжай курить (дальше)». Прескрипция нацелена на то, чтобы сохранить исходное положение вещей.

2. Презумпция отрицательная: в момент произнесения прескрипции исполнитель делает не р (= не делает р) (например, не курит); прескрипция сохраняющая: «продолжай делать не р» (т.е., если ты, например, не куришь, то и не кури! = «продолжай не курить». В данном случае назначение повелительного высказывания состоит в том, чтобы сохранить существующее положение вещей.

3. Презумпция утвердительная: в момент произнесения прескрипции исполнитель делает р (например, курит); прескрипция изменяющая: «начинает делать не р (= начинай не делать р) (т.е., если ты, например, куришь, то не кури! = «прекрати курить»). В этом случае назначение повелительного высказывания состоит в том, чтобы запретить существующее положение вещей, а именно действие р, т.е. изменить р на не р.

4. Презумпция отрицательная: в момент произнесения прескрипции исполнитель делает не р (= не делает р) (например, не курит); прескрипция изменяющая: «начинай делать/сделай р (т.е., если ты, например, не куришь, то теперь кури! = «начинай курить»).

Тем самым авторы выделяют четыре базовых разновидности повелительного высказывания: двум из них соответствуют положительные директивы, а двум -- отрицательные.

По характеру глаголов речевой каузации -- фактитивных либо пермиссивных [213] -- все повелительные высказывания могут быть подразделены на фактитивные и пермиссивные. Первые отражают ситуации, в которых инициатива произнесения директива принадлежит адресанту, а вторые -- в которых инициатором произнесения директива является адресат, который обращается к адресанту с просьбой о прескрипции. Наиболее распространенными среди фактитивных интерпретаций являются приказ, просьба, требование; среди пермиссивной интерпретации -- разрешение/неразрешение [там же]:

“My dear Jane, make haste and hurry down” (J. Austen)

“Can I come in? - Come in” (E. Waugh)

Фактитивный совет, как правило, исходит от лица, считающего себя авторитетом. Наличие каких-либо субординационных отношений между дающим и получающим совет необязательно. Давая совет, говорящий предполагает, что слушающий может выполнить каузируемое действие, которое он сам бы выполнил. Фактитивный совет может вызвать негативную реакцию слушающего, поскольку люди, как правило, не любят непрошенных советов.

Пермиссивно интерпретируемые побудительные высказывания имеют свои особенности. Данным высказываниям обычно непосредственно предшествует неречевой стимул или вопрос, в котором содержится просьба о разрешении или совете со стороны того лица, которое в будущем директивном акте готово выступать в роли исполнителя прескрипции. Просьба о разрешении чаще всего направлена «снизу вверх».

Директивные РА, выражающие разрешение, отмечаются краткостью, т.к. все участники ситуации и все обстоятельства, при которых должно совершиться действие, уже известны говорящему. Разрешение также может быть выражено одной императивной словоформой или оно может представлять собой одну из разрешающих формул типа o'key, please и т.д.

Побуждения с отрицательной формой глагола подразделяются на прохибитивные и превентивные. Специфика смысловой структуры такого директива состоит в том, что в них есть оператор отрицания. Данные директивные РА каузируют неисполнение какого-либо действия.

Прохибитивные повелительные высказывания в свою очередь подразделяются на две группы в зависимости от того, совершается ли запрещаемое действие в момент речи или не совершается, т.е. в зависимости от презумпции существования действия р или не р до момента и в момент побуждения. В первом случае запрещается продолжать совершающееся действие. Во втором случае запрещается начинать несовершающееся действие [214].

Акцентируя отношения говорящего и слушающего в акте коммуникации, Э. Тсуи разделяет все побуждения на два больших класса: реквестивы, в которых “адресату представляется выбор (option) исполнения искомого действия” и инъюнктивы, которые такого выбора не предоставляют [304]. На основании таких критериев, как бенефактивнoсть действия для слушающего или говорящего и исполнитель действия (слушающий/говорящий/оба коммуниканта), среди реквестивов выделяются пять подтипов: просьба о разрешении, предложение (offer, proposal), просьба совершить действие, приглашение [там же]. Немаркированной формой реквестивов признаются вопросительные предложения. Характеристики реквестивов Э. Тсуи схематически представляет в следующем виде:

Speaker action

Addressee action

S and A action

Speaker benefit

request for permission

Request for action

--

Addressee benefit

Offer

Invitation

--

S and A benefit

--

--

proposal

К инъюнктивам Э. Тсуи относит, с одной стороны, приказы, обязательные для исполнения -- мандативные РА (mandatives), в которых “говорящий побуждает слушающего исполнить или не исполнять действие, бенефактивное для говорящего” [289]. К ним принадлежат инструкции и угрозы. С другой стороны, побуждения, в которых говорящий рекомендует слушающему (advocate) исполнение действия в интересах слушающего, причем за слушающим признается право выбора исполнения действия -- это РА - рекомендации (advisives) [289] Среди последних выделяются советы и предупреждения (warnings). Немаркированная форма инъюнктива определяется как императивное предложение.

Этот краткий обзор свидетельствует об отсутствии единого подхода к выделению подтипов РА директива и о том, что в известных прагмасемантичесиких классификациях подтипов директива наблюдается смешение оснований деления и, как следствие, объединение в один подтип таких неоднородных явлений, как приказ и требование [72], приказ и разрешение [там же], директивы и угрозы (менасивы), причисление приказов и советов к инъюнктивам в отличие от реквестивов [289] и пр. В связи с этим насущной необходимостью является переосмысление и уточнение прагматических разновидностей директива и их систематизация.

В результате проведенного иследования на основе прагмасемантического критерия в настоящей работе выделяем следующие разновидности директивных РА: приказы, требования, просьбы, советы и пожелания, разрешения, запреты. Рассмотрим каждую из разновидностей подробнее.

Приказ -- это прагмасемантическая разновидность РА директива, соответствующая перформативной формуле “I order you to do p”.

Логико-семантическая модель приказа имеет вид: Do p (интонация приказа) = [я приказываю тебе сделать нечто, предлагая, что ты должен сделать то, что я хочу], а также [Желая побудить тебя сделать это, я говорю: я хочу, чтобы ты сделал это] [43].

Ситуативной характеристикой РА приказа является то, что статус адресанта выше статуса адресата (социальный статус, коммуникативное лидерство и пр.). Например:

хозяйка дома -- служанке:

“Bring me my salts, Hill” (J. Austen),

разговор соучастников преступления в момент сокрытия трупа:

“Let him in and put him behind the steering-wheel” (J. Chase)

Реализуя приказ, говорящий в силу своего статуса уверен, что он будет исполнен, в противном случае произнесение приказа бессмысленно. Сложившаяся система общественных отношений определяет неизбежные отрицательные последствия для адресата в случае невыполнение приказа (служанка может быть наказана, уволена и т.п.). Этот фактор служит важным различием между приказами и требованиями.

Отличительное свойство РА приказа заключается в том, что он реализуется только прямо, эксплицитныими формами побуждения - императивными предложениями.

Запрет -- прагмасемантическая разновидность РА директива, которая представлена перформативными формулами “I prohibit you to do p”, I order you to stop doing p”. В отличие от приказа, запрет предполагает обязательность прекращения или невыполнения действия р для адресата, выражая определенное предписание или инструкцию.

Условие истинности РА запрета -- приоритетный статус его адресанта, так как запрещение чего-либо вышестоящему коммуниканту невозможно.

Прохибитивными высказываниями принято считать те, в которых каузируется прекращение действия: Stop doing p. Превентивными называют те высказывания, которые каузируют неисполнение действия, рассматриваемого как нежелательное: Don't do p. Таким образом, прохибитивные директивы имеют значение запрета, превентивные -- значения предостережения, например:

Hold! Stop your murd'ing hands at Pallas's commands!” (G. Villiers)

“Don't touch what is not yours” (A. Christie)

Превентивные предложения, типа Don't catch cold!, Don't break glass! выражают предостережение, адресованное слушателю, чтобы он проявил осмотрительность и не совершил бы действия, которое могло бы нанести ущерб говорящему или третьему лицу [24, 214], тем самым в РА запрета всегда присутствует сопутствующая оценочная иллокуция (действие оценивается негативно). Так, предложение Don't catch cold в ситуации, когда адресат пьет холодную воду, интерпретируется как Don't drink cold water.

Необходимо также отметить, что РА запрета не предполагают возможности выбора для адресата, а ориентированы на обязательное исполнение. Вследствие этого РА названных подтипов, как правило, реализуются прямо с помощью императивных конструкций, ср.: Stop crying! Stop crying, please! Если первое высказывание реализует РА запрета, то второе - просьбы, о чем свидетельствует маркер вежливости please.

Требование -- это прагмасемантическая разновидность РА директива, которая может быть выражена перформативной формулой I demand that you do p.

Cтатус адресанта требования может быть как выше, так и равен статусу адресата. Тем самым исполнение требуемого не является облигаторным для адресата. Например, язвительное требование мистера Рочестера в ответ на слова юриста во время венчания:

“I would remind you of your lady's existence, sir; which the law recognizes if you do not.

Favour me with an account of her -- with her name, her parentage, her place of abode” (Ch. Brontл)

Хотя приказ и требование подчас объединяют в один подтип директивов -- прескриптивные РА [72], по нашим данным, между приказом и требованием есть ряд существенных отличий. Так, приказ не предполагает выбора адресатом возможности выполнения/невыполнения интендируемого действия и облигаторность выполнения р обеспечивается различием статусов коммуникантов. Напротив, в требовании, также представляющим действие р как облигаторное для адресата, отсутствует необходимое обеспечение этого условия. Тем самым при реализации приказа на первый план выходит речеактовый аспект адресата и адресанта: последний осознает свой подчиненный статус и в соответствии с этим готов подчиниться и исполнить желаемое действие. В отличие от этого, в требовании доминируют денотативный и ситуативный аспекты РА: соотношение статусов коммуникантов свидетельствует, что выполнение требования не обязательно для адресата, однако содержание высказывания и ситуация РА обусловливают высокую степень вероятности реализации конечной интенции РА. Например, Джулия Ламберт, начинающая актриса, и директор театра:

(Director) “I like you and admire you”.

(Julia) “Prove it then,” she said violently. “Give me fifteen pounds a week and I will believe you”.

(Director) “ Fifteen pounds a week? You know what our takings are. How can I?” (S. Maugham)

Просьба как прагмасемантическая разновидность РА директива характеризуется предоставлением адресату потенциального выбора исполнения или не исполнения интендируемого действия. Формула данной разновидности РА директива имеет вид I ask you to do p.

Как отмечает А. Вежбицка, логико-семантической моделью побуждения Do it (с интонацей просьбы) является = [я прошу тебя сделать нечто, полагая, что ты можешь сделать это, а можешь и не делать этого] [43]. Тем самым очевидно, что различие между приказом и просьбой состоит в исходных посылках: приказ содержит в глубинной структуре предложения мысль о том, что адресат должен делать то, что хочет от него говорящий, а просьба содержит в глубинной структуре предложения мысль о том, что адресат может сделать, но может и не сделать того, что от него хочет говорящий (ср.: «постулаты значения» для просьб Д. Гордона и Дж. Лакоффа [58]).

Статусные отношения коммуникантов в просьбах допускают как их равенство, так и неравенство, что определяет факультативность выполнения интендируемого действия для адресата.

Важнейшим отличием данной прагмасемантической разновидности РА от других директивов выступает способ представления и реализации высказывания, то есть доминирует метакоммуникативный речеактовый аспект. В просьбах предоставление адресату потенциального выбора проявляется в вопросительном оформлении косвенных директивов - запросов о возможности /желании выполнить искомое действие в виде общих вопросов с модальными глаголами Can you do p? Would you like to do p?, повествовательных или повелительных конструкций с присоединенными постпозитивными маркерами вежливости и побудительности can/could you, will/would you, shall we: Do p, will you? Let's do p, shall we?, так называемых tag questions (именуемых разделительными, а также сегментированными [221] вопросами) типа You will do p, won't you? и их экспрессивно окрашенными разновидностями, в которых обе части конструкции позитивные либо негативные. Например:

“Could we put off our wedding till a little later? “(Th. Hardy)

“Who wrote the letter? Will you let me look at it?” (Th. Hardy)

“Tell uncle I'm in trouble, will you?” (E. Brontл)

“Julia, you will see Avice Chrichton after the performance, will you? (S. Maugham)

Семантически набор глаголов-операторов вопросительных предложений - просьб ограничен значениями возможности и желания, выраженными семами can, would like и их синонимами (об этом см. также [105]).

Отличительной чертой РА просьб является и наличие мaркеров вежливости please, pray, и различных конструкций, содержащих эти маркеры типа an it please + Pron, may it please + Pron, отражающих этические нормы эпохи и развитие системы языка. В просьбах названные прагмасемантические особенности функционируют обособленно либо в сочетании, например:

“Jinny! Please do what I say” (J. Priestley)

“Could we discuss everything now, please? That is what we really need” (J. Chase)

Поскольку в структурно вопросительном высказывании с маркером вежливости типа please, по мнению Р. Конрада, “с самого начала существует гибридная языковая стуктура, включающая в равной мере вопрос и просьбу”, он рассматривает РА, содержащие эти маркеры, как гибридные, в которых в рамках одной пропозиции одновременно реализуюся в различных РА [105]. Исходя из принятого в настоящей работе понимания, каждое высказывание, в том числе, содержащее несколько иллокутивных сил, реализует лишь один РА, соответствующий его ведущей иллокутивной силе, характеру ситуации, перлокутивному эффекту. По нашим даным, информативный ответ (как в квеситивах) на просьбы - вопросы о возможности выполнения действия в инварианте отсутствует, реакцией адресата является осуществление интендируемого действия. На этом основании подобные РА трактуем как косвенные директивы - просьбы с сопутствующей иллокуцией спрашивания.

Coвет и пожелание -- это прагмасемантические разновидности РА директива, которые могут быть выражены перформативной формулой I advise you to do p.

Характерной особенностью совета, отличающей его от директивов иных разновидностей, служит бенефактивность интендируемого действия с точки зрения адресанта. Адресант РА совета наделен правом оценивать бенефактивность действия, представлять его как наилучшее в силу различия статусных ролей коммуникантов. Доминирующая позиция адресанта определяется превосходящим социальным статусом адресанта (ролью, возрастом), либо его коммуникативным лидерством при равенстве социальных статусов (наличием жизненного опыта и пр.). Например: миссис Фэйрфакс, будучи гораздо старше, советует Джен Эйр:

“I hope all will be right in the end”, she said “but believe me, you cannnot be too careful. Try and keep Mister Rochester at a distance; distrust yourself as well as him. Gentlemen in his station are not accustomed to marry their governesses” (Ch. Brontё)

Долли советует своей приятельнице Джулии Ламберт:

For your own sake, Julia dear, do be sensible. Don't go about with this young man any more. Drop him (S. Maugham)

Условие успешной реализации РА совета -- авторитетность адресанта для адресата. Нарушение этого условия приводит к дефекту коммуникации, например, мистер Рочестер с презрением отвергает совет брата своей жены:

“We had better leave her”, whispered Mason.

“Go to the devil!” was his brother-in-law's recommendation”

(Ch. Brontё)

Тем самым совет представляет собой необлигаторное побуждение к совершению действия, бенефактивного по оценке адресанта, причем адресант пользуется авторитетом адресата. Доминирующими аспектами РА совета выступают адресант и адресат, ситуация и контекст высказывания.

По нашим данным, советы и пожелания не имеют ограничений в способе реализации РА: они могут быть как прямыми, так и косвенными, представленными эксплицитными либо имплицитными побуждениями, ср.:

“Have a rest, Jane, drink a glass of wine” (Ch. Brontё)

“Michael, why don't you let that flat in mews to Tom?” (S. Maugham)

Разрешение -- это прагмасемантическая разновидность РА директива, которая может быть представлена перформативной формулой I allow you to do p. Условием истинности РА разрешения является более высокий статус адресанта, наделяющий его правом санкционировать то или иное действие. Нарушение этого условия делает разрешение бессмысленным. Семантическая особенность разрешения -- бенефактивный характер искомого действия для адресата, что отличает разрешение от приказа. Разрешения - директивы могут быть выражены прямо и косвенно. Первые представляют собой РА императивной структуры:

Can't I come and see you while you are resting?

All right. Come at half past five. I'll give you a cup of tea” (S. Maugham)

Косвенно выраженные разрешения реализованы повествователными утвердительными предложениями с модальными глаголами You may…, you can…, etc., повествовательными предложениями с семами возражения в отрицательной форме I don't mind, I don't object, etc., например:

“I don't mind your bringing Avice to my dressing-room in the evening.” (S. Maugham)

Завершая обзор прагмасемантических разновидностей директива, следует обобщить их морфологические и семантические свойства. Так, в современном английском языке побудительные высказывания с глагольной формой 2-го л. не имеют прагмасемантических ограничений. Для форм 3-го л. и совместного лица существуют некоторые ограничения: они не выражают такую прагмасемантическую разновидность директива как инструкцию.

Побудительные высказывания с формой совместного лица могут иметь значения просьбы и предложения, но не приказа, совета или разрешения. Это связано с тем, что в данном случае адресант соответствует и прескриптору, и одному из исполнителей действия и его статус не может в полной мере быть выше статуса адресатаслушающего.

2.5 Стратегии вежливости в РА директивах

В реальном речевом взаимодействии РА директивы образуют побудительный дискурс, который на протяжении своего развития претерпевает существенные изменения, связанные с изменениями принципов межперсонального общения. Важнейшие из них суммированы Дж. Личем как принцип кооперации, вежливости, заинтересованности, способствования [268], причем первоочередность их значения зависит от культурных, социальных, в том числе исторических, лингвистических факторов. Для директивных РА принцип вежливости имеет первостепенное значение: с одной стороны, случаи косвенной реализации речевых актов, нарушающие принцип количества, могут быть объяснены вежливостью, так как импликация более вежлива, чем прямо выраженное значение. С другой, побуждение неизбежно наносит ущерб адресату, «вторгаясь» в его мир и побуждая изменить его, поэтому оно особенно нуждается в соблюдении принципа вежливости как фактора «компенсации» этого ущерба. Предпринимаемый анализ стратегий вежливости в РА директивах (и шире -- побудительном дискурсе) как диахронически постоянных и переменных элементов требует уточнения основных понятий коммуникативного принципа вежливости и методов его изучения.

Коммуникативные принципы реализуются на уровне дискурса. В современной лингвистике понятие дискурса не получило однозначной трактовки и определяется как текст, высказывание, устная речь, все формы речевого общения [20, 52, 67, 70, 81, 146, 204, 280, 285]. Последняя трактовка ближе всего идее диахронического анализа прагматических характеристик предложения. В настоящем исследовании опираемся на толкование дискурса как текста, “представленного в виде особой социальной данности” [191], как "ингерентно контекстуализированные высказывания" -- единицы устной или письменной речи [277], и на трактовку дискурса И.С. Шевченко как текста (тексты), созданного в результате речевой деятельности представителей определенной лингво-культурной общности, рассматриваемого в совокупности его лингвистических параметров и социокультурного контекста [225], причем к дискурсу мы относим “все формы устной и письменной речи: естественно протекающие бытовые и официальные разговоры, интервью, письменные тексты” [208].

Побудительный дискурс как система речевого взаимодействия в определенной лингво-культурной общности зависит от социальных, культурных (ценностных, этических, эстетических и пр.) компонентов этой общности, от этоса -- конкретного “стиля” взаимодействия в социуме, обобщенного типа речевой интеракции. Общая ориентация этоса на те или иные принципы и стратегии вербальной коммуникации зависит, в частности, от ценностей определенной культуры рассматриваемых как хорошие/плохие, желательные/нежелательные и т.п., и ее норм -- правил и ожиданий, выражающих требования общества к поведению его членов [266].

Основные подходы к изучению этих правил группируются вокруг конверсационных принципов, предложенных П. Грайсом и P. Лакофф [61, 231], и принципа вежливости [177, 250, 268].

Осуществление перлокутивного эффекта побуждения основано на кооперированном достижении цели. Принципы кооперации (сотрудничества), лежащие в основе речевого поведения личности, сформулированы П.Грайсом как постулаты количества (информативности), качества (истинности), релевантности (уместности), способа выражения (ясности) [61].

Достижение планируемого адресатом РА воздействия требует соблюдения правил прагматической компетенции. Они сформулированы Р. Лакофф как правило ясности выражения и правило вежливости [264], причем второе правило она детализирует: не вмешивайся, предоставляй собеседнику право выбора, будь дружелюбен.

Разработка теории вежливости Дж. Личем позволила сформулировать принцип вежливости в его негативной и позитивной форме: минимизируй невежливые утверждения и делай максимальными вежливые утверждения [268]. Роль принципа вежливости Дж. Лич усматривает в поддержании социального равновесия, доброжелательных отношений между партнерами по коммуникации для достижения взаимопонимания. С учетом того, что одни иллокутивные акты по своей природе связаны с положительной вежливостью (предложения выполнить действие), а другие с отрицательной вежливостью (приказы), негативная вежливость заключается в минимализации невежливых иллокуций, а позитивная -- в усилении вежливых иллокуций. Дж. Лич выделяет шесть максим принципа вежливости: максимы такта и великодушия (в комиссивах); максимы похвалы и скромности (в экспрессивах и ассертивах); максимы согласия и симпатии (в ассертивах) [268]. Понятие негативной вежливости Дж. Лич связывает с директивами, а позитивной -- с комиссивами (о связи определенных типов РА с позитивной/негативной вежливостью см. также [164, 165, 177] и др.).

Категория вежливости является аксиологической категорией: само понятие “вежливость” представляет абстрактную социальную ценность и в этом смысле является универсальным, хотя способы его вербальной и невербальной реализации культурно-специфичны [172, 204, 271, 285]. При изучении исторических изменений принципа вежливости в побудительном дискурсе используем методы анализа стратегий коммуникации, основанные на понятии “лица” -- позитивной социальной ценности, на которую претендует индивид [255]. Исходя из основной стратегии общения -- “дипломатических усилий” коммуникантов обеспечить сохранность и защиту этой ценности [186], коммуникация строится по принципу стремления избежать конфликтов, кроме случаев намеренно конфликтной интеракции, на которые распространяется действие “ингерентной или мнимой невежливости” (стратегии “невежливости” выделены Дж. Кулпепером по аналогии со стратегиями вежливости [251]).

Понятие лица понимается П. Браун и С. Левинсоном как стремление к тому, чтобы, с одной стороны, действиям индивида не мешали (негативное “лицо”), а с другой -- чтобы его цели и стремления одобряли другие участники коммуникации (позитивное “лицо”) [248]. Помимо понятия “лица” личность обладает и рациональным потенциалом (rationality), то есть способностью избирать методы достижения своих целей, исходя из самих целей [там же]. В совокупности это позволяет моделировать некую «идеальную личность» (model person), последовательно осуществляющую свои цели в общении. Ценность предложенного метода для настоящего исследования в том, что он дает возможность проследить логику выбора конкретной стратегии вежливости в побудительном дискурсе.

На выбор стратегий коммуникации влияют социальные факторы (социальная дистанция говорящего и слушающего, иерархическое соотношение их статусов), а также преимущественная ценность той или иной стратегии для определенной лингвокультурной общности (речевой этикет и т.п.): так, степень вежливости возрастает с увеличением социальной дистанции между коммуникантами и с повышением статуса слушающего над статусом говорящего. Она также возрастает с увеличением степени риска угрозы лицу (вмешательства) [248].

В качестве практической методики данного исследования используем моделирование стратегий речевой реализации принципа вежливости на основе диады позитивных и негативных принципов П.Браун и С.Левинсона (она избрана как наиболее полный перечень стратегий, хотя сами авторы указывают, что он не является исчерпывающим). К негативным стратегиям принадлежат: (N1) выражайся косвенно, (N2) задавай вопросы, будь уклончив, (N3) будь пессимистичен, (N4) минимизируй степень вмешательства, (N5) уважай мнения и желания адресата, (N6) извиняйся, (N7) имперсонализируй адресанта и адресата, (N8) представляй акт вмешательства как общее правило, (N9) преуменьшай, (N10) выражайся так, словно тебе делают одолжение, а не ты обязываешь адресата [248].

К позитивным стратегиям относятся: (P1) относись с пониманием к интересам и добродетелям адресата, (P2) преувеличивай интерес, одобрение, симпатию к адресату, (P3) увеличивай степень интереса к адресату, (P4) используй маркеры принадлежности к группе, (P5) ищи согласия, (P6) избегай несогласия, (P7) предполагай, создавай, утверждай общность интересов, (P8) шути, (P9) утверждай, предполагай, что говорящему известны заботы и желания адресата, (P10) предлагай, обещай, (P 11) будь оптимистичен, (P12) вовлекай в деятельность и адресата, и адресанта, (P13) приводи (запрашивай) причины, (P14) предполагай и утверждай взаимность, (P15) демонстрируй понимание и симпатию к адресату [248].

Хотя советы не отнесены авторами данной типологии к средствам реализации стратегии (Р15), полагаем, что по своей прагмасемантической природе она служат непосредственноым проявленем заботы адресанта, его заинтересованности в успехе адресата. Поэтому в данном исследвании РА советы относим к стратегии (Р15), как это делает, например, Р. Копытко [262].

Понятия РА и стратегии в настоящем исследовании не выступают эквивалентами. Определенная стратегия может быть реализована и несколькими, и одним речевым актом, причем стратегия определяет выбор локутивного аспекта РА и сочетание стратегий в дискурсе.

В побудительном дискурсе XVI - XX вв. наблюдаем различную ориентацию и способы реализации принципа вежливости. По нашим данным, в целом РА директивы способны реализовать как позитивные, так и негативные стратегии вежливости; их количественное соотношение варьируется в диахронии.

Таблица 2.5.1

Стратегии вежливости в английском побудительном дискурсе (в процентах)

Век

Стратегия

XVI

XVII

XVIII

XIX

XX

N1

11

21

29

41

40

N2

7

5

9

8

12

N4

9

6

7

8

8

N5

18

17

10

5

5

N7

3

2

4

4

3

N8

5

4

4

3

4

Итого

53

55

63

69

72

Р4

8

8

4

4

3

Р5

13

16

13

5

5

Р12

10

8

7

7

8

Р13

3

2

5

4

6

Р15

13

11

9

11

7

Итого

47

45

37

31

28

Всего

100

100

100

100

100

Количественные величины, выделенные в табл. 2.5.1 жирным шрифтом, представляют собой существенные, неслучайные колебания частот (рассчтанные по указанной выше формуле среднеквадратичного колебания долей). Они являются диахроническими переменными и будут рассмотрены в разделе 4. Остальные величины обнаруживают случайность колебаний; их количественная стабильность позволяет считать их диахрониическими постоянными. Рассмотрим такие стратегии подробнее.

Как следует из табл. 2.5.1, в в побудительном дискурсе за исследуемый период зарегистрированы однотипные наборы из шести негативных и пяти позитивных стратегий вежливости, однако из них лишь три негативные стратегии (N4), (N7), (N8) и одна позитивная (Р12) относительно стабильны в количественном плане.

Как постоянное общее свойство побудительного дискурса следует отметить доминирование негативных стратегий над позитивными на протяжении всего исследуемого периода, что соответствует ингерентно негативной ориентации побуждения как ликоповреждающего акта речи.

Стратегия негативной вежливости (N4), составляющая 6 - 9% выборки, направлена на минимизацию степени вмешательства, которое отличает РА директив. Для анализируемых РА стратегия (N4) определяется самой семантико-прагматической природой побуждения как ингерентно ликоповреждающего акта речи. Этим объясняется тот факт, что, по нашим данным, данная стратегия в равной мере характерна в ситуациях общения равноправных по статусу коммуникантов и в ситуациях ликоповышения, встречаясь также в ситуациях ликопонижения, например:

“How about telling me something about yourself?” (В. Jonson)

“Come on and sit down on the ground for a minute “ (S. Maugham)

Let him go and find some place” (E. Waugh)

Стратегия негативной вежливости (N7), выражающааяся в имперсонализации побуждения, ориентирована на то, чтобы избежать прямых форм “вмешательства”, предотвратить прямую угрозу негативному “лицу”. В локуции РА она реализуется глагольными формами пассива, которые служат показателем дистанцированности адресанта от адресата, конструкциями с безличным подлежащим it и т.п., например:

“Be governed by your knowledge, and proceed
I' the sway of your own will” (W. Shakespeare)
“Pray you, let Cassio be received again” (W. Shakespeare)
“Get the money and it'll be all right” (E. Waugh)

В нашей выборке частотность этой стратегии несущественно колеблется от 3% до 4% в XVI в. по сравнению с XIX в. Ее невысокая встречаемость соответствует описанной выше особенности локуции РА директива, где преобладают глагольные формы актива.

Использование стратегии (N7) в побудительном дискурсе обусловлено, в основном, фактором социального расстояния между коммуникантами; она преобладает в ситуациях ликоповышения или равенства адресанта и адресата.

Стратегия (N8) в директивах имеет целью смягчение ликоповреждающего эффекта РА путем своеобразного “снятия с себя ответственности” адресантом за высказываемое побуждения за счет апеллирования к общим правилам, закономерностям, принятому в обществе порядку вещей, например:

“Sir John Falstaff....But I prithee, sweet Prince, put the gallows all around England when thou art king” (W. Shakespeare)

Утверждение общепринятого характера побуждения реализуется как последовательностью простых РА директива и констатива (как в приведенном выше примере), так и сложными РА. В них снижение степени ликоповреждения осуществляется сопутствующим РА-функцией, содержащим указание на то, что это общепринятый порядок вещей. Применение стратегии (N8) сигнализирует о социальной дистанции между говорящими, реже о равенстве коммуникантов, например:

“Don't trouble yourself to give her a character; I shall judge for myself”

(Ch. Brontё)

“Sit down, you can't be late, you know” (J. Chase)

К диахронически постоянным свойствам позитивных стратегий побуждения в целом относим то, что напротяжении XVI - XX вв. их численность и частотность уступает негативным стратегиям (они составляют менее половины всех наших примеров -- от 47% до 29%, см. табл. 2.5.1.).

Относительна количественная стабильность в плане диахронии отличает стратегию (Р12), предполагающую вовлечение всех коммуникантов в общение в целью снижение эффекта ликоповреждения. И содержание, и языковое оформление (конструкция Let + Pron.plur), и частотность стратегии (Р12) сохраняются неизменными за исследуемый период времени, что позволяет считать ее диахронической постоянной для побудительного дискурса, например:

“Let us seek out some desolate shade and there

Weep our sad bosoms empty” (W. Shakespeare)

В XVI в. в соответствии с языковыми особенностями эпохи в роли данной стратегии обнаружимваем обобщающее местоимение we в позиции после глагола, исчезающее из локуции директивных РА позже:

«Well, sit we down,

And let us hear Bernardo speak of this” (W. Shakespeare)

“Break we our watch up, and by my advice

Let us impart what we have seen tonight

Unto young Hamlet…..” (W. Shakespeare)

В ходе реализации стратегии (Р12) особое значение приобретает принцип кооперации и стремление к сотрудничеству коммуникантов. Включенность в каузируемое действие самого адресанта (we, us) свидетельствует о его доверительном, дружеском отношении к адресату, тем самым данная стратегия характерна для ситуаций общения равных по социальному статусу или близких по ситуативной роли коммуникантов, например:

Malkolm - Macduff: “Let's make out medicines of our great revenge

To cure this dadly grief” (W. Shakespeare)

Обнаруженная стабильность позитивной стратегии (Р12) в плане диахронии может быть объяснена самой прагматической природой побуждения-вмешательста, которое компенсируется стремлением адресанта участвовать наравне с адресатом в выполнении интендируемого действия как прием уменьшения степени угрозы лицу.

Выводы по второй главе

Результаты проведенного анализа прагматических свойств РА директива в английском языке XVI - XX вв. позволили обнаружить сущностные прагматические характеристики системы директива и описать ее исторический инвариант.

РА директив моделируется в виде аспектно-блочной модели, состоящей из трех блоков с их аспектами:

Антропоцентрический блок директива включает аспекты адресанта, адресата РА и их интенций. Адресант определяет выбор содержания сообщения и его иллокутивную цель. По числу адресантов РА директивы бывают моно- и полиперсонажные, по направленности интер- и интракоммуникативные (аутоадресатные), соответствующие общению с другими коммуникантами либо аутокоммуникации адресанта.

По ориентации на адресата РА директивы разделяются на массово-, коллективно- и индивидуально ориентированные.

Сообразуясь с коммуникативным статусом адресата, адресант выбирает способы достижения иллокутивной цели РА -- прямой или косвенный. Аспекты адресанта и адресата также формируют стратегии и тактики коммуникации, в частности, стратегии вежливости.

Интенция РА взаимосвязана с экстралингвистическими факторами --психологическим состоянием адресанта, его интересами, социальным статусом, его представлениями о ситуации и мотивах общения. В интенции директива различаем акторечевую и постакторечевую интенцию. Понятие интенции тесно связана с мотивом РА. Под мотивом понимаем то, что в отражаемой человеком реальности побуждает его к совершению действий и поступков и направляет его речевую деятельность.

Блок условий и способов реализации РА директива дает представление о его контекстном, ситуативном, метакоммуникативном аспектах. К ситуативным параметрам побуждения относим логико-семантические и антропоцентрические, которые идентифицируют РА директив и его прагматические подтипы инъюнктив и реквестив.

Метакоммуникативный аспект РА содержит сведения о канале связи и фатических элементах, обеспечивающих его работу, о мене ролей, о стратегиях и тактиках дискурса. Отражая дискурсивные свойства РА и его место в речевом взаимодействии, этот аспект связывает РА со стратегиями вежливости в побудительном дискурсе.

Центральный речеактовый блок директива определяет его денотацию, локуцию, иллокутивную силу. Денотативный аспект представляет собой ядро содержания сообщения. Полная семантическая структура повелительных предложений включает:

- семантический элемент со значением побуждения;

- предикатный семантико-синтаксический элемент, номинирующий каузируемое действие;

- непредикативный семантико-синтаксический элемент, номинирующий объект каузируемого действия или свойство интендируемого состояния.

В настоящем исследовании выделяем директивы с эксплицитной денотацией, содержащие все названные компоненты семантической структуры (I want you to do p), второй и / или третий компонент (Do p!), (р!); и директивы с имплицитной денотацией, в которых все компоненты семантической структуры побуждения, восполняемые адресатом на основе сопоставления других аспектов РА.

Локутивный аспект РА включает в себя лексические и грамматические средства его реализации. Предложения, содержащие формы повелительного наклонения, являются индикаторами РА директива, они свидетельствуют о прямом способе выражения побуждения. С точки зрения локуции выделяем маркированные и немаркированные РА директивы. В качестве маркеров в директивах обнаруживаются маркер вежливости и побудительности please и его диахронические варианты, а также маркеры искренности, усиливающие ведущую иллокуцию побуждения.

Пользуясь понятием иллокутивной силы -- ведущего аспекта РА объединяющего элементы иллокутивной цели, способа достижения иллокутивной цели, интенсивности иллокутивной силы, условий пропозиционального содержания, предварительных условий, условий искренности, все директивы разделяем на инъюнктивы и реквестивы по интенсивности иллокутивной силы побуждения, предварительным условиям и условиям искренности.

По способу реализации иллокутивной силы директивы разделяем на прямые и косвенные. По природе косвенной прагматической трансформации предложения выделяем речевые и фиксированные в языковой форме (языковые) косвенные директивы, для реализации которых достаточен нейтральный контекст.

Исходя из того, что границы РА не совпадают с границами предложения и используя критерий иллокутивной силы РА, по количеству ведущих иллокуций разграничиваем простые и сложные РА директивы (содержащие одну либо минимум две ведущие иллокутивные силы).

По наличию иллокуций, сопутствующих ведущей иллокутивной силе, среди простых РА выделяем моно- и полииллокутивные директивы.

В результате исследования инвариантов РА директивов, реализованных прямо и косвенно, обнаружено:

В прямых РА директивах историческими постоянными являются базовые структурно-семантические модели императивного (неотрицательного) предложения с знаменательным глаголом и глаголом be, конструкции с let. Наличие подлежащего в таких моделях факультативно. Маркер-модификатор do усиливает иллокуцию побуждения.

К базовым исторически постоянным семантико-прагматическим моделям косвенной реализации директива вопросительными предложениями относятся: вопросы относительно способности адресата выполнить действие, о желании/нежелании адресата выполнить действие, о наличии у адресата объекта, просьбы о разрешении, экзистенциальные вопросы о том, было ли совершено действие и когда оно планируется.

В косвенных РА выделяем директивы с имплицитно и эксплицитно выраженной пропозицией. Обе разновиднсти предполагают РА переосмысление иллокутивной силы, но первые содержат экплицитно выраженную, а вторые имплицитную пропозицию.

В локутивном аспекте косвенных директивов предложения вопросительной структуры включают в себя модели с модальными глаголами can, could, will, would, may, might, shall etc., фразеологизированные структуры, специальные вопросы с why, сегментированные вопросы. Базовые модели повествовательных структур включают предложения с косвенными наклонениями, выражающими пожелания, необходимость совершения каузируемого действия, предложения с модальными глаголами, утвердителные предложения с глагольными формами настоящего (Indеfinite, Continuous) и будущего времени, безглагольными эллиптизированными предложениями. Эти модели соответствуют ведущим прагмасемантическим разновидностям директивов.

Сложные директивы являются не-минимальными единицами речи, которые изначально имеют сложную акторечевую интенцию. Директивы способны реализовать комплексные, композитные, составные РА, оформленные, как правило, в форме сложного предложения. В роли сложного директива могут выступать и прямые, и косвенные РА.

В составных (наиболее частотных) РА дискурсивные отношения способствования объединяют речевые и метаречевые акты: способствуемые директивы и способствующие метакоммуникативные РА-функции (обращения, фатические РА: приветствия, аттрактанты внимания, метаречевые извинения и т.п.).

В композитных директивах (вторых по частотности), где простые РА-функции находятся в отношении координации, отмечается сочетание простых директивов одной и той же или различных прагмасемантических разновидностей, как правило, дополняющих друг друга.

...

Подобные документы

  • Прагматический анализ речевого акта (РА) в диахронии. Центральный речеактовый блок директива. Прагмасемантические разновидности РА директивов. Эволюция прагматического поля побуждения в английском языке. Историческое варьирование принципа вежливости.

    дипломная работа [225,2 K], добавлен 30.12.2013

  • Семиотические истоки прагматики. Сущность речевых актов в стандартной теории, прагматических типов предложения. Основы классификации речевых актов. Характеристика директивного речевого акта. Типичные модели перформативного высказывания в английском языке.

    курсовая работа [40,9 K], добавлен 08.11.2012

  • Основные положения теории речевых актов. Речевой акт, его классификация, косвенные речевые акты, стратегии уклонения. Ориентация высказываний на лицо в косвенных побудительных речевых актах. Способы выражения речевого акта приказа в английском языке.

    дипломная работа [68,4 K], добавлен 23.06.2009

  • Несогласие как тип речевого акта в своевременной прагматической теории. Английские речевые традиции и возможности их влияния на осуществление речевого акта несогласия. Средства выражения несогласия в английской речевой традиции.

    курсовая работа [27,3 K], добавлен 05.11.2005

  • Анализ теории речевых актов, их аспектов, структуры и классификации. Императивные предложения с синтетической императивной формой глагола. Безглагольные эллиптические и междометные императивные и императивные предложения в современном английском языке.

    дипломная работа [81,8 K], добавлен 06.08.2017

  • Место речевого акта обращения в общей системе речевых актов. Основные лексико-семантические особенности глагола в составе речевого акта обращения. Употребление обращений в современной речевой практике. Формы обращения в английском и русском языках.

    дипломная работа [122,3 K], добавлен 22.12.2010

  • Употребление термина "дискурс" и подходы к его определению. Речевой акт как единица дискурса, его участники и обстоятельства речи. Характеристика, структура и виды речевого акта отрицания. Способы выражения речевого отрицания в английском языке.

    реферат [33,4 K], добавлен 13.12.2013

  • Основные положения теории речевых актов. Классификация речевых актов и место угрозы в общепринятой классификации. Отношение к угрозе в китайской культуре. Речевая ситуация угрозы. Лексические способы выражения речевого акта угрозы в китайском языке.

    дипломная работа [87,3 K], добавлен 21.05.2010

  • Психологические особенности речевой деятельности на иностранном языке. Модели формирования речевого высказывания. Понятие установки в психологии. Анализ влияния коммуникативной установки на процесс формирования речевого высказывания на английском языке.

    дипломная работа [64,1 K], добавлен 25.11.2011

  • Классификация, теория и условия успешности речевых актов. Понятие комплиментов, их различия в русском и английском общении. Сравнение английских и русских комплиментов из произведений Л.М. Олкота, Т. Дрейзера, Р. Чандлера, Д. Донцовой и Т. Устиновой.

    курсовая работа [33,0 K], добавлен 24.07.2010

  • Особенности нетрадиционного словообразования в английском языке. Инициальные и комбинированные аббревиатуры. Закон экономии речевых средств. Примеры телескопных номинаций. Классификация слов-слитков, сферы употребления в современном английском языке.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 24.03.2013

  • Прагмалингвистические особенности речевого конфликта, описание механизмов представления их в речи. Понятие прагматики и ее становление как науки. Теория речевых актов и ее место в современной лингвистике. Стратегии и тактики конфликтного речевого акта.

    курсовая работа [62,0 K], добавлен 13.08.2011

  • Прагмалингвистические свойства речевых актов просьбы в английском языке, особенности их реактивных реплик в аргументативном и конвенциальном дискурсе. Средства выражения и контексты высказываний со значением просьбы; функционально-семантические виды.

    дипломная работа [93,4 K], добавлен 11.06.2012

  • Основные составляющие, участники, типология и классификация речевых актов. Понятие, признаки и отличительные черты комплимента как речевого акта. Классификация комплиментов по различным параметрам. Вербальные и невербальные реакции на комплимент.

    реферат [33,5 K], добавлен 11.08.2010

  • Логическая и синтаксическая структура отрицания. Отрицательное предложение в английском языке. Место отрицательных частиц и местоимений в английском предложении. Основные средства выражения отрицания в английском языке, его этикетные формулы и антонимы.

    курсовая работа [45,7 K], добавлен 30.07.2015

  • Характеристика природы ретракции на примерах изучения конкретных коммуникативно-прагматических процессов в пределах ретрактивных речевых актов в английском диалоге с позиций основных лингвистических теорий. Особенности применения теории речевого общения.

    дипломная работа [68,7 K], добавлен 04.03.2011

  • Понятие, виды и способы номинации в английском языке. Основные когнитивные механизмы образования прозвищных номинаций. Определение понятия "неофициальное именование лица". Продуктивность словообразовательные конструкции в современном английском языке.

    курсовая работа [38,1 K], добавлен 14.09.2014

  • Теоретические положения процесса заимствования в английском языке. Понятие "заимствование" и классификация заимствованных единиц в отечественной и зарубежной лингвистике. Лексикографическое описание русицизмов, ассимиляция в современном английском языке.

    дипломная работа [100,8 K], добавлен 25.07.2017

  • Анализ категории вежливости, как составляющей британского речевого этикета. Изучение понятия вежливости и ее концепции в современной лингвистике. Рассмотрение и характеристика интонационных моделей реализации вежливого общения на английском языке.

    дипломная работа [198,6 K], добавлен 27.07.2017

  • Особенности функции порядка слов в английском языке. Типы порядка слов в английском языке. Основные случаи использования типов инверсии в английском языке. Анализ инверсии в произведении Алдоса Хаксли "Жёлтый Кром" (Aldous Huxley "Crome Yellow").

    курсовая работа [41,3 K], добавлен 06.11.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.