Основные номинативные типы и модели неологизмов

Динамика словообразовательной системы и неологизмы, их место в системе языка. Особенности представления основных номинативных типов и моделей неологизмов последних пятидесяти лет с учетом факторов, ограничивающих диапазон действия той или иной модели.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.12.2012
Размер файла 183,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

б) действие, производимое в ответ на то, что выражено основой, например: accusation "обвинение" > counter accusation "встречное обвинение, контробвинение"; insurgency "повстанческое движение " > counter insurgency "карательные акции и идеологическая борьба с повстанческим движением"; quote "цитата"> counterquote "встречная цитата";

в) подобие, соответствие или эквивалентность тому, что обозначено основой, например: logic "логика"> counterlogic "аналогичные умозаключения".

При анализе неологизмов с префиксом anti-следует учитывать, что существуют два омонима: anti-, имеющий значение отрицания чего-либо, противодействия тому, что выражено основой, и anti-2, который, сочетаясь только с именными основами, обозначает, принадлежность того, что указано основой, гипотетическому миру, состоящему из антивещества. Многие неологизмы с anti- обозначают понятия модернистского искусства, например: novel "роман"> antinove! "антироман"; hero "герой"; antihero "антигерой"; art "искусство”> antiart "антиискусство; неодадаизм". Другие выражают идею противодействия в политике, экономике, социальной сфере: Marketeer "сторонник вступления Великобритании в Общий рынок" > anti -Marketeer "противник вступления Великобритании в ЕЭС"; dumping , "демпинг"> antidumping "антидемпинг"; poverty "бедность"> antipoverty "программа борьбы с бедностью", Префикс anti- обладает довольно высокой производительностью - за последние 20 лет с ним образовано более 5% префиксальных существительных-неологизмов.

Префикс anti- (3% префиксальных существительных) придает слову более узкое значение и характеризуется меньшей продуктивностью, чем anti-. Производные с anti- пополняют научную терминологию и используются в научно-фантастической литературе, например: deuterium "дейтерий"> antideuterium физ. "антидейтерий"; hydrogen "водород">antihydrogen физ. "антиводород"; quark физ." кварк (фундаментальная частица) "> antiquark физ. "антикварк”.

Префикс non- (более 5% префиксальных существительных) наряду со старым значением "не обладающий, не являющийся тем, что выражено основой" участвует в словопроизводстве еще с одним новым значением: "плохое качество, фальшивость, нереальность того, что обозначено словопроизводящей основой". Примеры неологизмов с первым значением: astronaut "астронавт, космонавт" > nonastronaut "участник полета космического корабля -- не космонавт; ученый, исследователь на борту космического корабля"; discrimination "дискриминация" nondiscrimination "отсутствие дискриминации (при найме и т. д.)"; proliferation "распространение" > nonproliteration полит. "нераспространение особ. ядерного оружия". Производные со вторым-значением в исследуемый период появлялись преимущественно в прессе и выражали критическое отношение или недоверие к тому, на что указывает словопроизводящая основа; например: event "событие" > nonevent "1) событие сомнительной .важности; 2) (официально) замалчиваемое событие или происшествие"; person "лицо, персона" > nоn-person "1) ирон. бывшая персона; некогда важное лицо, впавшее в немилость, снятое с поста и т. п.; 2) человек, не стоящий внимания". Многие из этих производных, возникших в конце 60 -- начале 70-х годов, продолжают активно употребляться в языке Печати, например: "The army was yesterday trying to pass it off as a "non-story'- (Morning Star, September, 15, 1980).-"Вчера представитель командования пытался пройти мимо этого сообщения, как не заслуживающего внимания".

Префикс super- продолжал активно сочетаться с именными основами для производства существительных (около 5%). Неологизмы этого типа имеют значения: а) превышения качества, величины того, на что указывает основа, например: alloy "сплав"> superalloy "сплав, обладающий жаропрочностью и другими улучшенными качествами"; country "страна">supercountry "сверхдержава"; star "1) астр, звезда; 2) звезда; выдающаяся личность" >superstar "1) астр, квазар; 2) звезда первой величины (о человеке); светило; сверхзвезда";

б) объединение, конгломерат многих компонентов, обозначенных основой: molecule "молекула"> supermolecule "хим. полимерная молекула; макромолекула"; city "город"> supercity "сверхгород", ' мегаполис, городская агломерация"; cluster "группа звезд"> super-cluster астр, "сверхскопление, гигантское скопление галактик". Оба значения взаимосвязаны.

Префикс para- в настоящее время обладает такой же продуктивностью в образовании существительных, как и super-, а в производстве других частей речи даже превышает активность последнего. Производные с префиксом para- выражают дополнение, приближение, но не совпадение с тем, на что указывает основа. Например: church "церковь" > para-church "союз верующих (не принадлежащих к официальной церкви)"; book "книга" > para-book "пособие (по кулинарии, вязанию и т. п.)"; journalism "журнализм"> parajournalism амер. I) псевдожурнализм; необъективное освещение событий; 2) журнализм, отражающий интересы хиппи и. т. п. групп"; linguistics "лингвистика" > paralinguistics "паралингвистика". Префикс nео- участвовал в образовании 4% префиксальных существительных-неологизмов. В последние 20 лет он сочетался преимущественно с основами абстрактных существительных, обозначавших негативные явления в политике, искусстве, реже с основами конкретных существительных, обозначающих последователей, сторонников каких-либо концепций, теорий, приверженцев определенной политики. Общее значение дериватов с nео-: "новый вариант понятия, обозначенного основой", например: imperialism "империализм" > neoimperialism "неоимпериализм"; isolationism "изоляционизм"> neoisolationism "неоизоляционизм"; Keynesian "последователь английского экономиста Кейнса; кейнсианец";> nео-Keynesian "неокейнсианец" ; ср. также научный термин neogiaciation геол. "новоледниковый период" >g lactation геол. "оледенение".

Производные с префиксом over- также составляют 4% префиксальных существительных. Их общее значение: "чрезмерное количество, применение того, что обозначено словопроизводящей основой", например: choice "выбор"> overchoice "слишком богатый выбор"; nutrition "питание"> overnutrition "переедание; избыточное питание"; stability "стабильность" > overstability "чрезмерная стабильность; сопротивление переменам".

Префикс under-, с которым образовано более 2% существительных; неологизмов, придавал им следующие значения: а) недостаточности того, на что указывает основа, например: productivity "продуктивность> underproductivity "недостаточная продуктивность";taxation-"налогообложение" > undertaxation "недостаточное обложение налогами"; characterization лит. "искусство создания характеров" > undercharacterisation; fixation "недостаточное развитие характеров в литературном произведении"; реже б) нахождения под тем, в нижней части того, на что указывает основа, например: class "класс"> underclass "низшие слои общества; беднота"; drawing "рисунок">underdrawing ''контуры рисунка, наносимые перед наложением красок". .

Каждый из остальных 22 префиксов, участвовавших в произведении новых существительных за исследуемый период, дал 1-2% и меньше дериватов: arch-(чрезмерность): monetarist "монетарист" > archmonetarist "архимонетарист; ярый приверженец монетаризма"; con- (совместность): celebrant "священник, участвующий в религиозном обряде" > concelebrant "священник, празднующий мессу совместно с коллегой"; .со- (совместность) : prosperity "процветание"> co-prosperity "со процветание"; riparian "владелец прибрежной полосы" > co-riparian "совладелец прибрежной полосы"; ех- (предшествование): combatant "боец, сражающийся">ex-combatant "бывший боец, ветеран"; dis- (отсутствие, изъятие, противоположность): benefit "польза" >disbenefit "бесполезность"; intermediation "посредничество”>disintermediation эк. "массовое изъятие денег с банковских счетов для помещения их в ценные бумаги"; product "продукция" > disproduct "вредная продукция"; брак"; hyper- (чрезмерность, превышение): market "рынок"> hypermarket "крупный универсам"; velocity "скорость" > hypervelocity "1) сверхзвуковая скорость; 2)сверхсветовая скорость"; inter- (взаимодействие, посредничество): media-. от medium "материал (используемый в искусстве) "> intermedia "синтетическое искусство (особенно театральное)"; sex "пол"> intersex "одинаковый внешний вид юношей и девушек (прическа, брюки, обувь и т. п.; мода конца 60-70-х гг.)"; pan- (всеобщность): Africanism "африканизм" > Pan-African ism "пан-африканизм"; связанная основа gram от греч. gramma "буква, письмо"> pangram "панграмма (предложение, содержащее все буквы алфавита)";pre- (предшествование): censorship "цензура"» precensorship "предварительная цензура на засекреченные документы (перед их рассекречиванием и опубликованием в печати)"; consciousness "сознание”>preconsciousness психол. "предсознание"; proto- (первичность): continent "континент" >protocontinent геол. "протоконтинент (древний гипотетический единый континент Земли)"; virus "вирус" > protovirus биол. "протовирус, первичный вирус"; pseudo- (фальшивость): event "событие"> pseudoevent "подстроенное или вымышленное происшествие или дело; газетная утка" ; re- (возобновление) segregation "сегрегация" > resegregation "ресегрегация;" возобновление расовой сегрегации"; semi- (половинчатость): farming "земледелие">semifarming "беспорядочное занятие сельским хозяйством"; literacy "грамотность "> semiliteracy “полуграмотность"; sub 1) подразделение; 2) низший порядок): language "язык"> sublanguage "социальный диалект, язык отдельной социальной или этнической группы (в рамках общенационального)"; satellite “спутник> subsatellite "малый искусственный спутник, запускаемый с более крупного"; professional "профессионал" > subprofessional "техник-специалист со средним образованием; специалист-практик (без диплома) "; ultra- (крайность); leftist "левый, левак"> ultraleftist "ультралевый; левый радикал"; un- (отрицание качества) : people "люди”>unреор1е пренебр. "1) нелюди; 2) серенькие людишки"; person "персона">unperson "бывшая персона; видный деятель, потерявший свое положение".

Полупрефикс auto- (автоматизм).: analyzer "анализатор"> autoanalyzer "автоматический анализатор"; cue "намек, подсказка"> autocue "телесуфлер, телевизионный суфлер (приспособление для незаметного чтения текста выступления по телевизору"; maxi- (большой размер, (одежда) в стиле макси): order "заказ" > maxi--order "огромный заказ"; taxi "такси"> maxi-taxi "многоместное такси; такси-микроавтобус"; dress "платье”>maxidress "платье-макси"; length - maxi length; "длина макси"; retro-, (движение в обратном направлении): engine "двигатель"> retro-engine косм. "тормозной (реактивный) двигатель"; reflector "отражатель"> retroreflector "лазерный отражатель (для установки на дальних объектах, например планетах) для точного определения расстояния"; peri-( близость - сочетался только с иноязычными основами): apsis лат. “орбита” > periapsis астр, "периапсида"; Cynthia лат. "богиня Луны'" > pericynthion астр. "периселений"; lune фр. "луна" > perilune астр. "периселений"; poly (множественность): centrism “центризм"> polycentrism "полицентризм (существование ряда независимых политических центров в рамках единого политического движетния)"; ribosome "рибосома" > polyribosome "полирибосома, полbсома" Образования с префиксоидным элементом gео- ранее относились только к научным терминологиям. В последние 20 лет возникли неологизмы, в которых играет несколько иную роль, выражая абстрактное значение: "относящийся ко всей земле, охватывающий весь мир” geopoetry "мировая поэзия"; gеоliterature "мировая литература" (ср. рус. геополитика).

Префиксальные прилагательные, возникшие в 60 - 70-х гг., по численности занимают второе место после существительных, образованных посредством префиксации, составляя 26% таких новообразований. В производстве прилагательных принимали участие 32 префикса и полупрефикса по транспонирующим и нетранспонирующим схемам. 83% префиксальных прилагательных образовано по схеме Pref + { А} = А с участием префиксов и полупрефиксов.

Самым продуктивным является префикс nоn-, с помощью которого возникло более 10% деадъектнвных прилагательных. Значение производных с этим префиксом: "не являющийся таким, как указывает основа; не имеющий тс го качества, которое обозначено основой". Например: biodegradable “`1) разлагаемый микроорганизмами (о пластмассах); 2) Портящийся под воздействием микроорганизмов" > nonbiodegradable "не разлагаемый микроорганизмами, не подверженный действию микроорганизмов"; disposable "одноразового употребления; не подлежащий возврату (бутылка, банка)"> nondisposablе "многоразового употребления"; addictive "вырабатывающий, вызывающий привыкание (о наркотиках) "> nonaddictive "не вызывающий привыкания (о наркотиках и т. п.);; не ведущий к наркомании".. Параллельное новообразование nonaddicting с тем же значением указывает на свойство префикса nоn- присоединяться к основам адъектированных причастий. Ср. также polluting "загрязняющий окружающую среду" > nonpolluting,

Префикс para- отличается возросшей продуктивностью: в течение последних 20 лет с ним образовано 10% префиксальных, прилагательных с общим значением: "приближающийся к, схожий по ряду признаков с тем, на что указывает основа", например: statal "государственный" >parsstatal "полугосударственный; с участием государственного капитала"; biospheric "биосферный"> parabiospheric "парабиосферный (об области с еще не открытыми формами жизни)"; governmental "правительственный”> paragovernmental "1) полуправительственный; связанный с правительством; зависящий от правительства; 2) выражающий точку зрения правительства, официозный". Новые производные с para- дополняют общественно-политическую и терминологическую лексику.

Префикс extra- тоже проявил довольно высокую активность в исследуемый период: производные с ним составляют почти 10% деадъективных прилагательных, образованных посредством префиксации. Его следует относить к одновалентным префиксам, так как он сочетается только с адъективными основами. Дериваты с extra- имеют общее значение "находящийся за пределами предмета, явления, определяемого основой; внешний по отношению к определяемому основой". Большинство неологизмов с extra- относятся к научной и технической терминологии, например: lunar "лунный" > extralunar астр, "внелунный"; vehicular "относящийся к космическому кораблю" >extravebicular "1) (находящийся) вне (движущегося) космического корабля; 2) происходящий за бортом космического корабля"; chromosomal! "хромосомкый"> extrachromosomal "внехромосомный". Однако некоторые его дериваты вошли и в общественно-политическую лексику: political "политический"> extrapolitical "внелолитический; экстраполитический"; religious "религиозный" > extraraligious "внерелигиозный".

Более 1% префиксальных деадъективных прилагательных образовалось при участии префикса hyper- и относятся преимущественно к общеупотребительной лексике. Их общее значение: "чрезмерное превышение качества, на которое указывает основа", например: aggressive "агрессив ный” > hyperaggressivg "сверхагрессивный, предельно агрессивный"; slow "медленный"^ hyperslow "сверхмедленный"; suspicious "подозрительный" > hypersuspicious "сверхподозрительный". Префикс hyper - можно считать синонимичным префиксу super-, который был менее активным в 60-70-х гг. и сочетался с адъективными основами, как правило, для образования терминов: plastic "пластичный" >superplastic физ. "сверхпластичный"; heavy "тяжелый”>superheavy физ."сверхтяжелый, сверхмассивный"; transuranic физ. "трансурановый">supertransuranic физ. "затрансурановый" и т. д. '

Префикс inter- обладал столь же высокой продуктивностью, что и hyper-. Сочетаясь с адъективными основами, он придавал производным значение "взаимодействующий, находящийся между предметами, явлениями, которые определяет основа", например: generational "относящийся к поколению”> intergenerational “относящийся к разным поколениям, связанный с разными поколениями”.

Производные с префиксом -pre составляют более 6% префиксальных деадъективных прилагательных. Они выражают общее значение предшествования во времени тому, на что указывает производящая основа, например: biological > prebiological (существовавший до появления биологических форм). Все такие производные прилагательные относятся к книжно-терминологической лексике.

Прилагательные-неологизмы с префиксом over- относительно немногочисленны (менее 6%). Общее их значение “слишком большой размер, чрезмерный по отношению к тому, что определяет основа”, например: qualified (квалифицированный)> overqualified (превышающий минимальные требования приемлемости, сверхкомпетентный).

Префикс ultra- наиболее активно сочетался с адъективными основами, хотя по сравнению с другими префиксами его продуктивность невелика (менее 6%).

Этот префикс придавал основе прилагательного значение особого, предельного качества, например: clean “чистый” > ultraclean (ультрачистый, особой чистоты).

Остальные префиксы и полупрефиксы, участвовавшие в образовании деадъективных прилагательных-неологизмов, отличались очень низкой продуктивностью: а-(отрицание); valuative "оценочный">evaluative "не готовый к оценке"; .anti-(противодействие): European [Common Market] "европейский Общий рынок"> anti- European "выступающий против вступления Англии в ЕЭС"; sexist "дискриминирующий женщин">antisexist "выступающий против дискриминации женщин"; counter- 1) противодействие; 2) соответствие: intuitive "интуитивный" > counterintuitive "не соответствующий интуитивным знаниям, представлениям"; attractive "привлекательный">counterattractive "столь же привлекательный"; bi- (двойственность): stable "устойчивый, стабильный"> bistable эл. "бистабильный, с двумя устойчивыми состояниями"; dis- (отсутствие качества): bound "связанный">disbound "развязавшийся"; intra-(внутреннее положение): governmental "правительственный" > intragovernmental "внутриправительственный"; vehicular > intravehicular "относящийся к пространству внутри космического корабля; используемый на борту космического корабля".

Полупрефикс micro- (микроскопичность): nuclear "ядерный" >micronuclear "микроядерный"; vascular "сосудистый"> microvascular анат: "капиллярный (о сосуде)"; post- (последовательность): neonate мед. "относящийся к новорожденному"> postneonatal мед. "постнео-натальный"; painterly "живописный ; относящийся к живописи"> postpainterly "использующий традиционные приемы и материалы для создания беспредметных произведений (о направлении абстракционизма)", re-(повторность) : radiative "излучающий";-»reradiative физ. "переизлучающий"; semi-(половинчатость); conservative "консервативный''>semi-conservative "полуконсервативный (в генетике); sub- (низший порядок): nuclear "tfflepHMM'bs-subnuciear "субъядерный (физика}'; trans-(перемещение) : lunar "лунный"> trans шпаг "движущийся (по траектории) от небесного тела к Луне"; un- (отрицание); quantifiable "поддающийся количественному определению">unquantifiable "неисчислимый, неизмеримый"; under- (несоответствие): occupied "занятый, заселенный"> underoccupied "1) малозаселенный, имеющий слишком большую жилую площадь на человека (о доме); 2) недостаточно занятый; имеющий мало работы"; contra- (несоответствие): seasonal "сезонный">contraseasonal "не соответствующий данному времени года; идущий вразрез с погодными условиями".

Транспонирующие схемы образования префиксальных прилагательных Pref+ {N} =A и Pref+{V}=А дали соответственно 16 и 1% неологизмов. Префикс anti- был самым продуктивным в словообразовании по первой схеме. Отыменные производные с anti- составляют около 8% всех префиксальных прилагательных-неологизмов. Их общее значение: "противодействующий тому, что выражено основой", например: fertility "способность к воспроизведению потомства" > antifertility "противозачаточный"; pollution "загрязнение окружающей среды" > antipollution "защищающий окружающую среду от загрязнения"; smog "смог"> antismog "предотвращающий образование смога"; science "наука">> antiscience "направленный против развития науки". Отыменные прилагательные с anti- вошли как в общественно-политическую, так и в научно-техническую лексику:

В словообразовании по схеме Pref + {N} = А участвовали еще 8 префиксов. Каждый из них входил в состав от одного до трех неологизмов и придавал этим производным те же значения, что и при словопроизводстве по схеме Pref + {А}= А. Примеры этих новообразований: ех-(нахождение вне предмета, указанного основой): directory "справочник" > ex-directory "1).не указанный в перечне; 2) не вошедший в телефонную книгу"; inter-: authority "представитель руководства"> interauthority "межведомственный"; intra-: union "профсоюз" > intraunion "внутрисоюзный (о профсоюзе)"; mid- (нахождение в середине чего-либо) : course "курс"> midcourse "крейсерский (о полете космического корабля, . - самолета); nоn-: establishment "влиятельные круги">nonestablishment "не относящийся к влиятельным кругам"; pre-: tax "налог>pretax "начисление до уплаты налогов"; trans-: earth "земля">trans-earth " (движущийся) по траектории от небесного тела к Земле"; para: police "полиция"> para-police troops "вспомогательные отряды полиции".

В схеме Pref + {V}= А зафиксировано только два префикса, оба с очень малой продуктивностью в образовании девербальных прилагательных: de-: salivate "выделять слюну" > desal ivate "лишенный слюнных желез" (здесь придается значение изъятия); nоn-: stick "приставать, приклеиваться" > non-stick"не допускающий пригорания (о сковороде и т. п., напр. с тефлоновым покрытием)".

Последние 20 лет дали ряд новообразований категории состояния по схеме Pref + {V} = St.

2.2 Конверсия

Словарь новых слов Барнхарта и другие лексикографические источники свидетельствуют о том, что на современном этапе развития английского языка конверсия как способ словообразования является весьма продуктивной (конверсионные производные составляют около 11 % всех новообразований). Следует отметить, что многие неологизмы, образованные по конверсии, остаются за пределами словарей ввиду своей окказиональности. Наибольшую роль в пополнении словарного состава играют процессы образования отыменных глаголов (N>V) и отглагольных существительных (V>N), несколько меньше - субстантивация прилагательных (A>N) и адъективация существительных(N>A).

По модели N>V произведено до 40% английских конверсиональных неологизмов. Производящим элементом этой двухчленной цепочки могут выступать существительные различных структурно-морфологических типов. Среди неологизмов 60 - 70-х годов около 25 % отыменных глаголов образованно конверсией от простых основ. Например: torque, n > to torque (закручивать винт, болт, колесо); wrist, n > to wrist (двигать, бросать, толкать что-либо движением запястья, кисти); beaver, n > to beaver (усердно работать(как бобер)); myth, n > to myth (стать мифом, создать миф); liaison, n > to liaison (вступать в связь); karate, n > to karate (применять приемы каратэ); frug, n > to frug (танцевать “фруг”); froth, n > to froth (покрыть чем-то легким, легко одеться); flack, n > to flack (быть представителем, действовать как представитель фирмы, кинозвезды, поддерживающий связь с печатью, общественностью); languor, n > to languor (слабеть, ослабевать); art, n > to art (украшать, заниматься украшательством).

Производные существительные служили базой образования глаголов путем конверсии приблизительно в 10 % случаев, среди них:

а) префиксально-производные, например: dysfunction, n > to dysfunction (перестать нормально функционировать); unperson, n > to unperson (способствовать потере влияния (общественного или политического)); input, n > to input (вводить данные в машину); interface, n > to interface (координировать, увязывать; работать слаженно, согласованно);

б) суффиксально-производные: metallide, n > to metallide (металлизировать, покрывать металлом); leaflet, n> to leaflet (распространять листовки); warden, n > to warden (выполнять обязанности инспектора по охране дичи); leverage, n > to leverage (использовать кредит для биржевой игры); decrement, n > to decrement (регистрировать снятие со счета в банке).

В рамках данной модели легко конвертируя в глаголы также производные существительные, ранее образованные путем любого вида сокращения, а именно:

а) усечение начала или конца слова: warhawk > hawk, n > to hawk (быть или действовать как “ястреб”, сторонник решения спорных вопросов силой); celluloid> loid, n > to loid (вскрывать замок специальным целлулоидным приспособлением (о взломщике)); servomechanism > servo, n > to servo (дистанционно управлять); mimeograph > mimeo, n > to mimeo (размножать на мимеографе); grasshopper > grass, n > to grass (доносить, капать, ябедничать, быть полицейским осведомителем);

б) соединения усеченных слов: Telex, n (teletype exchange) > to Telex (сообщать по телексу); medevac, n (medical evacuation) > to medevac (транспортировать раненых на специальном военном вертолете(для эвакуации с поля боя));

в) морфологических сокращений смешанного типа (усечение + инициальная аббревиация): H-bomb, n (hydrogen bomb) > to H-bomb (сбрасывать водородные бомбы, бомбить водородными бомбами); Q-switch, n (quantum switch)> to Q-switch (эмитировать импульс высокой энергии с помощью модуляции добротности);

г) от буквенных аббревиатур и акронимов, например: OD, n (overdose) > to OD (отравиться большой дозой наркотика); в свою очередь, данная аббревиатура дала еще один вариант сокращения: oh-dee, n > to oh-dee; также hi-fi, n (high-fidelity) > to hi-fi (слушать записи на аппаратуре с высокой точностью воспроизведения звука);

д) синтаксических сокращений: frag, n (fragmentation grenade) > to frag (убить или ранить осколочной гранатой); hype, n (hypodermic injection) > to hype (up) (вливать новые силы, укреплять; оживлять, вносить жизнь; обманывать; волновать); nuke, n (nuclear weapon) > to nuke (применять ядерное оружие).

В 52% случаев продуктивной базой образования конверсированных глаголов служат сложные существительные, среди которых наиболее широко представлены структурные типы: N+N или A+N, например: air-taxi, n > to air-taxi (летать на небольшие расстояния в специально нанятом самолете); carbon copy, n > to carbon-copy (дублировать; имитировать, подражать во всем); data bank, n > to data-bank (вводить данные в банк данных); jack-boot, n > to jack-boot (оказывать грубый нажим); karate-shop, n > to karate-shop (наносить специальный удар(в каратэ)); pothole, n > to pothole (заниматься спелеологией); timetable, n > to timetable (составлять расписание) и многие другие.

В конверсированном словообразовании рассматриваемого типа (N>V) достаточно активно участвуют и сложные существительные - в основном терминологического характера, - образованные по модели: combining form (например, micro-, sero-, thermo-) + N: microform,n > to microform (воспроизводить на микрофильме или другом материале; делать копии); microprogram, n > to microprogrqam (обеспечивать (компьютер) микропрограммой).

Целый ряд сложных слов, участвующих в конверсионном процессе десубстангивного образования глаголов, восходит к словосочетаниям. В частности, к словосочетаниям восходит большинство производящих основ типа А + N, например; redshirt, n > to redshirt "в течение года не принимать участия в студенческих спортивных соревнованиях (во время тренировок такие игроки обычно носят красные футболки)"; red shift, n > to red- shift астд>. "смещаться (о свете звезд) к красному концу спектра"; dead head, n > to dead-head "срезать увядшие цветы":

Следует отметить в глагольном словопроизводстве путем конверсии активность словосочетаний - часто идиоматических. В качестве иллюстрация могут служить: brown bag > to brown- bag "приносить завтрак на работу (обыкн. в коричневом бумажном пакете); приносить спиртное в ресторан "; bad mouth > to bad- mouth "чернить, порочить; обливать грязью"; poor mouth > to poor- mouth "прибедняться, жаловаться на бедность; клянчить; приуменьшать"; main street > to main-street "проводить предвыборную кампанию на главных улицах города, района"; Mickey Mouse > to mickey- mouse "синхронизировать музыку с действием на экране".

Ставшее нарицательным выражением Uncle Tom дало производный глагол to Uncle- Tom "вести себя как названный литературный персонаж" (роман Г. Бичер-Стоу "Хижина дяди Тома" - "Uncle Tom's Cabin"). Глагол имеет пренебрежительный оттенок и чаще всего употребляется в значении "раболепствовать". Наряду с ним встречается глагол to Tom (Tom it) от эллиптического Tom, n.

В рамках данной модели конверсионное словообразование переплетается с эллипсом; базой образования ряда глаголов служат существительные, абстрагированные (по эллипсу) из устойчивых словосочетаний, причем конвертированные новообразования семантически связаны именно с исходными синтаксическими единицами, например: fritz (frits out), v. разг. "сломаться, выйти из строя" восходит к on the fritz "в неисправности"; bail, v разг. "веселиться вовсю, предаваться безудержному веселью, кутежам" -- из выражения to have a ball "развлекаться, веселиться вовсю"; sardine, v "толпиться" из packed like sardines (ср. рус. "набилось, как сельдей в бочке"); coop, v разг. "спать в патрульной машине во время ночного дежурства (на стоянке) " - из словосочетания chicken coop "полицейская засада, место укрытия"; influence, v ''добавлять спиртной напиток" своим значением обязано юридическому выражению under the influence of alcoholic liquor "под воздействием алкоголя".

При конверсии типа N>V у простых субстантивных основ продуктивными могут служить как основные, так и сопутствующие значения: trip, n 1) the hallucinatory experience produced by taking LSD or another psychedelic drug, 2) any stimulating experience, 3)any obsessive course of action, state of mind on which one embarks or in which one is involved for a time; trip, v (часто trip out) 1) to experience the ha1lucinatory effects of LSD or other psychedelic drug.

Таким образом, семантической базой образования конверсионного глагола шло только основное значение сленгизма trip. Другой отыменной глагол platoor "to specialize in a particular play or position", наоборот, семантически связан с одним из сопутствующих значений производящего существительного: "U.S. Sport's” - "a group of football players trained for either offense or defense".

Переходя к характеристике семантических связей внутри данной конверсионной модели, следует отметить, что наиболее четко смысловая соотносительность прослеживается в тех случаях, когда и производящее и производное слова моносемантичны. Например, boogaloo, n (название модного танца) > bооgaloo, v "танцевать "бугалу" или gherao, n (форма демонстрации протеста в Индии и Пакистане) > gherao, v "проводить такую демонстрацию".

Нередко основные значения производящих существительных могут служить исходной семантической базой для переносных значений глагольных новообразований: butterfly, n > to butterfly, v "перелетать с места на место (как бабочка)" или упоминавшееся выше sardine, n > to sardine, v "толпиться, давиться".

У аффиксальных, а также сокращенно-производных существительных наиболее продуктивными являются основные лексико-семантические варианты, тогда как для сложных основ и словосочетаний, наряду с первичными, характерно активное участие в конверсионном словообразовании вторичных лексико-семантических вариантов, например:

а)сокращенно-производные: xerox, n "ксерографический процесс или оборудование" > xerox, v "делать ксерокопии";

б)сложная основа: fingerprint, n "характерный признак, черта; впечатление"> fingerprint, v "опознавать по характерному признаку, черте"; brain drain, n "утечка мозгов", выезд научных и творческих работников из страны" > brain- drain "эмигрировать для получения работы на более выгодных условиях (о научных и творческих работниках); являться причиной, способствовать такой эмиграции; быть завербованньм на работу в другой стране";

В первом случае имел место процесс повторной конверсии, ибо ранее был зафиксирован отыменной глагол to fingerprint, семантически соотносящийся с исходным значением производящего существительного "снимать отпечатки пальцев".

Многие англисты, рассматривавшие конверсию, подчеркивали разнообразие семантических корреляций производящего и производного слов. О. Д. Мешков сделал попытку вывести ряд наиболее характерных типов семантических переходов по рассматриваемой модели (N>V), которыми далеко не исчерпываются все варианты взаимодействия значений обоих элементов. Представляется важным сопоставить примеры, приводимые им, с новыми языковыми фактами.

Первый семантический тип пополнился многочисленными примерами. Так, от существительных со значением "орудие труда", "инструмент", "предмет", "вещество" образовался целый ряд глаголов, означающих действия, которые выполняются при использовании данных орудий: hoover (<Hoover), n "пылесос “Гувер" (торговая марка)" > hoover, v "пылесосить"; Mace, n "газ "мейс" (фирменное название) > Mace, v "применять газ "мейс" (нервного и слезоточивого действия)"; conk, n "помада для волос" > conk, v "выпрямлять волосы помадой".

К этой группе относятся также многие из уже приведенных примеров: servo, n "сервомеханизм" > servo, v "дистанционно управлять при помощи сервомеханизма"; loid, n "целлулоидное приспособление" > loid, v "вскрывать замок целлулоидным приспособлением" и другие.

Сюда примыкают производящие существительные со значением "машина", "система", например, medevac, n "военный вертолет для эвакуации раненых с поля боя"> medevac, v "эвакуировать раненых с поля боя на вертолете"; network, n "радиотрансляционная или телевизионная сеть" > network, v "передавать (передаваться) по радио- или телесети", а также называющие часть тела, при помощи которой может выполняться действие, например: wrist, n "запястье"> wrist, v "двигать, толкать, посылать движением кисти (запястья)".

Среди конверсионных глагольных новообразований достаточно широко представлен и следующий, второй, тип семантического перехода: существительные означают лицо, группу лиц, какой-либо собирательный образ, а отыменные глаголы чаще всего выступают со значениями "вести себя как данное лицо", "выполнять функции данного лица или группы лиц" например: skivy, n "домработница" > skivy, v "служить домработницей"; wheeler-dealer, n "человек, занимающийся махинациями" > wheeler-dealer, v "заниматься махинациями"; platoon, n "группа футболистов, играющая либо в защите, либо в нападении" > platoon, v "играть в защите или нападении"; grass, n "полицейский осведомитель" > grass, у "информировать, быть осведомителем"; warden, n "защитник в игре" > warden, v "выполнять функции защитника"; jackboot, n "человек, использующий грубую силу"> jackboot, v "оказывать грубый нажим, подчинять себе с помощью силы"; аu pair, n из фр. "помощница по хозяйству" (обыкн. иностранка, работающая за квартиру, стол) > аu pair, v "помогать по хозяйству". Заимствованное предложно -субстантивное словосочетание аи pair "по номинальной цене, на равных условиях" стало употребляться в английском языке (в 20-е гг.) в функции прилагательного, например, в выражении аu pair girl, однако представить процесс образования- конвертированного глагола трехчленной цепочкой А>N>V было бы неправильно, поскольку атрибутивное функционирование au pair не сопровождалось морфолого-синтаксической отнесенностью этого слова к разряду прилагательных.

Семантически близок ко второму третий тип отношений между элементами конверсионной цепочки: производящее слово означает животное, а производное - действовать подобно этому животному. Например: beaver, n ''бобер" > beaver, v "усердно трудиться, как бобер"; butterfly, n "бабочка" > butterfly, v "порхать, как бабочка".

Семантический подтип "животное - ловить данное животное, охотиться на него или истреблять" не пополнился в исследуемый период новыми лексическими единицами.

К четвертому типу семантического перехода, где значение исходного существительное включает в себя аспект "место", а глагол употребляется в значении “использовать каким-то образом данное "место", "помёстить туда что-либо", "находиться там", примыкает ряд новообразований, которые до некоторой степени раздвигают его смысловые границы: data bank, n "банк данных" > data-bank, v "вводить (данные) в банк данных"; coop, n "место полицейской засады" > coop, v "спать в патрульной машине во время ночного дежурства"; pothole, n "пещера" > pothole, v “заниматься спелеологией, исследовать пещеры, проходить подземные галереи".

Пятый вид семантического перехода, при котором конвертированный глагол может иметь значение "удалить, вынуть, изъять предмет, обозначенный данным существительным" не был продуктивным в рассматриваемый период и представлен лишь отдельными случаями, например: dead-head, n “головка увядшего цветка” > dead- head, v "срезать увядшие цветы".

Цлесообразным несколько расширить рамки данного типа семантической соотносительности, определив значение отыменного глагола как выражение любого действия, направленного на называемый существительным объект. Например: leaflet, n "листовка" > leaflet, v "распространять листовки".

Семантические отношения в таких парах, как, например, timetable, v n "расписание"> timetable, "составлять расписание" или zip code, n "почтовый индекс" > zip-code, v "проставлять почтовый индекс", носят иной характер: существительное указывает на итог, результат какого-то действия, а образованный от него глагол - на действие, ведущее к называемому результату. Подобная семантическая корреляция ("обратной связи") более свойственна другому направлению производности: V>N. Однако в рамках рассматриваемой модели подобные случаи семантического перехода весьма многочисленны. Например: back-scatter, n "(обратное) отражение лучей или частиц при помощи дефлектора" > backscatter, v "отражать лучи или частицы при помощи дефлектора"; microcrack, n "микроскопическая трещина в материалах типа стекла или хрома"> microcrack, v "давать трещину, делать трещину"; input, n "введение данных (в машину) > input, v "вводить данные"; pastiche, n "компиляция"> pastiche,v "компилировать; стилизовать"; wage-stop, n "прекращение выплаты пособия по безработице" > wage -stop, v "перестать выплачивать пособие".

Следует также отметить продуктивность абстрактных существительных: groove, n "замечательная штука, прелесть; совершенство исполнения; упоение" > groove, v "наслаждаться; приводить в восторг"; back- lash, n "отрицательная реакция, реакция белых расистов на борьбу за права негров" > backlash,v "отвечать ударом на удар; вызывать отрицательную реакцию"; zing, n "оживление" > zing, v "взбодрить; внести оживление"; drag, n "скучный тип, зануда" > drag, v "надоесть, наскучить".

Из приведенных примеров видно, что базой глагольного производства служат существительные, относящиеся к разным семантико-стилистическим пластам лексики; большой процент терминов и сленгизмов объясняется тяготением научного и разговорного стилей к экономии языковых средств, лаконичности.

В исследуемый период глаголы образовались по конверсии и от других частей речи: прилагательных, наречий, междометий, а также местоимений и числительных, однако эти типы конверсии отличаются невысокой степенью продуктивности. Глагольные производные от этих частей речи носят, в основном, окказиональный характер. В лексикографических источниках зафиксированы лишь отдельные случаи словообразования по таким конверсионным моделям.

а) Модель А>V: dreary, a >dreary, v “делать скучным”.

Взаимодействие различных способов словообразования проявилось в возникновении глагольного неологизма one- up "иметь перевес в одно очко, находиться в выгодном положении; обыграть" от соответствующего прилагательного. Отталкиваясь от употребляемого спортивными комментаторами и авторами спортивных обозрений выражения to be one up on smb. "иметь перевес в одно очко", английский юморист Стивен Поттер придумал слово one-upmanship, ставшее также названием его популярной книги. Этот авторский неологизм, в свою очередь, настолько определил устойчивость употребления образованных на базе того же выражения -- по эллипсу и конверсии прилагательного one-up "имеющий на одно очко больше; имеющий преимущество" и омонимичного глагола, что их можно также считать результатом обратного образования (реверсии) от one-upmanship "умение добиться преимущества, поставить противника в невыгодное положение".

При участии эллипса и повторного действия конверсии расширил круг своих значений глагол waste; абстрагированное из идиоматического выражения to lay waste "опустошать" прилагательное стало производящим в конверсионной паре: waste, a > waste, v "смести, разломать; сравнять с землей; убить, уничтожить".

В словаре Барнхарта зафиксированы новые значения ряда деадъективных глаголов: to total U.S. "разбить, разломать, разрушить полностью; разбиться, убиться"; to round (down/up) "округлить число или сумму"; to main "вводить наркотик в вену"; tо black "бойкотировать (предприятие) в знак протеста против найма рабочих, не состоящих в профсоюзе, или в поддержку забастовки членов профсоюза";

б) Модель Adv>V: aright, adv > aright, v "исправлять".

в) Модель Int>V: whee, int "вот это здорово!; ура!">whee (whee up), v "подхлестывать, подбадривать"; zap, int "бац!, бах!, трах!" > zap, v "застрелить; нанести поражение; сообщить скорость; мчаться; быстро смастерить; оглушить".

г) Модель Num>V: eighty six (86) > eighty six (86),v "отказываться обслужить; выставить".

В период 60--70-х годов отглагольные существительные (Модель V>N) составляют около 23% новых лексических единиц, образованных конверсионным способом. По продуктивности эта модель уступает лишь модели N>V. Как показывает анализ, производящими элементами данной модели выступают как сильные, так и слабые глаголы, в структурном плане - простые (18% от общего количества новообразований по модели V>N), префиксально- и сокращенно-производные (11%), а также глаголы с постпозитивами и некоторые другие типы вербальных единиц синтаксического порядка (71%).

Рассмотрим примеры конвертирования глаголов в существительные.

а)Простые (корневые) основы: niggle, v > niggle, n "придирка, мелочная претензия, жалоба"; gazump, v > gazump, n "вымогательство дополнительной платы (после сделки) за покупку дома".

б) Префиксально-производные основы; deboost, v> deboost, n “уменьшение тяги ракетного двигателя"; de- orbit (deorbit), v > de-orbit (deorbit), n косм, "уход или увод с орбиты"; overstretch, v> overstretch, n "чрезмерное рассредоточение военных сил"; update, v> update, n "модернизация; самые последние новости, данные".

в) Сложные основы: tie-dye, v > tie-dye, n "предмет одежды, окрашенный особым способом, то есть связыванием ткани в узлы, чтобы краска ложилась в определенных местах"; редуплицированный глагольный сленгизм jaw- jaw, v > jaw-jaw, n "длинный разговор; затяжной спор; трёп".

Отмечены лишь отдельные случаи конверсионного образования существительных от сложных основ глаголов, а также словосочетаний глагольного типа, например: cash and carry "магазин, где товары продаются со скидкой, за наличный растет, но без доставки и других услуг", stop-go (также go-stop), n "политика "стой -- иди", при которой попеременно используются меры стимулирования и сдерживания экономического роста"; don't know, n "нерешительный человек, колеблющийся избиратель", don't, n "запрет".

Особое место в конверсионном образовании существительных занимают глаголы с постпозитивами, производительная активность которых неуклонно возрастает. Самые устойчивые из них, наиболее емко и точно отражающие социально-значимые явления, закрепились в лексике английского языка. Так, в словаре Барнхарта корпус этого вида отглагольных существительных насчитывает до ста лексических единиц. Целый ряд производных слов дали глаголы с такими постпозитивами, как down, up, out, off, on, in, back:

V + down>N: draw down > drawdown, n "снижение; сокращение, урезка, а также понижение уровня воды"; phase down > phase-down, n "постепенное сокращение, сворачивание (работ, военных операций)"; put down > put-down, n посадка (самолета), жарг. "резкое замечание, поступок, имеющий целью сконфузить или унизить"; splash down> splash down, n "приводнение космического корабля".

V + up>N: jack up > jack-up, n "повышение, рост (цен)"; rave up> rave-up, n "веселое сборище, вечеринка"; screw up > screwup, n "провал, грубый промах, просчёт"; send up > send-up, n "розыгрыш, насмешка; пародия"; ice up > ice-up, n "обледенение снега, замерзание воды".

V + out>N: ice out > ice-out, n "таяние ледяного покрова (реки)”; buy out > buy-out, n "закупка всей партии товара"; let out > let-out, n "выход, лазейка; увертка"; print out > printout, n "распечатка".

V + off>N : face off > face-off, n "конфронтация"; rip off > ripoff (также rip-off), n "воровство; грабеж, мошенничество; плагиат; вор, мошенник"; walk off > walk off, n "уход (демонстративный); прощальное приветствие".

V + on>N: lock on > lock- on, n "автоматическое слежение за объектом; герметическая стыковка (подводных или космических кораблей)"; put (someone) on > put-on, n "чванство, зазнайство, притворство; карикатурное изображение"; turn on > turn on, n "волнение, возбуждение".

V+in>N: buy in > buy-in, n "биржевая установка, согласно которой маклер, не получив к назначенному сроку оплаченной гарантии, может приобрести ее в другом месте"; drop in > drop-in, n "случайный гость; дом, куда можно прийти без приглашения".

В разговорной речи отглагольные существительные типа teach-in, образованные в результате целого комплекса словообразовательных трансформаций - словосложения с "внутренней" конверсией (V>N+in), сопровождающегося репрезентацией на уровне словосочетаний, а также производства по аналогии, - часто функционируют как глаголы. Словарь Барнхарта фиксирует случай этого своеобразного типа конверсии, например: sleep- in, n > sleep- in,v "to take part in a sleep-in" -"принимать участие в демонстрации протеста (в форме захвата жилого помещения для ночевки)".

V+back>N: claw back> claw-back, n "возмещение затрат на увеличение государственных пособий путем соответственного увеличения налогов"; fight back > fightback, n "контрнаступление; ответный удар"; call back > call-back (callback), n "отзыв недоброкачественной продукции"; draw back > drawback, n "отзыв, отступление, отвод".

Исходной семантической базой образования существительных данного типа служат, как правило, основные значения конвертируемых глаголов с постпозитивами, однако, если производящие глаголы полисемантичны, их различные значения могут переноситься и на конверсионные производные. Последние могут также развивать самостоятельные значения.

Чаще других наблюдается семантический переход, при котором отглагольное существительное является названием действия, выраженного исходным глаголом, например: hijack, v "угонять самолет" > hijack, n "угон самолета"; commute, v "ездить на работу и с работы, пользуясь сезонным билетом" > commute, n "езда на работу и с работы по сезонному билету"; pull out, v "выводить войска из оккупированной страны" > pullout, n "вывод войск"; tow away, v "отправлять автомобиль в полицейский участок с места запрещенной стоянки" > towaway, n "отгон автомобиля в полицейский участок с места запрещенной стоянки".

Реже встречаются существительные со значением лица, производящего действие: drор out, v "оторваться от общества; выбыть из учебного заведения; отречься от принятых норм поведения, морали"> dropout, n "человек, поставивший себя вне общества, выбывший из учебного заведения, хиппи"; stop out, v "временно прерывать обучение, брать академический отпуск" > stop- out, n "студент в академическом отпуске".

В отдельных случаях отглагольные существительные имеют значения, в которых реализуются оба указанных типа семантического перехода, причем второе значение может развиться либо на базе первого (семантическое производство), либо в результате повторного акта конверсии.

От глаголов с постпозитивами (Модель V+post>A) могут образовываться не только существительные, но и прилагательные: bolt-on, adj "designed to be bolted on" - "рассчитанный на скрепление болтами", takeaway (также takeout) adj "отпускаемый на дом (о готовых блюдах); отпускающий (обеды) на дом", trickle-down, adj "основанный на экономической теории "просачивания благ сверху вниз".

В отдельных случаях процесс конверсии может быть представлен также следующими моделями:

Субстантивированные прилагательные (модель А>N) образуют многочисленную группу конверсионных производных (15% от общего числа конверсионных неологизмов 60-70-х годов).

В существительные могут конвертироваться прилагательные различной морфологической структуры, однако наиболее продуктивными оказались аффиксально-производные основы, на базе которых образовалось около 70% деадъективных существительных.

а) Простые основы: discrete, adj > discrete, n "обособленный элемент системы"; gear, adj > gear, n "модная одежда", straight, adj > straight, n "человек традиционных взглядов; обыватель; мещанин".

б) Производные основы: dyslexic, adj > dyslexic, n "человек, страдающий дислексией"; intravenous, adj > intravenous, n "внутривенная инъекция, внутривенное введение веществ"; extraterrestrial, adj> extraterrestrial, n "инопланетянин”, creative, adj > creative, n “человек творческого склада, занимающийся творчеством”.

Барнхарт отмечает, что прилагательные с суффиксом -ive очень легко переходят в существительные (nouns or noun equivalents); ранее субстантивированные captive, detective, explosive, fugitive, locomotive, sedative, включая само слово adjective. Много подобных деадъективных образований возникает и в современном английском языке, однако, в силу их окказиональности, далеко не все из них фиксируются лексикографическими источниками.

...

Подобные документы

  • Роль неологизмов в лингвистике креатива. Основные способы реализации креативности в словах. Типы креативных неологизмов в системе немецкого языка, функционально-стилевая принадлежность и эмоционально-экспрессивная окраска данных новообразований.

    дипломная работа [103,3 K], добавлен 25.07.2017

  • История неологизмов и особенности англоязычного интернет-дискурса. Неологизмы как объект изучения современных научных исследований. Структурные особенности и функционально-прагматический анализ использования неологизмов в англоязычном интернет-дискурсе.

    дипломная работа [268,5 K], добавлен 30.07.2017

  • Стилистическая роль и пути образования неологизмов последних лет, зафиксированные словарем. Аффиксальный способ их формирования, расширение значения, словосложение, заимствование, аббревиация и сокращение. Роль разговорного языка современной молодежи.

    реферат [29,3 K], добавлен 18.07.2011

  • Понятие неологизмов в литературе. Функционирование неологизмов в сфере Интернет. Неологизмы как названия пользователей или программистов. Новые слова и их функция в работе на компьютере и телефоне. Неологизмы, характеризующие составные части техники.

    курсовая работа [37,6 K], добавлен 24.03.2015

  • Понятие и состав неологизма как способа пополнения словарного состава, классификация неологизмов. Способы образования фонологических неологизмов, заимствований, семантических и морфологических неологизмов. Использование неологизмов в английском языке.

    курсовая работа [181,4 K], добавлен 01.11.2014

  • Центральные проблемы неологии. Определения термина неологизм. Виды неологизмов и их словообразовательные модели. Основные типы новообразований. Лингвистический анализ неологизмов современного английского языка. Классификация по способу образования.

    курсовая работа [1,1 M], добавлен 20.10.2012

  • Стилистические особенности неологизмов советской эпохи. Использование лексических неологизмов в СМИ. Развитие советского "политического" языка. Специфика языка советского типа. Формы проявления стилистической либерализации русского языка советской эпохи.

    курсовая работа [52,4 K], добавлен 17.04.2011

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Неологизмы как источник пополнения словарного состава языка. Причины появления новой лексики. Классификация неологизмов по способу появления, условиям и целям создания. Источники новой лексики в современном китайском языке. Виды заимствований.

    курсовая работа [37,8 K], добавлен 07.08.2011

  • Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лексике. Характеристика тенденции использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 01.05.2011

  • Взгляды ведущих oтечественных и зарубежных лингвистов на прoблему классификации заимствованных слов и неологизмов. Ассимиляция и роль неологизмов в английском языке. Изменения в системе английского языка в результате проникновения рoмaнских зaимствoваний.

    курсовая работа [95,6 K], добавлен 18.12.2015

  • Причины появления и широкого распространения неологизмов. Лексические (вновь созданные), семантические и индивидуально-стилистические (окказиональные) неологизмы. История сайта "upachka.ru". Интернет как один из основных источников появления новых слов.

    доклад [20,6 K], добавлен 23.08.2010

  • Сокращение и его место в современной лексикологии, типы аббревиатур. Структурно-семантические классификации английских сокращений и их место в словообразовательной системе. Основные способы перевода и переноса аббревиатур с английского языка на русский.

    дипломная работа [55,4 K], добавлен 29.10.2010

  • Авторский неологизм как лингвистический феномен и объект перевода. Пути передачи неологизмов: транскрипция, транслитерация, калькирование, функциональная замена. Авторские неологизмы в трилогии Толкиена "Властелин колец". Переводческие окказионализмы.

    дипломная работа [50,8 K], добавлен 07.04.2012

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012

  • Понятие медиа-политического дискурса как коммуникативной системы. Аксиологическое поле и механизмы реализации оценочного и аксиологического потенциала неологических лексем английского языка. Использование неологизмов в стратегии воздействия на адресата.

    дипломная работа [100,9 K], добавлен 29.07.2013

  • Природа неологизмов, пути их появления в современном русском языке. Экспериментальное исследование появления неологизмов иностранного происхождения в русском языке (за последнее десятилетие). Сферы употребления и источники иностранных неологизмов.

    практическая работа [104,8 K], добавлен 15.10.2010

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык. Основные источники английской идиоматики. Английские лексические новообразования в области электроники.

    курсовая работа [39,2 K], добавлен 22.10.2012

  • Результаты гендер-лингвистических исследований компьютерных неологизмов, способы и методы образования. Проблемы выражения английского компьютерного сленга, его значение для русского языка. Особенности и приёмы перевода англоязычных компьютерных терминов.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 28.03.2012

  • Теоретические подходы к изучению неологизмов. Заимствования, словосложение, сокращения. Транскрипция и транслитерация, калькирование, описательный перевод, функциональная замена. Анализ перевода неологизмов в экономических текстах. Виды эквивалентов.

    дипломная работа [342,7 K], добавлен 03.07.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.