Основные номинативные типы и модели неологизмов

Динамика словообразовательной системы и неологизмы, их место в системе языка. Особенности представления основных номинативных типов и моделей неологизмов последних пятидесяти лет с учетом факторов, ограничивающих диапазон действия той или иной модели.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.12.2012
Размер файла 183,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В деадъективном образовании существительных в 60--70-е гг. достаточно высокую производительную активность продемонстрировали также прилагательные с суффиксами -al, - able, -ic.

О. Д. Мешков также отмечает предрасположенность к конверсии прилагательных, образованных от имен собственных при помощи суффикса -an. Производные от них существительные чаще всего употребляются в значении лица, либо имеющего отношение к какой-то стране, местности, либо выступающего чьим-то последователем, преемником. Среди зафиксированных в словарях неологизмов 60 -- 70-х годов можно найти целый ряд такого рода омонимичных пар, соотносящихся по конверсии: Namibian, adj>Namibian, n; Zairean, adj> Zairean, n.

в) Сокращенно-производные основы: mod (< modern), adj > mod, n "модник, стиляга; модный стиль, фасон"; pop (<popular), adj+art, n>pop (Pop), n "поп-арт (неоавангардистское направление в изобразительном искусстве)"; pro-am (< professional+amateur), adj pro-am, n "совместная игра профессионалов и любителей".

г) Сложные основы: hard-core, adj >hard-core, n "человек, входящий в ядро какой-либо группы (партии), особенно группы постоянно безработных"; creepy-crawly, adj>creepy-crawly, n "ползучее насекомое".

Из примеров видно, что производящими элементами данной модели могут быть те прилагательные, которые в свою очередь были образованы путем конвертирования словосочетаний различных типов: А + N (hard core > hard- core, adj), N + D (way-out > way-out, adj), V + D (see through > see-through, adj), а также N + to + N (ground-to ground, n "ракета типа "Земля - Земля").

Могут выступать в роли конвертированных существительных и трехкомпонентные сочетания А+and+А. Например, quick- and-dirty, n "закусочная, забегаловка">country-and-western, n "кантри энд вестерн" (стилизованная народная музыка).

Слова, образованные по конверсионной модели А>N, нередко имеют по несколько значений, включая переносные.

В словаре Барнхарта отмечены также новые значения ранее конвертированных слов, например: given, n "something taken for granted; a fact - "нечто данное, факт" (прежде слово given употреблялось лишь в значении технических данных); cool, n "сalm detachment, selfcontrol or restraint" -- "хладнокровие, невозмутимость, сдержанность intermediate, n "an automobile between the standard and the compact models in size''-“среднегабаритный автомобиль"; ready-made n "an ordinary object, such as a bicycle wheel or a metal rack, mounted and treated as if it were a-work of art, esp. in Dadaism--"бытовой предмет, оформленный и рассматриваемый как предмет искусства".

Модель N>А. В современном английском языке практически любое существительное, а также субстантивное словосочетание, стоящее в позиции перед другим существительным, может выполнять атрибутивную функцию. Такое функциональное изменение не следует отождествлять с процессом образования новой лексической единицы. Далеко не все существительные, употребляемые в качестве определения, получают статус прилагательного. Адъективация существительных связана с абстрагированием субстантивных атрибутов из словосочетаний с устойчивым характером их употребления и относительно свободной сочетаемостью.

Однако конвертироваться в прилагательные могут также существительные, не входящие в состав или менее устойчивых атрибутивных сочетаний. Морфолого-синтаксическая трансформация подобных существительных обусловлена определенной семантической предрасположенностью последних к такого рода переходу.

Словарный состав английского языка пополнился довольно большим количеством адъективированных существительных, появление которых относится примерно к 60-70-м годам. Этот корпус слов (на который приходится 18% конверсионных новообразований) представлен морфологически разноструктурными типами лексических единиц, например: camp, adj "забавный в силу своей претенциозности, аффектированное или банальности"; cod, adj "пародийный; дурацкий"; soul, adj "негритянский, в духе негритянской культуры, принадлежащий неграм"; umbrella, adj "похожий на зонтик; всеобъемлющий; всеохватывающий".

Весьма продуктивными в образовании конверсионных неологизмов по данной модели оказались словосочетания в особенности типа N+N и А+N. Такие прилагательные иногда пишутся слитно, но чаще всего через дефис.

Легко поддаются адъективированию существительные, образованные путем присоединения суффиксов -ite и -ist к основам собственных имен. Такого рода производные прилагательные обычно имеют значение "характерный для взглядов последователей такого-то, относящийся к последователям такого-то" и "относящийся к жителям определенной местности": Birchite adj (Джон Бэрч - крайний реакционер, расист); Paisleyite, adj (Иан Пейсли - североирлаидский протестантский священник ультра); eavisite, adj (Фрэнк Р. Ливис -- английский литературный критик); Naxalite, adj (от названия района в Западной Бенгалии).

В английских словарях последних лет зафиксирован также ряд собственных имен, не подвергнувшихся каким-либо морфологическим изменениям, которые выступают в грамматическом значении прилагательного, например: Kamakura, adj "относящийся к японскому искусству и архитектуре 12-14вв." (от названии города), Lamaze, adj "относящийся к безболезненному деторождению, достигаемому психопрофилактикой" (Фернан Ламаз -- французский медик).

Значение прилагательных могут приобретать и ставшие нарицательными имена литературных персонажей, киногероев, названия популярных произведений: Mickey Mouse, adj "простой; легкий; незамысловатый, незначительный; тривиальный"; Alice-in-Wonderland, adj "существующий в фантазии, воображаемый, нереальный; противоречивый".

Значительное количество прилагательных возникло также за счет дальнейшей адъективации причастий, в частности, причастий прошедшего времени. Можно отметить отдельные новообразования по модели Adv>A: now, adj "ультрасовременный; сверхмодный”; together, adj "спокойный, уравновешенный; удовлетворенный”.

Исследование неологизмов в общем показало, что не все модели конверсии одинаково активно участвовали в процессах словопроизводства последних десятилетий.

2.3 Неологизмы-сокращения

Бурный рост лексических сокращений наблюдался в английском языке уже в период 40-60-х годов. Этот способ образования новых слов оказался весьма продуктивным и в последующие десятилетия. Несмотря на то, что большое количество аббревиатур, которыми изобилует разговорная речь и которыми широко пользуются печатные издания, не прошло нормативного отбора, все же корпус таких единиц, регистрируемых в английских словарях последних лет, достаточно значительный (около 10% от общего числа неологизмов).

Большой процент сокращенно-производных слов составляют буквенные аббревиатуры. Только в словаре К. Барнхарта их зарегистрировано до 180. В их количество включены также акронимы, которые произносятся как цельные слова (а не как алфавитные названия отдельных букв), и другие, менее регулярные, типы буквенных сокращений.

Самыми многочисленными являются инициальные аббревиатуры, представленные начальными буквами сокращаемых компонентов словосочетаний или сложных слов, например: СТ (cell therapy) "клеточная терапия", CM (command module) "командный отсек", CSM (<corn, soya, milk) "название пищевого концентрата" (от названий продуктов, входящих в его состав), HGH (< human growth hormone) "гормон человеческого роста", LRV ( <Lunar roving vehicle) "луноход", MVP (most valuable player) "самый лучший игрок", ОАО (<Orbiting Astronomical Observatory) "орбитальная космическая обсерватория", SST (<Supersonic Transport) "сверхзвуковой транспорт; сверхзвуковой реактивный самолет", WWW (<World Weather Watch) "Всемирная служба погоды", D.I.Y. (-do- it-yourself) "самодельный", L.D.C. (<less developed country) "развивающаяся страна" r-t-w (<ready-to-wear)"готовый (об одежде)", DSRV (<Deep Submergence Rescue Vehicle) "глубинное спасательное судно", SRAM (<short-range attack missile) "тактическая наступательная ракета".

Среди инициальных сокращений нередко встречаются омонимичные образования, легко различаемые в контексте:ВР (<Beautifu1 People) "сливки общества" и ВР (<Black Panther) "Черная пантера" (название негритянской организации в США); DP (<data processing) "обработка информации" и DP (<durable press) "стойкое глаженье, несминаемость (ткани) и т. д."; ОРМ (Bother people's money) "чужие деньги" и ОРМ (<output per man) "выпуск продукции на душу населения", APT (<advanced passenger train) "пассажирский суперэкспресс", APT (<automatic picture transmission) метеор, "автоматическая передача изображений облачного покрова" и APT (<automatically programmed tool) "средство управления или контроля установок компьютерами".

Буквенные сокращения иногда претерпевают орфографические изменения (по фонетическому принципу), принимая вид обычного слова. Среди неологизмов 60-70-х годов зафиксированы следующие случаи таких трансформаций: DT (>diethyl to1uamide)> deet "название широко применяемого средства для отпугивания насекомых", OB (< off-Broadway) > Obie [oubi:] "ежегодно присуждаемый американскими газетами приз за лучшую внебродвейскую постановку, пьесу", FBI ( Federal Bureau Of Investigation)> Feebie “агент ФБР”.

Акронимы, произносящиеся как слова, например, GRAS(<Generally Recognized as Safe) "признанный безвредным (о лекарстве или пищевом продукте)", MIRV (Multiple Independently-targeted Reentry Vehicle) "ракета с разделяющимися боеголовками", TESL (<Teachmg English as a Second Language) "обучение английскому как второму языку" или PLSS (<Portab1e Life-Support System) "портативная система жизнеобеспечения", могут также писаться слитно.

Некоторые акронимы, появление которых относится к 60--70-м годам, выступают омофонами широко употребляемых слов. Например, неологизм KWIC (<key-word-in context) "тест с ключевым словом в контексте" соотносится с прилагательным quick "скорый, быстрый" также и по смыслу.

От инициальных букв названия специального приспособления для парализованных Patient Operated Selector Mechanisms no звукосмысловой ассоциации с лат. possum "я могу" возникло название Possum "электронное оборудование, дающее возможность парализованным звонить по телефону, печатать на машинке". Например: BASIC (Basic) (<Beginners All-purpose Symbolic Instruction Code) "язык программирования, оперирующий наиболее общими терминами" и basic "основной", GHOST (<G1obal Horizontal--Sounding Technique) "метод или система приспособлений, предназначенные для получения данных об атмосфере" и ghost "призрак и т. д.", SALT (<Strategic Arms Limitation Talks) "переговоры о сокращении; стратегических вооружений" и salt "соль".

Буквенные аббревиатуры могут служить базой для образования производных слов другими способами: путем конверсии, например, OD, также o/d (<overdose), n> OD (o/d), v "отравиться слишком большой дозой наркотика", также oh - dee, v (то же значение), при помощи суффиксации - AMP (<adenosire + monophosphate) + -ase > AMPase -"энзим, предположительно участвующий в прохождении ионов сквозь клеточную мембрану".

Представляют интерес такие новообразования, как Neddy от NEDS (National Economic Development Council) "Национальный совет по экономическому развитию" (Великобритании) или ufоlogist от UFO (<Unindentified Flying Object+ -logist) "человек, интересующийся НЛО (неопознанными летающими объектами)".

Акронимы могут также участвовать в словосложении, выступая компонентами сложных слов: REM (<Rapid Eye Movement)+sleep> Rem sleep "быстрый сон", STOL (<short takeoff and landing) +port > STOLport "поле для посадки или взлета самолетов с укороченным пробегом", zip (<Zone Improvement Plan) +code>zip code "почтовый индекс".

По способу образования эти неологизмы отличны от тех, которые являются результатом характерного типа сокращения, например, GVH disease (<Graft Versus Host disease) "болезненное воздействие трансплантанта на ткань-хозяин" или ECHOvirus (<enteric cytopathogenic human orphan virus) "вирус, связываемый с менингитом, респираторными и некоторыми другими заболеваниями". Иногда по форме трудно определить, что такие слова - сокращенно-производные; например, существительное scramjet < supersonic combustion ramjet "прямоточный воздушно-реактивный двигатель, обеспечивающий сгорание топлива при сверхзвуковых скоростях, самолет с таким двигателем" или сленговое rejasing "использование утиля, металлолома", произведенное путем нетипичного сокращения выражения "reusing junk as something else".

Если в 40 -- 50-е годы основная масса буквенных сокращений английского языка относилась к военной терминологии, то в рассматриваемый нами период сфера их употребления в значительной степени расширилась. Особенно многочисленны подобного рода сокращения в научной терминологии; часто ими обозначаются также названия общественно-политических организаций, технических новинок. Ряд новых буквенных сокращений относится к общеупотребительной лексике и широко используется в языке рекламы.

Особый вид аббревиатур возник в результате инициального сокращения сочинительных словосочетаний, например:D&D (<deaf and dumb) "глухонемой''' (американский сленг - в значении "скрывающий информацию от полиции") , R & D (R and D) ( Research and Development) "исследования и разработки", С & W, или C-and-W ( country-and-western) "кантри энд вестерн" (амер. стилизованная народная музыка).

Подобные сокращения могут входить в состав словосочетаний типа А&R. Man (Artists and Repertory) "человек, занимающийся подбором актеров и репертуара".

Среди неологизмов 60-70-х годов зафиксированы морфологические сокращения смешанного типа, в которых первый компонент сложного слова представлен в виде начальной буквы. Такой способ сокращения существует в английском языке с начала 20 века. В изучаемый период он тоже был достаточно продуктивным. Например: Е-Day (<Entry Day) "день вступления Великобритании в "Общий рынок", Е-meter (<electrometer) "электрометр", Nc,a1axy (< nuclear galaxy) астр/ "ядерная галактика", DNotice (<Defense Notice) "меморандум (британского) правительства, запрещающий газетам печатать секретную информацию", L-driver (<learner driver) "обучающийся вождению автомобиля", Т-group (Sensitivity Training group) "встреча для обсуждения общих проблем (особ, наркомании)"; "групповая психотерапия"; "встреча для откровенного обмена мнений в узком кругу.

Для английской разговорной речи, в особенности сленга, весьма характерно употребление усеченных слов. В последних лексикографических изданиях зарегистрировано немало неологизмов такого рода, относящихся к 60--70-м годов. Наиболее продуктивным видом усечения оказалась апокопа, то есть усечение конца слов, например amp (<amp1ifier) "электрогитара; усилитель", tri (<trimaran) "тримаран, трехкорпусное судно", retro (<retrorocket) "тормозная ракета", prog (<progressive) "прогрессист", "передовая личность", para ( <parachutist) "парашютист", mayo (<mayonnaise) "майонез".

Часто такие слова имеет оттенок пренебрежительности, небрежности. Они типичны для студенческого арго (bio - вместо biology, eco вместо economics, phys ed-physical education).

Значительная часть апокопированных слов претерпевают изменения орфо- и фонографического характера, например, Prot, а также Prod (<Protestant) "протестант" (употребляется ирландскими католиками); aggro или agro (<aggressiveness, aggression) "агрессивность; уличная драка", photorecce (<photoreconnaissance) военный сленг "аэрофотосъемка". Возможна суффиксация, например, существительное proette (<pro- < professional + - ette) "женщина - профессионал" (о спортсменках, особ, играющих в гольф); часто наблюдается добавление уменьшительного суффикса -у (-ie), например: Granny (<gramophone) "приз в виде позолоченной пластинки для фонографа", seg также seggy (<segregationist) "сторонник сегрегации", preppie (<preparatory) "учащийся или выпускник приготовительной школы", также прилагательные: debby или Debbie (debutante) "подходящий для светских девушек; характерный для девушек, только что начавших выезжать в свет", grotty (<grotesque) "безобразный ; никуда негодный; грязный"; междометие marvi! или marvie! (<marvelous) "чудо! прелесть!".

Среди неологизмов, которые образовались путем сокращения, встречаются слова, усеченные с двух сторон, то есть апокопо - аферезисного типа, например: shrink (от сленгового headshrinker) "психиатр" или stach (<moustache) "усы".

Апокопа и афереза могут также сочетаться с синкопой (выпадением звуков или букв внутри слова). В словаре К. Барнхарта зафиксированы лишь отдельные неологизмы, возникшие в результате такого сочетания: jams (<pyjamas, pajamas) "пижама; купальный костюм", prepreg (<preimpregnated) "синтетический материал, пропитанный синтетической смолой для упрочения". В ряде случаев в результате подобного сокращения слово переходит из одной части речи в другую.

В целом же, большинство сокращенных слов - существительные (88%). К разряду существительных относятся все новообразовавшиеся акронимы; буквенные аббревиатуры возникли на базе словосочетаний преимущественно субстантивного характера. До 8% новых сокращений приходится на долю прилагательных. Сокращения глагольного типа, нередко образованные путем конверсии от сокращенных существительных, составляют 3,5%.

Среди сокращений, пополнивших словарный состав английского языка в 60-70-х годы, насчитывается немного слов аферезисного и синкопированного типов, но все же данные типы усечения оказались более продуктивными по сравнению с предыдущим периодом (40-50-е годы). Например:

а) афереза: shades (<sunshades) "очки от солнца", cube (<f1ashcube) фото "кубик-обойка" (из четырех) ламп-вспышек", Cong (<Vietcong) "Вьетконг", Yard (от французского заимствования Montagnard "горец") "житель горной местности Южного Вьетнама".

б) синкопа: metrication (<metrification) "переведение в метрическую систему", hipdom (<hippiedom) собир. "хиппи"; образ жизни (мышления) хиппи".

Большинство химических названий (в особенности в области фармакологии) образовалось путем слияния различного типа усеченных элементов, а также отдельных букв или слогов, выступающих репрезентантами химических составляющих, К таким основам могут добавляться так называемые химические суффиксы: -in (-ine), -ate, -ide. Часто подобные слияния сопровождаются эллиптическим сокращением.

В словосочетаниях и сложных словах может подвергаться усечению один из составляющих компонентов (при сохранении другого): lac operon (< lactose operon) "лактозный оперон", homo sap (< homo sapiens) -- имеет юмористический оттенок (одно из значений английского sap "простофиля; простак; дурак"), vox pop (от латинского vox populi "голос народа") "интервью с человеком, остановленным "на улице"".

Часто оба компонента сливаются в одно слово, например: masscult, adj (<mass culture) "относящийся к массовой культуре", org-man (< organization man) "организатор, администратор" (имеет неодобрительный оттенок), repunit (< repeating unit) "повторяющееся число, цифра" (например, в числах 11, 111, 1111), zircalloy, также zircaloy (< zirconium alloy) "циркалой" (сплав для труб с ядерным топливом).

Особый тип неологизмов возник в результате "симметричного "усечения обоих компонентов словосочетаний, например: hi-fi, n, v (<high-fidelity) "записи с высокой точностью воспроизведения; слушать такие записи"; по этому же образцу произведены lo-fi, adj, n (< low-fidelity) "с низкой точностью воспроизведения; низкая точность воспроизведения", sci-fi, adj (< science fiction) "научно-фантастический" и другие. Некоторые слова, функционирующие в разговорном стиле и относящиеся к общеупотребительной лексике, произведены путем редупликации сокращенных элементов: dumdum (от сленгового dumbell) "тупица", unk-unks (<unknowns,n) "непредвиденные события, неприятности".

В период 60--70-х гг. словарный состав английского языка пополнился значительным количеством таких сокращений, как, например: work-fare (<work + welfare) "система социального обеспечения, вынуждающая получающих пособие браться за любую работу", pento-mino (<pent "пять" + domino) "пентомино" (название игры), lognormal, adj (<logarithm + normal) "имеющий нормальную симметрическую логарифмическую дистрибуцию".

Рассматривая данные неологизмы необходимо отметить высокую степень данного словообразования.

2.4 Телескопия

Под телескопией понимается способ словообразования, при котором новое слово возникает из слияния полной основы одного исходного слова с усеченной основой другого или из слияния двух усеченных основ исходных слов. Значение нового слова включает в себя полностью или частично значения входящих в него структурных компонентов. В литературе этот способ образования новых лексических единиц известен также под наименованиями слияние, стяжение, контаминация, вставочное словообразование, гибридизация и другими.

Еще в 50-е годы отечественные лингвисты не признавали телескопию особым способом словообразования. Так, И.М. Берман указывал на ее пограничный характер относительно других способов создания новых лексических единиц, считая, что телескопные слова лишь “в той или иной степени тяготеют к одному из установленных в словообразовании типов, проявляя тенденции к полному переходу в какой-либо из них”. В конечном счете этот автор приходит к выводу о нецелесообразности понимания телескопии как специального, особого типа словообразования. К этому мнению присоединяется и Е.И. Чаадаевская, рассматривающая слова-вставки, как скрытые композиты, то есть сложные слова. Н.М. Шанский, К. Сунден и другие также отождествляли способ образования телескопных слов со словосложением. Е.М. Мельцер усматривала в слиянии особый вид сокращенных двухэлементных сложных слов. Е.С. Кубрякова, И.Н. Анацкая, И.И. Борисенко относят телескопные слова к аббревиации.

В отличие от этого Т.Р. Тимошенко пришла к заключению, что этот способ производства новых слов не может быть отнесен ни к словосложению, ни к аббревиации, ни к деривации, а занимает промежуточное положение между словосложением и аббревиацией. Ввиду специфических особенностей телескопных слов, телескопия должна быть выделена хотя бы в пограничный, но отдельный способ образования новых слов в современном английском языке. Л.Ф. Омельченко уже решительно утверждает, что английские телескопные слова представляют собой вполне самостоятельный словообразовательный тип и являются одним из видов языковой контаминации. В то время как Е.И. Чаадаевская и другие авторы, относящие телескопию к словосложению или сокращению, не усматривают в ней ничего нового по сравнению с другими явлениями английского словообразования, В. Адамс, Т.Р. Тимошенко, Л.Ф. Омельченко доказывают, что основная масса телескопных слов возникла лишь в двадцатом веке, причем с каждым десятилетием этот способ словообразования становится все более продуктивным. Г. Марчанд и М. Брайант отмечают, что в более ранние эпохи развития английского языка телескопные слияния встречались очень редко, причем лишь как индивидуальные образования отдельных авторов.

С.В. Воронин еще сравнительно недавно утверждал, что английские телескопные слова носят большей частью окказиональный характер, являясь “образованиями на случай”. В более поздних работах было, однако, убедительно показано, что немалое количество таких образований вошло во всеобщее употребление как вполне устоявшиеся единицы.

Т.Р. Тимошенко собрала из различных письменных источников современного английского языка (газет, журналов, художественных произведений) свыше 1500 телескопных слов. Однако только небольшая часть этого списка оказалась зарегистрированной лексикографами. Словари К. Барнхарта, П. Берга, М. Райфер, дополнения к Большому словарю и к словарю Вебстера зафиксировали не более 250 телескопных образований, что, по-видимому, объясняется частноситуативным характером многих единиц этого типа. В связи с этим уже сам факт фиксации определенной единицы в словаре чаще всего можно считать свидетельством ее закрепленности и распространения.

Сравнение словарей различных лет издания показывает, что доля телескопизмов в них постепенно возрастает. Так, в словаре английских неологизмов П. Берга 1953 года содержится всего около 20 телескопных слов, а в вышедшем через двадцать лет аналогичном словаре К. Барнхарта их уже больше 160. М. брайант собрала и опубликовала список “слияний” из 306 единиц, из которых 47, или 15,4 %, взяты из одного и того же американского журнала. Многие ее телескопизмы взяты из языка рекламы, и их свежесть, необычность обусловлены, прежде всего, этой функцией. Поскольку же реклама требует постоянного обновления используемых средств, то и многие их этих телескопных единиц не имеют перспективы длительного существования. Например: Dine-A-Rico adj<dine+at+Puerto Rico “относящийся к маршруту, предусматривающему завтрак и обед во время однодневного посещения Порто-Рико” - это слово, существование которого ограничено только временем, пока сохраняется данный туристский маршрут и предусмотренные в нем условия.

Особенностью строения телескопного слова является то, что, по меньшей мере, один из его компонентов представлен не целой, а усеченной основой, ее фрагментов. Именно этим отличается данный способ образования слов от словосложения. Вопрос о лингвистической природе этого фрагмента до сих пор вызывает разногласия. Некоторые части телескопных слов могут по форме совпадать с корнями исходных слов, другие представляют собой усечения исходных слов до одного или двух слогов, третьи являются усечениями неслогового характера, сводящимися к нескольким звукам и даже до одного звука. Например: telesit<television+sit; fruice<fruit+juice; animule<animal+mule;; mux<mix+flux; fleep<fly+jeep; slurch<slink+lurch. Фрагментарные компоненты телескопизмов отличаются от морфем отсутствием целостности, а также тем, что могут выражать какое бы то ни было значение лишь опосредованно - через соответствующие полные слова или морфемы.

Можно встретить утверждения, что базой для образования телескопных слов служит свободная синтаксическая конструкция, стереотипный характер и частая повторяемость которой являются основными катализаторами ее трансформации в цельнооформленную лексему. С этим трудно согласиться, так как на самом деле большинство телескопизмов, в отличие от аббревиатур, не имеет соответствия в свободных словосочетаниях, а образуется вследствие установления ассоциативных связей между двумя синтаксически обособленными словами. Например, телескопизм paytriotism (продажный патриотизм) возник из стремления указать на связь определенных мнимых проявлений патриотизма с понятием to pay (платить). Нередки также случаи передачи в значении телескопного слова соединения двух понятий или явлений, например: to electrocute (казнить на электрическом стуле) объединило в себе значения прежнего (основного) понятия execute (казнить) с понятием средства исполнения: with the charge of electricity, in the electric chair.

Иногда фрагменты телескопизмов неуникального характера отождествляются с префиксами или так называемыми комбинирующимися формами типа tele-, mini-, auto- на том основании, что и те и другие продуктивны и абстрагированы по смыслу. В действительности между префиксами и фрагментами телескопических слов существует принципиальное различие. Телескопные фрагменты могут присоединяться не к целой основе, а к другому фрагменту, что несвойственно префиксу. Например, autocide<automobile suicide (самоубийство путем намеренной автокатастрофы), autocade<automobile cavalcade (вереница автомобилей), autodrome<automobile hippodrom.

Механизм словообразовательного акта при телескопии, а одновременно структуру возникающего слова принято описывать при помощи буквенной символики, а именно: а - начальный фрагмент первого исходного слова, ab - целое первое исходное слово, b - его конечный фрагмент; с - начальный фрагмент второго исходного слова, cd - целое исходное второе слово; d - его конечный фрагмент; e - начальный фрагмент третьего исходного слова, ef - целое исходное слово, f - его конечный фрагмент.

Английские телескопные неологизмы 60 - 70-х годов образуются по четырем основным моделям.

1) ab+cd>ad, то есть соединение начального фрагмента одного исходного слова с конечным фрагментом второго, например: piench (комбинированный инструмент из щипцов и гаечного ключа для работы в условиях невесомости)<pliers (щипцы) и wrench (гаечный ключ). В литературе такие телескопизмы называют “полными” в том смысле, что стяжение их исходных основ представляется наиболее интенсивными. Компоненты таких образований зачастую трудно выделимы, если не известны экстралингвистические условия акта словотворчества.

2) ab+cd>abd, то есть соединение полной основы первого исходного слова с фрагментом основы второго, например: haylage (сенаж)< hay (сено)+ sillage (силос); color-thon (изобилие красок)<color (цвет, краска) + marathon (марафон).

3) ab+cd>acd, то есть соединение усеченного фрагмента основы первого исходного слова с полной основой второго, например: paraglider (управляемый парашют)<parachute (парашют) и glider (планер). Телескопизмы моделей abd и acd в литературе называют частичными.

4) ab+cd>ab/cd - образования, в которых на стыке обоих компонентов происходит наложение их друг на друга. Такие телескопизмы обычно называют гаплологическими. Например: blaxploitation (эксплуатация черных, показанная в фильме)<blacks (черные) и exploitation (эксплуатация). В производном слове такого типа средняя часть -ax- выполняет двойную функцию, являясь одновременно элементом и первого и второго компонентов.

Подавляющее большинство телескопизмов, зарегистрированных словарями 60 - 70-х годов, двухэлементны. Тимошенко отмечает в своем материале наличие и трехэлементных образований, представляющих собой слияние начальных частей исходных слов. Однако существует лишь небольшое количество таких единиц, и они, по существу, ничем не отличаются от сложносокращенных слов, поэтому отнесение их к телескопии является сомнительным. Например: scramjet (реактивный сверхзвуковой самолет, работающий на смеси горючего со сжатым воздухом), образованное из словосочетания supersonic combustion ramjet; Fritalux (пять западноевропейских стран - Франция, Италия, Бельгия, Люксембург) от France, Italy and Benilux. В списке М. Брайант содержится несколько телескопизмов трехэлементного происхождения. Например: transparesscent (невидимый и надушеннный)<transparent+essence+scent; Eurailpass (проездной билет, действительный для всех жедезных дорог Европы) от European+rail+pass; номенклатурные единицы типа: Autodin<automatic+digital+network; Theravim<therapeutic+vitamin+mineral и другие.

Из 250 зафиксированных словарями последних десятилетий телескопных образований 34,1% являются полными слияниями по модели ad. Например: stagflation (экономический застой с увеличением безработицы и усилением инфляции)<stagnation (застой) и inflation (инфляция); swacket (свитер, застегивающийся на пуговицы)<sweater и jacket; transceiver (радиоприемник вместе с передатчиком)<transmitter (передатчик) и receiver (приемник); skurfing (сухопутный серфинг)< skating (катание на коньках) и surfing (серфинг); nucleonics (раздел физики, изучающий ядро атома)<nucleus (ядро) и electronics (электроника); motorcade (колонна автомобилей)<motorcar (автомобиль) и cavalcade (кавалькада, вереница); chemurgy (раздел химии, изучающий промышленное использование органического сырья)<chemistry (химия) и metallurgy (металлургия).

Нередко часть исходного слова, входящая в качестве компонента в возникающее телескопное образование, количественно незначительна (один или два звука). Например, meld (сливаться) < melt (таять, плавиться) и weld (сваривать); tigon (помесь тигра и льва)< tiger (тигр) + lion(лев); slurb (пригород, застроенный дешевыми доходными домами)< slums(трущобы) + suburb (пригород); brunch (поздний завтрак)<breakfast (завтрак) + lunch (второй завтрак); dawk (политический деятель, пытающийся соеденить реакционные взгляды с либеральными)<dove(голубь) + hawk(ястреб); smaze(смог с дымкой)< smog (смог) + haze (дымка).

Группа частичных телескопизмов включает в себя самое большое количество неологизмов этого типа - 58,6% (в списке М. Брайант их 51,6%). Среди них выделяется подгруппа единиц, образованных по модели abd с целой начальной основой исходного слова, например: artmobile (передвижная автовыставка картин и скульптур)<art (искусство) и automobile (автомобиль); boatel (гостиница на берегу реки для лодочников)<boat (лодка) и hotel (гостиница); breathalyzer (прибор для проверки дыхания водителя на содержание алкогольных паров)<breath (дыхания) и analyzer (анализатор); oilberg (супертанкер) <oil (нефть) и iceberg (айсберг); slimnastics (гимнастические упражнения, направленные на снижение веса)<slim (тонкий) и gymnastics (гимнастика); starquake (резкие изменения формы звезды или распределения массы)<star (звезда) и earthquake (землетрясение). Таких телескопных слов в современной лексикографии насчитывается 34,7%, а у М. Брайант - 29,4%.

Двусложная основа первого исходного слова входит в состав телескопных слов примерно в 33% случаев, например: colorcaster (спортивный комментатор, сообщающий о событиях в живой, красочной форме)< color (краски) и broadcaster (радиокомментатор); datamation (автоматическая обработка данных)<data (данные) и automation (автоматизация); lunarnaunt (космонавт, исследующий Луну)< lunar (лунный) + astronaut (космонавт).

69% от общего количества телескопных неологизмов типа abd образуются со вторым компонентом неморфемного характера, например: Tudorbethan (относящийся к стилю архитектуры и мебели 1500 - 1700 годов в Англии)< Tudor + Elizabethan; workaholic (человек, одержимый страстью к работе)< work + alcoholic; spansule (капсула с лекарством, рассчитанная на постепенное поступление его в организм)<span (промежуток времени) + capsule (капсула); slumpflation (состояние экономического упадка и усиления инфляции)< slump (резкое падение спроса, кризис) + inflation (инфляция); oceanaut (акванавт, работающий над исследованием океана)< ocean (океан) + astronaut (космонавт). В последнем случае конечный звук первого компонента “ocean” и начальный звук второго “-naut”, оказываясь идентичными, как бы накладываются друг на друга:ocean-naut.

Подобные случаи звукового наложения нередки, причем отождествление части звукового состава компонентов может быть и более обширным, например: Reaganomics (ирон. “экономическая программа президента Рейгана”)<Reagan + economics, а также McGovernomics, Nixonomics, Fordonomix.

Сравнительно меньше распространено (22,4% новообразований) образование телескопных слов со вторым компонентом морфемного характера. Например: petnapping (кража домашних собак и кошек) <pet (домашняя собака или кошка) + kidnapping (похищение детей); аналогично carnapping (похищение автомобилей); youthquake (студенческие волнения 1960 - 1970 годов)< youth (молодежь) + earthquake (землетрясение); workfare (помощь нуждающимся в виде предоставления оплачиваемой работы или профессионального обучения)<work + welfare (благосостояние); icescape (полярный пейзаж)<ice (лед) + landscape (пейзаж); аналогично также streetscape (вид улицы, картина); slumlord (владелец трущоб, наживающийся на бедных жильцах)< slums (трущобы) + landlord (домовладелец).

Подгруппа частичных телескопизмов, образованных по модели acd, то есть состоящих из фрагмента основы первого исходного слова и полной основы второго, составила 23,9% всего корпуса телескопных неологизмов. В английском современном языке подобные телескопизмы являются вполне обычными. Например, lansign (слово, заменяющее или обозначающее какой-либо предмет или понятие)< language (язык) и sign (знак); educreation (педагогическая теория сочетания обучения с воспитанием)< education (обучение, воспитание) и creation (творение, создание); cinemogul (магнат кинопромышленности)< cinema (кино) + mogul (человек, занимающий высокое положение, магнат); charbroil (жарить на углях)<charcoal (древесный уголь) + broil (жарить).

В некоторых случаях трудно определить, образуется ли телескопное слово по модели acd или ad, например: decathlete (десятиборец, спортсмен)<deca и athlete или decath и ete. Случаи наложения компонентов наблюдаются и в других новообразованиях типа acd, например: octopush (подводный хоккей)< octopus (восьминог) и push (толкать), с общим элементом -pu- и близостью конечных согласных; armoraider (солдат бронетанковых войск)< armour (бронь, бронетанковые части) и raider (участник рейда), с общим -r- и другие.

Третья группа телескопизмов, образуемая по модели ab/cd, часто называется гаплологическими образованиями. Они ближе всех соответствуют наименованию телескопических или слов-вставок, так как при их возникновении одно исходное слово действительно как бы целиком вдвигается в другое, и стык между ними трудно определим. Например: glasphalt (материал для дорожного покрытия, состоящий из смеси стекла и асфальта)<glass и asphalt; wargasm (кризисная ситуация, угрожающая возникновением войны)<war и orgasm; shamateurism (использование спортсменов-профессионалов на любительских соревнованиях)< sham (подделка) + amateurism (любительский спорт); infanticipate (ожидать ребенка)< infant (ребенок) + anticipate (ожидать, предвидеть); motorail (железнодорожные перевозки автомобилей с водителями и их пассажирами)< motor-car + rail (перевозка по железной дороге); Cold Warrior (сторонник холодной войны)< Cold War (холодная война) + warrior (воин).

В данном материале гаплологические единицы составили 5% общего количества телескопизмов. В корпусе М. Бпайант их, однако, оказалось 18,3%. Приводимые ею примеры: Max Factory (гримерная, в которой пользуются косметикой Макса Фактора)< Max Factoe + factory; shepherdress (платье в стиле пастушки)< shepherdess + dress; Selectric (тип электрической пишущей машинки)< select + electric; blandlubber (любитель пресной пищи без пряностей)< bland + lubber и другие.

Телескопические новообразования модели ас значительно менее употребительны. В основном, встречаются лишь единичные случаи. У М. Брайант их 4,9% корпуса. Это, например, такие неологизмы, как modem (электронный прибор, преобразующий форму передаваемого сигнала)<modulator + demodulator; admass (общество, находящееся под сильным воздействием рекламы) < advertisement (реклама) + mass media (средства массовой информации); Tropi-Tex (легкий материал для летних костюмов)< tropical + textile; sensi-temp (теплочувствительный)< sensitive + temperature и другие.

В целом, подобные образования весьма близки к слоговым аббревиатурам типа hi-fi< high fidelity, sitcom< satellite communication, sitcom< situation comedy и другим.

Телескопизмы могут быть как уникальными по структуре, так и моделированными. С общим начальным компонентом, однако, их встречается немного. Например, ряды: heli- : helispot, helipad, helilift, heliborne, heli-trap; para- : parawing, parakite, parafoil, paraglider; surf- : surfink, surftoon; perma- : perma-crease, perma-press, perma-sized. Телескопизмы, моделированные по второму элементу, среди неологизмов более часты. Например: -mat: cashomat, laundromat, Lawn-a-mat, Akustomat; -tron: magnetron, parton, mellotron, Copytron; -quake: starquake, youthquake; -topia: autopia, subtopia, pornotopia; -momile: artmobile, airmobile, batmobile, motelmobile, Dishmobile, Youngmobile; -versity: poliversity, megaversity, multiversity; -tel: motel, boatel, airtel; -rama: AromaRama, Ride-O-Rama, Dinnerama, infinit-o-rama, Sonorama; -naut: aquanaut, lunarnaut, oceanaut; -scape: icescape, lunarscape, streetscape, riverscape и другие. По данным Т.Р. Тимошенко, среди собранных телескопных слов моделированных было 23,9%. В данном же материале таких оказалось 35%, что свидетельствует о большей способности моделированных образований к закреплению, отражением которого является их фиксация в словарях. Строение остальных 65% телескопических неологизмов немоделированно, входящие в их состав фрагментарные элементы и основы уникальны.

В соответствии с типом семантических отношений между компонентами, а также между значением компонентов и общим значением всего образования выделяют три основные группы телескопных слов. Все они представлены среди телескопизмов 60 - 70-х годов.

1. Телескопные слова, общее значение которых равно сумме значений компонентов, например: smothercate (душить) < smother + suffocate; reprography (фотографическая репродукция оригинала) < reproduction + photography; vodkatini (мартини, разбавленный водкой)< vodka + martini и другие. Новообразования этого типа составили 43,5% собранного корпуса. Многие из таких телескопизмов имеют отчетливую эмоционально-экспрессивную окраску, однако значительная их часть семантически вполне нейтральна (в частности, научные и технические термины типа gravisphere, phonorecord).

2. Телескопные единицы, общее значение которых не равно сумме значений компонентов, хотя и складывается на их основе. Таких телескопизмов в данной выборке оказалось 43,5%, то есть столько же, сколько и первой группы. Среди них, напрмер: meritocracy (правящая элита)< merit (достоинство) + aristocracy; travelcade (колонна туристских автомобилей)< travel (туристская поездка) + cavalcade; cashomat (автомат для выдачи наличных денег по предъявлению специального жетона)< cash (наличные) + automat; mellotron (электронный музыкальный инсрумент)< mellow + electron и другие.

Экспрессивность присуща таким словам этой группы, как youthquake, shamateurism, cinemogul, workaholic, skurfing, motel, motorama, chemurgy.

3. Телескопные слова, в которых один компонент определяет другой. Эта группа составила в данном корпусе всего 13%, включая такие единицы, как superjet (сверхзвуковой реактивный самолет)< supersonic + jet; psyop (действия или операции в психологической войне)< psychological + operation; turbocopter (турбовертолет)< turbine + helicopter и другие.

Среди телескопных образований преобладают существительные. В данной выборке их оказалось 90%, прилагательных - 5%, глаголов - 5%. Других частей речи не было совсем. В списке М. Брайантиз 306 телескопизмов 251, или 85%, существительных, 54, то есть 15%, прилагательных, глаголов и слов иных частей речи не оказалось.

Полтора десятилетия тому назад Н.Г. Олексенко, исследовавшая английские телескопные слова периода 1939 - 1945 годов, указала, что все обнаруженные единицы этого типа относились к научно-технической терминологии, тогда как телескопизмы, возникшие до 2939 года, носили преимущественно разговорный характер. В 60 -70-е годы картина оказалась более сложной и разнообразной - телескопизмы этих лет распределились следующим образом: наука 14,4%; техника 11,8%; спорт, туризм, развлечения 9,4%; политика 8,3%; социальные явления 7,2%; космические исследования 7,2%; транспорт 6,7%; искусство, музыка, архитектура 5,5%; авиация 5,0%; быт 4,4%; экономика и финансы 3,9%; язык и лингвистика 3,9%; образование 3,3%; здравоохранение 2,8%; сельское хозяйство 1,7%; радио и телевидение 1,7%; разные 2,8%.

Эти данные значительно отличаются от приведенных в работе Т.Р. Тимошенко. Так, по ее подсчетам бытовые телескопизмы составили почти половину своего собранного курса - 49,3%, тогда как в данной выборке аналогичная рубрика составила всего 4,4%. Это и не удивительно: в области бытовой лексики обычно создается больше всего окказионализмов, которые не регистрируются словарями. Как и у Т.Р. Тимошенко, в данном списке телескопизмов значительный удельный вес принадлежит единицам научно-технического использования - вместе с космической терминологией они составили 33,4% всех зарегистрированных телескопизмов. Если же к ним присоединить термины авиации, транспорта, радио и телевидения, то их число возрастет до 46,8%, то есть почти до половины выборки. Этой части телескопной лексики в большинстве случаев несвойственна экспрессивность, по значению она чаще всего нейтральна.

С данными, полученными М.Брайант, сравнить данные показатели очень трудно, так как предложенная ею классификация слишком разнородна по используемым рубрикам. Собранные 306 единиц М. Брайант классифицирует следующим образом: мода 60 (19,7%); спорт, развлечения, туризм 54(17,7%); наука, техника 44(14,4%); домашний быт 37 (12,1%); политика 15 (4,9%); высокая точность (high fidelity) 13 (4?3%); молодежная лексика 8 (2,6%); искусство 7(2,3%); секс 7 (2,3%); здравоохранение 5 (1,6%); авиация и космос 5 (1,6%); образование 3 (1,0%); наркотики 2 (0,7%); разные 45 (14,7%).

В рубрике “высокая точность” приведены почти исключительно технические термины типа sono-flex (катушка фонографа), sterecorder (тип магнитофона со стереофоническим эффектом) и другие. В рубрике “мода” представлены бытовые термины - названия одежды, обуви, предметов туалета и другие. В рубрике “спорт” почему-то приведены телескопизмы Yidlish, Yinglish. К “разным” отнесены такие названия социальных явлений, как slumlord, sloburb, billionaire, buttlegger и другие. Среди “политических” телескопизмов приведены без всяких оснований Moorth, Earthoon, minimax. Не выделена рубрика торговых марок, к которым относится 71 телескрпная единица из списка М. Брайант (23,2%).

Например: Anchorlastic (торговая марка чулочных изделий)< anchor + elastic; Carsual (торговая марка фирмы Карвуд)< Carwood + casual; Dura-Wite (торговая марка сорта мужских сорочек)< durable + white; Securoslax (торговая марка брюк, не требующих глажения)< secure + o + slacks и другие.

Подавляющее большинство телескопных единиц исследуемого периода носит нарицательный характер. Встречается лишь небольшое количество образований топонимического характера: Fritalux, Laurasia, Amerasian, Oxbridge и некоторые другие. М. Брайант приводит ряд телескопных наименований фирм типа Panagra< Pan American Grace.

Характерной особенностью телескопных неологизмов является четко выраженная сознательность их создания. В ряде случаев известны даже имена тех, кто создал эти слова, место и время их появления. Особенно склонны к телескопным образованиям американские газеты и журналы, реклама. Нередко в самом построении телескопизма ощущается стремление передать каламбур, шутку, намек. Таковы, например, единицы: dawk, Reagonomics, Japanazi, pullitician, billionaire, girlcott, infanticipate, cowfeteria, paytriotism, alcoholiday, workaholic, foodoholic, mousewife, velveteen и другие.

Следует отметить, что вследствие интенсивных языковых контактов телескопия - чисто английский способ словообразования - отражается и в словообразовательной системе других языков. Так, в русском языке появились единицы типа рейганомика, евродоллары, Евросима, которые воспринимаются не просто как транслитерация английских телескопизмов, а как единицы, находящие ассоциативную опору в уже существующих в русском обиходе единицах.

В целом, изучение этого типа английских неологизмов свидетельствует о том, что телескопия как способ словопроизводства приобретает все большую продуктивность и распространение.

2.5 Неологизмы - сложные слова

В ряде работ последнего времени предлагается рассматривать сложное

слово как единицу, совмещающую в себе признаки слова и словосочетания, и при этом отказаться от представлений, будто границы, разделяющие эти типы языковых образований, должны быть четкими и ясными. В целом, интерес лингвистов именно к синтаксической стороне композитов особенно немецкого и английского языков, усилился. Так, О. Д. Мешков отмечает, что образование сложных слов в данных языках служит цели синтаксического удобства, а не цели номинации.

Современная практика словосложения в английском языке со всей очевидностью подтверждает данное положение. Ведущее место среди неологизмов сложных слов принадлежит существительным модели N+N. Причем, если модели типа moonship, которая образует производные путем обычного соположения основ, принадлежит значительная доля неологизмов - сложных существительных типа N+N , то подавляющая их часть -- это так называемые нестойкие сложные слова, легко распадающиеся и превращающиеся в словосочетания, типа air bridge "воздушный мост", land freeze "правительственные ограничения на продажу земельных участков", carbon fiber "углеродное волокно". Занимая пограничное положение между сложными словами и словосочетаниями, эти неологизмы обладают ярко выраженной семантической цельностью, что проявляется в идиоматизированности их эначения, и могут идентифицироваться структурно и функционально как сложные слова. Такая семантическая спаянность компонентов сложного целого -- результат узкоспециального характера значения того или иного неологизма или присутствия в нем семантического приращения. Например: body shirt "облегающая блузка, батник", block release "освобождение от работы для профессиональной переподготовки".

Г. Марчанд определяет сложные слова исходя из понятия синтагмы: "Образование новых слов происходит путем объединения языковых элементов на базе отношений определяющее/определяемое, что составляет синтагму. Когда на такой базе происходит объединение двух или более основ в морфологическое целое, мы можем говорить о сложном слове".

Как отмечает О.Д. Мешков, существует два способа образования сложных слов: из словосочетаний и по моделям. Последний в свою очередь имеет две разновидности: а) когда образование нового сложного слова ничем не подготовлено и возникает как наименование для определенного явления реальной действительности и б) когда образование нового слова происходит по аналогии путем подмены компонентов в уже существующем слове. В его работе выделяется 30 существующих в современном английском языке моделей, из которых наиболее продуктивны: N+N (основа существительного + основа существительного); N+V (существительное + отглагольное существительное); A+N (прилагательное + существительное); N+A (существительное + прилагательное); N+P1 (существительное + причастие первое); N+P2 (существительное + причастие второе); A+A (прилагательное + прилагательное); V+V (глагольная основа + глагольная основа).

...

Подобные документы

  • Роль неологизмов в лингвистике креатива. Основные способы реализации креативности в словах. Типы креативных неологизмов в системе немецкого языка, функционально-стилевая принадлежность и эмоционально-экспрессивная окраска данных новообразований.

    дипломная работа [103,3 K], добавлен 25.07.2017

  • История неологизмов и особенности англоязычного интернет-дискурса. Неологизмы как объект изучения современных научных исследований. Структурные особенности и функционально-прагматический анализ использования неологизмов в англоязычном интернет-дискурсе.

    дипломная работа [268,5 K], добавлен 30.07.2017

  • Стилистическая роль и пути образования неологизмов последних лет, зафиксированные словарем. Аффиксальный способ их формирования, расширение значения, словосложение, заимствование, аббревиация и сокращение. Роль разговорного языка современной молодежи.

    реферат [29,3 K], добавлен 18.07.2011

  • Понятие неологизмов в литературе. Функционирование неологизмов в сфере Интернет. Неологизмы как названия пользователей или программистов. Новые слова и их функция в работе на компьютере и телефоне. Неологизмы, характеризующие составные части техники.

    курсовая работа [37,6 K], добавлен 24.03.2015

  • Понятие и состав неологизма как способа пополнения словарного состава, классификация неологизмов. Способы образования фонологических неологизмов, заимствований, семантических и морфологических неологизмов. Использование неологизмов в английском языке.

    курсовая работа [181,4 K], добавлен 01.11.2014

  • Центральные проблемы неологии. Определения термина неологизм. Виды неологизмов и их словообразовательные модели. Основные типы новообразований. Лингвистический анализ неологизмов современного английского языка. Классификация по способу образования.

    курсовая работа [1,1 M], добавлен 20.10.2012

  • Стилистические особенности неологизмов советской эпохи. Использование лексических неологизмов в СМИ. Развитие советского "политического" языка. Специфика языка советского типа. Формы проявления стилистической либерализации русского языка советской эпохи.

    курсовая работа [52,4 K], добавлен 17.04.2011

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Неологизмы как источник пополнения словарного состава языка. Причины появления новой лексики. Классификация неологизмов по способу появления, условиям и целям создания. Источники новой лексики в современном китайском языке. Виды заимствований.

    курсовая работа [37,8 K], добавлен 07.08.2011

  • Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лексике. Характеристика тенденции использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 01.05.2011

  • Взгляды ведущих oтечественных и зарубежных лингвистов на прoблему классификации заимствованных слов и неологизмов. Ассимиляция и роль неологизмов в английском языке. Изменения в системе английского языка в результате проникновения рoмaнских зaимствoваний.

    курсовая работа [95,6 K], добавлен 18.12.2015

  • Причины появления и широкого распространения неологизмов. Лексические (вновь созданные), семантические и индивидуально-стилистические (окказиональные) неологизмы. История сайта "upachka.ru". Интернет как один из основных источников появления новых слов.

    доклад [20,6 K], добавлен 23.08.2010

  • Сокращение и его место в современной лексикологии, типы аббревиатур. Структурно-семантические классификации английских сокращений и их место в словообразовательной системе. Основные способы перевода и переноса аббревиатур с английского языка на русский.

    дипломная работа [55,4 K], добавлен 29.10.2010

  • Авторский неологизм как лингвистический феномен и объект перевода. Пути передачи неологизмов: транскрипция, транслитерация, калькирование, функциональная замена. Авторские неологизмы в трилогии Толкиена "Властелин колец". Переводческие окказионализмы.

    дипломная работа [50,8 K], добавлен 07.04.2012

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012

  • Понятие медиа-политического дискурса как коммуникативной системы. Аксиологическое поле и механизмы реализации оценочного и аксиологического потенциала неологических лексем английского языка. Использование неологизмов в стратегии воздействия на адресата.

    дипломная работа [100,9 K], добавлен 29.07.2013

  • Природа неологизмов, пути их появления в современном русском языке. Экспериментальное исследование появления неологизмов иностранного происхождения в русском языке (за последнее десятилетие). Сферы употребления и источники иностранных неологизмов.

    практическая работа [104,8 K], добавлен 15.10.2010

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык. Основные источники английской идиоматики. Английские лексические новообразования в области электроники.

    курсовая работа [39,2 K], добавлен 22.10.2012

  • Результаты гендер-лингвистических исследований компьютерных неологизмов, способы и методы образования. Проблемы выражения английского компьютерного сленга, его значение для русского языка. Особенности и приёмы перевода англоязычных компьютерных терминов.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 28.03.2012

  • Теоретические подходы к изучению неологизмов. Заимствования, словосложение, сокращения. Транскрипция и транслитерация, калькирование, описательный перевод, функциональная замена. Анализ перевода неологизмов в экономических текстах. Виды эквивалентов.

    дипломная работа [342,7 K], добавлен 03.07.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.