Структурные и семантические особенности рекламного текста

Рекламный текст в системе массовых коммуникаций, функциональных стилей. Рекламны ролик "First World Problems Anthem". Особенности разговорно-обиходного стиля. Реклама для Chrysler 200. Перевод текстов. Анализ примененных переводческих трансформаций.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 01.10.2015
Размер файла 344,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Перевод преимущественно прямой, с небольшим количеством использованных трансформаций.

Так например, в первом предложении при переводе мы опустили подлежащее people, потому что при переводе оно не несет важной смысловой нагрузки, а его значение восстанавливается в переводе.

В следующем предложении фраза Truth is была подвергнута целостному преобразованию с целью адекватной передачи предложения на русский язык. В этом же предложении был применен прием опущения (опущены вопросительные местоимения who), потому что перевод данного местоимения уже используется в первой части предложения (т.е. цель - избежать нагруженность текста).

Следующее предложение также было подвергнуто целостному преобразованию (They're willing to go further - Они готовы на большее), прием был применен с целью лучшего звучания на языке перевода, а также для достижения адекватного перевода.

В предложении This is the LA мы предпочли не расписывать аббревиатуру LA (Лос-Анжелес), потому что данное сокращение широко известно и не требует, по нашему мнению, описательного перевода.

Структура данного рекламного текста:

основной рекламный текст;

эхо-фраза (This is the LA. This is what we do);

слоган (Imported from Detroit).

10. Впервые патриотический ролик «Born of Fire» был показан во время СуперКубка 2011, представив новый слоган и философию автомобильного бренда «Imported from Detroit». В 2011 году видео получило премию Emmy. Саундтреком в рекламном ролике звучит узнаваемая с первых звуков композиция Эминема «Lose Yourself». По сюжету спота, Эминем едет на новом Chrystler 200 через мото-город.

Детройт -- одно из самых депрессивных мест США. Местные «батрачат» на заводах и проклинают белых воротничков. Угасающая промышленность, куча безработных, пустые улицы. Так что может этот город знать о лакшери, спрашивает нас голос за кадром?

I got a question for you.

У меня есть для Вас вопрос.

What does this city know about luxury?

Что этот город знает о роскоши?

What does a town that's been to hell and back know about the finer things in life?

Что может знать город, который побывал в аду и вернулся назад, о более прекрасных вещах в жизни?

Well, I'll tell you: More than most.

А я скажу Вам: поболее, чем остальные.

You see, it's the hottest fires that make the hardest steel.

Видите ли, только самые горячие огни порождают самую закаленную сталь.

Add hard work and conviction, and the knowhow that runs generations deep in every last one of us.

Добавьте усердную работу, убеждение, и знания, передающиеся из поколения в поколение.

That's who we are.

В этом все мы.

That's our story.

Это - наша история.

Now, it's probably not the one you've been reading in the papers, the one being written by folks who've never been here, who don't know what we're capable of.

Вероятно, это совсем не то, о чем Вы читали в газетах. То, что написали люди, которые здесь даже не были, которые не знают, на что мы способны.

Because, when it comes to luxury, it's as much where it's from as who it's for.

Потому что когда дело касается роскоши, важно не только откуда это, но и для кого.

Now, we're from America, but this isn't New York City, or the Windy City, nor Sin City.

Мы из Америки. Но это не Нью-Йорк. И не Город Ветров. И не Город грехов.

And we're certainly no one's Emerald City.

И конечно, ни чей-то Изумрудный Город.

This is the Motor City.

Это Мото-город.

This is what we do.

Это то, что мы делаем.

The Chrysler 200 has arrived.

Chrysler 200 прибыл.

Imported from Detroit.

Импортирован из Детройта.

Хотя тема этой захватывающей рекламы, сама машина, не может не быть поводом для гордости, трудно не обращать внимания на мрачные образы автомагистралей и высоких труб, которые говорят об упадке Детройта, некогда гордого и великого города, с сильной историей промышленности и производства.

Реклама Chrysler 200 переносит зрителей в путешествие по Детройту, с кадрами исторических зданий на фоне мерцающего снега. Видеоряд сопровождается речью.

Во второй половине спота Эминем выходит из машины и идет внутрь здания. В пустом театре репетирует хор, полностью состоящий из афроамериканцев, основного населения штата. Как только мелодия получает развитие, хор прекращает петь, рекламный ролик достигает своего эмоционального пика.

"Это мото-город", говорит Эминем, стоя на сцене театра. И, вызывающе глядя прямо в камеру, он заканчивает свою мысль: "Это то, что мы делаем". После чего появляется простой, но очень действенный лозунг: «Chrysler 200 прибыл. Импортирован из Детройта».

Эминема выбрали для рекламы автомобиля не случайно, ведь он вырос в Детройте, и именно там он начал заниматься рэпом и участвовать в батл-турнирах. Его участие помогло компании, переживающей тяжелые времена, встать на ноги.

Рекламный ролик для Chrysler 200 имел необычный сюжет для автомобиля, в нем не было ни юмора, ни трюков вождения, которые так распространены во многих современных автомобильных рекламных роликах. Тем не менее, он получил многочисленные положительные реакции. Его показывали во время трансляции Super Bowl XLV (американский футбол), а также во время трансляции Grammy.

Реклама Chrysler 200 была не просто объявлением о новом авто. Речь шла о гордости за людей, которые отказываются сдаваться. Она служит напоминанием, что Детройт был когда-то Motor City - и может снова им стать.

При переводе были использованы различные переводческие трансформации, но основной перевод был дословным. В предложении I got a question for you слово got было заменено на есть (иметь), т.к. переводы, предлагаемые словарем, не подходят по контексту (ср.: get - получать, попасть, иметь, добираться, становиться, приобретать, сесть, брать, доставать, добиваться, добывать, заставлять).

Следующим предложением, к которому мы применили трансформации, было Well, I'll tell you, где слово well было заменено на союз а. На первый взгляд, такая трансформация кажется незначительной, однако она создает более выразительную конструкцию, чем при прямом переводе (ср.: Хорошо, я скажу Вам).

В предложении You see, it's the hottest fires that make the hardest steel было опущено слово that, так как в русском варианте оно будет излишним и текст получится нагруженным.

Во второй половине предложения Add hard work and conviction, and the know how that runs generations deep in every last one of us мы переставили уточняющее обстоятельство которые глубоко в каждом из нас к уточняещемуся слову знания. Это связано с различиями в структурах построения предложений в английском и русском языках, и для русского языка вариант, предложенный нами является едиснтвенным приемлимым.

Прием целостного переосмысления был применен к предложению That's who we are, которые мы перевели как В этом все мы, так как невозможно передать это предложение прямым переводом.

Предложение Now, it's probably not the one you've been reading in the papers, the one being written by folks who've never been here, who don't know what we're capable of мы разделили на 2 части, т.к. в русском варианте получилось бы сложное предложение, тяжелое к осмыслению с одного прослушивания и опустили слово Now. Точно такие же приемы (опущение слова now и членение) мы применили к предложению Now, we're from America, but this isn't New York City, or the Windy City, nor Sin City, которое разделили на 4 части.

Грамматическая основа it comes в предложении Because, when it comes to luxury, it's as much where it's from as who it's for была заменена на дело касается для лучшего звучания на русском языке. Еще одним приемом, который мы применили, была генерализация: значение слова muchбыло расширено до важно, потому как контекст требовал более обширной по значению единицы (ср.: much - много, гораздо, значительно, очень, почти, приблизительно).

Последнее предложение, подвергшееся переводческой трансформации, было This is the Motor City. Слово Motor-City было переведено посредством калькирования (мото-город).

Структура данного рекламного текста:

основной рекламный текст;

эхо-фраза (This is the Motor City. This is what we do);

слоган (Imported from Detroit).

11. Что что может заставить молодежь задуматься о последствиях опасного вождения? Может быть, горе матерей. Kunhadi осмелились выступить против безответственного вождения.

On mother's day, a mother is supposed to receive flowers, not give them.

На День Матери, мамы должны получать цветы, а не возлагать.

Please, drive responsibly.

Пожалуйста, будьте бдительны за рулем.

Kunhadi. Youth awareness on road safety.

Kunhadi. Информированность молодежи о безопасности дорожного движения.

В апреле 2006 года Хади Джебран, 18-летний студент университета, погиб в автомобильной аварии. Личная трагедия и тревожное число смертей на дорогах в Ливане каждый год стали толчком для близких Хади к созданию кампании по информированию о безопасности дорожного движения в Ливане. В октябре 2006 года, его семья и друзья основали ассоциацию информированности молодежи о безопасности дорожного движения под названием "Kunhadi".

Есть и другие события, которые Kunhadi использовали в своих рекламах. Это не только День Матери, но и День святого Валентина, Новый год и День памяти жертв ДТП (каждое третье воскресенье ноября). Организация также принимает участие в ежегодном марафоне в Бейруте и регулярно проводит кампании в ночных клубах. Также выпускают карты, брошюры и фильмы для детей.

При переводе, для сохранения заложенного смысла, к тексту были применены переводческие трансформации, такие как изменение категории числа (mother - мамы), замена give на возлагать, т.к. именно в таком значении автор хотел донести информацию до зрителя, а не в значении отдавать, т.к. при таком переводе на русский язык теряется заложенный смысл. Предложение Please, drive responsibly было преобразовано в Пожалуйста, будьте бдительны за рулем посредством целостного переосмысления, потому как употребить в русском языке фразу водите ответственно будет не совсем правильно.

К слогану Youth awareness on road safety был применен прием добавления: слово road(дорога) было переведено нами как дорожное движение, поскольку речь идет о безопасности во время вождения.

Структура данного рекламного текста:

основной рекламный текст;

эхо-фраза (Please, drive responsibly);

слоган (Kunhadi. Youth awareness on road safety).

12. Какими бы ни были риски и выгоды, все больше и больше брендов, открыто выступают за заключение однополые браков. Рекламный ролик для туристической компании, который рассказывает историю отца, принявшего однополый брак своей дочери, привел к массе споров в Интернете. Рекламный ролик получил более 1 миллиона просмотров на YouTube.

В ролике рассказывается история Арти Голдштейна, бывшего бизнесмена и отца Джилл. Арти объясняет, что он всегда мечтал найти идеального мужа для Джилл, но мечта рухнула, когда подруга Джилл, Никки Вайс, попросила руки его дочери. (Никки и Джилл впервые встретились в детском лагере, и 25 лет спустя решили расписаться). В споте Арти говорит о своем личном пути к пониманию и принятию Джилл, такой, какая она есть. Арти честно признает, что отношения между ним и его дочерью висели на волоске, что выбор, будет ли он в дальнейшем контактировать со своей дочерью, стоял за ним. В итоге, Арти летит в Калифорнию на свадьбу Джилл и Никки.

Wehave a very special relationship, some people don't understand, but we do.

У нас особые отношения, некоторые люди не понимают этого, но не мы.

Jill was a very good baby, just smiling and bubbling.

Она была очень хорошим ребенком, постоянно смеялась и дурачилась.

She was just so cute, oh, boy.

О Боже, она была такая милая!

You always have great expectations for your children.

Мы всегда возлагаем большие надежды на наших детей.

My expectations of what Jill's life was going to be included a husband.

Моими были, что когда-нибудь в жизни Джилл появится муж.

So when Nikki came to ask permission to marry our little girl, that's startled me.

Поэтому, когда Никки пришла просить руки нашей маленькой дочурки, я испугался.

I told her, this is not the dream I had for my daughter.

Я сказал ей, что это не то, чего я желал Джилл.

I didn't say yes; I didn't say no.

И я ничего не ответил.

Coming out to the wedding from back east, I had some real apprehensions about it.

Вылетая на свадьбу с востока, у меня были кое-какие опасения по этому поводу.

What's this going to look like, two girls getting married?

Как будет выглядеть две девушки, которые собираются пожениться?

You have to make a decision.

Вы должны принять решение.

Are you going to have a daughter that you're going to maintain very wonderful relationship for the rest of your life?

Будет ли у Вас дочь, прекрасные отношения с которой Вы будете поддерживать всю Вашу жизнь?

Or are you going to lose that child?

Или вы скорее откажетесь от нее?

This was a situation that I had to come to understand.

Это была ситуация, когда я должен был посмотреть на вещи с другой стороны.

Once we got out to California and we saw how happy they were, all that trepidation just seemed to go away.

Как только мы прибыли в Калифорнию и увидели, как они счастливы, вся эта тревога просто испарилась.

That…You know that was a big, big turning point.

Это… Знаете, это большой, большой поворотный момент.

Of course walking Jill down the aisle, just looking at her, she was breathtakingly beautiful.

Конечно, идущая к алтарю Джилл была потрясающе красива при одном лишь взгляде.

Judy and I were just swelling with emotion.

Джуди и меня просто переполняли эмоции.

You come to terms with it and you say this is the very natural order of things in your life, and it's supposed to be this way.

Вы понимаете, что сделали правильный выбор, и что это та самая последовательность событий вашей жизни, что это так и должно быть.

When Jill was born, it was a certain spark in our eye and it glow in our heart that quickly became very apparent to Judy and I.

Когда Джилл родилась, это было своего рода искоркой в наших глазах, и она зажгла наши сердца и это быстро стало очевидным Джуди и мне.

When she got a little older, and all of a sudden that spark that I looked for in your eyes, and your heart, I didn't see and it pained us greatly.

Когда она стала немного старше, эта искра, которую я искал в твоих глазах, и в твоем сердце, неожиданно исчезла, и это причиняло нам сильную боль.

And all of a sudden, bam!

И вдруг, бац!

There's Nikki, and that spark is back!

Появляется Никки, и искра возвращается!

And we are just so happy that we have our Jill back and now we have Nikki.

И мы были так счастливы, что наша прежняя Джилл вернулась, и что теперь у нас есть Никки.

We love you both.

Мы любим вас обоих.

[Jill]

I've dreamt of this dad

[Джилл]

Я мечтала об этом, пап

[Arnie Goldstein]

So have I, so have I.

[Арни Голдштейн]

И я тоже, я тоже мечтал.

[Jill]

I mean it, I love you.

[Джилл]

Я серьезно! Я люблю тебя.

On the trip I came over all the hurdles in the world to get to where I feel I am today.

В поездке я преодолел все возможные в этом мире препятствия, чтобы оказаться там, где я сейчас.

Find your understanding. Expedia find yours.

Посмотри на мир с другой стороны. Expedia поможет тебе в этом.

Expedia отходит от традиционных лозунгов о бронировании билетов и качестве полетов, и создает новый шаблон, основанный на эмоциях. Новый слоган о путешествии, и не только физическом, открывает новую точку зрения на общение с покупателями. Теперь каждая поездка становится уникальной. В случае Арти, мы были свидетелями того, как поездка на свадьбу своей дочери изменила представления о любви, браке и того, что Арти на самом деле хотел для своей дочери.

При переводе рекламного текста было использовано множество переводческих трансформаций. В предложении We have a very special relationship, some people don't understand, but we do глагол do пришлось заменить на не мы, перевод был осуществлен по контексту.

В предложении She was just so cute, oh, boy фраза oh, boy была подвергнута целостному переосмыслению. В данном контексте, это выражение эмоций - восхищение, волнение, поэтому она была переведена как О Боже.

В предложении You always have great expectations for your children глагол have (иметь) был заменен на возлагать, для лучшего звучания на языке перевода (ср.: всегда имеете большие надежды). При переводе предложения My expectations of what Jill's life was going to be included a husband мы опустили слово expectations (надежды), потому что о возлагаемых надеждах говорится в предыдущем предложении, и это предложение является его логическим продолжением, т.е. слово надежда уже подразумевается. В этом же предложении, слово included (включать в себя) было заменено на появится, таким образом, у нас изменилась и синтаксическая структура предложения: подлежащее life при переводе становится обстоятельством в жизни, а дополнение husband становится подлежащим муж.

В первой части предложения So when Nikki came to ask permission to marry our little girl, that's startled me фраза ask permission to marry была заменена на просить руки, а во второй части мы поменяли синтаксическую структуру.

При переводе предложения I told her, this is not the dream I had for my daughter мы опять применили замену: существительное dream при переводе трансформируется в глагол желал, а, следовательно мы изменили синтаксическую структуру (дополнение dream становится сказуемым желал).

В предложении I didn't say yes; I didn't say no процесс был заменен результатом, т.е. мы применили прием смыслового развития - И я ничего не ответил.

В предложении Or are you going to lose that child значение слова lose (терять) было расширено до отказываться.

Предложение This was a situation that I had to come to understand было подвергнуто целостному переосмыслению - Это была ситуация, когда я должен был посмотреть на вещи с другой стороны. Дело в том, что слово understand для данного случая означает не просто понять, но и принять, поддержать. Эта основная идея, которая заложена в рекламный текст и в слоган.

Значение go away в предложении Once we got out to California and we saw how happy they were, all that trepidation just seemed to go away было сужено до испарились. Такой прием при переводе был использован с целью усиления эмоционального значения (не просто пропали/ушли).

В предложении Of course walking Jill down the aisle, just looking at her, she was breathtakingly beautiful при переводе были использованы такие приемы, как перестановка как членов предложения, так и его частей (ср.: walking Jill down the aisle, just lookin gather, she was breathtakingly beautiful и идущая к алтарю Джилл была потрясающе красива при одном лишь взгляде), опущение местоимения she, поскольку речь в предложении идет только о Джилл и нет необходимости еще раз уточнять об этом, а так же целостное преобразование just looking at her на при одном лишь взгляде.

В предложении Judy and I were just swelling with emotion значение слова swell (набухать, увеличиваться) было сужено до переполнять с учетом контекста.

В предложении When she got a little older, and all of a sudden that spark that I looked for in your eyes, and your heart, I didn't see and it pained us greatly мы переставили фразу all of a sudden и применили прием смыслового развития к фразе I didn't see (заменили следствие его результатом) - Когда она стала немного старше, эта искра, которую я искал в твоих глазах, и в твоем сердце, неожиданно исчезла, и это причиняло нам сильную боль.

При переводе звукоподражания bam в предложении And all of a sudden, bam! мы использовали русский эквивалент бац.

В предложении There's Nikki, and that's park is back оборот there is мы заменили на появляется, поскольку прямой перевод (есть, имеется) не подходит по контексту.

В предложении And we are just so happy that we have our Jill back and now we have Nikki мы использовали добавление слова прежняя, потому что именно такой смысл заложен в оригинале рекламного текста.

В предложении So have I, so have I был применен прием целостного преобразования И я тоже, я тоже мечтал.

Фраза I mean it в предложении I mean it, I love you была также подвергнута целостному переосмыслению, и была переведена нами как Я серьезно. Данный перевод предлагает электронный словарь Мультитран. [29]

Что касается перевода слогана, то применить дословный перевод к нему нельзя, потому как получается «Найди свое понимание. Expedia найдет твое». Здесь не просматривается не только смысл в общем, но и смысл, заложенный в оригинале. Такой вариант звучит 1) ультимативно, 2) не отражает того факта, что Expedia вначале дает возможность отправиться в путешествие с учетом особенной клиента, чтобы потом у него возникло то самое понимание. При анализировании данного слогана, мы пришли к выводу, что главная мысль следующая: Найдите свое понимание: (для этого) воспользуйтесь нашими услугами. Т.е. компания "играет в психотерапевта", который помогает клиенту разобраться со своими мыслями и чувствами, чтобы он сумел сформировать новые. Именно поэтому, мы перевели данные предложения как Посмотри на мир с другой стороны. Expedia поможет тебе в этом, здесь сохраняется и заложенный смысл о поисках нового понимания вещей, своего рода помощь со стороны "компании-психотерапевта", а также появляется и еще один смысл, посмотреть на другие страны, континенты, и тут уже при помощи туристической компании.

Целью применения всех вышеперечисленных приемов было воссоздание эмоционального текста, а не информативной публицистики, при переводе на русский язык. Необходимо было донести все эмоции и переживания главного героя, сохраняя при этом идею, заложенную в оригинал, и посредством использованных трансформаций нам удалось это сделать.

Структура данного рекламного текста:

основной рекламный текст;

эхо-фраза (Find your understanding);

слоган (Expedia find yours).

13. Еще одно видео туристической фирмы Expedia, из серии Find Yours. На этот раз речь в рекламном ролике идет об отце, который большую часть времени находится на работе.

It wasn't a good time to go away, it never is.

Это было не самое лучшее время для путешествий. Такого вообще не существует.

But my wife and I had a talk.

Но после разговора с женой, мы все-таки отправились в путешествие.

And so there I was on our trip.

Spinning round and round.

Мы кружились и кружились.

And in that moment I realized.

И вдруг я понял.

That's my boy.

Это же мой мальчик!

This is my life.

Это моя жизнь!

And I only got one of each.

И они у меня единственные!

Find Your Perspective.

Расставь приоритеты.

Expedia helps 30 million travelers a month find what they are looking for, one traveler at a time.

Каждый месяц Expedia помогает 30млн найти то, что они ищут, каждому индивидуально.

Expedia Find Yours.

Туристическая фирма Expedia поможет и тебе.

Поездка в Диснейленд помогает отцу, воспользовавшемуся услугами компании Expedia, расставить приоритеты, выбрать, что важнее для него - семья или работа. Объявление затрагивает чувства, то, что, как правило, обходят стороной при создании рекламных текстов. Возможно, именно благодаря такому рекламному ходу рекламный ролик стал очень популярным в просторах интернета и вызвал множество дискуссий.

Не каждый может позволить себе отдых в Диснейленде, но все мы можем вспомнить такие моменты, которые напомнят нам, что: Это моя семья. Это моя жизнь. И они у меня единственные. Именно такая мысль является главной идеей, заложенной в рекламный текст.

При небольшом объеме исходного текста, при переводе все же были применены различные трансформации. Первым применённым приемом стало членение предложений (It wasn't a good time to go away, it never is. - Это было не самое лучшее время для путешествий. Такого вообще не существует); поскольку предложение на языке оригинала содержит, слабо связанных между собой сообщения, то по-русски будет логичней передать их отдельно.

Следующие два предложения были объединены (But my wife and I had a talk. And so there I was on our trip. - Но после разговора с женой, мы все-таки отправились в путешествие). Применение такого приема было необходимо, поскольку между этими двумя предложениями тесная смысловая связь.

В предложении And in that moment I realized мы опустили слово moment, поскольку мы уже добавили наречие вдруг. Целью применения этих двух приемов было передача заложенного смысла.

Предложение And I only got one of each было подвергнуто целостному преобразованию, поскольку его дословный перевод на русский невозможен (ср.: И у меня есть только по одному из них).

Слоган Find Your Perspective также был подвергнут целостному преобразованию. Поскольку главная мысль спота о выборе главного в жизни, то и при переводе слоган также должен нести в себе именно эту идею. Именно поэтому мы перевели его как Расставь приоритеты.

В предложении Expedia helps 30 million travelers a month find what they are looking for, one traveler at a time были применены такие приемы, как добавление, перестановка и целостное преобразование. Переставив придаточное времени a month в начало предложения (по правилам русского языка), мы добавили слово каждый для адекватного перевода. Прием целостного преобразования был применен к фразе one traveler at a time, она была переведена как каждому индивидуально. Причиной применения приема целостного преобразования стала невозможность дословного перевода (ср.: одного путешественника за один раз).

Название рекламной кампании Expedia Find Yours было переведено как Expedia поможет и тебе с учетом слогана и контекста, поскольку в серии рекламных роликов этой кампании фраза Expedia Find Yours является не только названием, но и продолжением слогана, а также логическим продолжением рекламного текста.

Структура данного рекламного текста:

основной рекламный текст;

эхо-фраза (Find Your Perspective);

слоган (Expedia find yours).

14. В следующий рекламном ролике «First World Problems Anthem» показывают население Гаити. Видео получило более 800.000 просмотров уже в первый день своего появления в Интернете.

I hate when my phone charger won't reach my bed.

Я ненавижу, когда зарядка моего телефона не дотягивается до кровати.

I hate when my leather seats aren't heated.

Я ненавижу, когда кожаные сидения не нагреваются.

When I go to the bathroom and I forget my phone.

Когда я иду в ванную и вспоминаю, что забыл взять телефон.

When I leave my clothes in the washer so long they start to smell.

Когда мои вещи так долго лежат в стиральной машинке, что они начинают вонять.

I hate it when my house is so big. I need two wireless routers.

Ненавижу то, что для такого большого дома, как у меня, нужно два роутера для WiFi.

When my mint gum makes my ice water taste too cold.

Когда из-за мятной жвачки холодная вода кажется еще холоднее.

When I have to write my maid a cheque, but I forget her last name.

Когда мне нужно выписать чек своей горничной, а я не могу вспомнить ее фамилию.

When I can't walk and text at the same time.

Когда я не могу идти и писать одновременно.

When I leave my charger downstairs.

Когда я забываю свою зарядку внизу.

I hate it when my neighbors block their WiFi.

Ненавижу, когда мои соседи ставят пароль на WiFi.

I hate it when I tell them no pickles and they still give me pickles.

Ненавижу, когда говорю, что не хочу соленых огурцов, а они все равно мне их дают.

#FirstWorldProblems

Are Not Problems.

#ПервозначимыеМировыеПроблемы на самом деле не проблемы.

Donate to help bring clean water to those in need.

Сделай пожертвование, чтобы нуждающиеся в чистой воде получили ее.

WATERisLIFE.com

WATERisLIFE.com

CLEAN WATER. HYGIENE. TRANSFORMATION.

ЧИСТАЯ ВОДА. ГИГИЕНА. ПРЕОБРАЖЕНИЕ.

Вполне вероятно, что если вы пользуетесь Twitter, вы живете в достатке. По крайней мере, вы можете себе позволить доступ к подключению Интернета, покупку компьютера или смартфона. Таким образом, не удивительно, что некоторые пользователи жалуются о фаст-фуде или iPhone, используя хэштег #firstworldproblems, что абсурдно по сравнению с вопросами о жизни и смерти, с которыми сталкивается большинство населения мира.

В "First World Problems Anthem", рекламе благотворительной компании WATERisLIFE, рекламное агентство DDB New York подчеркнула бессмысленность первозначимых мировых проблем, которые называют таковыми в социальных сетях. Контраст очевиден, когда молодой человек на фоне дома, который у нас бы назвали сараем, жалуется на то, что его дом настолько большой, что ему не хватает одного роутера; или когда девочка жалуется на то, что ее вещи слишком долго лежат в стиральной машине, на фоне реки, где стирают вещи. Или другой эпизод, где маленький мальчик, на фоне шлакоблоков, говорит, что не помнит фамилии своей горничной. DDB New York пытаются устранить хэштег #FirstWorldProblems со станиц социальных сетей. Все это усилия, направленные на повышение информированности о судьбе тех, кому повезло меньше. В настоящее время существует около пяти роликов #FirstWorldProblems .

Главной целью WATERisLIFE является обеспечение чистой водой всех нуждающихся, спасение жизней.

В оригинале рекламного текста используется параллелизм: почти все предложения, повествующиеся жителями Гаити (за исключением первого), имееют сложную синтаксическую структуру (сложные предложения; I hate when (Я ненавижу, когда) > то, что ненавидят). Так же, используемым стилистическим приемом при написании рекламного текста была анафора (каждое предложение либо начиналось с фразы I hate, либо подразумевало ее). При переводе удалось сохранить данные стилистические особенности рекламного текста, не изменив при этом заложенного смысла.

Чтобы не нарушить перечисленные выше стилистические особенности текста при переводе, было использовано небольшое количество переводческих трансформаций. В их числе прием добавления в предложении When I got to the bathroom and I forget my phone, где при переводе мы добавили слова вспоминаю и взять, для адекватного звучания и понимания предложения.

Предложение When I leave my clothes in the washer so long they start to smell было подвергнуто смысловому развитию. Фраза When I leave my clothes in the washer so long (дословно: Когда я забываю свою одежду в стиральной машинке надолго) была заменена на Когда мои вещи так долго лежат в стиральной машинке, т.е. причина была заменена следствием, т.к. такой вариант перевода, на наш взгляд, более подходящий.

В предложении When I have to write my maid a cheque, but I forget her last name во второй части бы применен антонимичный перевод к слову forget (забывать), мы перевели его как вспомнить.

В предложении I hate it when my neighbors block their WiFi значение слова block было расширено до ставить пароль, в связи с особенностями русского языка (в рус. блокируют доступ к WiFi, а на сам WiFi ставят пароль).

В предложении I hate it when I tell them no pickles and they still give me pickles мы применили прием смыслового развития: следствие I tell them no pickles (дословно: Я говорю им - никаких соленых огурцов) было заменено на причину не хочу соленых огурцов.

В предложении #FirstWorldProblems Are Not Problems мы добавили фразу на самом деле с целью эмфатизации предложения.

В предложении Donate to help bring clean water to those in need при переводе была изменена синтаксическая структура: простое предложение трансформируется в сложное (ср.: Donate to help bring clean water to those in need. - Сделай пожертвование, чтобы нуждающиеся в чистой воде получили ее.). Применение такого приема было необходимо, потому что прямой перевод был невозможен.

Структура данного рекламного текста:

основной рекламный текст;

эхо-фраза (FirstWorldProblems Are Not Problems);

слоган (WATERisLIFE.com. CLEAN WATER. HYGIENE. TRANSFORMATION).

15. В 2011 Уиллем Дефо появился в рекламном ролике Jim Beam, «Boldchoices». Рекламный ролик получил награды за режиссуру, визуальные эффекты и кинематографию.

Life boils down to series of choices.

Жизнь сводится к серии решений.

Before long the choices you make and ones you don't become you.

Рано или поздно, принятые или непринятые решения создают тебя.

But which you?

Но какого тебя?

Worse.

Плохого.

Better.

Хорошего.

Someone you couldn't even recognize.

Того, кого ты даже не узнаешь?

It can make you question everything.

Он может заставить тебя усомниться во всем.

Whether you strong enough, good enough.

Достаточно ли ты хорош и силен.

All choices lead you somewhere.

Все выборы ведут нас куда-то.

Bold choice take you where you suppose to be.

С Bold choice ты будешь там, где ты должен быть.

В этом рекламном ролике Jim Beam, актер Уиллем Дефо сидит на станции Эпплтон, штат Висконсин, и смотрит на два автобуса (Дефо действительно родом из Эпплтон). Один автобус направляется в Милуоки, другой в Нью-Йорк. Герой рекламы представляет, что будет, если он сядет в автобус и поедет в Милуоки, а не в Нью-Йорк, не в город мечты. Здесь мы видим старого Дефо в общепите, в сношенном свитере, в другом кадре, он на трапеции, а в еще одном, он с лопатой чистит слоновий вольер. Здесь он и влиятельный бизнесмен, и водитель лимузина. Он - скинхед, и дизайнер. Охранник и чемпион по шахматам. И даже борец сумо. Но все это не те профессии. Это не Уиллем Дефо, знаменитый актер.

И мы вновь возвращаемся к автобусной станции, где герой сюжета отправляется в сторону автобуса до Нью-Йорка, чтобы стать тем, кем мы его знаем.

При переводе были применены различные трансформации. В предложении Life boils down to series of choices значение слова choice было расширено до решение, с целью наилучшего звучания на русском языке.

В следующем предложении Before long the choices you make and ones you don't become you мы применили прием замены к фразе Before long (досл. скоро, вскоре) на Рано или поздно, т.к. такой вариант, по нашему мнению, подходит больше. Прием замены был применен и к слову become (становиться), при переводе мы заменили его на создавать. Также, была изменена синтаксическая структура предложения из-за невозможности перевести предложение посредством прямого перевода, в связи с отличиями в построении предложений в русском и английском языках (Before long the choices you make and ones you don't become you. - Рано или поздно, принятые или непринятые решения создают тебя).

При переводе предложений Worse. Better (прилагательные в сравнительной степени), мы изменили их степени на положительные.

В предложении Whether you strong enough, good enough мы применили прием перестановки (strong enough, good enough - хорош и силен; переставили enough/достаточно в начало предложения), т.к. такой вариант наиболее подходит для русского языка, а также применили прием опущения (опустили слово enough), т.к. оно уже упоминалось в предложении, и второе его упоминание не обязательно.

В предложении Bold choice take you where you suppose to be заложена игра слов (Bold choice в переводе с англ. Смелый выбор/решение). К сожалению, этот прием не удалось сохранить, потому что 1) если оставить название продукции Bold choice, то пропадает заложенный смысл о том, что смелый выбор приведет тебя к цели; 2) если перевести Bold choice как Смелое решение, то теряется название товара, а следовательно и сам смысл рекламы - сообщить о продукте. Мы решили, что 1 вариант будет наиболее приемлемым. В предложении при переводе мы изменили синтаксическую структуру (Bold choice take you where you suppose to be. - С Bold choice ты будешь там, где ты должен быть), поскольку такой перевод, в отличие от прямого, наиболее подходящий по смыслу.

Структура данного рекламного текста:

основной рекламный текст;

эхо-фраза (All choices lead you somewhere. Bold choice take you where you suppose to be).

16. Рекламный ролик от Lexus ES 300 был запущен в 1992, где был представлен роскошный седан В рекламе был показан шарик, который плавно катился на швах панелей Lexus, демонстрируя тем самым качество его элементов экстерьера. Телевизионный ролик завоевал различные награды, стал основой для создания последующих рекламных роликов.

Every sports sedan is supposed to do well in the fast lane.

Каждый спортивный седан должен быть хорош на дорожной полосе.

But what about these lanes?

А как насчет этих полос?

At Lexus we've achieved extremely tight tolerances between all major body panels so not only does it look like the ES 300 is put together well...

В Lexus мы свели к минимуму зазоры между основными деталями корпуса таким образом, что дизайн ES 300 не только выглядит так, как будто его хорошо разработали…

it actually is put together well.

но и действительно, его хорошо разработали.

The Relentless Pursuit of Perfection.

Неустанное стремление к совершенству.

В рекламе показали Lexus ES 300, закрепленный на специальной платформе. Один из работников технической лаборатории помещает шарик на стык между панелями, и отпускает его. Шарик плавно катится по шву, как по треку. Благодаря специально спроектированной платформе, ES 300 медленно вращается вокруг нескольких осей, а шарик путешествует по крыше, решетке радиатора, задним фонарям в непрерывном движении, без падений. Цель этого проекта заключалась в разработке нового стандарта для корпусов автомобилей.

После просмотра, любой автолюбитель задумается о том, какие у этого автомобиля линии кузова. Каждый сделает для себя соответствующий вывод. Создается впечатление, что дизайн модели ES был продуман до малейших деталей.

При переводе рекламного текста было применено несколько переводческих трансформаций.

В предложении Every sports sedan is supposed to do well in the fast lane фраза fast lane была подвергнута расширению значения, и была переведена нами как дорожная полоса.

В предложении At Lexus we've achieved extremely tight tolerances between all major body panels so not only does it look like the ES 300 is put together well... мы применили прием смыслового развития (следствие achieved было заменено на причину свели; следствие is put together было заменено на причину разработали), прием конкретизации (значение слова tolerances было сужено до зазоры) и перестановку (is put together well - хорошо разработали).

Целью применения данных приемов было достижение адекватного перевода рекламного текста на русский язык таким образом, чтобы донести заложенную в оригинале идею рекламного ролика зрителю.

Структура данного рекламного текста:

основной рекламный текст;

слоган (The Relentless Pursuit of Perfection).

17. Вокруг следующего видеоролика от Lexus до сих пор не утихают споры: могли ли звуки машины разбить бокал, или все же здесь были использованы спецэффекты?

Драматический момент. В ультра-современной аудио студии, жемчужно-белый суперавтомобиль Lexus LFA встретился со своим претендентом: кристально прозрачным одиноким бокалом шампанского на постаменте рядом с гладкой поверхностью усилителя звука. Ключ на старт и задние колеса начинают крутиться на стенде. Двигатель ревет громче и громче, спидометр показывает 150, 160, 170 миль / ч. В этот момент бокал разлетается на мелкие кусочки, что великолепно представлено в замедленной съемке.

We gave it a power of a supercar.

Мы дали ему силу супер-машины.

And we gave it a precision of a lexus.

Мы дали ему точность Lexus.

And it turn wrote a new definition for what's possible for an automobile.

И он определил новые возможности для автомобиля.

This is the pursuit of the impossible.

Это - стремление к невозможному.

This is the pursuit of perfection.

Это - стремление к совершенству.

В последней рекламе Lexus, двигатель LFA звучит достойно подвига, отведенного виртуозным исполнителям. Уникальный звук 552-сильного двигателя, который позволяет разогнать автомобиль до скорости свыше 200 миль / ч, разбивает бокал без использования трюков и спецэффектов.

"Стекло действительно разбито звуком автомобиля", утверждает вице-президент по маркетингу компании Lexus. "Мы хотели показать, как глубоко наше стремление к совершенству. У Lexus LFA был разработан собственный уникальный звук выхлопа. Видео показывает, что это красиво".

Lexus работал с командой инженеров для улучшения акустики звука 4.8-литрового двигателя LFA путем настройки ее многоступенчатой системы выпуска. От простого, но элегантного низкого гула, до достойного воя высоких оборотов двигателя V10. Звук мотора LFA намеренно разработан для отличия от любой другой машины на дороге.

Над рекламой Lexus под названием "Pitch", работали известные физики из ведущих университетов, чтобы определить, какой тип бокалов имеет одинаковую частоту со звуком двигателя LFA. (Необходимо точно подобрать частоту и громкость для того, чтобы звук мотора разбил стекло.) Гонщик Lexus - Скотт Пруетт сказал "поехали" и рев двигателя на 7000-9000 об / мин разбивает бокал. И, да, весь экипаж носил наушники во время съемок.

Lexus не первый раз использует бокалы шампанского в рекламе. Первый раз в 1989 году, в одном из самых запоминающихся рекламных роликов, новый седан LS с пирамидой бокалов на капоте работал на высоких оборотах. Когда обороты двигателя приближались к максимальным значениям в верхний бокал наливали шампанское, которое элегантно стекая по бокалам, наполняло остальные, не пролив при этом ни капли.

При переводе текста на русский язык были использованы такие приемы, как калькирование (supercar - супермашина), изменение структуры предложения вследствие опущения и грамматических замен (опущение what; существительное definition становится глаголом определять; наречие possible становится существительным возможности).

Структура данного рекламного текста:

основной рекламный текст;

эхо-фраза (This is the pursuit of the impossible);

слоган (This is the pursuit of perfection).

18. Marks & Spencer всегда был известен как производитель одежды, но начиная с 2000-х годов, компания освоила и другие направления, среди которых: продукты, товары для дома, мебель, технологии, товары для красоты, финансовые услуги и т. д. В настоящее время, магазины Marks & Spencer представляют собой полноценные торгово-развлекательные комплексы, с продуктовыми супермаркетами, кафе, развлекательными заведениями и т. д.

This Christmas, to make the traditional Christmas dinner with a twist, take plump prawns but add a bloody Mary sauce for the perfect prawn cocktail.

Этим Рождеством, чтобы сделать традиционным Рождественский обед с изюминкой, возьмите пухлые креветки, но добавьте соус кровавая Мэри, чтобы коктейль с креветками был идеален.

For the turkey, stuff with clementines and lemon to flavour.

При фаршировке индейки добавьте клементин и лимон для неповторимого вкуса.

Infuse with butter and season with a trio of peppers.

Замаринуйте в масле и добавьте три сорта перца.

But keep the juices in by cooking in a roasting bag so that the meat stays tender and succulent before gently tearing the fruits for the gravy.

Но не выливайте сок, пусть он остается в рукаве для запекания, прежде чем вы положите резанные фрукты для соуса. Тогда мясо получится нежным и сочным.

Next, the vegetables.

Далее, овощи.

Try roasting British carrots with beetroot in a balsamic glaze.

Попробуйте обжарить британскую морковь со свеклой в бальзамической глазури.

Finally, the Christmas pudding.

И наконец, Рождественский пуддинг.

Use glaze cherries and almonds before adding the brandy and port soaked mixture.

Возьмите засахаренные вишню и миндаль, а затем добавьте смесь коньяка и портвейна для пропитки.

Then sprinkle with edible gold glitter.

Потом посыпьте съедобными позолоченными блестками.

And to top that, M&S have done the hard work for you.

И в довершение, M&S сделают всю тяжелую работу за Вас.

Your perfect Christmas.

Ваше идеальное Рождество.

Only at Your M&S.

Только в Ваших M&S.

Данная реклама предназначена для тех, кто по какой-либо причине не имеет возможности приготовить на Рождество традиционные (и не только) блюда. Рекламируемые блюда выглядят очень аппетитно, а в канун Рождества компания Marks & Spencer собрала неплохой «урожай» благодаря своей задумке.

При переводе рекламного текста были применены переводческие трансформации.

В первом предложении This Christmas, to make the traditional Christmas dinner with a twist, take plump prawns but add a bloody Mary sauce for the perfect prawn cocktail при переводе мы применили приемы перестановки: bloody Mary sauce - соус кровавая Мэри; perfect prawn cocktail - чтобы коктейль с креветками был идеален, а также был применен прием грамматической замены (прилагательное prawn трансформируется в существительное креветки, в связи с особенностями русского языка). Целью применения данных приемов было достижение адекватного перевода.

В предложении For the turkey, stuff with clementines and lemon to flavor был применен прием конкретизации и конверсии (сначала значение глагола stuff было сужено до фаршировать, а затем глагол изменили на существительное фаршировка). Прием грамматической замены был применен и к глаголу to flavor, который был переведен как вкус. Также, в предложении был применен прием добавления (добавлено слово неповторимый), с целью эмфатизации.

В предложении Infuse with butter and season with a trio of peppers значение слова Infuse было сужено до мариновать, а значение глагола season было расширено до добавлять. Также, был применен прием добавления (a trio of peppers - три сорта перца) с целью достижения адекватного перевода.

Предложение But keep the juices in by cooking in a roasting bag so that the meat stays tender and succulent before gently tearing the fruits for the gravy было разделено на 2 части (прием членения). К фразе But keep the juices in был применен антонимический перевод, и она была переведена как Но не выливайте сок. Фраза roasting bag была заменена на рукав для запекания (перевод по контексту). В этом же предложении, значение глагола tearing была расширено до резать, и был применен прием опущения (опущено слово gently), с целью избежать нагруженность текста. Также, мы применили прием перестановки (But keep the juices in by cooking in a roasting bag so that the meat stays tender and succulent before gently tearing the fruits for the gravy - Но не выливайте сок, пусть он остается в рукаве для запекания, прежде чем вы положите резанные фрукты для соуса. Тогда мясо получится нежным и сочным).

В предложении Use glaze cherries and almonds before adding the brandy and port soaked mixture был применен антонимический перевод к фразе before adding (была переведена как затем добавьте). Прилагательное soaked мы трансформировали в существительное пропитка (прием грамматической замены), и изменили порядок следования слов: brandy and port soaked mixture - смесь коньяка и портвейна для пропитки. Целью применения данных приемов было достижение адекватного перевода, и передача заложенной в оригинале информации.

Структура данного рекламного текста:

основной рекламный текст;

эхо-фраза (Your perfect Christmas);

слоган (Only at Your M&S).

19. Старая реклама Mercedes, но она входит в 50 лучших рекламных видеороликов.

What if your husband comes back tonight?

А если твой муж вернется?

Not in this weather.

Не в такую погоду.

Sure?

Точно?

Not in this weather.

Не в такую погоду.

Isn't your wife expecting you?

Разве твоя жена тебя не ждет?

Not in this weather.

Не в эту погоду.

The E-class.

E-класс.

Now also with four wheel-drive.

Теперь с системой полного привода.

Mercedes-Benz. The Future of the Automobile.

Mercedes-Benz. Будущее автопроизводства.

Большинство компаний не рискнут связать рекламу своей продукции с чем-то, на что в обществе наложено табу (например, с изменой, неверностью). Но Mercedes не из их числа.

При переводе были применены переводческие трансформации, такие как опущение (What if your husband comes back tonight - А если твой муж вернется) с целью избегания информативной нагруженности текста; целостное преобразование (Sure - Точно), с целью эмфатизации и (four wheel-drive - полноприводный) с целью адекватного перевода; нулевой перевод (The E-class - E-класс) и генерализация (The Future of the Automobile - Будущее автопроизводства), также с целью адекватного перевода.

Применимые при переводе приемы помогли воссоздать идею, заложенную в оригинале, и передать ее русскоязычному зрителю без потерь.

Структура данного рекламного текста:

основной рекламный текст;

эхо-фраза (The E-class. Now also with four wheel-drive);

слоган (Mercedes-Benz. The Future of the Automobile).

20. Сайт Monster.com запустил телевизионную рекламу, Daybreak. Monster.com -- крупнейший сайт в мире по поиску работы и персонала, основан в 1994 году. Сегодня Monster является крупнейшей базой вакансий и местом для поиска работы.

Второй из четырех рекламных роликов кампании «Your calling is calling» показывает людей в небольшом городке, которые борются с наступлением утра понедельника.

Don't fight Monday.

Не боритесь с понедельником.

Monster.

Monster.

Your calling is calling.

Ваше назначение имеет значение.

Незадолго до рассвета, мужчины и женщины, мальчики и девочки, захватив с собой матрасы, спутниковые тарелки, сундуки и картонные коробки, крышки мусорного ведер и др. бегут в горы, чтобы сражаться с солнцем. Когда солнце заходит за горизонт, они пытаются отразить его лучи, но безрезультатно. Они возвращаются по домам, готовясь к очередной рабочей неделе. Рекламный ролик заставляет задуматься: это ли работа, о которой Вы мечтали?

Слоган данной кампании содержит игру слов. Англо-русский словарь определяет слово calling как призвание, в значит, первый и самый близкий к оригиналу вариант адаптации: «Ваше призвание Вас зовет». Тут и игра слов есть, и смысл - все (почти) как в английском. Но слишком очевидно. Поэтому, мы предлагаем второй вариант: Ваше назначение имеет значение. Здесь интересно то, что назначение выступает в смысле назначения на работу и одновременно назначения - предназначения,...


Подобные документы

  • Терминологические единицы в рекламном тексте на автомобильную тематику и особенности их перевода. Понятие "рекламный текст" и его лингвистические особенности. Термин как объект изучения и его лингвистические особенности. Виды переводческих трансформаций.

    дипломная работа [458,4 K], добавлен 08.11.2017

  • Перевод как объект лингвистического исследования и как явление коммуникации. Эквивалентность перевода и методы его достижения при помощи механизмов переводческих трансформаций. Особенности авторского стиля. Перевод произведения У.С. Моэма "Театр".

    дипломная работа [148,9 K], добавлен 11.11.2011

  • Сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации. Причины использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов, комплексный характер их трансформаций в произведениях.

    дипломная работа [125,5 K], добавлен 11.10.2014

  • Факторы речевой организации текста. Характеристика текста как особой речевой единицы. Основные типы текстов. Построение текстов различных стилей. Особенности построения текстов в научном, публицистическом, официально-деловом и художественном стилях.

    курсовая работа [46,9 K], добавлен 22.05.2015

  • Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.

    курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016

  • Характерные черты и особенности построения креолизованного текста в комиксах. Исследование паралингвистических средств в тексте как основной единицы языковой коммуникации. Место креолизованных текстов в системе текстов, их структурные особенности.

    курсовая работа [727,2 K], добавлен 30.10.2014

  • Анализ оригинальных текстов на английском языке, выявление трудностей их перевода. Описание переводческих приемов, с помощью которых был переведен текст. Обзор лексико-грамматических трансформаций: грамматической замены, транслитерации, перестановки.

    реферат [32,0 K], добавлен 04.04.2014

  • Научно-популярный текст - объект перевода. Место научно-популярного стиля в системе функциональных стилей. Переводческие, лексические и грамматические трансформации. Особенности религиозной лексики. Терминология гностических и иных течений в христианстве.

    дипломная работа [215,5 K], добавлен 30.12.2014

  • Понятие "перевод". Основные типы переводческих ошибок. Характеристика концепций предпереводческого анализа, различные точки зрения на выполнение и технику перевода. Применение предпереводческого анализа текста на практике (в ходе анализа текстов).

    научная работа [172,9 K], добавлен 11.09.2012

  • Транслатологический анализ статьи в соответствии с обусловленными стратегиями перевода и применением необходимых переводческих трансформаций. Анализ и определение функционального стиля текста-источника. Предоставление лингвопереводческого комментария.

    курсовая работа [83,8 K], добавлен 14.03.2015

  • Реклама как объект изучения лингвистики. Понятие рекламы и рекламного текста. Жанры и функциональные особенности рекламных текстов. Экспрессивность как лингвистическая категория языка, ее виды. Способы достижения экспрессивности в рекламном тексте.

    дипломная работа [111,9 K], добавлен 14.07.2014

  • Сущность и различные точки зрения на объект "текст", его лингвистические характеристики, особенности структуры и композиции. Понятие и содержание дискурса. Анализ текстов разных функциональных стилей с точки зрения текста и с точки зрения дискурса.

    дипломная работа [78,7 K], добавлен 27.11.2009

  • Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.

    дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015

  • Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.

    дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015

  • Понятие, базовые характеристики, особенности и способы локализации во внутриязыковом переводе. Основные сложности и принципы перевода малых рекламных текстов. Реклама как отражение менталитета страны: принципы и стратегии перевода данного вида текста.

    курсовая работа [93,3 K], добавлен 21.04.2013

  • Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.

    курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012

  • Теоретическое обоснование использования адекватной переводческой стратегии при переводе научно-популярного текста. Анализ приемов, используемых при переводе (трансформаций, калькирования, транслитериции) двух статей, посвященных научному изучению смеха.

    курсовая работа [988,5 K], добавлен 01.04.2016

  • Определение и структура рекламного текста. Классификация, стилистические особенности, форма рекламных текстов. Языковая игра в рекламных текстах на примере немецкой рекламы: омонимия, омофония, преднамеренные орфографические ошибки, графическое выделение.

    курсовая работа [84,1 K], добавлен 04.05.2017

  • Исследование основных подходов к определению текста и дискурса. Дискурсивное пространство рекламного текста и его особенности. Языковые средства выражения коммуникативно-прагматической направленности в рекламных текстах. Употребление паремий в текстах.

    дипломная работа [119,7 K], добавлен 03.02.2015

  • Правила создания эквивалентного перевода текста и стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему. Виды информации в тексте, ее параметры и примеры. Анализ трансформаций, использованных переводчиком для достижения эквивалентности.

    курсовая работа [56,5 K], добавлен 16.08.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.