Структурные и семантические особенности рекламного текста

Рекламный текст в системе массовых коммуникаций, функциональных стилей. Рекламны ролик "First World Problems Anthem". Особенности разговорно-обиходного стиля. Реклама для Chrysler 200. Перевод текстов. Анализ примененных переводческих трансформаций.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 01.10.2015
Размер файла 344,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Структура данного рекламного текста:

основной рекламный текст;

эхо-фраза (Sometimes it takes more than medication);

слоган (morethanmedication.ca. Working together for a healthier world).

22. Рекламный ролик от производителей корма для кошек Sheba покорил многих хозяек участием Евы Лонгории и ее потрясающим исполнением своей роли.

My passion.

Моя страсть.

My cat.

Мой кот.

My choice.

Мой выбор.

Eva Longoria

Ева Лонгория

Cat Lover

Любительница кошек

Sheba.

Sheba.

Follow your passion.

Следуй своей страсти.

Уставшая "отчаянная домохозяйка" Ева Лонгория возвращается домой поздно вечером, кладет на стол сумочку и начинает перебирать почту. Где-то рядом тихо играет музыка. Слыша этот ритм Ева не может удержаться, делает музыку по-громче и начинает танцевать. За всем действом наблюдает проголодавшийся кот по имени Nik (Ник).

Несмотря на то, что перевод текста рекламного ролика преимущественно дословный, были применены некоторые виды трансформаций.

Например, при передаче на русский язык данных об актрисе, мы использовали транскрипцию (Eva Longoria - Ева Лонгория). А при переводе Cat Lover мы изменили порядок следования слов (перестановка): Cat Lover - Любительница кошек.

Структура данного рекламного текста:

основной рекламный текст;

слоган (Sheba. Follow your passion).

23. Nike не был официальным спонсором Олимпиады-2012 в Лондоне. Компания решила обойти запреты Олимпийского комитета, не позволяющего выпускать рекламу, связанную с Олимпиадой не ее спонсорам. Под лозунгом "Найди свое величие" она стала рассказывать о непрофессиональных спортсменах, живущих в населенных пунктах под названием Лондон, расположенных не в Великобритании, а в других странах по всему миру, включая, например, США и Нигерию.

Первый клип, вышедший в рамках кампании 25 июля, показали в 25 странах мира. Он уже тогда набрал более 4 миллионов просмотров на YouTube. Также вышло еще несколько роликов о спортсменах-любителях из разных стран.

Greatness it's just something we made up.

Величие это всего лишь то, что мы выдумали.

Somehow we come to believe that greatness is a gift reserved for a chosen few for prodigies, for superstars, and the rest of us can only stand by watching.

Почему то мы поверили, что величие - это подарок лишь для немногих избранных - для вундеркиндов, суперзвезд, а остальные могут только стоять и наблюдать.

You can forget that.

Все это в прошлом.

Greatness is not some rare DNA strand.

Величие - это не редкий код ДНК.

It's not some precious thing.

Это не драгоценные вещи.

Greatness is no more unique to us than breathing.

Величие не более уникально, чем дыхание.

We are all capable of it, all of us.

Мы все способны на это. Каждый из нас.

FIND YOUR GREATNESS

НАЙДИ СВОЕ ВЕЛИЧИЕ.

Героем нового рекламного ролика Nike стал двенадцатилетний мальчик, страдающий ожирением. На сервисе YouTube ролик набрал почти 300 тысяч просмотров за три дня.

Видео вышло в рамках рекламной кампании Nike "Найди свое величие". Кампания старается донести мысль, что любой человек может почувствовать себя великим, и важны достижения любого человека, а не только спортсменов, к которым прикованы зрительские взгляды. Об этом в новом ролике Nike рассказывает закадровый голос, в то время как зритель видит бегущего по дороге полного мальчика.

При переводе мы использовали некоторые виды переводческих трансформаций.

В предложении Somehow we come to believe that greatness is a gift reserved for a chosen few for prodigies, for superstars, and the rest of us can only stand by watching мы применили прием замены (Somehow на Почему то) с целью адекватной передачи информации при переводе на русский язык; опущение глагола come (это связанно с различиями в построении предложений в русском и английском языках) и reserved (с целью избежать нагруженности текста), а также опущение предлога for/для при втором упоминании, поскольку в русском языке можно связать слово с предлогом, поставив его в нужный падеж (т.е. в связи с различиями в русском и английском языках) и опущение of us с той целью, чтобы не нагружать текст при переводе; конверсия (a chosen few - немногие избранные), которая привела к перестановке слов внутри словосочетания относительно их первоначального положения, была применена с целью адекватного перевода и с целью донести заложенный смысл; несовпадение форм глаголов (watching (герундий) был переведен как смотреть (инфинитив), с целью адекватной передачи текста при переводе.

В следующем предложении мы использовали прием смыслового развития: следствие You can forget that было заменено причиной Все это в прошлом с целью лучшего звучания при переводе на русском языке.

В предложении Greatness is not some rare DNA strand был применен прием добавления: было добавлено слово код, с целью адекватного перевода, и прием опущения, было опущено слово some, для лучшего звучания.

В предложении It's not some precious thing было опущено слово some, для лучшего восприятия русскоязычного зрителя.

В предложении Greatness is no more unique to us than breathing мы опустили to us, чтобы избежать нагруженности текста и для лучшего звучания на языке перевода.

Предложение We are all capable of it, all of us было подвергнуто приему членения, с целью эмфатизации.

Структура данного рекламного текста:

основной рекламный текст;

эхо-фраза (FIND YOUR GREATNESS).

24. Рекламная кампания «I AM NIKON» была удостоена золотой награды на Euro Effie Awards. Euro Effie Awards является престижной и авторитетной наградой в индустрии маркетинговых коммуникаций.

I AM MARСO POLO

Я - МАРКО ПОЛО

I AM A BIG STEP

Я - ВАЖНЫЙ ШАГ

I AM THE PERFECT MOMENT

Я - ПРЕКРАСНЫЙ МОМЕНТ

I AM ALIVE

Я - ВСЕ ЖИВОЕ

I AM THE BEAUTY OF LIFE

Я - КРАСОТА ЖИЗНИ

I AM HOME

Я - ДОМ

I AM PART OF THE WORLD

Я - ЧАСТЬ МИРА

I AM NIKON

Я - NIKON

At the heart of the image

В центре фотографии

www.nikon.com.hk

www.nikon.com.hk

Рекламная кампания «I AM NIKON» была запущена в 2010 году с целью улучшения позиционирования на рынке, а также для привлечения более широкого круга потребителей. Для того, чтобы сделать рекламу понятной всем и каждому, и для создания привлекательного образа, эта рекламная кампания была запущена с ассоциациями владельцев камеры Nikon. Благодаря этой кампании, узнаваемость бренда в 12 европейских странах резко возросла на 37%.

Перевод рекламного текста дословный. На протяжении практически всего текста использована анафора и паралеллизм. Данные стилистические приемы удалось сохранить при переводе, но пришлось видоизменить анафору (если в тексте оригинала предложения начинались с подлежащего и сказуемого I AM, то в переведенном тексте они начинаются с подлежащего Я).

Структура данного рекламного текста:

основной рекламный текст;

слоган (At the heart of the image. www.nikon.com.hk).

25. Спот с роскошным чернокожим мужчиной, который рассказывает женщинам, что их мужчины могут хотя бы пахнуть как он, сделал практически невозможное. Он получил Гран-При Каннского фестиваля, статуэтку Emmy в номинации "Выдающаяся реклама" и миллионы просмотров на YouTube. Он настолько полюбился как телезрителям, так и интернет-пользователям, что буквально вдохнул жизнь в замшелый немодный бренд Old Spice и вывел его на первое место по продажам в Штатах.

Hello, ladies, look at your man, now back to me, now back at your man, now back to me.

Здравствуйте, дамочки. Посмотрите на своего мужчину, и снова на меня. На своего мужчину. На меня.

Sadly, he isn't me, but if he stopped using ladies scented body wash and switched to Old Spice, he could smell like he's me.

Печально, что он не я. Но если он перестанет пользоваться женскими надушенными гелями для душа и переключится на Old Spice, он сможет пахнуть, как я.

Look down, back up, where are you?

Посмотрите вниз, теперь обратно вверх. Где Вы?

You're on a boat with the man your man could smell like.

Вы на лодке с мужчиной, который пахнет так, как мог бы пахнуть Ваш парень.

What's in your hand, back at me.

Посмотрите на то, что в Вашей руке. И снова на меня.

I have it, it's an oyster with two tickets to that thing you love.

О да, у меня в руках устрица с двумя билетами на Вашу любимую ерунду.

Look again, the tickets are now diamonds.

Взгляните снова, теперь билеты превратились в бриллианты.

Anything is possible when your man smells like Old Spice and not a lady.

Невозможное становится возможным, если Ваш мужчина пахнет как Old Spice, а не как дамочка.

I'm on a horse.

Я на коне.

Smell like a man, man. Old Spice

Пахни как мужик, мужик. Old Spice

Wieden + Kennedy Portland продолжает вдыхать жизнь в старый бренд, обращаясь не столько к тем, кто пользуется продукцией этого бренда, столько к тем, кто чаще всего покупает или влияет на покупку. К женщинам. Схема нового ролика «Questions» («Вопросы») в целом та же, что и обычно -- роскошный чернокожий мужчина, которого играет бывший американский футболист, а ныне актер Исайя Мустафа (Isaiah Mustafa) гипнотизирует женщин, рассказывая и показывая им то, что они хотят видеть и слышать.

Смешной ролик о самых волнующих женщин стереотипных образах снят одним дублем с минимальным использованием компьютерной графики.

При переводе рекламного текста было применены различные переводческие трансформации.

Первое предложение Hello, ladies, look at your man, now back to me, now back at your man, now back to me было разделено на 4 части (прием членения предложений), т.к. для английских рекламных сообщений характерно стремление вместить в рамки одного предложения как можно больше информации путем усложнения его структуры. Для стиля русских рекламных сообщений более характерна относительная краткость предложений, содержащих информационные материалы. Приему членения также были подвергнуты предложения Sadly, he isn't me, but if he stopped using ladies scented body wash and switched to Old Spice, he could smell like he's me; Look down, back up, where are you; What's in your hand, back at me. В первом же предложении, слово ladies было переведено как дамочки, чтобы сохранить стилистическую окраску рекламного текста.

В следующем предложении Sadly, he isn't me, but if he stopped using ladies scented body wash and switched to Old Spice, he could smell like he's me к фразе body wash мы применили прием замены, и перевели ее как гель для душа.

В предложении You're on a boat with the man your man could smell like пришлось применить прием добавления, это связано с особенностями построения предложений русского и английского языков. Целью применения данного приема были сохранение заложенного смысла и адекватный перевод текста.

В предложении What's in your hand, back at me также пришлось применить прием добавления. Поскольку, в связи с особенностями построения рекламных текстов на английском языке (а конкретно, помещать в одно предложение как можно больше информации), переход к предложению без глагола подразумевал сам глагол, то при переводе (при применении приема членения предложения), данный глагол уже не будет подразумеваться. Поэтому, для достижения правильного перевода, было добавлено слово посмотрите.

В предложении I have it, it's an oyster with two tickets to that thing you love фраза I have it была подвергнута целостному переосмыслению по той причине, что невозможно дать прямой перевод этой фразе без изменения во второй половине предложения, которая в данном случае является основной. Значение слова thing было расширено до ерунда, для сохранения стилистической окраски текста и с целью эмфатизации. Также, во второй части предложения, мы изменили синтаксическую структуру (to that thing you love - на Вашу любимую ерунду), это связано с особенностями построения предложений в русском и английском языках.

В предложении Look again, the tickets are now diamonds мы добавили слово превратились, что соответствует сюжету видеоролика, который сопровождает данный текст.

В предложении Anything is possible when your man smells like Old Spice and not a lady фраза Anything is possible была подвергнута целостному переосмыслению, и была переведена нами как Невозможное становится возможным, что передает заложенную мысль. Применение данного приема оправдано тем, что прямой перевод этой фразы на русский язык невозможен.

В предложении Smell like a man, man наблюдается стилистический прием - повторение. При переводе его удалось сохранить. Но, для сохранения экспрессивности, слово man было переведено как мужик.

Структура данного рекламного текста:

основной рекламный текст;

эхо-фраза (Smell like a man, man).

26. В 2009 году компанией Volkswagen был запущен проект под названием The Fun Theory (Теория Веселья). Откровенно говоря, создан он был для продвижения на рынке их environmental car -- машины, которая бы соответствовала экологичному образу жизни. Гениальная по своей очевидности идея проекта заключается в том, что самый простой способ мотивировать человека сделать что-либо -- это сделать так, чтобы ему было весело этим чем-то заниматься. Разумеется, инициаторы проекта задумали сеять доброе - вечное, поэтому благодаря веселью они предлагают изменять мир к лучшему. Ну или, выражаясь менее амбициозно, изменять окружающую среду. И на примере нескольких акций, никак не связанных с автопромом, The Fun Theory доказывает свою эффективность.

Поднимитесь по ступенькам вместо эскалатора и почувствуйте себя лучше -- эту фразу мы часто слышали, но не могли убедиться в этом наглядно, пока не появилось это озорное видео от Volkswagen об интересном эксперименте. Ролик является частью «Теории веселья», кампании, вдохновляющей людей делать полезное забавным.

Can we get more people to choose the stairs by making it fun to do?

Можем ли мы заставить большую часть людей подниматься по ступенькам, если сделать сам процесс веселым?

We believe that the easiest way to change people's behaviour for the better is by making it fun to do.

Мы считаем, что самым простым способом заставить людей изменить свои привычки -- это добавить привычным вещам немного веселья.

We call it The Fun Theory.

Мы назвали это Теорией веселья.

An initiative of Volkswagen.

Инициатива Volkswagen.

Во время эксперимента в парижском метро 66 процентов людей стало подниматься пешком вверх по лестнице вместо эскалатора, расположенного рядом после того как ступени превратились в клавиши фортепиано, издающие звуки. Можно тысячу раз рассказывать людям о пользе, которую принесут их действия окружающим и им самим, но эта мотивация относится к совести и сознательности человека, которые не являются безусловными качествами каждого. Стремление же любого человека к веселью -- это беспроигрышный механизм, который действительно можно использовать во благо. Таким образом, путем простого эксперимента были достигнуты реальные результаты.

Ко всему прочему, проекты Теории Веселья -- вовсе не деятельность нанятой арт-группы или совета креативщиков, а результат конкурса, который проводится Volkswagen'ом среди обычных людей. Задумки из разных стран мира обсуждаются группой экспертов, лучшие из которых воплощаются в жизнь, а победитель получает к тому же €2,500. Например, Невена Стоянович из Сербии предложила ввести развлекательную программу в автомобилях, вмонтированную в спинку передних кресел, которая становится доступной лишь после того как пассажиры пристегиваются ремнями безопасности. А Кевин Ричардсон из США сумел мотивировать водителей не превышать лимит скорости, с помощью настоящей дорожной лотереи. За три дня в Стокгольме (именно там удалось реализовать проект) средняя скорость автомобилей упала на 22 процента.

Сейчас на сайте The Fun Theory висит объявление о том, что конкурс окончен, и не совсем понятно возникнет ли опять жизнь в рамках этого проекта. Так или иначе, многие компании уже активно используют простую мысль, что эффективность и веселье должны стоять рядом. Хочется еще отметить, что теория веселья так беспроигрышно работает еще и по причине своей универсальности. Отношения между людьми базируются на том же принципе радостных бонусов, поэтому хорошо, что крупные производственные корпорации тоже иногда в состоянии подсказать нам пути разрешения личных историй.

При переводе рекламного текста были применены различные переводческие трансформации.

В первом предложении Can we get more people to choose the stairs by making it fun to do мы применили прием смыслового развития (причина choose the stairs была заменена на следствие подниматься по ступенькам), прием замены (глагол to do был заменен на существительное процесс). Целью применения этих приемов было достижение адекватного перевода, а также особенности в построении предложений в русском английском языках.

В предложении We believe that the easiest way to change people's behaviour for the better is by making it fun to do был применен прием генерализации (значение слова believe было расширено до считать), целью применения данного приема было передача заложенной мысли. В этом же предложении, мы применили прием опущения (была опущена фраза for the better), с той целью, чтобы не перегружать текст. Также, был применен прием целостного преобразования: making it fun to do было переведено как добавить привычным вещам немного веселья, с целью как адекватного перевода, так и передачи заложенного смысла.

В предложении We call it The Fun Theory был применен прием перестановки во фразе The Fun Theory - Теория Веселья. Это связано с особенностями русского языка.

Структура данного рекламного текста:

основной рекламный текст;

эхо-фраза (The Fun Theory).

27. Рекламный ролик «Cake» был запущен в 2007 году для продвижения нового второго поколения Fabia, супермини автомобилей, в Соединенном Королевстве. 60-секундный появился на телевидении, в кинотеатрах, в газетах и журналах, в Интернете.

Кампания была популярной и имела финансовый успех. Она значительно улучшила уровень осведомленности и общественного мнения о бренде, и получила награды на Британской Церемонии рекламных наград, на Каннских Львах, и получила награду на Creative Circle Awards.

Raindrops on roses and whiskers on kittens

Bright copper kettles and warm woolen mittens

Brown paper packages tied up with string

These are a few of my favourite things!

Cream colored ponies and crisp apple strudels

Doorbells and slay bells and schnitzel with noodlesWild gees that fly with the moon оn their wings

These are a few of my favourite things!

Girls in white dresses with blue satin sashes

Snowflakes that stay on my nose and eye lashes

Silver white winters that melt into spring

These are a few of my favourite things!

When the dog bites, when the bee stings

When I'm feeling sad, I simply remember

my favourite things!

and then I don't feel so bad!

Капли дождя на цветах и котяток усы

Бронзовые чайники и теплые шарфы

Пакеты, в которых продукты ношу -

Вот те вещи, что я люблю!

Кремовые пони и штрудель хрустящий

Звонок в дверь и шницеля запах манящий

Гуси в свете луны на пруду -

Вот те вещи, что я люблю!

В белых платьях выпускницы

Снежинки на моем носу и ресницах

Белая зима, что перетекает в весну -

Вот те вещи, что я люблю!

Если укусит собака или ужалит пчела

Если вдруг станет грустно, знаю правило я:

Чтобы прогнать от себя всю тоску,

Вспомню те вещи, что я люблю!

The new Fabia. Full of lovely stuff.

Новая Fabia. Полна прекрасных вещей.

Рекламный текст, сопровождающий ролик, намекает на связь с любимыми вещами. В подсознании зрителя, каждый раз, когда он будет видеть машину Skoda Fabia, он будет вспоминать эту песню, и вещи, которые любит он. То есть, это своего рода психологический ход - ассоциация товара с избранными вещами.

Перевод рекламного текста - текста песни, осуществлялся в три этапа.

Первый этап перевода - дословный перевод, необходимо понять общий смысл произведения, его основную идею, образы.

На этом этапе мы использовали всевозможные англо-русские словари.

После данного этапа перед нами предстает текст, в котором некоторые места непонятны, лишены смысла.

Поэтому, цель второго этапа - глубокое проникновение в содержание переводимого произведения, поиски возможного синонима в языке перевода, нахождение единственно верного значения у многозначных слов, подбор верной интонации, построение фраз и предложений, в некоторых случаях, изменение фраз (но незначительное, чтобы не изменить или не потерять заложенный в оригинале смысл).

После проделанной работы, стихотворение обретает «читабельный» вид. Но назвать стихотворением в полном смысле слова его еще нельзя: в нем нет основы, организующей стихотворную речь - ритма и рифмы. Работа над формой - третий и заключительный этап работы над текстом.

Несомненно, художественный перевод стихотворного произведения требует от переводчика больших усилий, нежели перевод прозы, ведь здесь необходима скрупулезная работа над формой. А это, в свою очередь, приводит к переводческих трансформаций. В переводе были применены такие приемы, как генерализация (roses - цветы), опущение (были опущены слова/фразы Bright, Brown paper, tied up with string, colored, apple, slay bells, with noodles, with blue satin sashes, stay, Silver), добавление (шницеля запах манящий), перестановка (whiskers on kittens - котяток усы; When I'm feeling sad, I simply remember my favourite things! and then I don't feel so bad! - Чтобы прогнать от себя всю тоску Вспомню те вещи, что я люблю), но самым частым приемом было полное изменение фразы с целью создания рифмы.

Такого рода трансформации не искажают образа и способствуют раскрытию основной идеи.

Структура данного рекламного текста:

основной рекламный текст;

эхо-фраза (The new Fabia. Full of lovely stuff).

28. Subaru и рекламное агентство Carmichael Lynch выпустили новую рекламу под названием "Моральная поддержка", которая демонстрирует заботу марки о своих потребителей. Машина в этой рекламе занимает далеко не первое место - не удивительно, если зритель ее вообще заметит. Велосипед, девушка, парень и пицца - вот главные герои этого ролика. Ну, и Subaru, которая помогает сделать жизнь лучше.

You okay, babe? 

Ты в порядке, малыш?

I'm fine. 

Я в порядке.

Go Jenny Go 

Вперед Дженни, вперед

You're a Machine 

Ты машина

I love you

Я люблю тебя

With a Subaru, you can always find a way.

С Subaru всегда можно найти выход.

Love - it's what makes a Subaru.

Любовь - это то, что делает Subaru.

A Subaru.

Subaru.

Иногда лучшая поддержка - это моральная поддержка. Автопроизводитель Subaru выпустил рекламу, которая олицетворяет эту простую истину. Слоганом ролика является «Любовь - это то, что делает Subaru», а сюжет закручен вокруг молодого парня, который хочет поддержать свою девушку в велосипедном марафоне.

Перевод рекламного текста преимущественно дословный, с небольшим количеством трансформаций.

При переводе предложения You okay, babe был применен прием целостного преобразования, и оно было переведено как Ты в порядке.

Следующее предложение I'm fine так же было подвергнуто целостному переосмыслению, и было переведено нами как Я в порядке.

При переводе предложения With a Subaru, you can always find a way, мы изменили тип предложения с обобщенно-личного на безличное (т.е. изменили синтаксическую структуру предложения).

Перечисленные выше приемы были применены с целью передачи заложенного смысл и переживаний.

Структура данного рекламного текста:

основной рекламный текст;

эхо-фраза (With a Subaru, you can always find a way);

слоган (Love - it's what makes a Subaru. A Subaru).

29. Компания Volkswagen опубликовала на своем канале в YouTube новую рекламу с Дартом Вейдером, которая была представлена на телевидении 5 февраля 2012 года во время Super Bowl - Суперкубка по американскому футболу.

За Volkswagen крепко закрепилось звание самого креативного бренда. После прошлогодней рекламы под названием "Сила", в которой "снялся" сам Дарт Вейдер, каждого нового ролика зрители ждут с огромным нетерпением. Стоит отметить, что прошлогодний ролик побил все рекорды, собрав более 50 миллионов просмотров на одном только корпоративном канале YouTube.

В первой части рекламы мы видим милую собачонку по кличке Болт, которая очень хочет похудеть и потому всеми силами пытается улизнуть из дома, что б погоняться за новым VW Beetle. Во второй части показан бар из Звездных Войн, где в эпизодической роли засветился уже полюбившийся зрителям Дарт Вейдер.

Back, and better than ever. 

Мы вернулись, и лучше чем прежде.

That's the power of German engineering. 

Вот в чем сила немецкой техники.

Das Auto. 

Das Auto. 

Oh, that was great! 

Это было круто!

I miss that Vader kid. 

А я скучаю по маленькому Вейдеру.

The dog's better. 

Собака лучше!

Are you kidding, the dog is funnier than the Vader kid.

Ты смеешься, собака смешнее чем мелкий Вейдер!

Sorry.

Простите.

Das Auto. 

Das Auto. 

В ролике главную роль, впрочем, играет не Дарт Вейдер, а собака. В рекламе показано, как растерявший форму пес стал заниматься спортом, увидев проезжающий мимо автомобиль Volkswagen. В итоге собака "сбрасывает" лишние килограммы и бежит по газону наравне с машиной.

После этого в ролике показано, как рекламу обсуждают инопланетяне. Один из них говорит, что ролик с собакой понравился ему больше, чем ролик прошлого года с Дартом Вейдером. Тут-то и появляется герой "Звездных войн", который заставляет инопланетянина извиниться за свои слова.Презентации ролика предшествовал выход другой рекламы, в которой собаки исполняют "Имперский марш" из "Звездных войн". Таким образом в Volkswagen в 2012 году решили продолжать тему фантастической саги. В первый раз немецкая компания обратилась к ней год назад, когда в рамках Super Bowl был представлен ролик The Force с "маленьким Дартом Вейдером".

Несмотря на необычный сюжет, в центре внимания остаётся новый Volkswagen Beetle, который, по словам автопроизводителя, является мощным и симпатичным автомобилем с отменными динамическими характеристиками.

При переводе рекламного текста были применены различные переводческие трансформации.

При переводе предложения Oh, that was great мы опустили междометие Oh и применили прием конкретизации к слову great (было переведено как круто).

В предложении I miss that Vader kid был применен прием замены: слово kid было заменено на маленький, а в предложении Are you kidding, the dog is funnier than the Vader kid это же слово было переведено как мелкий (что в данном случае, показывает неодобрительное отношение к персонажу).

Слоган мы оставили на языке оригинала, на немецком, также, как и в оригинале рекламы, так как он узнаваем всеми и не требует пояснений и переводов.

Целями всех вышеперечисленных приемов были эмфатизация, сохранение стилистической окраски (как всего текста, так и каждой реплики в частности) и донесение до русскоязычного зрителя заложенного в оригинале смысла.

Структура данного рекламного текста:

основной рекламный текст;

слоган (Das Auto).

30. Girleffect.org рассказывает историю девушки, о влиянии социальных и экономических факторов. Запущенный в 2010 году рекламный ролик обсуждает такие важные вопросы, как брак и ранняя беременность девочек-подростков.

Hey there!

Привет!

It's us again.

Это снова мы.

We have a situation on our hands

У нас есть ситуация

and the clock is ticking.

и часы тикают.

When a girl turns 12

Когда девочке исполняется 12

and lives in poverty

и она живет в нищете,

her future is out of her control.

она не контролирует свое будущее

In the eyes of MANY, she's a woman now.

В глазах МНОГИХ, она уже женщина.

No, really she is.

Нет, правда так и есть.

She faces the reality of being married by the age of 14,

Ее настигает реальность замужества в возрасте 14 лет,

pregnant by the time she's 15.

и беременности в 15.

And if she survives childbirth she might have to sell her body to support her family which puts her at risk for contracting and spreading.

И если она переживет роды, ей возможно придется торговать своим телом, чтобы содержать свою семью, что ставит ее под угрозу заражения и распространения ВИЧ-инфекции.

Not the life you imagined for a 12-year-old, right?

Не такую жизнь вы представляли для 12-летней девочки, не так ли?

But… the good news is there's a solution:

Но… хорошая новость - есть решение:

let's rewind to her at 12 happy and healthy:

Давайте отмотаем к моменту, когда ей 12 счастливых и здоровых лет:

she visits a doctor regularly,

она регулярно посещает доктора,

she stays in a school, where she's safe,

она находится в школе, где она в безопасности,

She uses her education to earn a living,

Она использует свое образование, что заработать на жизнь.

Now she's calling the shots and it looks something like this:

Теперь она сама все решает, и ситуация выглядит следующим образом:

she can avoid HIV, she can marry and have children when she's ready,

она может избежать ВИЧ, она может выйти замуж и завести детей, когда будет готова,

and her children are healthy like she is.

И ее дети будут такими же здоровыми, как она.

Now imagine this continuing for generation after generation.

Теперь представьте, что это повторяется из поколения в поколение

You get the picture right?

Ну Вы поняли, да?

50 million girls in poverty equal 50 million solutions.

50 миллионов девочек в нищете равняется 50 миллионам решений.

This is the power of the girl effect.

Это сила girl effect.

An effect starts with an 12 year old girl and impacts the world.

Эффект начинается с 12-летних девочек, и меняет мир.

The clock is ticking.

Часы тикают.

girleffect.org

girleffect.org

В этом ролике легко улавливается послание на улучшение жизни женщин, живущих в бедности.

При переводе был применен ряд переводческих трансформаций.

Предложение Hey there было подвергнуто целостному преобразованию, и было переведено нами как Привет, т.к. при переводе именно разговорной речи необходимо использование целостного образования, и несмотря на то что эти пары не имеют ни общей внутренней формы, ни схожих семантических компонентов, они вполне согласовано передают общее смысловое содержание, хоть и выраженное на разных языках.

В предложении It's us again был применен прием перестановки (Это снова мы), для лучшего звучания на русском языке.

В предложении We have a situation on our hands and the clock is ticking был применен прием опущения (была опущена фраза on our hands) с целью избежать информативной нагруженности текста.

В предложении When a girl turns 12 and lives in poverty her future is out of her control был применен прием конкретизации: слово turn мы перевели как исполняться, с целью достижения адекватного перевода; а также прием грамматической замены: существительное control при переводе трансформируется в глагол контролировать.

Предложение No, really she is при переводе было полностью преобразовано (ср. Нет, правда так и есть). Применение данного приема связано с различиями в построении предложений на английском и русском языках.

При переводе предложения She faces the reality of being married by the age of 14, pregnant by the time she's 15 слово faces было заменено на настигать, что привело к изменению синтаксической структуры предложения (She faces the reality - Ее настигает реальность). Этот прием был использован с целью лучшего звучания на русском языке.

Во второй части предложения And if she survives childbirth she might have to sell her body to support her family which puts her at risk for contracting and spreading при переводе мы применили прием добавления (была добавлена фраза ВИЧ-инфекции) с целью достижения адекватного перевода и передачи заложенного смысла.

В предложении Not the life you imagined for a 12-year-old, right был использован прием добавления (добавлено слово такая и слово девочка), а также слово right было подвергнуто целостному преобразованию и было переведено как не так ли.

В предложении But… the good news is there's a solution: let's rewind to her at 12 happy and healthy: she visits a doctor regularly, she stays in a school, where she's safe применены прием перестановки (ср.: 12 happy and healthy - 12 счастливых и здоровых лет; she visits a doctor regularly - она регулярно посещает доктора), и прием грамматической замены (прилагательное safe при переводе трансформируется в существительное безопасность). Целью применения данных приемов было донесение до зрителя заложенной информации.

В предложении now she's calling the shots and it looks something like this фраза calling the shots была подвергнута целостному переосмыслению и была переведена как сама все решает.

Целостному преобразованию было подвергнуто и предложение You get the picture right, которое было переведено как Ну Вы поняли, да. Целью применения данного приема является как достижение адекватного перевода, так и сохранение заложенного смысла.

В предложении An effect starts with an 12 year old girl and impacts the world значение слова impact было сужено до менять, с целью эмфатизации.

Структура данного рекламного текста:

основной рекламный текст;

слоган (girleffect.org).

31. Победитель 1998 года в нескольких номинациях, этот ролик перечисляет все «не» (а в оригинале «don't»), которые мы должны соблюдать.

Don't talk.

Не разговаривай.

Don't touch.

Не трогай.

Don't walk.

Не ходи.

Don't walk at night.

Не ходи по ночам.

Don't walk on the right.

Не ходи на право.

Don't drink.

Не пей.

Don't think.

Не думай.

Don't smoke.

Не кури.

Don't do drugs.

Не употребляй наркотики.

Don't do beef.

Не совершай преступление.

Don't do junk.

Не употребляй героин.

Don't be fat.

Не будь толстым.

Don't be thin.

Не будь худым.

Don't chew.

Не жуй.

Don't spit.

Не плюй.

Don't swim.

Не плавай.

Don't breathe.

Не дыши.

Don't cry.

Не плачь.

Don't bleed.

Не истекай кровью.

Don't kill.

Не убивай.

Don't experiment.

Не экспериментируй.

Don't exist.

Не влачи жалкое существование.

Don't do anything.

Не делай ничего.

Don't fry your food.

Не жарь еду.

Don't fry your brain.

Не поджарь свой мозг.

Don't sit too close to the telly.

Не сиди близко к телеку.

Don't walk on the grass.

Не ходи по траве.

Don't put your elbows on the table.

Не складывай свои локти на стол.

Don't put your feet on the seat.

Не залазь с ногами на сидение.

Don't run with scissors and don't play with fire.

Не бегай с ножницами и не играй с огнем.

Don't rebel.

Не возмущайся.

Don't smack.

Не отзывайся.

Don't touch.

Не трогай.

Don't masturbate.

Не мастурбируй.

Don't be childish.

Не веди себя как ребенок.

Don't be old.

Не веди себя как старик.

Don't be ordinary.

Не будь таким как все.

Don't be different.

Не будь отличным от других.

Don't stand out.

Не выделяйся.

Don't drop out...

Не выбывай…

Don't buy, don't read.

Не покупай, не читай.

The Independent

The Independent. Независимость.

В рекламном ролике газеты были сняты кадры повседневных привычек, которые делать «запрещается» обществом. Ролик показывает, что сегодня накладывается очень много запретов на действия. Одни из них правильные, другие же просто ограничивают свободу.

Перевод рекламного текста дословный. Стилистическим приемом, который применили при создании рекламного текста, была анафора (каждое предложение начинается с don't). При переводе удалось сохранить этот прием (каждое предложение начинается с не).

Однако, пришлось применить прием добавления: поскольку название газеты несет в себе призыв - быть независимым, мы предпочли оставить название газеты в первоначальном виде, а также добавить перевод слова Independent - Независимость, с целью сохранения данного призыва (т.е. с целью достижения адекватного перевода). При переводе данного призыва был применен нулевой перевод (The Independent - Независимость).

Структура данного рекламного текста:

основной рекламный текст;

слоган (The Independent).

32. «Engineers of Emotion» это представления ряда моделей Volkswagen с разъяснением специфики разработки, создания и предназначения продукции немецкого автоконцерна. Почти две минуты понадобились для того, чтобы раскрыть идею великолепия каждого из Фольксвагенов.

Is it possible to engineer a feeling?

Возможно ли создать чувства?

To design a bigger smile?

Спроектировать широкую улыбку?

To build a better goose bump?

Довести до мурашек?

Or be the architect of a memory?

Или быть архитектором памяти?

At Volkswagen we certainly think so.

В Volkswagen, мы считаем, что это возможно.

A Volkswagen is more than just a car.

Volkswagen - это больше, чем просто машина.

Its design that makes you feel cool.

Дизайн, от которого чувствуешь превосходство.

Performance that makes you feel energized.

Совершенство, от которого переполняет энергией.

Forward-thinking technology that makes you feel excited.

Передовые технологии, от которых захватывает дух.

All this at a price that makes you feel smart.

И все это по цене, от которой хочется смеяться.

While others make cars we are engineers of emotion.

Пока остальные делают машины, мы создаем чувства.

That's the Power of German Engineering.

Вот в чем сила Немецкой Технологии.

Das auto.

Das auto.

Любители автомобилей Фольксваген считают, что все видео с первой до последней секунды чистая правда. Те же, кто являются просто поклонниками качественных спотов, находят этот ролик слишком плоским, ровным и малоэмоциональным. Сложно поверить производителю эмоций, когда его собственный рекламный ролик практически не вызывает никаких чувств. Сентиментальные слезы льют владельцы демонстрируемых моделей, а брызжут слюной ярые поборники транспортных средств германского производства. Пожалуй, страсти кипят на основании характеристик автомобилей, это практически никакого отношения к видеоролику не имеет. Кто-то пишет, что вождение Volkswagen пробуждает в нем чувство гордости, а кто-то вообще просто материалистично относится к объекту рекламы и желает обсудить тему пакета услуг. Нашлись комментаторы, признающие ролик эпичным, благо множество смен кадра чередуется с внушительным количеством пейзажных фонов. Также, в рамках одного видео успели показать и процесс конструирования, и поведение авто на дороге, и счастливые лица клиентов.

При переводе рекламного текста были применены переводческие трансформации.

При переводе To design a bigger smile слово bigger мы перевели как широкая (несовпадение категорий прилагательных: bigger - сравнительная степень, широкая - положительная степень), с целью достижения адекватного перевода.

Предложение To build a better goose bump было подвергнуто целостному переосмыслению, и было переведено как Довести до мурашек. Целью применения данного приема было достижение адекватного перевода.

При переводе предложения At Volkswagen we certainly think so мы выбрали описательный способ (so - что это возможно), с целью достижения адекватного перевода.

В предложениях Its design that makes you feel cool, Performance that makes you feel energized, Forward-thinking technology that makes you feel excited, a price that makes you feel smart использован стилистический прием - параллелизм, и при переводе удалось сохранить этот прием, немного видоизменив его: Дизайн, от которого чувствуешь превосходство, Совершенство, от которого переполняет энергией, Передовые технологии, от которых захватывает дух, по цене, от которой хочется смеяться. С целью сохранения этих приемов, была изменена синтаксическая структура предложений.

В предложении While others make cars we are engineers of emotion мы применили прием грамматической замены (существительное engineers заменили на глагол создавать) для лучшего звучания на языке перевода.

Слоган мы оставили на языке оригинала, на немецком, также, как и в оригинале рекламы, так как он узнаваем всеми и не требует пояснений и переводов.

Структура данного рекламного текста:

основной рекламный текст;

эхо-фраза (While others make cars we are engineers of emotion);

слоган (That's the Power of German Engineering. Das Auto).

33. «I Love the World», также известна как I Love the Whole World -- рекламная кампания, стартовавшая на телеканале Discovery в 2008 году как продвижение нового сезона на канале: «The World is Just… Awesome». Песня заимствует мелодию и мотив традиционной дорожной песни скаутов I Love the Mountains или I Love the Flowers, с добавлением тональности Hoagy Carmichael's 1938 «Heart & Soul», фигурирующая как припев «boom-de-yadda, boom-de-yadda».

It never gets old, huh?

Она не стареет, правда?

Nope.

Ага.

It kinda makes you want to…

Все это как будто заставляет…

Break into song?

Спеть песню наверное?

Yep.

Ага…

I love the mountains,

Люблю я горы,

I love the clear blue skies

Люблю я небосвод.

I love big bridges

Люблю просторы

I love when great whites fly

И над водой полёт.

I love the whole world

Люблю планету

And all its sights and sounds

И всё что есть на ней.

I love the oceans

Люблю я море,

I love real dirty things

А я -- что погрязней.

I love to go fast

Люблю я скорость.

I love Egyptian kings

Я -- мумии царей.

I love the whole world

Люблю планету

And all its craziness

Такой какая есть.

I love tornadoes

Люблю торнадо!

I love arachnids

И всяких паучков.

I love hot magma

Люблю я магму,

I love the giant squids

Кальмаров и китов.

I love the whole world

Люблю планету:

It's such a brilliant place

она прекрасна так!

The World is Just Awesome. Discovery

Мир просто потрясающий. Discovery

Персонажи и видеоряд клипа соответствует ведущим и передачам Discovery Channel. Есть также несколько альтернативных версий роликов, где были заменены некоторые видео. В настоящее время существуют два варианта: первый ролик вышел в 2008 году под названием «I Love the World», а второй вышел в ноябре 2009 года под названием «The World Is Just Awesome».

При переводе рекламного текста были применены различные переводческие трансформации с целью передать настроение песни, ее смысл, а также с целью создания рифмы на языке перевода.

При переводе были применены следующие трансформации: антонимический перевод (Nope - Ага), смысловое развитие (причина It kinda makes you want to…Break into song заменена на следствие Все это как будто заставляет…Спеть песню наверное; следствие And all its sights and sounds заменено причиной И всё что есть на ней; действие I love to go fast заменено следствием Люблю я скорость); конкретизация (arachnids - паучки; giant squids - кальмары и киты), опущение (опущены слова/фразы clear blue; great whites; whole; real; things), а в связи с применением приема опущения к местоимению I при переводе мы получили предложения определенно-личного типа, а с опущением глагола love мы получили предложения назывного типа; прием целостного преобразования был применен к следующим предложениям: I love Egyptian kings - Я -- мумии царей; And all its craziness - Такой какая есть; прием замены (oceans - море), конверсия (глагол fly заменили на существительное полет); а так же, некоторые предложения мы поменяли (I love big bridges - Люблю просторы; It's such a brilliant place - Она прекрасна так!).

Такого рода трансформации не исказили образа и способствовали раскрытию основной идеи.

Структура данного рекламного текста:

основной рекламный текст;

слоган (The World is Just Awesome. Discovery).

34. Новый рекламный ролик для норвежской авиакомпании Widerшe вошел в десятку лучших видеороликов 2012 года.

Do it again.

Сделай это снова.

One more time, just one more time.

Еще один раз, ну разочек!

Just one last time.

Ну в последний раз.

Please!

Ну пожалуйста!

Only one more time.

Ну один разок!

Once more, and I'll stop asking.

Сделай еще один раз, и я больше не буду просить.

Wideroe

Wideroe

All over Norway. All the time.

По всей Норвегии. В любое время.

Здесь рекламный ролик - это маленький фильм со своим сюжетом. Сама реклама как бы отошла на второй план, а на первом плане житейская история, но в итоге реклама имеет ещё больший эффект. Такая реклама это подтверждение того, что добрый юмор - это беспроигрышная художественная идея.

При переводе рекламного текста были применены переводческие трансформации, такие как смысловое развитие (One more time - Еще один раз), антонимический перевод (stop asking - не буду просить), замена (слово Just заменили на междометие Ну),добавление (добавление междометия Ну; добавление глагола Сделай при переводе предложения Once more), целостное переосмысления предложения (All over Norway. All the time - По всей Норвегии. В любое время).

Целью применения перечисленных выше приемов является сохранение стилистической окраски, и адекватный перевод рекламного текста.

Структура данного рекламного текста:

основной рекламный текст;

слоган (Wideroe. All over Norway. All the time).

35. Рекламный ролик, который вызвал массу обсуждений в самых разных интернет-сетях своим необычным сюжетом.

Hey, Ortiz, I won't make it to the meeting.

Эй, Отиз, я не могу сегодня приехать на встречу.

It's my Grandma…

Моя бабушка...


Подобные документы

  • Терминологические единицы в рекламном тексте на автомобильную тематику и особенности их перевода. Понятие "рекламный текст" и его лингвистические особенности. Термин как объект изучения и его лингвистические особенности. Виды переводческих трансформаций.

    дипломная работа [458,4 K], добавлен 08.11.2017

  • Перевод как объект лингвистического исследования и как явление коммуникации. Эквивалентность перевода и методы его достижения при помощи механизмов переводческих трансформаций. Особенности авторского стиля. Перевод произведения У.С. Моэма "Театр".

    дипломная работа [148,9 K], добавлен 11.11.2011

  • Сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации. Причины использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов, комплексный характер их трансформаций в произведениях.

    дипломная работа [125,5 K], добавлен 11.10.2014

  • Факторы речевой организации текста. Характеристика текста как особой речевой единицы. Основные типы текстов. Построение текстов различных стилей. Особенности построения текстов в научном, публицистическом, официально-деловом и художественном стилях.

    курсовая работа [46,9 K], добавлен 22.05.2015

  • Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.

    курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016

  • Характерные черты и особенности построения креолизованного текста в комиксах. Исследование паралингвистических средств в тексте как основной единицы языковой коммуникации. Место креолизованных текстов в системе текстов, их структурные особенности.

    курсовая работа [727,2 K], добавлен 30.10.2014

  • Анализ оригинальных текстов на английском языке, выявление трудностей их перевода. Описание переводческих приемов, с помощью которых был переведен текст. Обзор лексико-грамматических трансформаций: грамматической замены, транслитерации, перестановки.

    реферат [32,0 K], добавлен 04.04.2014

  • Научно-популярный текст - объект перевода. Место научно-популярного стиля в системе функциональных стилей. Переводческие, лексические и грамматические трансформации. Особенности религиозной лексики. Терминология гностических и иных течений в христианстве.

    дипломная работа [215,5 K], добавлен 30.12.2014

  • Понятие "перевод". Основные типы переводческих ошибок. Характеристика концепций предпереводческого анализа, различные точки зрения на выполнение и технику перевода. Применение предпереводческого анализа текста на практике (в ходе анализа текстов).

    научная работа [172,9 K], добавлен 11.09.2012

  • Транслатологический анализ статьи в соответствии с обусловленными стратегиями перевода и применением необходимых переводческих трансформаций. Анализ и определение функционального стиля текста-источника. Предоставление лингвопереводческого комментария.

    курсовая работа [83,8 K], добавлен 14.03.2015

  • Реклама как объект изучения лингвистики. Понятие рекламы и рекламного текста. Жанры и функциональные особенности рекламных текстов. Экспрессивность как лингвистическая категория языка, ее виды. Способы достижения экспрессивности в рекламном тексте.

    дипломная работа [111,9 K], добавлен 14.07.2014

  • Сущность и различные точки зрения на объект "текст", его лингвистические характеристики, особенности структуры и композиции. Понятие и содержание дискурса. Анализ текстов разных функциональных стилей с точки зрения текста и с точки зрения дискурса.

    дипломная работа [78,7 K], добавлен 27.11.2009

  • Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.

    дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015

  • Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.

    дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015

  • Понятие, базовые характеристики, особенности и способы локализации во внутриязыковом переводе. Основные сложности и принципы перевода малых рекламных текстов. Реклама как отражение менталитета страны: принципы и стратегии перевода данного вида текста.

    курсовая работа [93,3 K], добавлен 21.04.2013

  • Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.

    курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012

  • Теоретическое обоснование использования адекватной переводческой стратегии при переводе научно-популярного текста. Анализ приемов, используемых при переводе (трансформаций, калькирования, транслитериции) двух статей, посвященных научному изучению смеха.

    курсовая работа [988,5 K], добавлен 01.04.2016

  • Определение и структура рекламного текста. Классификация, стилистические особенности, форма рекламных текстов. Языковая игра в рекламных текстах на примере немецкой рекламы: омонимия, омофония, преднамеренные орфографические ошибки, графическое выделение.

    курсовая работа [84,1 K], добавлен 04.05.2017

  • Исследование основных подходов к определению текста и дискурса. Дискурсивное пространство рекламного текста и его особенности. Языковые средства выражения коммуникативно-прагматической направленности в рекламных текстах. Употребление паремий в текстах.

    дипломная работа [119,7 K], добавлен 03.02.2015

  • Правила создания эквивалентного перевода текста и стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему. Виды информации в тексте, ее параметры и примеры. Анализ трансформаций, использованных переводчиком для достижения эквивалентности.

    курсовая работа [56,5 K], добавлен 16.08.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.