Особенность политической лингвистики

Анализ развертывания метафорической модели в политическом тексте. Суть акцентирования метафоры с использованием стилистических фигур и средств интертекстуальности. Фигуральное моделирование в дипломатическом нарративе "Федеральные выборы в России".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курс лекций
Язык русский
Дата добавления 22.10.2015
Размер файла 178,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Поэтому продолжение сопоставительного исследования метафорических моделей, используемых в политическом дискурсе различных стран, позволит лучше разграничить, с одной стороны, закономерности, общие для всего цивилизованного мира или какой-то его части, а с другой - специфические признаки того или иного национального политического дискурса.

Когнитивно-дискурсивное изучение национальных особенностей политической метафоры позволяет погружаться в различные ментальные миры, сложившиеся в неодинаковых социально-исторических условиях и проявляющиеся при использовании различных языков.

7.1 Методика сопоставительного анализа метафорических моделей

При анализе существующих исследований можно выделить несколько основных методик сопоставительного описания метафорической картины мира.

Методика сопоставления оригинальных метафор и их переводов

Эта методика является наиболее традиционной: при ее использовании сопоставляются метафоры оригинального текста и его перевода на другой язык [Баранов, Караулов, 1994; Борковец, 2002; Гак, 1977; Галеева, 1999; Ишкова, 2002; Стернин, 1985 и др.]. Такое сопоставление позволяет выявить факты параллелизма метафорических образов и вместе с тем показать, что некоторые метафоры не могут быть переведены на другой язык буквально, что свидетельствует о различиях между существующими в данных языках метафорическими моделями (преимущественно они касаются отдельных фреймов, слотов и концептов). Например, зооморфные образы характерны для самых различных языков, но конкретные метафоры, соответствующие этой модели, совпадают далеко не всегда [Гак, 1977, с. 115 и след.].

При анализе сделанных лучшими отечественными специалистами переводов на русский язык технических (по сфере-источнику) метафор из немецкой художественной прозы обнаруживается, что в большинстве случаев (около 75%) внутренняя форма метафоры сохраняется, такой перевод является практически буквальным, а в других - адекватный перевод возможен только при использовании другого образа, причем этот образ может относиться к совсем иной понятийной сфере [Борковец, 2002].

Рассмотрение при переводе конкретных соответствий часто позволяет лучше осознать компонент, послуживший основой для метафоризации (иначе говоря, сему, объединяющую первичное и вторичное значения). Например, термин ceiling price (букв. 'потолочная цена') переводится как 'верхняя цена'. Известно, что потолок - это верхняя граница комнаты, то есть в словах потолочный и верхний обнаруживается общий компонент, который наиболее важен для развития метафоры. Показательно, что в русском и английском языках иногда наблюдаются очень похожие метафоры. Ср.: sick economy 'больная экономика'; oil prices collapsed 'цены на нефть рухнули'; price scissors 'ножницы цен'; recovery of price 'оздоровление цены'; price war 'ценовая война (война цен)'; marriage of companies 'брак (слияние) компаний' и др.

В других случаях используются однотипные модели, но при этом метафорически употребляются слова с близкой, но не одинаковой семантикой.

Например, как показала Е. В. Колотнина (2001), английское метафорическое обозначение parent company переводится как 'материнская (букв. родительская) компания'; соответственно то, что в русском языке называется дочерними компаниями, в английском нередко обозначается как offsprings 'отпрыски' и babies 'младенцы'. Ср.:

· Two that will be closely watched are Commerzbank, now the baby of the Frankfurt Мarket, and the bigger, Bavarian-based Hypo-Vereinsbank (The Economist). 'Пристальное внимание будет обращено на два банка, Коммерцбанк, который является дочерним банком (букв. младенцем) Frankfurt Market, и на более крупный Hypo-Vereinsbank, базирующийся в Баварии'.

Подобные сопоставления могут стать основой для интересных выводов о том, для каких моделей особенно характерно сохранение при переводе внутренней формы метафоры.

Например, Н. И. Борковец [2002] показала, что при переводе на русский язык внутреннюю форму сохраняют примерно 75% немецких технических (по сфере-источнику) метафор.

7.2 Методика параллельного сопоставления метафор, объединяемых сферой-магнитом метафорического притяжения

При использовании этой методики сопоставительного исследования закономерностей метафорического моделирования лингвист выделяет ту или иную ситуацию (или понятийную сферу-мишень) и определяет, какие метафорические модели регулярно берутся для ее обозначения.

Например, как показал Дж. Лакофф [Lakoff, 1991], политические лидеры США использовали при характеристике войны между Ираком и Кувейтом метафорические образы разбойника и невинной жертвы, а в иракской прессе этот конфликт метафорически представлялся как внутрисемейное выяснение отношений между старшим братом (Ираком) и младшим братом (Кувейтом).

Очевидными являются и системы развертывания моделей: необходимость помощи жертве кровожадного преступника и нежелательность вмешательства во внутрисемейные отношения.

В монографии С. Л. Мишлановой [2002] продемонстрировано, что медицинские (по сфере-магниту) метафоры в русском, английском и немецком языках существенно различаются по сферам-источникам. В английском языке наиболее активна сфера-источник "Человек как социальный субъект", в немецком языке чаще, чем в других, встречаются зооморфные метафоры, а в русском языке активнее, чем в немецком и английском, используются фитоморфные метафоры.

В исследовании Е. В. Колотниной [2002] доказано, что при характеристике однотипных экономических ситуаций русские и англичане отдают предпочтение различным моделям.

Например, при обозначении серьезных недостатков в экономической деятельности англичане особенно часто используют образы, связанные с пьянством и похмельем (drunk markets 'пьяные рынки', drunk indexes 'пьяные индексы', stock markets have a hangover 'фондовые рынки страдают от похмелья'. Ср.:

· Global stockmarkets have greeted the new millennium lurching like drunken revelers. Will they sober up? (Goldilocks, pursued by a bear).'Мировые фондовые рынки приветствовали новое тысячелетие, шатаясь как подвыпившие гуляки. Протрезвятся ли они?' And there are other reasons for worrying about whether the past two years' venture-capital binge may yet lead to an empty almighty hangover (Money to burn). 'Существуют еще две причины для беспокойства по поводу того, приведет ли двухгодичный кутеж на совместный капитал к ужасному и опустошающему похмелью'.

Соответственно русские тексты богаты метафорами, связанными с болезнями (компании страдают от физических и душевных недугов, требуют реанимации, оздоровляются на основе шоковой терапии или хирургического вмешательства) и наркотической зависимостью (российские субъекты экономической деятельности нередко "сидят на игле", страдают от "ломки", пребывают "в наркотическом угаре").

7.3 Методика параллельного сопоставления метафор, объединяемых сферой-источником метафорической экспансии

Применяя третью методику исследования метафорических моделей, авторы выделяют общую для двух языков модель и детально ее описывают, используя для иллюстрации материал каждого из рассматриваемых языков. Так, Т. В. Шмелева [2001] при характеристике метафор, связанных со сферой медицины, болезней и их лечения (морбиальных метафор), описывает каждый фрейм, приводя по два-три примера на польском и русском языках; в результате оказывается, что метафорические системы рассматриваемых языков удивительно близки. Аналогичную методику используют А. В. Голованова (2000) при сопоставлении метафорического описания человека в русском и польском языках, а также С. Н. Муране [2001; 2002] при описании военных и медицинских (по сфере-источнику) метафор в русском и латышском языках и Е. А. Шудегова [2002] при сопоставлении российских и американских милитарных метафор. Подобное сопоставление показывает, что в самых различных странах политические организации, подобно живым людям, метафорически рождаются, живут, болеют и умирают, они могут даже заключать метафорические браки, от которых рождаются дети. Политические организации вне зависимости от национальной принадлежности постоянно метафорически воюют между собой, используя самое разнообразное оружие, в этих боях под руководством опытных генералов участвуют воины самых различных специальностей; после окончания войны начинается дележ трофеев и награждение отличившихся. Рассматриваемый подход позволяет наиболее полно выделить то общее, что наблюдается в сопоставляемых языках, и на основе этих общих свойств зафиксировать возможные различия.

7.4 Методика последовательного сопоставления метафор, объединяемых сферой-источником метафорической экспансии

Этот вариант сопоставительного исследования использован в монографии Е. И. Шейгал [2000], в которой сначала представлено описание метафорической модели в русском языке, затем дано описание аналогичной модели в английском языке, а на заключительном этапе сопоставления делаются выводы об их общих и особенных признаках. Аналогичным образом анализируются зооморфные метафоры английского и индейских языков в статье Л. Ю. Рокотянской (2001), а также ведущие метафорические модели английского и русского экономического дискурсов в публикациях Е. В. Колотниной [2000; 2001].

Такой подход позволяет полнее охарактеризовать специфику той или иной модели в каждом языке и обычно используется при достаточно серьезных расхождениях между языками или при необходимости максимально детально описать специфику каждой метафорической модели в рассматриваемых языках. Например, Е. В. Колотнина выделяет английские метафоры, внутренняя форма которых имеет прямые аналоги в русской речи. Ср.:

· Krizia, Cerruti and Gianfranco Ferre all need to expand and to find new blood (The Economist). 'Компании Krizia, Cerruti и Gianfranco Ferre стремятся к расширению и поискам свежей крови'. Most of big companies are back on their feet, the stockmarket is higher than it was before the crash, and the economy is perky again (The Economist). 'Большинство крупных компаний снова встали на ноги, показатели фондового рынка выше тех, что были до падения, экономика вновь ожила'.

С другой стороны, обнаруживается немало метафор, которые не могут быть переведены на русский язык с сохранением их внутренней формы.

Например, arm's length transaction 'сделка на расстоянии вытянутой руки', то есть сделка, проводимая таким образом, как будто между участниками нет никакой связи. Ср.:

· Zerith, though still half-owned by Saatchi & Saatchi & Cordiant, has long operated at arm's length from its British partners. 'Zerith, хотя и является наполовину собственностью Saatchi & Saatchi & Cordiant, долгое время действовал, как будто между ним и британскими партнерами нет никакой связи (действовал на расстоянии вытянутой руки)'.

Ср. также:

· Mr. Taylor was hatching a radical plot to split a bank into two: a retail arm and a corporate arm, which would include Barclays Capital (The Economist). 'Г-н Тейлор обдумывал план о том, как разделить банк на две части: службу |букв. руку| по работе с физическими лицами и отдел |букв. руку| по работе с юридическими лицами, в которые структурно войдет Barclays Capital'.

В английских экономических текстах сердце часто служит пространственным ориентиром, метафорически употребляется в значении 'ядро', 'сердцевина'. Ср.:

· The heart of Tera Beam's technology is a transmitter receiver that is about the size of a small satellite dish and can be made for $150 (The Economist). 'Сутью |букв. сердцем| технологии Тера Бим является приёмник-передатчик размером со спутниковую тарелку, который может быть изготовлен по цене $150 за единицу'.

Подобно тому как физиологически позвоночник является опорой, скрепляющей части организма, в метафорическом употреблении он становится опорой, основой деятельности субъектов экономики. Cр.:

· "The family firm has been the backbone of the Indian economy", -declares an Indian investment banker. '"Семейная фирма стала основой |букв. позвоночником| индийской экономики", - заявляет владелец инвестиционного банка'.

8. Методика контрастивного описания отечественной метафорической модели и ее эквивалентов в другой культуре

Этот вариант сопоставительного анализа представлен ниже при описании феодальной (по сфере-источнику) метафоры в современном российском и американском политическом дискурсе. Поскольку указанная модель очень характерна для русской политической речи и крайне редко встречается в американских политических текстах, то авторы сначала предлагают детальное описание соответствующих метафор в русских политических текстах, а затем демонстрируют, что в Америке для обозначения аналогичных ситуаций используются совсем иные метафоры. Во многих случаях авторы в пределах одной и той же публикации применяют различные методики. Так, М. Р. Желтухина [2000] сначала рассматривает общие свойства метафорических моделей, встречающихся в русской и немецкой политической речи для описания комических ситуаций, а затем сопоставляет частотность использования немцами и русскими указанных моделей. Это исследование показывает, что немцы особенно любят в указанных ситуациях метафорические модели с исходными понятийными сферами "Механизм" и "Одежда", а российские политики и журналисты предпочитают метафоры, связанные с физиологией человека и миром животных.

Каждый из названных подходов имеет право на существование, все они позволяют получать интересные и (что очень важно) дополняющие друг друга результаты. При выборе методики сопоставительного описания моделей многое зависит от цели и специфики материала, избранного автором для анализа. В последующих параграфах настоящей главы будут использованы различные методики сопоставительного исследования политических метафор, что позволит более полно продемонстрировать специфику различных подходов к сопоставлению метафорических моделей.

8.1 "Театр" как сфера-источник метафорической экспансии в российском и американском политическом дискурсе

Метафорическая модель ПОЛИТИКА - это ТЕАТР традиционна. Считают, что истоки восприятия мира как театра восходят к Шекспиру [Кузьмина, 1999], но, возможно, театральная метафора имеет и более древние корни. Широкое распространение и употребление театральной (по сфере-источнику) метафоры на современном этапе развития общества связывают в первую очередь с усилением роли СМИ в политической жизни.

По мнению политологов, тенденция к стиранию границы между программой новостей и развлекательным шоу привела к популяризации политики, к распространению так называемой "символической политики", или "политики театра", которая основана "…на образах или "имиджах" политических деятелей, специально сконструированных на потребу господствующим умонастроениям и вкусам" [Гаджиев, 1994, с. 389]. Созерцательное участие масс в политических процессах обусловливает роль народа лишь как адресата-наблюдателя, "который воспринимает политические события как некое разыгрываемое действо" [Шейгал, 2000, с. 66]. Любое политическое течение во время избирательной кампании ставит целью привлечение на свою сторону как можно большей доли электората, а это, безусловно, заставляет его сторонников напрямую или опосредованно (через СМИ) обращаться к массам. Политические лидеры обязаны постоянно помнить об избирателях-наблюдателях, а значит, играть на публику, тщательно режиссировать свои действия, держать под контролем результаты общественного мнения, то есть обращать особое внимание не только на содержание своей программы, но и на организацию избирательной кампании, на ее форму, призванную привлечь симпатии избирателей.

Театрализация избирательных кампаний, по-видимому, характерна для всех демократических стран, но в России конца ХХ века она проявилась особенно ярко. Как отмечает Н. А. Кузьмина, представление политики как театра превратилось в доминантную метафору, "определившую эпоху Ельцина" [Кузьмина, 1999, с. 209]. Об особой роли театральной метафоры в современной политической речи писали также О. Н. Григорьева [2001], О. С. Иссерс [1999], С. Г. Кара-Мурза [2000], А. П. Чудинов [2001], Е. И. Шейгал [2000], рассматриваемые метафоры широко представлены также в словаре А. Н. Баранова и Ю. Н. Караулова [1994].

Показательно, что о параллелях между современной политической ситуацией и театром нередко говорят и представители мира искусства. По словам драматурга Александра Гельмана, "тот театр политики, который возник почти 15 лет назад в СССР и получил в дальнейшем широкое развитие в России (как, впрочем, и в других бывших союзных республиках), - это совершенно особенное театральное явление. Это театр свободы после десятилетий несвободы" [Политика как театр // http:/gazeta.ru/naedine 1999]. Режиссер Андрей Житинкин размышляет, как бы он распределил роли в спектакле, где могли бы играть современные политические лидеры: "Если Путин - Гамлет, тогда, конечно, Офелия - Хакамада, Розенкранц и Гильденстерн - это Немцов и Кириенко. Если говорить о противостоянии, то Клавдия очень хорошо сыграл бы Лужков. Или Зюганов. Или, как ни странно, Селезнев. Ельцину играть Клавдия уже по возрасту поздно. Замечательный Полоний был бы Горбачев. Впрочем, Полония мог бы сыграть также и Черномырдин. Чубайс - это, конечно, Горацио. А вот Гертруду сыграл бы Жириновский. Наконец, наши олигархи, которые любят все время находиться в тени, справились бы с ролью Тени отца Гамлета" (Независимая газета. 2000. № 3). А. Птушков пишет: "Я хочу сделать программу политического театра. Потому что политика - это, как человеческая жизнь, театр. Моя задача - осознать политический театр. Мне хочется показать, что политика - это сфера больших страстей, большой лжи, больших ставок, больших денег, но в то же время большой истинности в той степени, в которой она определяет судьбы страны" (АиФ. 2000.
11 сент.).

Следует подчеркнуть, что рассматриваемая метафорическая модель имеет интернациональный характер, театральная по сфере-источнику метафора используется и в России, и в Америке, и во многих других странах. Российская и американская театральные метафоры очень близки по составу фреймов и слотов, по прагматическому потенциалу и другим свойствам. А поэтому в данном случае может быть использована охарактеризованная выше методика параллельного исследования метафор, объединяемых сферой-источником. В соответствии с этой методикой выявляются общие для двух языков фреймы и слоты, для иллюстрации их свойств приводятся фразы и на русском, и на английском языке, а на заключительном этапе описания обсуждаются национальные особенности соответствующих моделей.

8.2 Фрейм "Виды зрелищных представлений"

При анализе данного фрейма целесообразно разграничивать собственно театральные представления и смежные виды зрелищ. Метафоры из сфер театра, цирка, кино, иных зрелищ позволяют отобразить любые нюансы политической деятельности.

Слот 1.1. Собственно театр и его виды

Рассмотрение российских политических текстов позволило обнаружить следующие метафорические обозначения с исходными смыслами "театр и его виды": античное действо, балаган, вертеп, драматический театр, музыкальный театр, театр оперетты, кукольный театр, театр одного актера, театр теней. Подобные метафоры позволяют акцентировать специфику политической ситуации, выделить в ней самое главное, дать оценку действиям политических лидеров. Ср.:

· Если же подойти к делу не с формальной, а с логической точки зрения, все происходящее напоминает театр абсурда (М. Юсин); Точному следованию этой режиссерской сверхзадаче и следует, по мнению Житинкина, объяснить успех Путина в политическом театре (Р. Медведев); Деятельность Совета чаще всего проходила в стиле политического балагана, отличалась в основном сценами шинкования работающих на благо народа руководителей (И. Васильев); В регламентных выступлениях будущие общенародные "неизбранники" на высший пост выглядят как актеры из школьного драмкружка (И. Юрьев); Но в этом как раз самая сильная сторона человека, точно понявшего, что сегодня нужно нашему народу, уставшему от политического балагана (Ю. Васильев).

Слот 1.2. Смежные с театром виды зрелищных представлений

В российских политических текстах зафиксированы следующие метафорические концепты с исходными смыслами "виды зрелищных представлений": кино, концерт, парад, стриптиз, шоу, эстрада. Ср.:

· Право, очень не хотелось говорить о политическом стриптизе, который устроили оппоненты Владимира Путина, когда уже стали известны предварительные итоги голосования (В. Кулик); О своей основной заслуге в прошедшем "шоу" Элла Александровна, кажется, и не догадывается, а если знает, то молчит (А. Достов); Знакомство с российской финансовой системой рождает желание написать сценарий для фильма ужасов (Г. Осипов).

Особенно часто в российской политической речи встречаются метафорические образы из цирковой сферы. Ср.:

· Сегодня и ежедневно на арене нашего политического цирка непревзойденная команда клоунов (А. Демидов); Есть что-то мелкое, циничное и смешное одновременно в показных трюках, направленных на "повышение" рейтингов кандидатов в президенты (А. Хисамов); Они [власти] играют в свою циничную командную игру, на фоне которой причуды Ельцина были только клоунскими репризами между главными номерами программы (Ш. Муладжанов); Славная когорта кандидатов в президенты, похоже, лишилась главного клоуна: ЦИК отказал в регистрации Владимиру Жириновскому (В. Устюжанин); Есть такая цирковая профессия - антиподист. Это когда артист подбрасывает и ловит предметы не руками, а ногами. В последнее время все большее число отечественных политиков (больших и малых) предлагают российским избирателям освоить причуды этого старинного жанра. Проголосовать не руками, а ногами (С. Чугаев).

В Соединенных Штатах политическая кампания (и ее элементы) также может быть метафорически представлена как шоу, парад, бой гладиаторов, кинофильм или стриптиз. В результате политическая жизнь предстает как нечто доступное и даже по-своему интересное. Ср.:

· In the deeding autumn of 2000, the players in Washington not employed by George W. Bush or Al Gore were calling it the Seinfield Election: a show about nothing - or, anyway, not very much (Newsweek). 'Актеры, не нанятые Бушем осенью 2000 года, называли предвыборную кампанию шоу по Сейнфилду: шоу ни о чем или о незначительном'. It was less a campaign than a parade, and one that he (Bush) didn't always seem to be enjoying much (Time). 'Это больше походило на парад, чем на предвыборную кампанию, что ему [Бушу], казалось, не всегда нравилось'. He's (Gore) to be a gladiator in the arena too - a pro who known how to get the job done… because "the presidency is not an academic exercise or seminar, it's a daily fight (Time). 'Он также должен быть гладиатором на арене - профессионалом, знающим свое дело… потому что деятельность президента - это не зарядка для ума, не семинар, это ежедневная борьба'.

В американской политической речи активно используется и метафорическое представление политической деятельности как циркового представления. Ср.:

· As the primary season heats up, the candidates are showing their true colors: McCain juggles the issues to cheers and disbelief; Bradley dances with two left feet; Bush echoes dear old Dad; and Gore barks like a junkyard dog (Time). 'Пока предварительные выборы набирают обороты, кандидаты показывают свое истинное лицо (окраску): Маккейн жонглирует проблемами под крики восторга и недоверия, Брэдли танцует на двух левых ногах, Буш вторит своему дорогому папочке, Гор скулит, как выброшенный на улицу пес'. He liked to clown around sometimes sophomorically (Newsweek). 'Ему [Бушу] нравилось дурачиться |изображать из себя клоуна|, пусть даже это не всегда удачно получалось'. Though justices wear sober black robes, their moves last week were center stage in a political circus (Newsweek). 'Хотя судьи носят строгие черные одежды, их действия на прошлой неделе напоминали заглавные номера цирковой программы'.

Но особенно типичны для американской политической речи образы, связанные с кинематографом: movie 'кино', feature film 'художественный фильм', soap opera 'мыльная опера', cartoon film 'мультипликационный фильм', preview 'рекламный показ' и др. Возможно, в этом проявляется особая любовь американцев к кино. Ср.:

· Like any other soap opera, this one was full of colorful characters and behind-the-scenes maneuvering (Newsweek). 'Эта мыльная опера, как и любая другая, изобиловала яркими типажами и закулисными интригами'. But Bradley compares the primary schedule to a movie. Iowa and New Hampshire "are like the previews", he says, and the March contests "are the feature" (Time). 'А Брэдли сравнивает программу предварительных выборов с кино. Айова и Нью-Гемпшир "напоминают рекламный показ", говорит он, а мартовские состязания - "полноценный выход фильма на экраны"'. Simon (senior Gore aid)… said, "This is like a movie, where one character says, to another, 'This isn't the way it was supposed to happen.' And then there's a wrinkle in time, and everything changes" (Newsweek). 'Саймон (старший помощник Гора)… сказал: "Это похоже на кинофильм, где один герой говорит другому: "Все должно было случиться совсем не так", - и затем время чудесным образом поворачивается вспять, и все меняется"'.

Видимо, авторы считают, что образы из мира кино максимально понятны зрителям-избирателям.

Различия между российскими и американскими метафорами, относящимися к рассматриваемому слоту, обусловлены особенностями национальной культуры и имеют преимущественно количественный характер: американцы чаще, чем русские, используют метафоры, связанные с миром кино, но значительно уступают нашим соотечественникам по частотности обращения к "цирковым" метафорам.

8.3 Фрейм "Работники театра"

Рассматриваемый фрейм детально структурирован в современной политической речи, что позволяет использовать его для метафорического обозначения самых разнообразных политических ролей. В рассматриваемых текстах театр часто противопоставляется реальной действительности, что может быть выражено в оппозициях: игра - жизнь, играть роль - быть самим собой. Концептуальная метафора ПОЛИТИЧЕСКАЯ ЖИЗНЬ - это ИГРА определяет возможность представления политических активистов как творческий и вспомогательный состав огромного театра.

Слот 2.1. Автор пьесы или сценария

Для обозначения социальных лидеров, определяющих пути развития событий, готовящих планы тех или иных действий, в современной политической речи используются метафоры автор, аранжировщик, драматург, комедиограф, сценарист. Соответственно планы, разработка событий метафорически обозначаются как либретто, пьеса (возможно, включающая несколько действий и актов), сценарий. Ср.:

· По-видимому, кремлевские сценаристы избирательной кампании решили вновь сыграть пьесу образца 1996 года: "Все против общего врага страны" (А. Степанов); Путин не только талантливый актер, но и сам себе режиссер и даже автор какой-то особой собственной пьесы, а также новой необычной стилистики (Р. Медведев); Путин уже не в завуалированной форме предложил нам новую аранжировку грефовской программы (В. Чикин); Безапелляционность заявлений Явлинского и феноменальный рост его рейтинга всерьез озаботили президентских драматургов (И. Иванцов).

Подобные метафоры широко представлены и в американском политическом дискурсе. Ср.:

· It is Republican leaders in Tallahassee and Washington, not Democratic ones, who weave lurid scenarios of legislative intervention if they don't get their way (Time). 'Именно лидеры республиканцев, не демократов, придумают (сплетут) страшный сценарий вмешательства в законодательную деятельность, если им не удастся достичь своей цели'.

Слот 2.2. Создатели спектакля

Организаторы и вдохновители политических кампаний, государственные руководители и лидеры политических движений часто метафорически обозначаются как балетмейстер, дирижер, Карабас-Барабас, кукловод, постановщик, режиссер, сценограф, хормейстер. Ср.:

· И все чаще будет подниматься вопрос: а была ли отставка Ельцина действительно добровольной, коль так нагло жестко действуют кремлевские кукловоды по отношению к депутатам, региональным лидерам, обществу? (Ш. Муладжанов); Ситуация накануне выборов мучительно напоминает драму, у которой есть сценарист и закулисный режиссер (Д. Табашников).

В современных политических текстах нередко используются и другие образы, связанные с людьми из мира театра: билетер, гример, клакер, клака, костюмер, осветитель, суфлер. Ср.:

· Удивляясь и негодуя по поводу успеха Путина, "Новая газета" пыталась представить и. о. Президента как актера, который оказался на большой политической сцене, не зная ни своей роли, ни пьесы, в которой ему предстояло играть, не понимая также, кого из многочисленных суфлеров он должен слушать (Р. Медведев).

Подобные образы используются и американскими авторами, которые пишут о месте лидера в политической жизни страны. Ср.:

· Yes, there was dissonance and clatter. But most of the country liked Bill Clinton's way of striking up the band (Newsweek). 'Да, звуки музыки диссонировали и звенели в ушах. Но большей части страны нравилось то, как Билл Клинтон дирижировал оркестром'.

Слот 2.3. Актеры и их амплуа

Для обозначения политических лидеров и активистов при рассмотрении нюансов их деятельности могут использоваться метафоры актер, актер второго плана, актриса, амплуа, артист, артистка, антигерой, герой, герой-любовник, герой первого плана, героиня, комик, кордебалет, лицедей, первый любовник, петрушка, прима, статист, трагик, труппа, шут, участники массовки. Подобные метафоры часто имеют оценочный характер. Ср.:

· Явлинский сознательно поставил себя на роль статиста для подтверждения легитимности выборов (А. Баранов); И еще - крепнущими симпатиями к одному из солистов тогдашнего политического театра (М. Крушинский); Я уж не буду сейчас называть "солистов" известных политических партий и движений (М. Левченко); Этот либеральный кордебалет, танцующий "тарантеллу свободы" на костях гибнущего народа, желает вызвать у нас симпатию своими страданиями (А. Проханов).

Очень похожие метафоры нередко обнаруживаются при описании политических событий и их участников в американских текстах периода избирательной кампании. Ср.:

· Before a speech in Des Moines, Iowa, on Wednesday night, Nov. 1, he [Bush] sashayed around backstage like a vaudeville showgirl, twisting his waist one way thrushing his arms out the other (Newsweek). 'В среду первого ноября, перед тем как произнести речь в Де-Мойне штата Айова, стоя за кулисами, он [Буш], вращал таз в одну в одну сторону, а руки вытягивал в другую, чем очень напоминал девушку из варьете'. Don't get me wrong: Clinton was better to comedians than any other president in the 20th century (Time). 'Не поймите меня превратно, Клинтон был лучшим из комедийных актеров по сравнению с другими президентами ХХ века'. So Long, Music Man (Newsweek). 'До свидания, музыкант' (заголовок статьи о завершившем президентский срок Б. Клинтоне).

Рассмотренные метафоры свидетельствуют, что пути создания образов при использовании данного фрейма очень похожи, о национальной специфике здесь можно говорить только по отношению к выбору метафор при характеристике соответствующего политического лидера (Билл Клинтон - музыкант, Григорий Явлинский - Гамлет).

8.4 Фрейм "Театральное здание и реквизит"

Рассматриваемый фрейм имеет богатые возможности для метафорического представления локализации политической борьбы, используемых в ней средств и способов, места того или иного лидера в политической жизни страны.

Слот 3.1. Театральное здание

Наиболее частотные для современной политической речи образы из рассматриваемого слота - это сцена и арена. Значительное повышение или резкое снижение политической активности метафорически представляется как выход на сцену (арену) или уход с нее. В других случаях используются наименования элементов сцены: авансцена, арена, оркестровая яма, подмостки, рампа, суфлерская будка. Из числа других названий метафорически используются вешалка, гримерная, закулисье, касса, уборная. В театральном зале выделяются амфитеатр, бельэтаж, галерка, зрительный зал, ложа, партер, первые ряды. Ср.:

· Его уход с политической сцены был на редкость демократическим актом (Е. Крутиков); Некоторые из сторонников Путина считали такой исход выборов даже более предпочтительным, если учесть, что еще год назад мало кто из нас не только не знал, но и не слышал о Путине, столь неожиданно появившемся на политической сцене (Р. Медведев); Не имиджмейкеры сделали Путина, а Путин вышел на авансцену, и страна в него влюбилась (С. Коломейцев); Мы рассматриваем Центрально-Азиатский регион как оркестровую яму для нашей политики (В. Жириновский).

Аналогичные метафоры встречаются и в американском политическом дискурсе. Ср.:

· The supreme court itself was looking very much like a political arena unto itself, its justices divided roughly along party and certainly philosophical lines (Newsweek). 'Даже Верховный суд очень напоминал политическую арену: его члены разделились в зависимости от партийных предпочтений и определенных философских взглядов'.

Слот 3.2. Театральный реквизит

Богатый метафорический потенциал в политической речи имеют обозначения театрального реквизита: грим, декорации, задник, занавес, костюм, кулисы, кукла, маска, марионетка, муляж, парик, реквизит, софит. Ср.:

· Жизнь тем временем неотвратимо приближала судный час выборов. Казалось, ничто не помешает кукловодам расставить марионетки по тем полочкам, которые им предопределялись (Ю. Васильков); Не исключено, что, скажем, Явлинский, Примаков откажутся от унизительной роли декораций (О. Герасименко); Так называемые независимые депутаты бегом рванули в "Единство" - аморфное, разношерстное образование, называющее себя партией власти, хотя на деле это не более чем многоголовая ее марионетка (В. Петров); Зато лучший грим был у Геннадия Зюганова. Гримировать Геннадия Андреевича стали так густо и обильно, что лидер коммунистов с каждым днем становился все более похож на шарж своего исторического предшественника. Ну и хорош был "макияж" политический. Чувствуя падающий рейтинг красных идей, Зюганов все чаще гримируется под социалиста, а то и консерватора (А. Семенова, А. Достов).

В политических тестах гримирование, использование сценических костюмов, масок метафорически представляют стремление политиков скрыть свои истинные мысли и предстать в максимально выигрышном виде перед избирателями. Подобные метафоры используются и в американских политических текстах. Ср.:

· There may never be a better time than these next few weeks to sit right up close to the small stage, where you can hear the lines that are fubbed and see costumes that don't quite fit and watch the candidates trying to master their roles (Time). 'Лучшего случая подсесть поближе к сцене, с которой слышны неточные реплики, когда есть возможность разглядеть костюмы, которые не совсем впору, и понаблюдать за кандидатами, разучивающими свои роли, в течение следующих нескольких недель может не представиться'.

8.5 Фрейм "Жанры и элементы представлений"

В современных политических текстах при характеристике политических ситуаций, событий и их составляющих часто используются метафоры, базой для которых служат наименования театральных жанров и элементов театрального представления.

Слот 4.1. Жанры представлений

Политическая ситуация, деятельность различных социальных групп и отдельных лидеров часто характеризуется как балет, водевиль, драма, комедия, мелодрама, опера, оперетта, пантомима, реприза, трагикомедия, фарс. Ср.:

· В первом акте политической драмы путинское окружение успело поделить все ключевые посты. А во втором - вдруг начали убеждать, что все по-честному (М. Ростовский); Думское меньшинство свой неуспех раскрутило до уровня шекспировских трагедий. Вышли на сцену и обманутый король Лир (Евгений Примаков), и загнанный в угол мятущийся Гамлет (Явлинский), и страдающий Ромео (Кириенко) (С. Благодоров); Речь пока идет лишь об инстинктивном старте очередного акта драмы, а финал ее по-прежнему неизвестен (П. Богомолов).

Метафорическое обозначение политической деятельности как различных видов театрального представления постоянно встречается и в американских политических текстах. Ср.:

· If fate had put Gore and Bush in the other's place on election night, the drama of the next five weeks would have had everybody playing the opposite role (Time). 'Если бы судьба поменяла Гора и Буша в ночь выборов, то в драме, разыгравшейся в последующие пять недель, каждый бы сыграл противоположную роль'. This election is not an award for past performance (Congressional Digest). 'Предстоящие выборы - не присуждение награды за показанное представление'. Every time Clinton looked to the future, his past pulled him back. The story - and the promise of his presidency - unraveled like a Shakespearean meld of tragedy and farce (Newsweek). 'Всякий раз, когда Клинтон вглядывался в свое будущее, прошлое тянуло его назад. Обещания на посту президента - повороты сюжета, напоминающего сплав шекспировских трагедий и фарса'.

Слот 4.2. Игра актеров

Как известно, театральный спектакль состоит из отдельных актов и сцен, у него может быть прелюдия и репризы, в нем выделяют кульминацию и финал, он может быть богат коллизиями сюжета. Хорошо известные избирателям элементы театрального представления широко используются в политической речи, придавая выборам символическую форму.

Социальная действительность, общественная деятельность отдельных лидеров, государственных структур, общественных организаций в современном политическом дискурсе могут метафорически представляться как действо, исполнение роли, игра, исполнение арии, произнесение монолога. Участники спектакля могут декламировать, импровизировать, делать гримасы и пируэты, петь соло, дуэтом или хором, проявлять артистизм, изображать любовный треугольник, пускать петуха, танцевать и исполнять иные артистические функции. Ср.:

· Вы как хотите, говорит он своим коллегам, а я не желаю играть роль в приготовленной вами пьесе, я буду просто жить. Действительно, как быть коллегам, если все они давно подзабыли, что значит жить в политике. Если все они на свою беду только и умеют играть в государственников, демократов, патриотов, реформаторов, оппозиционеров, премьеров и т. д. (О. Савченко); Единодушно отметив, что финальная импровизация Ельцина войдет в золотой фонд "мирового политического театра", американские специалисты по России сосредоточили внимание на фигуре Владимира Путина (А. Баранов); Григорий Явлинский - человек серьезный… Он не согласен быть на вторых ролях (А. Мякенький).

Похожие метафоры встречаются и в американской политической речи периода избирательной кампании. Ср.:

· Al Gore has played supporting actor to Bill Clinton's leading man (Business week). 'При исполнителе главной роли Билле Клинтоне Гор сыграл роль второго плана'. Now George Bush was playing the role of lout (Newsweek). 'В тот момент Джордж Буш играл роль деревенщины'. The roles had reversed: now it was Bush, not Gore, who sounded clintonesque (Newsweek). 'Роли поменялись: теперь именно Буш, а не Гор говорил (звучал), как Клинтон'. I played a role, along with other members of the Clinton - Gore team (Business Week). 'Я играл роль вместе с остальными членами команды Клинтона - Гора'. His fellow upstart John McCain is trying to play the hardest role of all: a Washington insider with a conservative record running as a maverick outsider on a centrist platform, against the guy his whole party crowned months ago (Time). 'Его соратник-выскочка Джон Маккейн пытается сыграть самую трудную роль: приверженец консерватизма, входящий в политические круги Вашингтона, ведет себя как независимый центрист против парня, ставшего месяц назад лидером своей партии'. Last week Gore sang that refrain too, but you had to listen carefully for it (Time). 'На прошлой неделе Гор пел тот же припев, но его нужно было слушать очень внимательно'.

Политическая деятельность метафорически представляется как участие в театральном представлении, в котором каждый актер исполняет предначертания драматурга и режиссера. Это акцентирует несамостоятельность политических лидеров, их зависимость от требований ситуации и иных факторов.

Слот 4.3. Элементы представления

В современной политической жизни нередко обнаруживаются такие характерные для театрального представления элементы, как акт, антракт, выход на бис, действие, завязка, интрига, кульминация, мизансцена, немая сцена; для кого-то звучит первый и даже третий звонок, на сцене опускают и поднимают занавес, слышатся реплики и др., актеры помнят о ремарках автора и советах режиссера. Соответствующие метафоры активно используются для обозначения различных этапов и нюансов политического противоборства. Ср.:

· Продемонстрированная им [В. Жириновским] многосерийная эпопея "Война и ЦИК" заслуживает отдельного признания. Количеству задействованных инстанций и коллизиям сюжета позавидовал бы сам Конан Дойл (А. Семенова, А. Достов); Впервые выборы в Думу стали не самостоятельной акцией или простой пробой сил перед президентскими выборами, а настоящей прелюдией к электоральной битве за пост главы государства (А. Колесников); Пока не ясно, выйдет ли инициатива Владимира Путина за рамки простой кадровой перестановки в чиновничьих кругах. Понятно одно: это только еще пролог (В. Носков).

Похожие метафоры встречаются при описании политической борьбы и в американских текстах предвыборного периода. Ср.:

· On the other hand, the U. S. Supreme Court remains one of the most trusted institutions in the land, and its involvement raised the hope for a clear denoument to the post-election drama (Time). 'С другой стороны, Верховный суд США остается учреждением, вызывающим наибольшее доверие граждан, а его участие усиливает надежды на благополучную развязку драмы, разыгравшейся после выборов'. Hearings serve as a kind of overture to the First Act of a new President, a preview of all the themes and characters that will share the stage and shape the combat for the next four years (Time). 'Cлушанья заседаний служат увертюрой к первому акту правления нового президента, рекламным показом всех тем и персонажей, которые будут представлены на сцене в течение следующих четырех лет. It wasn't any one note Joe Lieberman struck that set the… watchdogs growling. It was the whole sacred symphony… "When it reaches a certain crescendo, you know it," observes Abraham Foxman (Time). 'Джо Либерман просто взял ноту, которая заставила рычать сторожевых псов… Это целая священная симфония… "Когда она достигнет крещендо, вы узнаете об этом", - заметил Авраам Фоксмен'.

Представленный материал свидетельствует, что рассматриваемый фрейм в российском и американском политическом дискурсе не имеет существенных отличий: авторы метафорически представляют политическую деятельность как театральные представления различных жанров, в которых актеры-политики играют свои роли в соответствии с развитием сюжета и волей режиссера.

Фрейм 5. "Публика и прием, оказанный спектаклю"

Следящие за политической жизнью граждане часто метафорически обозначаются как зрители или публика. В театральных метафорах часто эксплицируется и оценка зрителями-избирателями деятельности политических лидеров, представленных как своего рода актеры и режиссеры. С этой целью образно используются такие наименования, как аплодировать, аплодисменты, бис, браво, вызывать на бис, овация, провал, провалиться, рукоплескать, свист, скандировать, успех, фиаско, хлопать. Для привлечения зрителей организаторы спектаклей выбирают репертуар, проводят репетиции, вывешивают афиши, продают билеты и абонементы, при необходимости сообщают об аншлаге, организуют бенефисы и гастроли. Ср.:

· Посрамлены алчные шоумены "выборных технологий", народ не желает быть зрителем политических трагикомедий (Ю. Васильев); Нам представляется определить свой выбор не только бурностью и продолжительностью аплодисментов (Ю. Васильков); В лагере демократической оппозиции сегодня такой разлад, что и третье место для них - скорее подарок от Владимира Жириновского, который изрядно поднадоел электорату своим избитым репертуаром (М. Куштанин).

Похожие метафоры используются и в дискурсе избирательной кампании в Соединенных Штатах. Ср.:

· We celebrate the peaceful transition of power in a democracy; and then we sit back and judge how the players perform - how graceful the losers, how gracious the winners, a fierce pageant of patriotism and pride and prejudice all tightly staged on the Capitol (Time). 'Мы гордимся, что можем передать власть мирным способом в демократическом режиме; потом мы откидываемся на спинку стула, чтобы оценить выступление актеров: как элегантны проигравшие и насколько снисходительны победители, зловещий маскарад, зовущийся патриотизмом, гордость и предубеждение, все тщательно организовано на Капитолийском холме'. Gore and Bush could consider 2000 a dress rehearsal (Time). 'Гор и Буш могли бы считать выборы-2000 генеральной репетицией'.

Представленные в настоящем параграфе материалы свидетельствуют, что в сфере "зрелищной" метафоры общего больше, чем различий. Это можно объяснить тем, что рассматриваемая сфера во всем цивилизованном мире имеет очень много сходного. Мир искусства и шоу-бизнеса - это некий глобальный интердискурс, который существует и в сети Интернета, и в рамках обмена гастролями и телепрограммами, и благодаря прокату лучших кинофильмов во всех частях света и др. Категоризация сферы искусства в различных языковых картинах мира очень близка, это относится даже к национальным разновидностям зрелищ, в которых также существуют рассмотренные выше фреймы и слоты ("Создатели и участники представления", "Зрители и их реакция", "Подготовка представления", "Жанры" и др.).

По существу, совпадает и прагматический потенциал российской и американской театральной (по сфере происхождения) метафоры. Она акцентирует неискренность политиков, их несоответствие народным ожиданиям, стремление заинтересовать яркой формой выступлений, создать атмосферу карнавальности и тем самым в той или иной мере увести избирателей от серьезных проблем. Театральная метафора часто используется как средство сатиры, она привлекает внимание к самым больным точкам организации политической жизни.

Распространенность рассматриваемой метафоры в политическом дискурсе объясняется и той важной ролью, которую играют зрелищные искусства в социальной жизни названных стран, и тем, что организация политических мероприятий в современном мире все чаще реально напоминает театральные представления, что, по представлениям "политтехнологов", позволяет эффективнее привлекать к ним уставших и все более апатичных избирателей. Неискушенные граждане все чаще воспринимают политическую борьбу как искусственное зрелище, созданное на потребу скучающему электорату, который в качестве аплодисментов, возможно, отдаст свой голос понравившемуся актеру.

Обнаруженные нами различия между российской и американской политической метафорой в рассмотренной сфере касаются деталей, а не общих принципов ее организации:

1. в американской политической речи велика доля метафор, связанных с миром кино; подобные метафоры используются и в России, но все-таки не так активно, как в США;

2. в российской политической речи значительно чаще, чем в американской, используются образы, связанные с цирковым искусством;

3. создатели российских политических текстов нередко обращаются к образам, характерным для традиционных русских национальных зрелищ (балаган, раек, действо). Однако сугубо национальные концепты занимают как в российской, так и в американской метафоре рассматриваемой сферы лишь очень небольшую нишу, это всего лишь частички отдельных слотов.

Легко заметить, что в настоящее время уже не воспринимаются как какая-то экзотика или своего рода знаки иного "заманчиво разлагающегося мира" метафоры, связанные с такими зрелищами, как рок-опера, мюзикл, стриптиз и др. В настоящем издании не место для оценки столь сложного и неоднозначного явления, как глобальная экспансия американской культуры. Однако важен тот факт, что поток американских по происхождению образов в российской политической речи все увеличивается, а встречного движения пока не наблюдается.

8.6 "Война в Югославии" как ситуация-магнит в российском и американском политическом дискурсе

В последнее десятилетие неоднократно обнаруживалось, что народы России и Соединенных Штатов проявляли трагическое непонимание позиций друг друга по отношению к локальным вооруженным конфликтам. Это непонимание наиболее ярко выразилось при оценке боевых действий в Югославии, Ираке и Чечне. Примером может служить такой факт: абсолютное большинство граждан и все крупные политические партии России осуждали кровавый антисербский террор албанских сепаратистов в Косово и варварские бомбардировки мирных городов Югославии. А вот в большинстве европейских стран и в Соединенных Штатах общественное мнение было на стороне жертвы режима Милошевича - свободолюбивого албанского народа, которому оказали помощь доблестные войска НАТО.

Очевидно, что обычный человек не в состоянии объективно разобраться в причинах межнациональных конфликтов. Ему "помогают" в этом профессиональные политики и журналисты. А одна из задач когнитивной лингвистики - выявить пути воздействия на общественное мнение, способы концептуализации и переконцептуализации политической действительности в национальном сознании.

Исследование факторов, воздействующих на общественное мнение той или страны, - проблема многоаспектная. Один из важных путей ее решения - это когнитивное изучение способов метафорического оправдания (или осуждения) войны, то есть способов образного объяснения того, почему данные боевые действия с моральной точки зрения необходимы и законны или же, наоборот, аморальны и беззаконны. Такое исследование должно быть проведено с учетом общей роли милитарных (по сфере-мишени) метафор в политическом дискурсе России и Соединенных Штатов.

В современном политическом дискурсе метафора стала мощным средством концептуального воздействия на общество. Например, в когнитивном исследовании Дж. Лакоффа [Lakoff, 1991] показано, как правительство США и поддерживающие его средства массовой информации при помощи специальной системы концептуальных метафор внедряли в сознание американского народа (и всего мирового сообщества) мысль о том, что военные действия Соединенных Штатов против режима Саддама Хусейна в Ираке этически безупречны. Основной аргумент - это борьба против кровавого тирана, совершившего неспровоцированный акт агрессии против народа Кувейта. В этой же публикации рассматриваются метафорические аргументы, используемые в Ираке для осуждения вмешательства США во внутренние дела арабских стран и помощи тоталитарному режиму в Кувейте. Для арабов отношения между Ираком и Кувейтом - это внутрисемейные отношения между братьями, которые в какой-то ситуации могут поссориться, но не имеют права призывать в такой ситуации посторонних в качестве защитника или судьи. К тому же Ирак - это старший брат, который по арабским традициям имеет полное право требовать послушания от младшего. Для арабов Америка - это чужестранец (и к тому же иноверец), пытающийся вмешаться во внутрисемейные отношения арабов. Для американских лидеров отношения между Кувейтом и Ираком - это отношения между наглым разбойником и мирным обывателем, которому, к счастью, приходит на помощь его старый надежный друг - доблестный полицейский.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.