Лингвистические параметры концепта "состояние здоровья" в современном английском языке

Междисциплинарная база лингвокультурологической парадигмы. Фразеологические и паремиологические средства репрезентации концепта. Лингвокультурологические характеристики концепта "состояние здоровья" в английском языке. Концепт как единица тезауруса.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 12.04.2016
Размер файла 235,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Понятие может сопровождать коннотация - те признаки, которые, не включаясь в понятие, окружают его в языке в силу различных ассоциаций - познавательных (знаний о мире), эмоциональных, экспрессивных, стилевых. В нашем же понимании коннотативные элементы входят в структуру концепта. В трактовке Ю.С. Степанова (1997: 40), "концепты - как бы сгустки культурной среды в сознании человека, ментальные образования". Считая концепт и понятие явлениями одного порядка, он подчеркивает, что это термины разных наук. Понятие употребляется главным образом в логике и философии, а концепт - в лингвокультурологии. Культура входит в ментальный мир человека в виде концепта. Посредством же концепта и человек входит в культуру. Тот пучок представлений, понятий, знаний, ассоциаций, переживаний, который сопровождает слово, и есть концепт. "У концепта сложная структура. С одной стороны, к ней принадлежит все, что принадлежит строению понятия; с другой стороны, в структуру концепта входит все то, что и делает его фактом культуры - исходная форма (этимология); сжатая до основных признаков содержания история; современные ассоциации; оценки и т.д. Наиболее важен вопрос: в какой мере концепты культуры существуют для людей данной культуры? Концепты существуют по-разному в разных своих слоях, и в этих своих слоях они по- разному реальны для людей данной культуры (там же: 41-45).

Принимая во внимание все вышеизложенное, можно сделать вывод о том, что и в лингвокультурологии, и в лингвистической семантике концепты - это единицы ментального плана, существующие в коллективном сознании; узлы в когнитивной структуре сознания; в качестве формы концептов выступают языковые знаки. Но в понимании концептов прослеживаются и различия: в лексической семантике концепты - объект номинации, означаемое, сигнификат; в лингвокультурной семантике концепты - результат, сложившийся под влиянием процессов, характеризующих общественную жизнь данного этноса; способ существования (бытия) культуры в человеке и человека в культуре; константные духовные ценности. Они описывают действительность, но действительность особого рода - ментальную (Степанов 1997: 55), гипотетические коллективные представления о реальности общества. Их твердое основание и исходная точка исследования - буквальный смысл обычая, представления, верования, термина, слова. В языке культурные концепты находят свое отражение в лингвокультурных семантических полях, которые заполняются ценностно-значимыми вербальными единицами.

Лингвокультурный концепт является предметом изучения различных лингвистических школ и направлений (Ю.С. Степанов, А. Вежбицка, Д.С. Лихачев, Н.Д. Арутюнова, С.Х. Ляпин, В.И. Карасик, С.Г. Воркачев и др.). Единого толкования данного термина нет и в лингвокультурологии. Общим является понимание того, что лимнгвокультурные концепты - многомерные смысловые образования в коллективном сознании, эксплицированные в языковой форме. Анализ этнокультурных характеристик концептов как ценностей, особенностей их означивания и интерпретации (понимания) лежит в основе исследований лингвокультурологии. В подобной трактовке концепты, складывающиеся у каждой языковой индивидуальности в более или менее упорядоченную картину мира, отражающую иерархию ценностей, по мнению Ю.Н. Караулова (1989), являются единицами одного из трех уровней структуры языковой личности - когнитивного (два другие - вербально- семантический и прагматический).

Такое когнитивное, психологическое понимание концепта наиболее убедительно обосновано Д.С. Лихачевым (1993). Оно позволяет учесть богатство ассоциаций и смысловых переносов, и, поскольку концепт значительно шире, чем лексическое значение, закрепленное в словаре, позволяет определить их "содержательную разность". Описание словарного материала по концептам национальной ментальное™ совмещает значение слова со смыслом понятия, включающего специфические этнокультурные компоненты.

Интегративное понимание концепта предполагает рассматривать его как многомерное культурно-значимое социопсихическое образование в коллективном сознании, означенное той или иной языковой формой (Ляпин 1996). Здесь на первый план выдвигается идея многомерности концепта, выделения в нем как рационального, так и эмоционального, как абстрактного, так и конкретного компонентов, Концепты являются первичными культурными образованиями, транслируемыми в различные сферы бытия человека.

В.И. Карасик (1996:7) предлагает противопоставлять:

1) объективное потенциальное содержание, или концепт,

2) содержательный минимум, который обычно представлен в словарной дефиниции и который является актуализацией концепта, всегда частичной и субъективной по отношению к смысловому потенциалу,

3) конкретизацию содержательного минимума (тематизацию, которая зависит от опыта и образования человека, и прагматизацию - эмоционально - оценочные характеристики).

Вслед за Д.С. Лихачевым, Ю.С. Степановым, С.Г. Воркачевым, В.И. Карасиком мы выделяем в структуре концепта следующие аспекты:

1. образ (в виде фрейма) и культурные сценарии / модели (в понимании А. Вежбицкой);

2. понятие концепта как набор признаковых характеристик, называющих и раскрывающих аспекты данного концепта в виде дефиниций, описаний, толкований, соотносимых с соответствующими образами;

3. ценностные характеристики концепта: эстетические, этические, утилитарные нормы и типичные модели поведения. Эти нормы находят различное выражение в словарных дефинициях, толкованиях фразеологизмов и паремий, в интерпретациях прецедентных текстов.

На основании этого в нашем исследовании в качестве рабочего определения мы используем дефиницию С.Х. Ляпина и В.И.Карасика, в понимании которых концепт - это многомерное смысловое образование, имеющее образное (фреймовое), описательное (понятийно-дефиниционное) и ценностное измерения.

Поскольку объектом данного исследования являются языковые средства английского языка, номинирующие лингвокультурный концепт "состояние здоровья", следует дать характеристику его положения в системе ценностей английской культуры.

По мнению М. Снелл-Хорнби (Snell-Hornby 1997: 78), довольно сложно идентифицировать место английского языка в современном мире: с одной стороны, существует международный английский язык, принадлежащий всему миру (lingua franca); с другой стороны, есть английский язык, который является инструментом выражения культурной принадлежности. Анна Вежбицка (Wierzbicka 1991: 277) по этому поводу пишет, что в англоязычном мире множество различных культур, и английский язык является сегодня первым языком для многочисленных групп людей, которые не принадлежат к англосаксонской культурной традиции с ее когнитивной и тезаурусной картиной мира. Поэтому термин "английская культура" понимается нами в его традиционном объеме - как культура социума Великобритании.

Здоровье и болезнь - состояния индивидов, значимые не только на личностном, но и на социальном уровне. Это состояния, оцениваемые и реально закрепляемые в культурных и социальных структурах различных обществ. В социологии здоровье характеризуется как социальная ценность и подчеркивается, что ролевые отношения существуют не в вакууме, а в социальном окружении, в культуре, и напрямую зависят от господствующих норм и ценностей.

В западной социологии (Parsons 1964) здоровье и болезнь человека определяются через понятия социальных ожиданий, ролей и заданий. Соматическое здоровье - это состояние оптимальной способности эффективно выполнять нужные обществу

функции. Соматическое заболевание - неспособность индивида выполнять соответствующие функции, т.е. болезнь является социально-институализированным ролевым типом. Т.Парсонс так характеризует понятие "роль больного":

• больной выпадает из обычных социальных ролей;

• больной не несет ответственности за свое больное состояние;

• больной должен стараться как можно быстрее поправиться;

• больной должен стремиться к получению технически компетентной помощи.

Взаимоотношения культуры и здоровья очень сложные. В любой культуре опыт здоровья и болезни включен в широкий социальный контекст, где каждый индивид признается приемником идей, предлагаемых ему семьей, сообществом, обществом и культурой. Не удивительно, что и социальные и физические характеристики человека варьируются от страны к стране. Ведь способ социальной организации людей - тоже форма наследственности, поскольку он передается из поколения в поколение с помощью различных механизмов, включая традиции. М.МакЛачлан считает прагматическую роль культуры (функцию обеспечения выживания) наиболее релевантной в отношении здоровья. Различные культуры диктуют нам различные способы самовыражения через различные способы коммуникации. В большинстве случаев (но далеко не всегда) общение протекает проще с представителями той же культуры, поскольку привычные формы коммуникации часто подсказывают нам то, что мы ожидаем увидеть и услышать. Культура играет важную роль в формировании

ГОСУДА^Ш'ГЩМГ БИБЛИОТЕКА

самосознания человека, поскольку мы идентифицируем

себя путем сравнения с другими. Культура не только помогает нам осознать себя относительно других людей, но также подсказывает, что плохо или хорошо, безумно или разумно. Путем определения нормального и анормального она очерчивает границы ожидаемого нормативного поведения, в том числе поведения больного и поведения других членов общества по отношению к больному.

Телесность в онтологическом плане стала объектом теоретических изысканий еще в античности. К XX в. сложилась определенная антропологическая парадигма видения человека, в соответствии с которой телесность - характеристика, производная от того факта, что человек "обладает телом". Тело - часть человека, оно дополняется душой. "Человеческое тело - особая субстанция. Ее нельзя осмысливать только биологически... Человек - микрокосм. Но именно в нем разгадка тайны бытия - макрокосма" (Гуревич 1993).

В философии XX в. происходит отказ от концепции трансцендентального субъекта, выдвинутого из мира. Социологизаторское рассмотрение человека полагает его "сгустком" общественных отношений. С этих позиций у человека "как бы нет" тела, ибо "сущность человека не в его теле, а в его деле". Биологизаторский подход тоже не знает проблемы тела, здесь известен только занемогший организм. Проявление феноменов, имеющих какой-то соматический смысл, начинается вместе с недомоганием. До этого момента у человека "как бы нет тела". Оба этих подхода не учитывают, что культура входит в число физических условий бытия человека и поэтому характеризуется особой человекоразмерностыо, телесной воплощенностью человека.

В современной западноевропейской парадигме человековедения складываются целые направления исследования телесности: антропология тела, онтология тела, феноменология тела, теология тела, социология тела и т.д. Телесность - характеристика, производная не от того факта, что у человека есть тело. Тело - не часть человека, а весь человек. Это часть мира, но именно в ней человек выходит к другому существу и к миру в целом. Человеческое тело не может рассматриваться только в качестве объекта, ибо оно изначально выступает сферой человеческой субъектности (деятельности и выразительности). Целеполаганием и проективностью человек наделен как телесное существо, интенциональность сознания обосновывается человеческой воплощенностью. Телесность человека не противостоит его духовности и не сводится к физиологическому субстрату. Человек уже есть в мире как тело, прежде чем он начнет определять свое отношение к нему. Сознание человека всегда телесно локализовано. Формы, которые тело получает в движениях и покое, выражают социальный контекст. Внимание, которое ему уделяют в уходе, питании, лечении; теории о том, что оно нуждается во сне и упражнениях, о стадиях, какие оно должно пройти в жизни, - все это культурные категории. То, что люди вкладывают в слова "невыносимые условия", "непереносимая боль", "безграничное удовольствие", - параметры не столько индивидуальные, сколько санкционированные коллективным одобрением или порицанием.

Человек погружен в реальное, данное ему природой пространство, которое оказывает непосредственное влияние на то, как он моделирует мир. Но и физические параметры человеческого тела не менее важны, так как они задают определенные отношения к окружающему миру. Приведем мнение Ю.М. Лотмана (1999: 176-177) о том, что соотношение среднего веса человека, силы притяжения земли и вертикального положения тела привели к возникновению универсального для всех человеческих культур противопоставления верх / низ с разнообразными содержательными интерпретациями (религиозными, социальными, политическими, моральными и т. д.). Асимметрия человеческого тела явилась антропологической основой его семиотизации: противопоставление правое / левое имеет столь же универсальный характер, что и верх / низ.

Подтверждение этой мысли мы находим во многих фактах естественного языка. Например, во всех языках наименования частей тела используются для обозначения направлений или местоположения частей предметов: голова - верх, верхняя часть предмета или его передняя часть (голова колонны, поезда). Сердце часто символизирует серединную позицию. "Внутри" этимологически связано со словом "утроба". Части тела являются и мерой: локоть, палец, стопа, foot.

Кроме того, многочисленные исследования лексических, фразеологических и паремиологических средств различных языков указывают на существование значительного корпуса соответствующих единиц, так или иначе номинирующих человеческое тело, его части и органы, характеризующих состояние физического здоровья людей и выражающих отношение носителей языка к тому, что считается нормальным или анормальным в каждом конкретном обществе.

1.3 Содержательные признаки концепта "состояние здоровья"

Любой язык фиксирует и сохраняет лишь то, что актуально для человека, А что может быть важнее для человека, чем здоровье - признак, который во многом определяет положение личности в обществе и оценивается обществом? Поэтому концепт "состояние здоровья" не мог не найти своего отражения в языке.

В нашей работе рассматривается лингвокультурный концепт "состояние здоровья", т.е. совокупное представление, существующее в коллективном сознании и имеющее онтологическую, образную, аксиологическую и поведенческую стороны. Во избежание терминологической путаницы еще раз подчеркнем наше понимание концепта как единицы лингвокультурологического анализа. Признавая, что концепт является единицей когнитивного уровня языковой личности, мы, тем самым, изначально включаем в его структуру личностный аспект, а именно - отношение к здоровью. Концепт же в традиционном понятийном (логическом) аспекте нашего исследования выступает в качестве денотативного ядра, включая в себя признаковые характеристики здоровья как данности человеческого существования.

Современная лингвистика не может не включать в свой объект фоновые знания, которые определяют как "обоюдное знание реалий говорящим и слушающим, являющееся основой языкового общения" (Ахманова 1969: 498), как "потенциально присутствующие в языковом сознании членов лингвокультурной общности" (Верещагин, Костомаров 1990: 43). Культурный компонент семантики включается в сферу подсознательного каждого носителя языка, поэтому лингвокультурологический анализ базируется на языковом материале современности и рассматривает его в функционально-коммуникативном, структурно- описательном и нормативном аспектах.

Очевидно, было бы методологически и методически неверно сводить реалии и фоновые знания лишь к словам, поскольку представление фоновых знаний в языковом сознании может быть разнообразным и реализовываться различными способами. Культурный компонент в языке - это безэквивалентностъ самого широкого спектра: денотативного, коннотативного, фонового, концептуального, образного. Проблема отражения фоновых знаний в языке сводится к выявлению эксплицитного и имплицитного способов их реализации, т.е. к признанию их лингвистически релевантными.

Краткая философская энциклопедия (1994), трактуя культуру в широком смысле, определяет ее как совокупность проявлений жизни, достижений и творчества народа. Язык характеризуется как одна из составляющих содержания культуры. Язык создан обществом, обслуживает его и, тем самым, обеспечивает существование самого общества и отражает его жизнь. Таким образом, язык - явление социальное и бесспорно выступает в качестве хранителя национальной культуры. Поэтому нам интересна национально-культурная специфика семантики языка.

Б. Харитонова, И. Лузенина выделяют четыре основных типа проявления национально-специфической семантики: национально- культурную, национально-концептуальную, национально- языковую, национально-коннотативную. В первых двух типах национальной специфики семантики проявляются понятийные различия: национально-культурная специфика обнаруживается в случаях мотивированной безэквивалентности слова, связанной с отсутствием предмета в материальной культуре народа, а также в случае отсутствия или наличия определенных компонентов; национально-концептуальная специфика отражает различия в мышлении народов - носителей разных культур. "Если для того или иного значения на фоне соответствия в другом языке установлена национально-культурная или национально-концептуальная специфика, это означает, что выявлена и национальная специфика понятий, образующих денотативное ядро значения. При анализе понятий, выраженных словами, выявляются различия в составе признаков понятий и в уровне обобщения ими явлений действительности... Национальная специфика понятий, как, впрочем, и групповая, и индивидуальная специфика, возможна потому, что действительность отражается в сознании в субъективной форме, а также в связи с тем, что различается сама отражаемая в понятиях национальная действительность" (Стернин 1989: 109).

Национально-языковая специфика отражает различия между единицами двух языков, связанные с исторически сложившимся местом единиц в языковых системах. Национально-коннотативная специфика связана с возможностью различного эмоционального и оценочного отношения к одному денотату в условиях разных этнических культур. В ракурсе лингвокультурологической семантики все четыре типа релевантны при исследовании того или иного концепта и построении его модели.

Концепт представляет собой такую когнитивную единицу, которая является частью картины мира, что предполагает достаточно большой объем знаний, относящихся к одному концепту. Вся эта информация особенным образом структурируется и систематизируется в человеческом сознании. Для описания этих структур лингвистика и когнитология воспользовались новыми понятиями, первоначально появившимися в сфере исследований по искусственному интеллекту, - фреймы, схемы, сценарии (скрипты).

Фреймовая теория представления знаний появилась в связи с постановкой вопросов машинного (автоматического) перевода. Трудность оказалась не в том, чтобы формализовать и "машинизировать" нечто известное о языках, а в том, чтобы понять, какого рода информация о языке необходима в данной связи. Тогда встала проблема научиться добывать и описывать эту информацию, а именно - имплицитные элементы значения. Эти элементы, известные носителям языка и воспринимающиеся как нечто само собой разумеющееся, не выражены явно в значениях слов и не отражены в их словарных дефинициях, что создает трудности при переводе и приводит к многозначности высказываний.

В научный обиход термин "фрейм" был введен в 1955 году Г. Бейтсоном и (с психологической точки зрения) обозначал некий способ интерпретации людьми поведения друг друга (цит. по D. Tannen 1993: 18). Позже этот термин начинает использоваться в социологических и антропологических исследованиях Д. Хаймса, Э. Гоффмана и Ч. Фрейка, а также в работах М. Минского в области искусственного интеллекта.

Т.А. ван Дейк отмечал важность такого фактора как динамические процедуры, описывающие, как нужно действовать в тех или иных обстоятельствах. По его мнению, модели ситуаций играют весьма заметную роль как в организации этнических убеждений и мнений в памяти человека, так и в их выражении в речевом общении (ван Дейк 1989: 162), то есть в отборе, организации и интерпретации вербальных средств. Для участия в социальных ситуациях членам социума необходимы модели этих ситуаций. Социальные ситуации и являющееся их компонентом социальное взаимодействие могут анализироваться на основе таких категорий, как:

1) личности и их свойства;

2) социальные структуры, такие, как статус и роль;

3) элементы взаимодействия, такие, как дружелюбие;

4) объекты релевантные для внимания;

5) окружающая обстановка, заданная границами, реквизитом и пространственным расположением;

6) правила и обычаи, определяющие, какие действия могут или должны выполняться в соответствующих ситуациях.

"Люди используют для создания ситуационных моделей так называемые схемы ситуаций... Схематический каркас ситуации в большей или меньшей степени инвариантен (хотя для некоторых ситуаций не все категории и не всегда оказываются релевантными)... Мнения и оценки, принадлежащие людям, могут быть составной частью осуществляемого ими моделирования ситуаций (оценочные пропозиции)" (ван Дейк 1989: 86-87).

Далее Т.А. ван Дейк отмечает, что оценочные пропозиции могут появляться не только в отношении истинности или ложности, но и в отношении к индивидуальным нормам и ценностям, то есть в отношении к существующим в данный момент у носителя языка взглядам. Таким образом, личностные оценки участников, событий или действий становятся фрагментами модели, что находит свое отражение в дифференциации плюс-характеристик и минус- характеристик исследуемого концепта "состояние здоровья".

Ч. Филлмор сравнивает понятие фрейма с широко распространенными в лингвистике теориями лексических полей, согласно которым люди интерпретируют значения отдельных лексических единиц на основании того места, которое эти единицы занимают в системе своего поля. Например, значения счетных прилагательных мы воспринимаем в результате

интерпретации "структурированного исходного знания" (Филлмор 1988: 57). Однако, в отличие от поля, фреймы не принадлежат лишь к сфере языковых взаимоотношений, а непосредственно связаны с интерпретацией внеязыковой действительности и структурируются на основе экстралингвистических связей. Тем самым, фреймы отличаются от различных тематических классификаций лексики, так как представляют собой когнитивные структуры, выражая способы систематизации информации в сознании носителя языка. Они содержат "основную, типичную и потенциально возможную информацию, которая ассоциирована с тем или иным концептом" (вал Дейк 1989: 16).

В характеристику фреймовой модели лингвокультурного концепта входят так называемые культурные сценарии, модели ситуаций. Нам представляется правомерным понимание ситуационных моделей как форм когнитивной реконструкции фрагментов мира, ситуаций. В ряде исследований уже были описаны специфические черты когнитивных моделей, отличающие их от реальных ситуаций:

1. Для когнитивных моделей типична фрагментарность и неполнота.

2. Модели могут репрезентировать реальные ситуации на различных уровнях обобщения.

3. Входящие в модель понятия не произвольны, они отражают социально значимую интерпретацию ситуаций.

Несмотря на социальную обусловленность концептуального представления ситуаций, когнитивные модели являются личными, то есть субъективными.

Когнитивная модель концепта и соответствующая ей лингвистическая модель знаковой репрезентации концепта образуют фрейм концепта "состояние здоровья", т.е. термин "фрейм" в нашем исследовании понимается расширенно - помимо способа структурирования знаний об исследуемом концепте он включает также способ структурной организации всего пласта лексических единиц, эксплицирующих данный концепт в языке.

Мы считаем, что в основу построения лингвокогнитивной модели концепта "состояние здоровья" могут быть положены онтологические, оценочные, образные и другие лингвокультурные характеристики данного концепта, которые нашли свое выражение в номинативных единицах современного английского языка.

Фактический языковой материал отбирался нами по лексикографическим источникам на основе присутствия в словарных дефинициях семантических элементов, представляющих собой маркеры принадлежности к концепту "состояние здоровья": health, healthiness, healthy, healthful. Подробный анализ языковых характеристик концепта будет осуществлен во второй главе при описании лингвистической модели языковой номинативной наполняемости данного концепта.

В одной из своих работ Анна Вежбицка формулирует русскую и англосаксонскую культурные модели личности, используя данные "Русско-английского словаря коллокаций, относящихся к человеческому телу" (Iordanskaja, Paperno 1995). Автор считает, что область лексики, описывающая человеческое тело, имеет фундаментальное значение и особый интерес, и предлагает следующие модели, где А и В являются допущениями, т.е. не являются обязательными частями каждой модели и могут менять форму; компонент Ь1 предназначен для отражения того факта, что в русских выражениях телесные процессы предстают как затрагивающие всего человека в целом (напр., лицо "сияет от радости" - нужно добавить "у нее" - указатель на человека в целом), тогда как в английском языке они предстают как затрагивающие определенные части тела человека безотносительно к человеку как таковому:

Русская модель личности

A. (а) часто, когда человек нечто чувствует

(b) этот человек из-за этого нечто делает какими-то частями тела

(c) этот человек может делать это некоторое время другие люди могут это видеть

(е) из-за этого другие люди могут знать, что этот человек чувствует

B. (а) часто, когда человек нечто чувствует

(b) с этим человеком нечто происходит из-за этого

(Ь1) потому что нечто происходит с какими-то частями

тела

этого человека

(c) это может происходить некоторое время (ф другие люди могут это видеть

(е) из-за этого другие люди могут знать, что этот человек чувствует

Англосаксонская модель личности

А. (а) иногда, когда человек нечто чувствует

(Ъ) этот человек из-за этого нечто делает какими-то частями тела

В. (а) иногда, когда человек нечто чувствует

(b) нечто происходит с какими-то частями тела этого

человека из-за этого ф*)

(c) другие люди могут это видеть

(d) из-за этого другие люди могут знать, что этот человек нечто чувствует (Вежбицкая 1999: 526-544).

Из приведенных выше культурных моделей видно, что в них входит внутренняя оценка (а, Ь, с), основанная на чувствах, ощущениях самого человека, и нормативная оценка (d, е) - оценка внешнего вида и поведения людей в обществе по отношению к образцу, стандарту. В эти модели не входит внешняя оценка (оценка средств достижения результата с точки зрения пользы / вреда), поскольку здесь речь идет только о частях человеческого тела и их состоянии безотносительно к аспекту изменения этого состояния. Что касается нормативной оценки, то А. Вежбицка приходит к следующему выводу: "Русская культура содержит общее "предписание", относящееся к эмоциям, которое можно сформулировать следующим образом:

хорошо, если другие люди знают, что человек чувствует.

Например, "здоровый хохот", "душа нараспашку" употребляются с положительной коннотацией.

В английском языке 'emotional', 'effusive', 'demonstrative', 'excitable' имеют отрицательную коннотацию, a 'dispassionate', 'calm', 'keep calm', 'keep cool', 'self-control' - положительную" (Вежбицкая 1999: 545).

В подтверждение этому можно привести комментарий Дж. Лича к значению выражения How are you?' (Leech 1983: 198):

"Dont tell your friends about your indigestion: 'How are you?' It is a greeting, not a question. Something that is expected is to be short and good rather than long and bad."

Дж. Лич не рекомендует в ответ на эту фразу ("Как ты?") рассказывать о своем пищеварении (т. е. реальном физическом состоянии), потому что это не вопрос, а приветствие. И ожидаемым ответом должна быть короткая позитивная фраза, а не долгий рассказ о чем-либо плохом, поскольку подобная откровенность не приветствуется данным социумом. Согласно одному из постулатов англосаксонской культуры - "каждый человек может делать то, что этот человек хочет делать, если с другими людьми из-за этого не случится ничего плохого" (Вежбицкая 1999: 688), - эмоциональные высказывания по поводу собственного здоровья не считаются нормой, поскольку это неприятно для слушающих, - таков стиль социального взаимодействия англосаксов.

Исходной точкой нашего исследования послужили размышления о том, что включает в себя концепт "состояние здоровья" с точки зрения носителей русской культуры в части представлений о физическом и ментальном здоровье. Результатом интроспективного анализа стала следующая лингвокогнитивная модель:

X здоров, если он

А. чувствует себя

а) здоровым, хорошо

б) энергичным, жизнерадостным

в) молодым, не старым Б. выглядит1

а) хорошо, привлекательно, здоровым

б) сильным, бодрым

в) чистым (соблюдающим личную гигиену)

г) без физических недостатков В. делает

а) правильно питается (употребляет здоровую пищу)

б) занимается спортом, физическими упражнениями

в) не имеет вредных привычек ("не злоупотребляет ")

г) редко / не прибегает к помощи медицины (в том числе нетрадиционной)

В данной модели содержание пункта А основано на внутренней оценке (самочувствие, настроение, возраст), пункта Б - на нормативной оценке (внешний вид, сила, чистота, отношение к физическим недостаткам), пункта В - на внешней оценке (отношение к еде, спорту, вредным привычкам, врачам и лечению / лекарствам как средствам достижения/сохранения здоровья).

Следующим шагом в работе является предположение о том, что аналогичная оценочная модель, вероятно, присуща и английской лингвокультуре, поскольку денотативное ядро рассматриваемого концепта - семантический компонент "здоровье

Следуя логике рассуждения и культурной модели А. Вежбицкой, но применяя антропоцентрический подход мы считаем возможным заменить компонент "другие люди могут это видеть" компонентом "выглядеть".

как естественное состояние человеческого организма" - является универсальным, культурно не маркированным.

X is healthy if s/he

A. feels

a) healthy, well, fine

b) energetic, vigorous

c) young, not old

B. looks

a) well, attractive, healthy

b) strong

c) clean (practicing personal hygiene)

d) without disability

C. does

a) eats healthily / sensibly

b) goes in for sports, exercises

c) has no bad habits

d) seldom/never turns to medicine (including alternative)

Предлагаемая лингвокогнитивная модель в данном виде представляет собой лишь гипотетически возможный вариант наличия характеристик концепта "состояние здоровья", коррелирующих с тремя типами оценки, входящими в его фрейм, но относящихсяся только к микрофрейму положительной оценки.

В целях верификации и уточнения разработанной модели нами был проведен следующий эксперимент. Носителям английского языка была предложена анкета, в которую входили, помимо других, и вопросы, касающиеся всех пунктов рассматриваемой части модели. (Полный текст анкеты включен в приложение). В число респондентов вошли женщины и мужчины в возрасте от 18 до 58 лет среднего уровня дохода. В основном, это люди, обучающиеся в университете (от 1 года до 10 лет), но разного вероисповедания, что, как мы увидим далее, накладывает определенный отпечаток на их личное отношение к исследуемому концепту, на удивление больший, чем незначительные различия, связанные с полом и возрастом.

Итак, апробация первой части модели, характеризующей представления носителей английского языка о здоровье, дала следующие результаты (ABC - исходная модель, А'в'С1 - верифицированная модель, учитывающая данные анкет):

A. feels A*, feels

a) healthy, well, fine a) good, all right, well,

b) energetic, vigorous healthy

c) young, not old b) energetic, strong

c) happy, on top of oneself

Из сравнения видно, что в первом сегменте модели полностью совпали пункты а и Ь, но респонденты не связывают самочувствие (внутренняя оценка) с возрастом. Этот вывод подтверждается ответами на еще один пункт анкеты (п.11) - большинство опрошенных считает, что возраст (age; getting older) и состояние здоровья не находятся в прямой зависимости, которой следовало бы придавать большое значение. Гораздо важнее оказывается ощущение счастья и благополучия (happy, on top of oneself).

Обратимся к сравнению нормативных оценочных представлений.

В. looks

a) well, attractive,

healthy

b) strong

c) clean (practicing

personal hygiene)

d) has no disability

B1. looks

a) healthy, well, good, pretty, all right

b) capable, exuberan, fit

c) clean, well keptface has a healthy glow, rosy cheeks, bright eyes, good odor

d) happy, cheerful

e) calm, grand

f) С. does

g)

Данные по этой части модели, которая отражает нормативную оценку физического здоровья, подтверждают правильность предположения о трех первых составляющих - а, Ь, с - и нерелевантность четвертой (физические недостатки). Это может быть объяснено разным отношением к инвалидам в русской и английской культуре. В последней уже долгое время культивируется уважительное отношение к людям с физическими недостатками - считается невежливым глазеть на них в общественных местах, или оказывать особые знаки внимания, чтобы не оскорбить их чувства. Приведем слова писателя Джозефа Финдера: "Конечно, инвалид в кресле-каталке привлекает к себе внимание, но в то же время особого интереса к своей личности не возбуждает - таков парадокс человеческого характера. Люди оборачиваются и таращат на него глаза, но тут же отводят взгляд, будто сразу же вспоминают знакомого инвалида в такой же коляске, и им становится не по себе или чувствуют себя неловко, что их застали такими любопытствующими и разглядывающими чужое несчастье. А в результате калека в коляске зачастую остается как бы незамеченным" (Joseph Finder. Extraordinary Powers).

В то же время, для таких членов общества созданы условия, необходимые для их нормальной жизни - специально спроектированные помещения, лестницы, лифты, транспорт и т.д.

Появление в модели атрибутивных характеристик happy, cheerful, calm, grand ярко демонстрируют, как человек должен выглядеть в англоязычном социуме, чтобы соответствовать принятым нормам и вписываться в соответствующие культурные сценарии, не портя настроение другим, - счастливым и жизнерадостным, спокойным и приятным для окружающих.

Рассмотрим два варианта третьей части модели:

С1, does

a) eat healthily / sensibly

a) healthy food, a balanced diet, goodV organic/ fresh/ non-fatty/ nutricious food (fruit, vegetables, vitamines)

b) go in for sports, exercises

b) keep exercising on a dailybasis (frequently), go for a walk/ running, (outdoor) sports, physical and mental activity, fresh

c) have no bad habits

air, clean water

c) nice behaviour, moderation concerning food and drink minus smoking, all things in moderation, not doing drugs/ alcohol/ smoking, not too much drinking

d) seldom/ never turn to medicine (including alternative)

d) healthy outlook on life (optimism), positive thinking, avoid/ low stress,

relax when needed

e) be sociable, get together with friends, healthy people around, good choices лингвокультурологический фразеологический английский тезаурус

В этой части лингвокультуриой модели, касающейся внешней оценки, т.е. оценки того, что способствует здоровому образу жизни, мы получили следующие результаты: нашла свое подтверждение несомненная роль здоровой пищи, физических упражнений и отсутствия вредных привычек (анкетирование показало, что большинство респондентов решительно исключают курение и наркотики, но довольно лояльно относятся к умеренному употреблению алкоголя). С другой стороны, отношение к медицине и лечению оказалось нейтральным и не вошло в оценочную модель.

Гораздо большее значение придается отсутствию стрессов и возможности отдохнуть в компании друзей (социализации). Особо следует подчеркнуть признание важности для здоровья медитации, оптимизма и позитивного мышления - вероятно, как результат влияния широко популярных на Западе восточных идеологий и учения Луиз Хей ('Love yourself and heal your life') - контроль разума над эмоциями и физическим состоянием человека.

Итак, верифицированная английская лингвокогнитивная модель концепта "состояние здоровья" выглядит следующим образом:

X is healthy ifs/he

A. feels

a) good, all right, well, healthy

b) energetic, strong

c) happy, on top of oneself

B. looks

a) healthy, well, good, pretty, all right

b) capable, exuberant, fit

c) clean, well-kept, face has a healthy glow, rosy cheeks, bright eyes, good odor

d) happy, cheerful

e) calm, grand

C. does

a) healthy food, a balanced diet, good/ organic/fresh/ non-fatty/ nutricious food (fruit, vegetables, vitamins)

b) keep exercising on a daily basis (frequently), go for a walk/ running, (outdoor) sports, physical and mental activity, fresh air, clean water

c) nice behaviour, moderation concerning food and drink minus smoking, all things in moderation, not doing drugs/ alcohol/smoking, not too much drinking

d) healthy outlook on life (optimism), positive thinking, avoidV low stress, relax when needed

e) be sociable, get together with friends, healthy people around, good choices

Процедура построения и верификации модели концепта "состояние здоровья" в микрофрейме отрицательной оценки проводилась аналогично описанной для положительного микрофрейма.

Результатом стала следующая модель:

X is ill/ sick ifs/he

A. feels

a) unhealthy, bad, sick, horrible, terrible

b) weak, tired, lacking energy, lethargic, fatigued, crimpy

c) sad, depressed, frustrated, uncomfortable

B. looks

a) unhealthy, bad, unwell, sick, poor, ugly, horrible, awful

b) weak, emaciated, rotten, tired, exhausted, trashed

c) pale, grey, discolored, sallow complexion, skin looks green, not clean, not taking care of personal hygiene

d) sad, unhappy, depressed, down, distressed

e) moody

C. does

a) unhealthy / fatty / junk / fast / candy / bad / the Donalds / rotten / ill-prepared food; unhealthy diet

b) unhealthy life style, not keeping exercise, not sleeping enough;

c) risky behaviour, premarital sex; bad habits: smoking, drugs, overeating, drinking; excess, laziness

d) pessimistic, laissez-faire attitude; stress, not talking to other people about problems, unhealthy relationships, aggressive behaviour

e) sitting in front of a computer /TV/ video; being lonely, having no friends, very shy; negative surrounding, bad choices

Верификация лингвокогнитивной модели концепта "состояние здоровья" при помощи данных, полученных в ходе опроса англоязычных информантов, позволила значительно расширить список факторов, влияющих на здоровье как положительно, так и отрицательно, а именно расширить содержание составляющих модели, относящихся к внешней оценке.

Представленная графически лингвокогнитивная модель, отражающая онтологические признаки концепта "состояние здоровья", имеет следующий вид:

mental

physical

По вертикальной оси лингвокогнитивной модели расположены аксиологически нейтральные признаки концепта, представляющие здоровье как состояние живого человеческого организма, которое характеризуется объективно присущей ему способностью выполнять все необходимые функции. Отклонения состояния здоровья от норм, установившихся в данном лингвокультурном социуме, становятся объектом оценки, что позволяет включить в модель оценочные "плюс-характеристики" и "минус-характеристики", образующие полярные микрофреймы модели. Горизонтальная ось разграничивает секторы физического и ментального здоровья. В каждом секторе выделяются три части в соответствии с внутренней, нормативной и внешней оценкой.

mind

я - Ј + 2

bad ^ = ^ good

body

Дальнейшая дифференциация оценки по ее основанию позволяет включить в модель три сектора, соответствующие внутренней оценке, основанной на чувствах, ощущениях самого человека (БМ / БВ); нормативной оценке внешнего вида и поведения людей в обществе по отношению к образцу, стандарту (КМ / ИВ); и внешней оценке средств достижения результата с точки зрения пользы / вреда и с учетом изменения физического или умственного состояния индивида в ту или другую сторону (ЕМ / ЕВ).

Mind

body

Выводы по главе 1

1. Теоретической базой данного исследования, в центре которого находится концепт "состояние здоровья", является лингвистическое направление, трактующее концепт, во-первых, как когнитивный феномен, во-вторых, как явление культуры, означенное средствами языка. С позиций когнитологии концепт выступает как форма существования информации о мире в сознании человека; в рамках лингвокультурологического подхода он может рассматриваться как культурно-значимая и культурно- специфическая единица тезаурусного уровня языковой личности.

2. Концепт "состояние здоровья" как многоаспектная категория может структурироваться в виде лингвокогнитивной модели, представляющей собою некую упорядоченную конвенциональную схему, которая систематизирует знания носителей языка о данном концепте и языковые средства, используемые ими для выражения этой части когнитивного фонда.

3. Лингвокогнитивная модель концепта содержит в качестве центральной структурообразующей части представление о здоровье в его нерасчлененной и аксиологически нейтральной ипостаси - состояние всего организма человека, функционирующего нормально, не имеющего отклонений. Дальнейшая детализация когнитивных представлений о здоровье позволяет включить в данную модель две части - "физическое здоровье" и "ментальное здоровье", каждая из которых сегментируется по трем типам оценки (при этом используется классификация оценки по ее основанию).

4. Сравнение лингвокогнитивной модели концепта и лингвистических параметров его фрейма позволило наряду с универсальными характеристиками концепта (например, отклонения от нормы в ментальном здоровье, маркированные

интернациональными полуаффиксами -phobia, -philia, -mania) выявить его лингвокультурную специфику как в структурном (лакунарность негативной самооценки в секторе "ментальное здоровье"), так и в содержательном планах, в частности:

- при самооценке (внутренней оценке) возраст не является релевантным для определения хорошего или плохого состояния здоровья;

- при нормативной оценке наличие физических недостатков не характеризуется как отклонение от нормы;

- при внешней оценке регулярное обращение к врачам не является показателем плохого здоровья, т.к. это поведенческая норма данного социума.

Глава 2. Лингвистическая манифестация концепта "состояние здоровья" в современном английском языке

2.1 Лексические средства репрезентации концепта

Идеальная сущность концептов (содержательная сторона) проецируется на языковую действительность и находит свое знаковое воплощение в конкретных единицах языковой системы, так как, по мнению А.П. Бабушкина, "в самом слове, в равной мере в его вербальной дефиниции фиксируются результаты когнитивных усилий человеческого разума" (Бабушкин 1996: 35). Поэтому есть все основания интерпретировать компоненты значения как компоненты концептуальной системы, входящей в познавательную структуру человеческого ума, как кванты информации о реальном мире.

Лексический уровень языка - это сложная система взаимосвязанных и взаимозависимых единиц, которые входят в различные лексические или лексико-семантические парадигмы; это система систем. Выделяемые в ней по различным признакам парадигмы различаются по объему, по степени сходства форм или значений лексических единиц, по характеристике отношений между ними.

Семантическая классификация кластеров лексики, на основе которой осуществляется системное описание лексических единиц, предполагает сочетание логического и лингвистического методов анализа. Весь лексический состав языка может быть представлен как система соприкасающихся и пересекающихся подмножеств лексических единиц. Сложная организация лексической системы делает очень затруднительным ее полное описание. Поэтому в практических исследованиях моделируются ее участки - поля, группы, ряды и другие парадигматические

объединения. При этом индивидуальная семантика слова раскрывается через его противопоставление другим членам парадигм, в которые оно входит (Медникова 1974: 48).

Мы полагаем, что построение лингвистической модели концепта "состояние здоровья" следует начать с исследования семантики соответствующих единиц языка. Халлиг и Вартбург в своем словаре, выделив человека "как живое существо" и отграничив "душу и разум", "человека как общественное существо" и "социальную организацию и социальные институты", объединили в один раздел здоровье и болезни, но отделили от них части тела, органы, пять чувств, сон, потребности и многое другое (хотя локализация ощущений в человеческом теле четко прослеживается в описании наивной картины мира - какой-либо орган обычно "несет ответственность" за определенные физические и психические аспекты человека, поэтому ощущения человека обязательно связаны с какими-либо органами его тела). Не отрицая возможность подобного принципа разбиения, скажем лишь о том, что такая организация лексического материала не коррелирует с верифицированной когнитивной моделью лингвокультурного концепта "состояние здоровья".

Исследование концепта "состояние здоровья" с точки зрения его представленности в системе современного английского языка было начато со сплошной выборки и дефиниционного (при необходимости - многоступенчатого) анализа существительных, прилагательных и глаголов, в семантике которых присутствуют соответствующие маркеры - health(y), not healthy. Наличие разнокатегориальных языковых единиц в структуре концепта детерминируется его логической организацией, в которую входят следующие компоненты:

- субъектный (определяется отношением "субъект - предмет");

- предикатный (определяется отношением "признак или действие - предмет");

- оценочный (определяется отношением "предмет - оценка).

В семантике слов признак "здоровье", как и любой семантический признак, может быть выражен отдельно (специализированное выражение признака) или связанно с ближайшими по значению признаками (связанный признак), либо может использоваться для конкретизации другого значения (нейтральный признак). В ходе исследования признака "здоровье" нами рассматриваются все три типа его манифестации: специализированный, связанный и нейтральный.

Специализированное выражение признака понимается как определение самого признака в дефиниции соответствующих лексических единиц - health, healthy, healthful:

health - the general condition of body and mind; the state of being bodily and mentally vigorous and free from disease;

healthy - enjoying good health; functioning well or being sound; conducive to health; salutary; indicating soundness of body or mind;

healthful - healthy.

В значениях других лексем признак присутствует в связанном виде, т.е. степень его присутствия различна. Связанный признак рассматривается нами в его компонентном выражении, которое может быть прямым (наличие в словарных дефинициях семантических компонентов со значением "состояние здоровья" в качестве основных) или ассоциируемым (наличие в толкованиях элементов, ассоциирующихся с плохим или хорошим состоянием здоровья, такие, как внешний вид, ощущения, сила, активность и т.п.).

Например:

1. hale (and hearty) - (very) healthy and active; "здоровый" и "активный" - связанные признаки;

2. rosy (face) - having pink cheeks and looking very healthy; "розовощекий" - специализированный признак; "здоровый" - ассоциируемый признак.

Анализ отобранного лексического материала показал, что связанный признак здоровья, оказывается превалирующим, в основном, в прилагательных, которые формируют большую часть фрейма данного концепта и отражают отношение "признак - предмет".

Нейтральные признаки часто выступают как дополнительные признаки значения и выполняют конкретизирующую функцию. Так компонент health формирует нейтральный конкретизирующий признак в некоторых глаголах и существительных.

Например:

to exercise2 - 'move your body energetically in order to get fit and remain healthy';

to ground - 'to forbid a pilot to fly because of bad health';

privation - 'lack of the usual comforts or necessaries of life, affecting health'.

В приведенных дефинициях фразы "чтобы оставаться здоровым", "по причине плохого здоровья", "влияющий на состояние здоровья" выполняют функцию нейтрального признака, уточняющего основное значение.

Ученые отмечают, что рассмотрение моделей комбинаторики признаков на материале того или иного языка может помочь в изучении культурных норм, господствующих в данном обществе (Карасик 1992: 211), поэтому такое направление исследования представляется продуктивным для рассмотрения способов вербализации культурного концепта.

Англо-английские толковые словари (Longman, Hornby, Webster, Collins) включают в дефиниции слова health два значения, первое из которых являеся аксиологически нейтральным - оценочно немаркированный факт бытийности людей (health1) : 'the condition of the body or the mind; bodily conditions'.

...

Подобные документы

  • Концептуальная система - основа языковой картины мира. Анализ синтаксической конструкции с английский существительным "hope" (репрезентантом концепта). Понятийные характеристики концепта в английском языке. Этимология слова и его лексическое значение).

    курсовая работа [64,6 K], добавлен 07.01.2014

  • Понятие времени и концепт "время". Понятие вербализации концепта и фразеологизма. Паремиология как наука, вопрос о ее соотношении с фразеологией. Воплощение концепта "время" в английском и русском языках. Особенности концепта "время" и его вербализации.

    курсовая работа [57,2 K], добавлен 23.04.2011

  • Понятие и содержание понятия "концепт", его типология, свойства, структура, элементы. Сопоставительный анализ концепта "воля"/"soul"/"ame" в английском, русском, французском языке. Соответствие значений слов, используемых для вербализации концепта "душа".

    курсовая работа [61,4 K], добавлен 25.04.2011

  • Специфика выражения концепта "труд" в русском языке. Иерархия лексико-семантического варианта этого слова в структуре словарных статей, аспекты интерпретации через понятие "работа". Перевод фразеологических единиц концепта "Труд" в речевом контексте.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 21.02.2013

  • Картина мира и ее реализации в языке. Концепт как единица описания языка. Методы изучения концептов. Семантическое пространство русского концепта "любовь" (на материале этимологических, исторических, толковых словарей). Этимологический анализ концепта.

    курсовая работа [30,1 K], добавлен 27.07.2010

  • Понятие "концепт" в современной лингвистике, методы и направления его исследования. Задачи, принципы, и приемы сопоставления. Сопоставительный анализ имени лингвокультурного концепта "религия" в русском и концепта "religion" в английском языках.

    курсовая работа [74,1 K], добавлен 18.06.2013

  • Концепт как основная единица описания языка. Языковое пространство русского концепта "мать" на материале этимологических, толковых и словообразовательных словарей. Особенности семантического пространства и синтаксические организация концепта "мать".

    курсовая работа [39,6 K], добавлен 05.08.2010

  • Понятие концепта как многомерного сгустка смысла. Концепт "счастье" - состояние полного удовлетворения и везения. Число единиц, репрезентирующих концепт. Лексема "счастье" и ее значение. Признаки концепта, релевантные для всех языков исследования.

    презентация [2,0 M], добавлен 11.06.2014

  • Проблемы и задачи когнитивной лингвистики, концепт как ее базовое понятие. Реализация концепта в словесном знаке и в языке в целом. Ядро концепта как совокупная языковая и речевая семантика слов. Варианты когнитивистики, концепты в сознании человека.

    реферат [22,3 K], добавлен 24.03.2010

  • Изучение этноспецифических особенностей концепта "Mobilitаt" на материале современного немецкого языка с помощью методов когнитивной лингвистики и смежных с ней дисциплин. Анализ корпуса языковых средств, выступающих в качестве репрезентации концепта.

    дипломная работа [1,3 M], добавлен 13.05.2012

  • Лингвокультурология как наука. Статус концепта как феномена. Понятие "национальной концептосферы". Базовые характеристики концепта. Лингвокультурологические особенности концептуализации счастья как социокультурной реальности в англоязычной картине мира.

    дипломная работа [521,3 K], добавлен 18.03.2014

  • Психологические механизмы обиды как базовой эмоции. Причины и последствия обиды с религиозной точки зрения. Анализ этого понятия в лексикографическом аспекте. Изучение языковых средств репрезентации эмоционального концепта обиды в английском языке.

    дипломная работа [78,3 K], добавлен 06.01.2015

  • Изучение концепта на современном этапе развития лингвистики. Гендерные характеристики в китайском письме. Языковая картина мира и специфика миропонимания китайцев. Отражение в иероглифике исторических изменений концепта "женщина" в китайской культуре.

    дипломная работа [77,0 K], добавлен 17.01.2012

  • Концептуальная и языковая модели интерпретации действительности. Концепт как элемент индивидуальной и коллективной картин мира. Изучение репрезентации концепта любовь в пословичном фонде английского языка. Анализ концепта "любовь" в произведении С. Моэма.

    дипломная работа [138,3 K], добавлен 14.10.2014

  • Определение понятия, изучение типов и описание базовых характеристик концепта. Раскрытие содержания национальной концептосферы. Изучение компонентов концепта "Liebe" и его основных изменений. Оценка степени выраженности компонентов концепта "Liebe".

    дипломная работа [107,4 K], добавлен 28.09.2012

  • Рассмотрение понятия концепта как актуального направления современной лингвистики. Проведение сопоставительного анализа языковых средств, репрезентирующих концепт "красота/beauty" в понятийном, образном и ценностном аспектах в русском и английском языках.

    курсовая работа [49,3 K], добавлен 03.10.2010

  • Экстралингвистические факторы процесса импорта концепта "management", вербальная специфика его реализации в англоязычной коммуникации управления. Развитие смыслового и когнитивного содержания анализируемого концепта. Стратегии бизнес-коммуникации.

    курсовая работа [90,8 K], добавлен 25.04.2009

  • Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лексике. Характеристика тенденции использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 01.05.2011

  • Особенности нетрадиционного словообразования в английском языке. Инициальные и комбинированные аббревиатуры. Закон экономии речевых средств. Примеры телескопных номинаций. Классификация слов-слитков, сферы употребления в современном английском языке.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 24.03.2013

  • Теоретические положения процесса заимствования в английском языке. Понятие "заимствование" и классификация заимствованных единиц в отечественной и зарубежной лингвистике. Лексикографическое описание русицизмов, ассимиляция в современном английском языке.

    дипломная работа [100,8 K], добавлен 25.07.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.