Лингвистические параметры концепта "состояние здоровья" в современном английском языке

Междисциплинарная база лингвокультурологической парадигмы. Фразеологические и паремиологические средства репрезентации концепта. Лингвокультурологические характеристики концепта "состояние здоровья" в английском языке. Концепт как единица тезауруса.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 12.04.2016
Размер файла 235,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Приведенное словарное толкование лишь констатирует факт обладания человеком тела и разума, а также возможность наличия их различных состояний, то есть здоровье не является оцениваемым со стороны говорящих, речь идет об объективном состоянии здоровья, фиксируются признаковые качества денотата физического и умственного состояния.

Поскольку мы рассматриваем не структуру понятия, а способ когнитивной организации представлений носителей английской лингвокультуры о здоровье, реализуемый языковыми средствами, аксиологически нейтральный семантический компонент "health" - естественное состояние живого организма - играет роль центральной части концепта и его фрейма. Наличие в английском языке единиц, несущих нейтральные характеристики лексико- семантического варианта health\ подтверждают правильность такого понимания денотата: normal, fair (neither excellent nor poor, moderately or tolerably good) health.

Оценка (оценочное отношение) появляется и проявляется тогда, когда в процессы категоризации (и, соответственно, номинирования) вмешивается личный опыт как результат взаимодействия человека с действительностью, который заставляет сравнивать одно явление / состояние с другим (или с нормой). Поэтому, будучи здоровым, человек не задумывается о своем естественном состоянии, что подтверждается следующей пословицей:

The health know not of their health, but only the sick.

("Здоровые не знают о своем здоровье, [знают] только больные").

Таким образом, концепт выступает моделью ментальной репрезентации как знаний о мире (коллективного опыта), так и личного опыта, что подтверждается наличием оценочных маркеров, выражающих отношение "предмет - оценка". Оценочный аспект является одним из вариантов отражения взаимодействия действительности и человека - "объективный мир членится говорящим с точки зрения его ценностного характера - добра и зла, пользы и вреда и т.п., и это вторичное членение, обусловленное социально, весьма сложным образом отражено в языковых структурах" (Вольф 1985: 5). Второй лексико-семантический вариант слова health (health) в словарной дефиниции содержит оценочный компонент:

'the condition of the body and the extent to which it is free from illness or is able to resist illness; the state of being well, without disease; state of being well and free from illness; a sound state of body, freedom from disease'.

(Для сравнения: в русском языке здоровье определяется как 'состояние животного тела (или растения), когда все жизненные отправления идут в полном порядке; отсутствие недуга, болезни; состояние организма, при котором правильно, нормально действуют все его органы').

Упоминание об "отсутствии болезни, сопротивляемости болезни" (free from illness, able to resist illness; without disease; freedom from disease) свидетельствует о восприятии номината "здоровье" как нормы состояния живого организма, в отличие от различного рода отклонений от нормы. Норма - это "freedom from disease, state of being/ feeling well and free from illness, sound state". Наличие в определении данного JICB компонентов well и sound(=in good condition) позволяют сделать вывод о том, что это значение является оценочно маркированным.

Оценка и норма оказываются тесно связанными между собой. Главное их отличие заключается в тех функциях, которые они выполняют. Оценки выражают значение объектов для людей и выполняют функцию квалификации (good / bad health). Норма (health1), выражающая долженствование, вытекающее из оценки, предписывает оставаться здоровым, возвращаться к нормальному состоянию (be/stay healthy, make healthy again). Заметим, что положительная оценка может означать как соответствие норме, так

и превышение ее ('health ' - ' a state in which a person is not suffering from any illness and is feeling well'); а отрицательная оценка - это всегда отклонение от нормы (Вольф 1985:19). Градация положительного, отрицательного и нормативного оценочного признака и набор средств выражения оценки составляют оценочную шкалу:

worse, poor, ill, bad\ delicate fair, normal good, sound, extremely good,

exuberant, overflowing

В структуре оценочной семантики исследователи обычно выделяют четыре компонента: субъект, объект, характер оценки, ее основание (Ивин 1970: 21), однако все четыре компонента оценочного значения вербализуются редко. Основанием оценки становится ценностно ориентированная позиция, из которой исходит субъект оценки, его убеждения, представления об образце, идеале, стандарте, "стереотипы, на которые ориентирована оценка в социальных представлениях говорящего" (Вольф 1985: 12). Оценочный стереотип представляет собой элемент, на который опирается система оценок. Как указывает Е.М. Вольф, стереотипы включают стандартные дескриптивные свойства объектов и их соотношение с оценочной шкалой. Стереотипы играют важную роль в жизни человека и общества. В.Н. Телия отмечает, что на определенном этапе в языковом сознании того или иного общества складывается "система стереотипов национально-культурного видения мира", которые становятся "мерой всех вещей в обиходно- бытовом сознании" (Телия 1991: 65).

Из всех возможных классификаций оценок приведем одну, релевантную для целей нашего исследования и отраженную в структурной организацию культурологической модели концепта "состояние здоровья", - классификацию по основанию оценки (Ивин 1970: 27):

- внутренняя оценка (основанием служит чувство, ощущение);

- нормативная оценка (основанием служит образец, стандарт, идеал);

- внешняя оценка (приписывается предмету как средству достижения какого-либо результата, устранения чего-либо, т.е. основанием оценки выступает другая оценка).

В ходе исследования нами учитывались некоторые другие характеристики оценок:

- субъективность: мы не можем говорить об истинности и ложности оценок; главный критерий здесь - соответствие или несоответствие оценок общественным нормам и

объективным законам развития общества;

- относительность: мы не можем говорить о полном соответствии оценок оцениваемым объектам, "знание фактически существующих вещей не позволяет перейти логически к знанию аксиологических статусов каждой из вещей" (Ивин 1970: 216);

- нестабильность (личностная): один и тот же субъект может изменять оценку в зависимости от времени, стандартов, общественных отношений;

- стабильность (социальная): оценки закрепляются в языковой системе в виде словарных дефиниций и сопроводительных помет лексем, а также в виде прецедентных текстов (идиомы, поговорки, афоризмы).

Все перечисленные характеристики оценки присущи семантике языковых единиц, формирующих фрейм концепта "состояние здоровья".

Нормативный оцениваемый признак "здоровье" нами рассматривается как денотативное ядро, базисная основа фрейма концепта "состояние здоровья", вокруг которого группируются лексические, фразеологические, паремиологические единицы и связанные с ними ситуативные модели поведения (варианты культурных сценариев - по А. Вежбицкой). В данном параграфе нами рассматриваются атрибутивные лексические единицы, вербализующие признаки исследуемого концепта. Поскольку эти составляющие структуры концепта являются оценочными, отражающими внутреннюю (I feel well / ill), нормативную (Не is healthy / sick) или внешнюю оценку (salubrious / harmful conditions), они распадаются на два диапазона в зависимости от знака оценки - маркированные положительно и маркированные отрицательно.

Прилагательное healthy входит во все сегменты микрофрейма с плюс-характеристиками оценочной модели

здоровья. Оно образовано от существительного health в его втором (уже оценочном) значении 'good state/ condition'.

Дефиниционный анализ показывает, что положительная оценка по разным основаниям входит в структуру значения прилагательного healthy и образует разные лексико-семантические варианты, а именно:

1. 'well, not suffering from any illness; physically strong and not often ill, usually in good health, having health of mind or body' - оценочное суждение о субъективных ощущениях, т.е. внутренняя оценка: Most of us need to lead more balanced lives to be healthy and happy;

2. 'a feature or quality that makes you look well or shows that you are well; showing good health, good or favourable condition; manifesting health of mind or body, or indicative of such health' - оценочное суждение, основанное на существовании стандарта, идеала, и являющееся результатом сравнения с ним, т.е. нормативная оценка: the glow of healthy skin, young adults with healthy appetites;

3. 'good for your health; likely to produce good health; conductive or benefitial to the health or soundness of body or mind' - оценочное суждение о средствах и способах достижения положительного результата, основанное на другой оценке, т.е. внешняя оценка: a great healthy outdoor persuit, a healthy diet.

Отсюда видно, что прилагательное healthy характеризует и физическое, и ментальное здоровье, а его семантика включает все три типа оценки, что объясняет его присутствие во всех частях оценочной модели. Следовательно, healthy войдет в положительный микрофрейм лингвистических параметров, описывающих "физическое здоровье" и "ментальное здоровье", и возглавит ряды атрибутивных лексических единиц трех семантических групп, условно названных нами 'самочувствие', 'внешние характеристики', 'средства достижения результата'.

Антоним прилагательного healthy, образованный с помощью отрицательного префикса ип-, также имеет три лексико- семантических варианта, но входящих в отрицательный диапазон оценочной шкалы:

1. 'not very fit or well, suffering from any illness; physically weak and often ill, not in good health, having poor health' - оценочное суждение о субъективных ощущениях, т.е. внутренняя оценка: Г т quite unhealthy really;

2. 'a feature or quality that makes you look unwell or shows that you are not well; showing poor health, bad condition; manifesting illness, or indicative of poor health' - оценочное суждение, основанное на существовании стандарта, идеала, и являющееся результатом сравнения с ним, т.е. нормативная оценка: ...a poorly dressed, unhealthy looking fellow with a poor complexion;

3. 'bad for your health; likely to cause illness or poor health' - оценочное суждение о средствах и способах достижения результата, основанное на другой оценке, т.е. внешняя оценка: Avoid unhealthy foods such as hamburger and chips... He worked in the notoriously unhealthy environment of a coal mine.

Логично предположить, что unhealthy выступит в роли доминанты рядов прилагательных, вербализующих отрицательную оценку по разным основаниям.

Для начала остановимся на описании атрибутивных лексических единиц, заполняющих ту часть языковой модели, которая квалифицирует физическое здоровье. Первый ее сектор в положительном диапазоне оценочной шкалы непосредственно связан с внутренней оценкой - человек сам оценивает (и номинирует языковыми средствами) собственные ощущения.

В современном английском языке хорошее состояние здоровья с точки зрения ощущений самого человека характеризуется следующими прилагательными: healthy, (safe and) sound, well, good, right, energetic, strong. Все они, кроме последнего, могут служить маркерами для отбора других атрибутивных единиц, поскольку well, good, right входят в структуру значения отобранных единиц в качестве оценочного семантического признака, a healthy, sound, energetic, strong выполняют функцию специализированного семантического признака:

healthy - physically strong, usually in good health

sound - healthy,; in good condition; not hurt, injured or decayed

energetic - full of life and physical power, strengths very active

strong - not easily becoming ill; healthy; robust, physically powerful

Прилагательное happy, на первый взгляд, несколько выбивается из этого ряда:

happy - pleased, satisfied (with something nice and right): feeling or expressing pleasure, contentment, satisfaction.

Но продолжив многоступенчатый

дефиниционный анализ, мы обнаруживаем следующее:

satisfy - give enough of what you want or need to make you

pleased and content;

enough - as much as you need or as much as is necessary.

Из приведенных определений видно, что ощущение счастья определяется как удовлетворение и/или удовольствие от обладания чем-то необходимым в нужном (желаемом) количестве; в нашем случае - это обладание здоровьем в достаточной мере.

Интересно отметить, что интуитивное включение респондентами в модель исследуемого концепта счастья как чувства удовлетворенности находит свое подтверждение в языковом материале. Проследив по известному тезаурусу Роже (Roget 1968) взаимосвязи и взаимопересечения тематических полей, мы установили, что health через поле well-being пересекается с physical pleasure, content(ment) и satisfaction, с помощью которых, как было показано выше, трактуется понятие "счастье".

Результаты дефиниционного анализа языкового материала синонимических и толковых словарей английского языка позволили дополнить ряд healthy1, sound, well, good, right, energetic, strong прилагательными fit, powerful, которые могут использоваться человеком для обозначения собственного физического состояния (внутренней оценки) и, следовательно, сочетаются с глаголом feel. Таким образом, самооценка физического состояния соотносится со следующими аспектами:

1) общее состояние здоровья;

2) ощущение силы и энергии;

3) удовлетворенность и счастье.

Далее нам предстоит определить, какие прилагательные могут быть включены в лексическую парадигму с общим значением 'внешние плюс-характеристики'. Она также берет начало от прилагательного healthy (точнее, доминантой здесь является его второй лексико-семантический вариант) и продолжается атрибутивными характеристиками, которые вошли в верифицированную модель: healthy2, well, good, pretty, all right; capable, exuberant, fit; clean, well kept, (face has) a healthy glow, rosy (cheeks), bright (eyes), good (odor); happy, cheerful; calm, grand. Видно, что объектом нормативной оценки становятся различные характеристики внешнего вида, которые выражают общее

впечатление о здоровье и привлекательности (healthy, well, good, pretty, all right% физической силе (capable, exuberant, fit), соблюдении личной гигиены (clean, well kept, good odor), а также детали более частные (face has a healthy glow, rosy cheeks, bright eyes) и культурно-специфические, обладание которыми ожидается от здорового человека в данном социуме {happy, cheerful; calm, grand). Они являются отражением стандарта, идеала, культурной нормы - следует выглядеть счастливым, жизнерадостным, спокойным и имеющим достойный социальный статус.

Итак, при нормативной оценке из-за дифференциации оцениваемых аспектов рассматриваемый ряд распадается на несколько подгрупп, которые мы пополняем данными словарей:

1) целостное восприятие личности - healthy2, well, good, sound, right;

2) эстетическое восприятие - pretty, attractive, nice, pleasant- looking;

3) энергия, активность - exuberant, hale, hearty;

4) физическая сила - capable, strong, fit, powerful, robust, hardy, rugged, brawny, burly, stalwart, sturdy, mighty, muscular, athletic;

5) сила и активность / энергия - energetic, lusty, vigorous;

6) гигиена - clean, well-kept, pleasant-smelling;

7) жизнерадостность - happy, cheerful, chirpy, lively, joyful;

8) (внешнее) отсутствие эмоций - calm, grand, cool, unemotional;

Описание более частных показателей здоровья - face with а healthy glow, rosy cheeks, bright eyes - включает существительные, обозначающие части тела. В подобных атрибутивных конструкциях входящие в них прилагательные могут рассматриваться как контекстуальные синонимы. Например, в предложении 'Her red / rosy / pink cheeks emanated youth and good health' прилагательные, обозначающие различные оттенки цвета, выступают в подобной роли благодаря их присоединению к существительному cheeks и всему смыслу высказывания.

Как видно из вышеизложенного, в ходе анализа выделилась группа прилагательных, входящих как в сегмент модели - положительная внутренняя оценка, так и во второй сегмент модели - положительная нормативная оценка: well, good, right, energetic, strong, sound, fit, powerful. Для трех первых - well, good, right - это объясняется их чисто оценочной семантикой, для остальных - energetic, strong, sound, fit, powerful - их комбинаторикой: они сочетаются, с одной стороны, с глаголами feel, be, have (обладать какими-то качествами и чувствовать это), и, с другой стороны, - с глаголами look, show, manifest (эти качества проявляются внешне и заметны окружающим).

Третий сегмент модели содержит оценку средств достижения результата, т.е. внешних (по отношению к человеку) аспектов здоровья. Мы установили, что релевантными здесь являются пища / диета, физические упражнения/ спорт, умеренность / отсутствие вредных привычек, отношение к жизни и окружающим (оптимизм), здоровое окружение / развлечения.

Словари современного английского языка для этого лексико- семантического варианта слова healthy со значением 'способствующий улучшению или сохранению физического здоровья, полезный для здоровья' регистрируют такие синонимы: healthу3, healthful, wholesome, salubrious, salutary. В последнее время в таком же значении в роли определения к субстантиву в некоторых случаях используется само существительное health:

Eg. Is there a health food shop in town?

Пища считаются здоровой (полезной), если она good, organic, fresh, non-fatty, nutricious, light (Eg, New light cheese spread with only half the fat), natural, additive-free (Eg. The package often says 'Contains no additives'), vitamin-containing. А диета полезна, только если она (well) balanced - разумная и сбалансированная. Эти прилагательные - показатели различных характеристик питания, которые делают его полезным (или хотя бы не вредным) для человека.

Для того, чтобы занятия спортом приносили пользу здоровью, они должны быть regular, daily, frequent, moderate, outdoor, конкретный вид физических упражнений зависит от личных предпочтений (walking, running, exercising). Для этого существуют специальные заведения - клубы и фермы здоровья. Мода на подобные оздоровительные учреждения появилась в Великобритании в 80-е годы.

Health club is a privately owned place with special equipment where people can go to take exercise.

Health farm is an establishment, usually in the country where rich or fashionable people go when they want to lose weight,

В разделе, касающемся привычек, основной характеристикой является moderation / moderate. Чтобы сохранять и улучшать свое здоровье, люди непременно должны думать позитивно, оптимистично, иметь здоровый образ мыслей и здоровый взгляд на

жизнь (healthy , positive, optimistic), уметь расслабляться и отдыхать. Это поможет им избежать стрессов или снизит их вероятность.

Еще одним "рецептом" здоровья в англоязычном культурном социуме считается общение (be sociable, get together with friends, healthy people around, good choices% но не в кругу семьи, а с друзьями. В отрицательном микрофрейме концепта "состояние здоровья" фиксируются те же аспекты оценки, что и в положительном: внутренняя оценка общего состояния [S]; нормативная оценка окружающими по внешним признакам [N]; внешняя оценка факторов, ухудшающих состояние здоровья [Е].

mental

health.

physical

Доминантой всех трех парадигматических рядов служат лексико-семантические варианты прилагательного unhealthy. Парадигма лексем, характеризующих общее самочувствие, состоит из следующих групп прилагательных:

1) с чисто оценочной семантикой - bad, horrible, terrible, awful;

2) со значением 'нездоровый, больной' - unhealthy, ill, sick, unwell, invalid, ailing, dibilitated, disabled, diseased, uncomfortable, feeling pain;

3) со значением 'слабый (физически)' - weak, tired, exhausted, lethargic, fatigued, crimpy, fragile;

4) со значением 'несчастный' - unhappy, sad, down, depressed, distressed, frustrated, upset, rotten, trashed, uncomfortable, worried.

Следует отметить, что отклонения в ментальном здоровье (слабоумие, сумашествие) не может подвергаться самооценке в силу невозможности осознания больным разумом собственного состояния. Таким образом в лингвистической модели данный сегмент представлен пустым множеством, что демонстрирует следующая схема, в которой S (self) - самооценка (внутренняя), N (norm) - нормативная оценка, Е (external) - внешняя оценка.

Mind

body

Прилагательные, отражающие нормативную оценку, в данном случае - отрицательную оценку отклонения от нормального состояния, группируются на основании как общих (внешнего вида и привлекательности; внешних признаков слабости; впечатления нечистоты), так и более частных объектов оценки (цвета лица, кожи, выражения лица, настроения и т.д.):

1.) целостное восприятие личности - unhealthy, bad, unwell, sick,

poor,:

2) эстетическое восприятие - ugly, terrible, horrible, awful, rotten, unpleasant;

3) отсутствие энергии, усталость - lethargic, tired, exhausted;

4) физическая слабость - weak, emaciated, anaemic, delicate, frail, fragile, feeble, flimsy, dilute, infirm, sickly, incapacitated, bedridden;

5) гигиена - unclean, dirty, not taking care of personal hygiene;

6) подавленное состояние - sad, unhappy, depressed, down, distressed, frustrated, upset, trashed, worried;

7) частая (внешне заметная) смена настроения - moody.

Прилагательные unhealthy, pale, grey, green, yellowish, discolored, sallow описывают цвет лица или кожи нездорового человека и, так же, как в случае положительной оценки, могут выступать в роли контекстуальных синонимов:

Her unhealthy /pale / grey /, green /yellowish / discolored / sallow skin was drawn tightly across the bones of her face.

His face was unhealthy / pale / grey / green /yellowish / discolored / sallow and shiny with sweat.

Прилагательные unhealthy, bad, unwell, sick, terrible, horrible, awful, weak, tired, exhausted, rotten, fragile, lethargic, unhappy, sad, down, depressed, frustrated, upset, trashed, worried сочетаются как с глаголами be, feel, так и с глаголом look, поэтому используются для выражения как внутренней, так и нормативной оценки.

В качестве факторов, влияющих на здоровье, так же, как и в положительной части фрейма, выделяются питание (пища / диета), образ жизни, привычки, отношение к жизни и окружающим, окружение / развлечения, но они приобретающие отрицательные атрибутивные характеристики:

1) питание - unhealthy/ fatty/ junk/ fast/ candy/ bad/ the Donalds/ rotten/ ill-prepared;

2) образ жизни - unhealthy, not keeping exercise, not sleeping enough; risky behaviour, premarital sex; laziness;

3) привычки - unhealthy, excessive, bad: smoking, drugs, overeating, drinking;

4) отношение к жизни и окружающим - pessimistic, laissez-faire attitude; stress, not talking to other people about problems, unhealthy relationships, aggressive behaviour;

5) окружение / развлечения - sitting in front of a computer/ TV/ video; being lonely, having no friends, very shy; unhealthy/ negative surrounding, bad choices.

Все эти факторы охарактеризованы с помощью лексико- семантического варианта прилагательного unhealthy* ('вредный для здоровья'), который выражает общее значение следующего ряда: morbid, unwholesome, insalubrious, noxious, unhygienic, insanitary, detrimental, harmful, damaging, deleterious, destructive, injurious, toxic, poisonous.

Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод о том, что во фрейм концепта "состояние здоровья" входят атрибутивные характеристики, которые классифицируются по положительной и отрицательной маркированности, по основанию оценки и по объекту оценки, что отражено в Таблице 1.

Таблица 1.

снование оценки

Объект оценки

Положительная оценка

Отрицательная оценка

[5]

внутренняя

оценка

Общее состояние

healthy, well, good, right, sound

bad, horrible, terrible, awful, unhealthy, ill, sick, unwell, invalid, ailing, dibilitated, disabled, diseased, uncomfortable, feeling pain

Физическое состояние

energetic, strong;, fit, powerful

weak, tired, exhausted, lethargic, fatigued, crimpy, fragile

Психологическое состояние

happy

unhappy, sad, down, depressed, distressed, upset, frustrated, rotten, trashed, worried, uncomfortable

[М]

нормативная оценка

Внешний вид

healthy, well, good, sound, right

unhealthy, bad, unwell, sick, poor

Эстетическое впечатление

pretty, attractive, nice, pleasant-looking

ugly, terrible, horrible, awful, rotten, unpleasant

Физическое состояние

exuberant, hale, hearty;

capable, strong, fit, powerful, robust, hardy, rugged, brawny, burly, stalwart, sturdy, mighty,

muscular, athletic; energetic, lusty, vigorous

weak, emaciated, anaemic, delicate, frail, fragile, feeble, flimsy, dilute, infirm, sickly, incapacitated, bedridden; lethargic, tired, exhausted

Гигиена

clean, well-kept, pleasant- smelling

unclean, dirty, not taking care of personal hygiene

Психическое состояние

happy, cheerful, chirpy, lively, joyful

sad, unhappy, depressed,

down, distressed, frustrated, upset, trashed, worried

Степень проявления эмоций

calm, grand, cool, unemotional

moody

[Е]

внешняя оценка

Общие условия

healthy*, healthful, wholesome, salubrious, salutary, benighn, favorable, conducive, helpful, beneficial, tonic, sanitary, sanatory, curative, healing, restorative, constitutional

morbid, unwholesome, insalubrious, noxious, unhygienic, insanitary, detrimental, harmful, damaging, deleterious, destructive, injurious, toxic, poisonous

Питание

good, organic, fresh, non- fatty, nutricious, light; natural, additive-free; vitam in-contain ing; (well) balanced

unhealthy, fatty, junk, fast, candy, bad, the Donalds, rotten, ill- prepared

Образ жизни и привычки

healthy, regular, daily, frequent, moderate

unhealthy, risky, lazy, excessive, bad

Отношение к жизни и окружающим

healthy, positive, optimistic

unhealthy, pessimistic, laissez-faire, aggressive

Развлечения

healthy, good, sociable

unhealthy, shy, negative, lonely, bad

Из таблицы становится очевидным преобладание атрибутивных характеристик с отрицательной коннотацией (54%), за исключением описания эмоционального состояния (мы имеем в виду не конкретные эмоции, а степень их проявления). Слово moody передает частую смену настроения, заметную для окружающих, что не соответствует английским культурным нормам поведения и поэтому оценивается отрицательно.

Обратимся к более подробной характеристике лексических единиц, образующих сектор "ментальное здоровье", которая была начата с определения объема значения слова mental - 'relating to the state or the health of a person's mind; of or in the mind'

mind

1. (in a human or other conscious being) the element, part, substance, or process that reasons, thinks, feels, wills, perceives, judges, etc.: the processes of the human mind.

2. Psychol, the totality of conscious and unconscious mental processes and activities.

3. intellect or understanding, as distinguished from the faculties of feeling and willing; intelligence.

4. a particular instance of the intellect or intelligence, as in a person.

5. a person considered with reference to intellectual power: the greatest minds of the twentieth century.

6. intellectual power or ability.

7. reason, sanity, or sound mental condition: to lose one's mind.

8. a way of thinking and feeling; disposition; temper: a liberal mind.

9. a state of awareness or remembrance: The poem puts me in mind of experiences both new and forgotten.

10. opinion, view, or sentiments: to change one's mind.

11. inclination or desire: to be of a mind to listen.

12. purpose, intention, or will: Let me know your mind in this matter before Tuesday.

13. psychic or spiritual being, as opposed to matter.

14. a conscious or intelligent agency or being: an awareness of a mind ordering the universe.

15. remembrance or recollection; memory: Former days were called to mind.

16. attention; thoughts: He can't keep his mind on his studies.

На основании приведенных дефиниций можно сделать вывод о том, что ментальную сферу человеческого существа 'mind' нельзя определить столь же однозначно, как его физическую сущность 'body' - тело и органы, его составляющие. Это совокупность, казалось бы, разнородных аспектов - рационального мышления, чувств, желаний, суждений. Образ мыслей и мнение, внимание и память, интеллект и разум, сознание и стремление, - вот не полный набор характеристик сферы ментального в человеке.

Синонимы mind, reason, intellect, intelligence описывают качество работы разума: первый сополагается с телом - mind / body: His mind was capable of grasping the significance of the problem. Второй и третий противопоставляются чувствам и эмоциям: reason, intellect / feeling: to appeal to the intellect, rather than the emotions. Способность к обучению и пониманию, живость ума и острота восприятия номинируются четвертым синонимом - intelligence: She is a woman of exceptional intelligence.

Синонимы mind, brain, brains могут обозначать силу разума, ментальную мощь: a brilliant mind; a fertile brain; to run a business takes brains.

Анализ и описание соответствующих лексем начался с атрибутивных единиц, номинирующих нормальное состояние ума (в оппозиции mind / body), то есть здоровое:

healthy - well, not suffering from any illness;

sound - in good condition, healthy;

sane - sound in mind, free from mental disturbance, not mentally ill; thinking and behaving normally and reasonably;

normal - free from any mental disorder, sane;

stable - not subject to emotional instability or illness, sane, mentally sound;

rational - being in or characterized by full possession of one's reason; sane, lucid, sensible;

right - sound, sane, normal;

sober - sane or rational;

lucid - characterized by clear perception or understanding, rational or sane;

well-balanced - sensible, sane;

level - mentally well-balanced, sensible, rational;

sensible - having, using, or showing good sense or sound judgment.

Эти характеристики еще раз иллюстрируют тесное переплетение различных аспектов ментального - если разум в норме, здоров, то он выполняет все перечисленные выше функции. Главная из них - способность человека логически и творчески мыслить. Аксиологически маркированные лингвистические характеристики данной способности прописываются как в положительном, так и в отрицательном микрофрейме модели концепта, но, как уже было отмечено выше, внутренней оценке подвергаются лишь в положительной части.

Парадигма "плюс-характеристик" с точки зрения интеллекта отправной точкой исследования может иметь прилагательное

clever:

1.mentally bright; having sharp or quick intelligence; able.

Syn. ingenious, talented, quick-witted; smart, gifted; apt, expert.

Для примера проиллюстрируем идентификацию соответствующих компонентов значения в словарных дефинициях:

able - talented; skilled, clever, ingenious

acute - keen, astute, discerning, perceptive, intelligent, perspicacious; sharp-witted clever, smart, bright, ingenious, brilliant; knowing, wise, sage, sagacious, sapient

apt - clever, bright; adaptable; handy, adroit, dexterous, skillful

brainy - intelligent; clever; intellectual

bright - quick-witted or intelligent; keen, discerning, sharp, sharp-witted, ingenious

cunning - charmingly cute or appealing

cute - mentally keen; clever; shrewd.

dexterous - having mental adroitness or skill; clever.

facete, facetious - clever, witty

fly3 - clever; keen; ingenious

foxy - foxlike; cunning or crafty; slyly clever

ingenious - cleverly inventive or resourceful: an ingenious press agent; intelligent; showing genius

intelligent - having good understanding or a high mental capacity; quick to comprehend, as persons or animals: an intelligent student, etc.

Анализ приведенных выше и других толкований отобранных лексем позволяет сделать вывод о том, что в языковой модели сектор "ментальное здоровье" представлен набором лексем, характеризующих различные проявления умственного здоровья - от способности здраво рассуждать до умения адекватно реагировать на любые внешние условия.

В состав минус-харатеристик данного сектора могут быть включены все номинативные единицы, отражающие ненормальное функционирование ума - fool, blockhead, dunce, dolt, ninny, nincompoop, simpleton, idiot, halfwit, ass, donkey, chump, twit, clot, dope, clown, jester, etc., - без указания на нарушение конкретных функций.

С другой стороны, в языке функционируют лексические единицы с указанием конкретного отклонения в сфере ментальности - мании, фобии и филии. Хотя в цели данного исследования не входит описание терминологической лексики, нельзя не включить наименования таких отклонений ¦ в лингвистическую модель концепта "состояние здоровья", поскольку подобные проявления умственного нездоровья и номинирующие их языковые единицы широко известны носителям английского языка и входят в обыденную картину мира.

Например:

agromania - an abnormal desire to live alone, esp. in an isolated

area;

cleptomania, kleptomania - an irresistible impulse to steal, stemming from emotional disturbance rather than economic need;

xenophilia - an attraction to foreign peoples, cultures, or customs; zoophilia - an abnormal fondness or preference for animals;

agoraphobia - an abnormal fear of being in crowds, public places, or open areas, sometimes accompanied by anxiety attacks; logophobia - an obsessive fear of words.

Более подробный список маний, фобий и филий дан в

Приложении 2.

2.2 Фразеологические средства выражения концепта

Лингвокультурная специфика концепта присутствует на всех языковых уровнях, но наиболее ярко проявляется в выразительных народных изречениях. Их многостороннее исследование способствует изучению культуры народа - носителя языка.

Пословицы и поговорки - это стойкие изречения, выражающие мнение народа, народную оценку жизни, наблюдения народного ума. Они принадлежат к устным видам словесности и строятся по законам жанра фольклорных текстов, в них аккумулируется духовный опыт народа и находит отражение национальное своеобразие народа. Никому не известно, когда они возникли, но они сопутствуют народу на протяжении всей его истории. Пословицы обычно звучат определенно и категорично, они утверждают или отрицают что-либо и, являясь лингвокультурными текстами, вызывают в сознании носителей языка определенную совокупность сведений, фрейм ситуации. Из века в век переходят не всякие изречения, а только те, которые согласовываются с образом жизни и мыслями множества людей. Они легко запоминаются и воспроизводятся благодаря народному искусству слова. Чем актуальнее для говорящих тот или иной концепт, тем большее количество паремий используется для его номинирования.

Массовая воспроизводимость пословиц - это лишь одна из их важнейших особенностей. Другая же состоит в том, что они сохраняют два содержательных плана - буквальный и переносный. Поэтому они могут применяться во множестве сходных жизненных случаев и ситуаций. Являясь неотъемлемой частью культуры народа, они оформляются и сохраняются с помощью языка.

По мнению С.Г. Воркачева, "в любом языке есть речения, соответствующие логическому квантору тождества" (Воркачев, Воркачева 1998: 25-26). Ученый предлагает разбить идентифицирующие паремии на две группы: 1) единицы, прямое значение которых совпадает с денотативным компонентом и отправляет к равенству объективных свойств двух или более предметов, а переносное совпадает с квалификативным компонентом и 2) единицы, не обладающие денотативным компонентом, прямое и переносное значения которых отправляют к квантификации, оценке. "Пословичные изречения представляют собой знаки и модели различных типовых жизненных ситуаций, и отсутсвие в языке паремий на определенную тематику свидетельствует о том, что некая ситуация типичной для речевого общения носителей языка не является и отношение к ней в число базовых характеристик языковой личности не входит. Отличия национально-культурных прототипов личностей - носителей определенных языков чаще всего является не лакунарным, а градуальным - по степени представленности в них каких-либо признаков, что отражается по диверсификации этих признаков в языке: число однотемных паремий, отличных друг от друга по своему образному строю и денотативному наполнению" (там же: 26).

Реализация культурного компонента в языке осуществляется в основном через процессы фразеологизации. По фразеологизацией понимается (Чумак 2000) не только потеря исходных грамматических и семантических отношений между компонентами сочетания / выражения, но и жесткое закрепление формы, модели, состава или новой семантики. Процессы фразеологизации лексических сочетаний обусловлены тем фактором, что они отражают национальное своеобразие соединения

понятий. Подход к исследованию фразеологии, по мнению В.М. Мокиенко, во многом зависит от определения статуса фразеологических единиц. Если сторонники широкого понимания границ фразеологии (В.В. Виноградов, Н.М. Шанский, A.B. Кунин, В.Я. Архангельский, Р.Н. Попов) включают в ее корпус, наряду с собственно фразеологическими единицами, и пословично- поговорочный материал, крылатые слова и афоризмы, фольклорные выражения, речевые штампы, составные термины и профессионализмы, жаргонные и арготические клише, то сторонники фразеологии в узком смысле (A.A. Реформатский, A.A. Смирницкий, В.М. Мокиенко, В.Н. Телия) относят к ней лишь идиомы, т.е. устойчивые по форме, воспроизводимые, экспрессивные сочетания слов, обладающие целостным переносным значением.

Отмечая наличие общего, необходимо признать существование идиоэтнических элементов в мышлении и языке разных народов, что позволяет предположить расхождение в нюансах комбинаторики признаков, входящих в структуру концепта "состояние здоровья". Поэтому нашей задачей является установление национально-концептуальной специфики концепта "состояние здоровья" в англоязычном культурном социуме.

По наблюдению С.Г. Воркачева функционально-семантические разряды идентифицирующих паремий в русском и английском языках в основном совпадают. Но для русского характерно преобладание единиц с полемической направленностью и с отсылкой к различиям интервалов абстракции отождествления говорящего и слушающего.

Логично предположить, что культурологический признак "состояние здоровья" является универсальным и одинаково важным для всех народов, и что как для английского, так и для русского языкового социума здоровье - признак огромной ценности. Сравним народные высказывания, зафиксированные назваными языками:

рус. Здоровье дороже богатства. Здоровью цены нет.

англ. Good health is above wealth.

Wealth is nothing without health.

Очевидно, что оценка здоровья, как отличительного свойства языковой личности, одинаково высока в рассматриваемых языках. Следовательно, в английском и русском культурных социумах данный признак является социально релевантным и включается в характеристику социального статуса личности.

Фразеологический состав языка - это зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание. Традиция изучения фразеологизмов, основной целью которого является выявление их структурно-семантических особенностей, восходит к учения В.В. Виноградова. В его трудах также был намечен широкий объем фразеологии - все то, что, не являясь словом, воспроизводится в готовом виде в соответствии с узусом употребления: идиомы, фразеологические сочетания, паремии (пословицы и поговорки), речевые штампы, клише, крылатые выражения. В соответствии с целями нашего исследования и вслед за В.Н. Телия, термином "фразеологизмы" мы будем обозначать лишь идиомы, которые, несомненно, являются ядром фразеологии в ее широком значении. "Только идиомы эквивалентны словам по выполняемой теми и другими целостной номинативной функции. Под последней понимается способность имени, выраженного сочетанием слов, указывать на

объект, соотносимый с одним денотатом, ни один из признаков которого не соотносится с отдельным именем, входящим в сочетание слов" (Телия 1996: 60).

Идиоматические единицы, часто основанные на метафорах и сравнениях, являются эталонами свойств человека или предмета, своего рода стереотипами, которые своеобразно характеризуют образцы здоровья, красоты человека, полезности предметов и т.д. В каждой культуре образное основание идиом специфично, что говорит о разном миропонимании, культурно-национальном мировидении и языковой кодировке действительности. Например, эталоном здоровья в англосаксонской ментальности выступает лошадь {strong as a horse), а в русской - бык/ корова (здоров как бык, здорова как корова). Идиомы сами становятся стереотипами, что обусловливает их национально-культурную специфику, и входят в тезаурусный уровень языковой личности, являясь показателем культурно-языковой компетенции, которая состоит в способности соотносить языковые факты с той культурно- специфической моделью мира, которая лежит в основе миропонимания данной лингвокультурной общности. Значение идиом является тем видом языковой компетенции, который связан с наивным знанием и представлением о мире. Корреляция языковых значений с тем или иным культурным кодом составляет содержание культурно-национальной коннотации, которая придает культурно значимую маркированность значениям фразеологизмов (а также значениям слов и смыслу текстов).

В значении идиом сосуществуют два вида знаний - категоризующие, входящие в классифицирующий фрейм (например, "состояние здоровья"), и ситуативные, входящие в культурные сценарии. С нашей точки зрения, лингвокультурологический анализ фразеологизмов,

оставляя в стороне их структурные, грамматические, стилистические, этимологические и другие характеристики, должен быть направлен на раскрытие их культурно значимого смысла путем идентификации места идиом в структуре фрейма лингвокультурного концепта.

Исследовав данные словарей английских идиом, мы отобрали около 300 фразеологических единиц, так или иначе относящихся к характеристике концепта "отношение к здоровью". Толкования идиом, предлагаемые словарями, позволили разделить их на группы и подгруппы в зависимости от ракурса описания концепта и положительной или отрицательной оценки.

Фразеологизмы, входящие в положительный микрофрейм исследуемого концепта - это идиомы, описывающие хорошее состояние здоровья, активность и энергию, жизнерадостность, внешнюю привлекательность, физическую силу и сопротивляемость болезням. Сюда же относятся фразеологизмы, в состав которых входят глаголы со значением 'измениться), сделать(ся) другим, стать лучше' (о здоровье) или существительные, семантика которых ассоциируется с движением. Факторы, влияющие на такое изменение, могут быть как внешними (другие люди, какие-то предметы, явления или события - put someone fight, bring someone round), так и внутренними (сам человек - turn the corner, come back from death's door), или могут не указываться (on the road to recovery). В таких фразеологических единицах оценивается не признак здоровья, а изменение состояния по сравнению с предыдущим - 'feel/ look better'.

Интересно отметить, что идиоматические выражения подтверждают тесную связь хорошего здоровья и способности вести активный образ жизни с хорошим настроением и психологическим состоянием, отмеченную нами в ходе анализа атрибутивных единиц и анкетных данных. Поэтому наряду с прилагательными active, untired, energetic, fresh (активный, неутомимый, энергичный, свежий) в словарных статьях используются и такие как happy, cheerful, hopeful (счастливый, веселый, надеющийся), подчеркивающие жизнерадостность и ощущение счастья (full of beans - 'happy, excited, and full of energy, very cheerful', keep one'specker up - 'to remain cheerful).

Первая группа позитивного диапазона формируется из идиом, основанием которых стала внутренняя и нормативная оценка, т.е. положительные характеристики самочувствия и восприятия здорового человека

full of beans, a clean bill of health, in fine / good fettle, as fit as a f iddle, fit as a flea, (be) fighting fit, be in good form, in good heart, in the pink, be still going strong.

Во вторую группу можно отнести фразеологизмы с нормативной оценкой

а) внешнего вида (привлекательность и чистота)

easy on the eye, as fresh as a daisy, as fresh as paint, bright as a button, nice/ sweet as pie, spick and span, spit and polish;

б) силы, энергии, активности

bright-eyed and bushy-tailed, elbow-grease, a live wire, red- blooded, have a strong stomach, up and doing, as lively as a cricket, in good/ reasonable nick, in shape, as tough as old boots, strong as an ox/ a horse/ a bull, flex your muscles, as stiff as a board, in fighting trim, like anything, in a big way, with might and main;

в) показателей здоровья (аппетит, сон)

eat like a wolf/ a horse, sleep dead to the world/ like a dog/ like a top, to go out like a light;

...

Подобные документы

  • Концептуальная система - основа языковой картины мира. Анализ синтаксической конструкции с английский существительным "hope" (репрезентантом концепта). Понятийные характеристики концепта в английском языке. Этимология слова и его лексическое значение).

    курсовая работа [64,6 K], добавлен 07.01.2014

  • Понятие времени и концепт "время". Понятие вербализации концепта и фразеологизма. Паремиология как наука, вопрос о ее соотношении с фразеологией. Воплощение концепта "время" в английском и русском языках. Особенности концепта "время" и его вербализации.

    курсовая работа [57,2 K], добавлен 23.04.2011

  • Понятие и содержание понятия "концепт", его типология, свойства, структура, элементы. Сопоставительный анализ концепта "воля"/"soul"/"ame" в английском, русском, французском языке. Соответствие значений слов, используемых для вербализации концепта "душа".

    курсовая работа [61,4 K], добавлен 25.04.2011

  • Специфика выражения концепта "труд" в русском языке. Иерархия лексико-семантического варианта этого слова в структуре словарных статей, аспекты интерпретации через понятие "работа". Перевод фразеологических единиц концепта "Труд" в речевом контексте.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 21.02.2013

  • Картина мира и ее реализации в языке. Концепт как единица описания языка. Методы изучения концептов. Семантическое пространство русского концепта "любовь" (на материале этимологических, исторических, толковых словарей). Этимологический анализ концепта.

    курсовая работа [30,1 K], добавлен 27.07.2010

  • Понятие "концепт" в современной лингвистике, методы и направления его исследования. Задачи, принципы, и приемы сопоставления. Сопоставительный анализ имени лингвокультурного концепта "религия" в русском и концепта "religion" в английском языках.

    курсовая работа [74,1 K], добавлен 18.06.2013

  • Концепт как основная единица описания языка. Языковое пространство русского концепта "мать" на материале этимологических, толковых и словообразовательных словарей. Особенности семантического пространства и синтаксические организация концепта "мать".

    курсовая работа [39,6 K], добавлен 05.08.2010

  • Понятие концепта как многомерного сгустка смысла. Концепт "счастье" - состояние полного удовлетворения и везения. Число единиц, репрезентирующих концепт. Лексема "счастье" и ее значение. Признаки концепта, релевантные для всех языков исследования.

    презентация [2,0 M], добавлен 11.06.2014

  • Проблемы и задачи когнитивной лингвистики, концепт как ее базовое понятие. Реализация концепта в словесном знаке и в языке в целом. Ядро концепта как совокупная языковая и речевая семантика слов. Варианты когнитивистики, концепты в сознании человека.

    реферат [22,3 K], добавлен 24.03.2010

  • Изучение этноспецифических особенностей концепта "Mobilitаt" на материале современного немецкого языка с помощью методов когнитивной лингвистики и смежных с ней дисциплин. Анализ корпуса языковых средств, выступающих в качестве репрезентации концепта.

    дипломная работа [1,3 M], добавлен 13.05.2012

  • Лингвокультурология как наука. Статус концепта как феномена. Понятие "национальной концептосферы". Базовые характеристики концепта. Лингвокультурологические особенности концептуализации счастья как социокультурной реальности в англоязычной картине мира.

    дипломная работа [521,3 K], добавлен 18.03.2014

  • Психологические механизмы обиды как базовой эмоции. Причины и последствия обиды с религиозной точки зрения. Анализ этого понятия в лексикографическом аспекте. Изучение языковых средств репрезентации эмоционального концепта обиды в английском языке.

    дипломная работа [78,3 K], добавлен 06.01.2015

  • Изучение концепта на современном этапе развития лингвистики. Гендерные характеристики в китайском письме. Языковая картина мира и специфика миропонимания китайцев. Отражение в иероглифике исторических изменений концепта "женщина" в китайской культуре.

    дипломная работа [77,0 K], добавлен 17.01.2012

  • Концептуальная и языковая модели интерпретации действительности. Концепт как элемент индивидуальной и коллективной картин мира. Изучение репрезентации концепта любовь в пословичном фонде английского языка. Анализ концепта "любовь" в произведении С. Моэма.

    дипломная работа [138,3 K], добавлен 14.10.2014

  • Определение понятия, изучение типов и описание базовых характеристик концепта. Раскрытие содержания национальной концептосферы. Изучение компонентов концепта "Liebe" и его основных изменений. Оценка степени выраженности компонентов концепта "Liebe".

    дипломная работа [107,4 K], добавлен 28.09.2012

  • Рассмотрение понятия концепта как актуального направления современной лингвистики. Проведение сопоставительного анализа языковых средств, репрезентирующих концепт "красота/beauty" в понятийном, образном и ценностном аспектах в русском и английском языках.

    курсовая работа [49,3 K], добавлен 03.10.2010

  • Экстралингвистические факторы процесса импорта концепта "management", вербальная специфика его реализации в англоязычной коммуникации управления. Развитие смыслового и когнитивного содержания анализируемого концепта. Стратегии бизнес-коммуникации.

    курсовая работа [90,8 K], добавлен 25.04.2009

  • Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лексике. Характеристика тенденции использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 01.05.2011

  • Особенности нетрадиционного словообразования в английском языке. Инициальные и комбинированные аббревиатуры. Закон экономии речевых средств. Примеры телескопных номинаций. Классификация слов-слитков, сферы употребления в современном английском языке.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 24.03.2013

  • Теоретические положения процесса заимствования в английском языке. Понятие "заимствование" и классификация заимствованных единиц в отечественной и зарубежной лингвистике. Лексикографическое описание русицизмов, ассимиляция в современном английском языке.

    дипломная работа [100,8 K], добавлен 25.07.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.