Cопоставительный анализ фразеологических единиц с наименованиями продуктов питания и напитков в русском и итальянском языках

Фразеология в контексте культуры. Понятие и классификация фразеологической единицы, метафора в гастрономическом коде. Основные способы перевода фразеологических единиц. Фразеологизмы для "изделий из теста", "супов, бульонов", "мяса и мясных продуктов".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 29.07.2017
Размер файла 165,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Нефразеологический перевод отражает фразеологическую единицу с помощью лексических, но никак не фразеологических средств переводимого языка. К нефразеологическому переводу прибегают, как правило, только убедившись, что ни один фразеологический эквивалент или аналог использовать невозможно. Такого рода перевод, даже если учитывать возмещение потерь контекстом, трудно именовать полноценным: постоянно будут присутствовать некоторые потери (образность, выразительность, оттенки значений) - это и вынуждает переводчиков использовать его только в случае крайней необходимости.

К нефразеологическому переводу принадлежат:

а) Калькирование - буквальный перевод итальянской или русской фразеологической единицы. Этот метод применяется в случае отсутствия у итальянского фразеологизма эквивалента или аналога в русском языке (или применение аналога неосуществимо из-за условий контекста) для того, чтобы донести до читателя образную основу. Высказывание, которое получено в результате калькирования, не считается фразеологизмом в русском языке и представляет собой случайное образование (способ для создания свежего, нешаблонного, оригинального слова или словосочетания). К нему предъявляются два обязательных требования:

· российский читатель должен свободно уловить образность;

· вполученномсловосочетаниидолжныбытьсоблюденывсе общепринятые нормы русского языка.

C помощью калькирования итальянские фразеологизмы переводятся с ярко воплощенной мотивировкой, чаще всего это пословицы (proverbi). Например, аl contadino non far sapere quanto и buono il formaggio con le pere - крестьянину не дано узнать, как вкусна груша с сыром; а chi non piace il vino, il Signore faccia mancare l'acquа - кто не любит вино, Господь не даст и воды.

У русской пословицы «когда рак на горе свистнет» есть итальянский фразеологический аналог «nel giorno di mai» (букв. «в день «никогда»»), но предпочтительней использовать кальку «quando il gambero fischierа sulla montagna» (букв. «когда рак на горе свистнет»).

В. Н. Комиссаров, известный специалист в области перевода и методики обучения переводоведению, отмечает ещё одну немаловажную трудность при формировании фразеологической кальки - это придание ей оптимальной формы крылатой фразы. Для этого иногда целесообразно приблизить кальку к ранее существующему образцу. [Комиссаров, 1990: 57]. Так, для перевода итальянской пословицы «Vino non и buono che non rallegra l'uomo» (букв. «вино плохое, если не веселит человека») не может быть использован русский фразеологизм с таким же переносным значением «хорош, должно быть, квасок, коль бьёт в носок» из-за его культурного различия, так как в Италии никогда не пили квас. Можно дать точную кальку «вино плохое, если не веселит человека», но еще лучше приблизить его к русскому выражению «хорошее вино кровь будоражит».

В абсолютно всех этих случаях видно, что калькирование фразеологизма не происходит без потерь. Но с другой стороны, зачастую калькируемые обороты речи, пословицы или поговорки имеют все шансы со временем войти в состав языка.

б) Описательный перевод фразеологизмов - передача значения итальянского фразеологизма свободным сочетанием слов в русском языке. В данном случае неминуема потеря образности, а, следовательно, и выразительности подлинника. К этому методу переводчик склоняется, в случае, если нет возможности использовать ни один из проанализированных ранее методов.

Примеры описательного перевода: «essere come un salame» (букв. «быть салями») - «быть похожим по поведению на колбасу, неуклюжим, медлительным, а также наивным и легковерным»; mettersi nei pasticci (букв. «попасть в пироги») - «впутаться в неприятную историю»; «sei come il prezzemolo» (букв. «ты как петрушка») - «ты везде, тебя слишком много». в) Контекстуальный перевод (или «контекстуальная замена») - такой метод предусматриваетприменениетакогорусскогофразеологизма,который, несмотря на несоответствие по значению итальянскому фразеологизму, но с нужной точностью (и смысловой, и стилистической) передает его содержание в определенном контексте. Иногда это - нулевой перевод, когда единица сама по себе как бы растворяется в контексте перевода.

Например, non si fanno frittate senza rompere le uova (букв. «не приготовишь яичницу, не разбив яиц») - у данного итальянского фразеологизма отсутствует аналог и эквивалент, калькированная фраза просто-напросто будет непонятна, и даже описательный перевод едва ли может быть применен по стилистическим меркам. Поэтому в таком случае у переводчиков есть один единственный выход и это как раз контекстуальная замена. Какая русская идиома будет уместной в такой ситуации? Например, - «любишь смородину, люби и оскомину». Но это аналог абсолютно иной итальянской поговорки -«beva la feccia chi ha bevuto il vino.» (букв. «пьёт осадок тот, кто пьёт вино»), но имеет большое значение то, в каком-либо книжном контексте как раз этот фразеологический оборот наилучшим образом передает и смысл слов персонажа, и их эмоциональную окраску.

Nelle botte piccole c'e` il vino buono (букв. «в маленькой бочке хорошее вино»). Русский фразеологизм, подходящий в данной ситуации «маленький да удаленький». Аналог итальянской фразеологической единицы - «piccolo e forte».

«Accomodarsi le uova nel paniere» (букв. «раскладывать яйца в корзине»). Вариант с контекстуальной заменой - «устраивать свои делишки». Аналог устойчивого итальянского выражения - «sbrigliare tutte le faccende» (букв. «быстро сделать все дела»).

«Vivere come un topo in una forma di cacio» (букв. «тонуть в молоке с мёдом»). Контекстуальный перевод «как сыр в масле кататься». Аналог итальянской поговорки - «guazzare nell'abbondanza» (букв. «плескаться в изобилии») или «nuotare nel grasso» (букв. «плавать в жиру»).

В случае если переводчик решил прибегнуть к нефразеологическому переводу устойчивого выражения, то для красивого и лаконичного перевода фразы, чтобы донести до читателя смысл и фундаментальные вещи, следует указать в примечании или в сносках более подробную информацию о происхождении и значении фразеологизма в переводимом языке.

ВЫВОД

В первой главе было проанализировано понятие фразеологической единицы, приведена классификация Телия В. Н. и основные признаки идиоматических выражений, было проведено сравнение фразеологизма и метафоры на основании общего происхождения данных явлений -- вторичной лексической номинации, а также были рассмотрены способы перевода, с помощью которых передаётся образность фразеологизмов переводимого языка.

Внешний и внутренний миры представляются человеку через призму его культуры и языка, как неотъемлемой части этой культуры. А осмысление мира - это осмысление его репрезентаций, то есть той содержательной стороны словесного знака или фразеологизма, за которой стоит понятие, относящееся к умственной, духовной или материальной сфере существования человека, закреплённое в общественном опыте народа, иначе говоря, концептов. Раз по Лотману, культура - это «негенетическая память» народа, и язык, благодаря его кумулятивной функции, хранит её, обеспечивая диалог поколений не только из прошлого в настоящее, но и из настоящего в будущее [Лотман 1994: 8], то фразеологизмы являются душой любой языковой среды. В лексическом составе языка они занимают важное место, потому что метафорично и чётко передают мысль, отражают всевозможные стороны действительности. Фразеологизмы не только обозначают определённое явление реального мира, но и характеризуют его, наделяют его определённой оценкой. В коннотационной связи они отвечают общим суждениям, выражают значение предметности, процесса, качества, свойства или метода, обладают грамматическими категориями, определяющиеся морфологическими формами и синтаксическим предназначением в предложении, и выявляют закономерности в соотношении с общей концепцией языка, которые выражаются в лексической сочетаемости, стилистической и эмоционально- экспрессивной окраске значения и квазисинонимических связях.

О периодах прошедшей истории человечества, мы судим не только по уцелевшим вплоть до наших дней памятникам культуры, но в том числе и по рукописям, и всевозможным надписям на памятниках, глиняных черепках, и по языку, в коем отпечатались почти все действия жизни людей. Мы употребляем фразы и обороты речи, которые были порождены давно ушедшими в прошлое обычаями и традициями. Они - живые очевидцы минувших столетий, знание фразеологических единиц обогащает наш разум, предоставляет возможность лучше изучить язык, более обдуманно и сознательно им пользоваться.

В заключение хочется добавить, что исследование фразеологической единицы даёт возможность раскрыть специфики этнического нрава - именно этим устойчивые выражения играют принципиально-важную роль для межкультурной коммуникации. Настолько сложная задача стоит перед переводчиком - донести до читателя эту культуру. Это явление, которое требует особого метода изучения с использованием данных других наук -- лексикологии, лингвокультурологии, страноведения, истории языка, психологии.

Таким образом, лингвокультурологическая парадигма исследования во фразеологии помогает глубже изучить природу фразеологического образа; при сопоставлении фразеологизмов различных языков позволяет увидеть общее и различное в двух разных областях - языковой семантики фразеологизма и его культурной семантики. Как писал В. Гумбольдт: «Разные языки, -- это не различные обозначения одной и той же вещи, а различные видения её» [Гумбольдт, 1984, 312].

ГЛАВА 2. ПИЩЕВОЙ КОД В РУССКИХ И ИТАЛЬЯНСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ

Несомненно, приготовление и употребление пищи являются жизненно необходимыми для каждого человека, независимо от его национальной принадлежности. В то же время пищевые пристрастия и стереотипы, опирающиеся на социально-культурные практики каждого народа, относятся к его культурным константам - основным парадигмам, призмам, сквозь которые человек смотрит на мир. Разные общества в зависимости от принятой в данном обществе системы ценностей, традиций и норм питаются по- разному. Безусловно, отнесение разных продуктов к категориям «съедобные» и «несъедобные» связано с условиями жизни людей и определяются их практическим опытом. Однако именно культура в большей степени определяет пищевые запреты, а также сами формы питания и пищевой этикет. Многие пищевые характеристики оказываются исторически обусловленными и могут меняться в зависимости от развития общества в целом, но их социокультурная значимость остаётся неизменной. Время и характер протекания трапезы, а также её состав с древнейших времён играли важную роль в культуре повседневности. Например, завтраки в Италии базируются на чашечке молока или кофе, сладких пирогах, круассанах, хлебе с повидлом, джемом или шоколадной пастой. Такой вариант завтрака стал распространён с Первой мировой войны, так как войску на завтрак предлагался кофе с молоком с галетами (сухие печенья). Так же съедались остатки с ужина (на юге - хлеб, а на севере Италии - полента), которые замачивались в молоке [Уиттакер, 2016: 255]. Завтрак в Италии никогда не был основным приёмом пищи, как в России, это также отразилось и на языке: есть глаголы, которые обозначают «обедать» - «pranzare», «ужинать» - «cenare», а единого глагола «завтракать» нет, вместо него «fare colazione» - (букв. «делать завтрак»).

Вкус и возможные оценки блюд - категории не только физиологические, но и социально-исторические. Человек на протяжении жизни приобретает культурный опыт, который включает в себя определенные пищевые навыки и предпочтения.

Еда как артефакт культуры выполняет социальные функции, являясь своего рода социальным знаком: потребление тех или иных продуктов может создать социальную близость или дистанцию. Как утверждают историки, гастрономическое разделение классов имело место во все периоды. Например, авторы книги, посвященной истории итальянской кухни, Каппати А. и Монтанари М. пишут: «Средневековая культура весьма внимательна к сословным различиям: употребление той или иной пищи - важнейшая составляющая кодекса поведения» [Каппати, Монтанари 2006: 64]. Так, овощи в средневековой Италии считались едой простолюдинов. Однако, входя в состав каких-либо изысканных блюд, эти продукты (например, чеснок, которым фаршируют жаркое из молодого гуся) «облагораживались», становясь частью иной «гастрономической и знаковой систем» [Каппати, Монтанари, 2006: 65].

В первой главе было выявлено, что культура всегда отражается на языке. Таким образом, можно с уверенностью сказать, что итальянская кухня, культура и, следовательно, язык идут рука об руку. Для итальянцев и русских еда - это не просто источник питания, необходимый для жизни. Еда, как и искусство, архитектура, равно как и многое другое, является неотъемлемой частью истории. Кухня Италии, России, равно как и других стран, определяет эти нации.

Традиционные блюда итальянской кухни пользуются популярностью во всех уголках земного шара, поэтому тот факт, что она, по сути, не существует, удивит многих. Дело в том, что Италия разделена на 20 регионов и каждый из этих регионов имеет собственные местные блюда, которое, зачастую, не имеют ничего общего с привычным для жителей других регионов страны меню. Каждый регион, провинция, город солнечной Италии привносили и привносят до сих пор свой вклад в разнообразие гастрономических изысков страны.

Для исследования было отобрано 176 фразеологических единиц русского языка и 239 идиом итальянского языка. Данные примеры разделены между собой на группы. Разделение происходило за счёт выбора главного компонента фразеологической единицы, например, «изделия из теста»;

«каша»; «суп, бульон» и др. По результатам исследования, самой многочисленной группой была признана группа «изделия из теста» (всего 79 примеров, из которых 25 - русских, 54 - итальянских), а самыми малочисленной группой оказалась группа «грибы» (всего 3 примера: 1 из русского, 2 из итальянского языков).

2.1 Изделия из теста

Первая группа анализируемых фразеологизмов сформирована по главному компоненту, который содержит в себе наименования блюд, приготовленных из теста (пирожные, макароны, галушки, торт, блины, калач, хлеб, пицца). Эта группа является самой многочисленной и содержит 25 примеров из русского языка и 54 - из итальянского языка.

Фразеологические единицы, относящиеся к данной группе, имеют некоторые несовпадения по значению в двух языках. Эти различия требуют отдельного рассмотрения.

Кулинарная лексика часто является производной и образно мотивированной, сохраняет живую внутреннюю форму слова: хворост - это не опавшие ветви деревьев, а сорт хрустящего, жаренного в масле печенья; баранка - булочное изделие в форме кольца, напоминающее рог барана; трубочка - сорт пирожного в виде трубочки с кремом внутри. В итальянском языке множество наименований сортов макарон, выражающих сходство по форме, которые также являются производными и образно мотивированными: vermicelli (букв. «vermicello» - червячок) - мелкие тонкие макароны (вермишель); spaghetti от ит. «spaghettо» - тонкая веревка, шпагат; sigarette (букв. «сигареты») - макароны в виде сигарет (в России их принято называть «перьями»); stellette (букв. «звёздочки») - макароны в виде звёздочек; capelli (букв. «волосы») - макароны, похожие на волокна, намного тоньше обычных спагетти, предлагаются в виде гнёзд; creste - гребешки; рожки, ракушки; anellini (от ит. «anello» - кольцо) колечки; farfalle - бабочки; orecchiette - ушки; lumache - улитки [Юрина, 2009: 274].

Говоря о макаронных изделиях, следует упомянуть выражение «cascare come il formaggio sui maccheroni» (букв. «свалиться как сыр на макароны») - данное выражение является специфическим для русского языка, мы говорим «свалиться как снег на голову» и эта фраза несёт в себе негативный оттенок, а сыр для макарон подходит как нельзя кстати, поэтому аналог в русском языке данному итальянскому фразеологизму приходится русская поговорка «прийтись как нельзя более кстати».

Еще одно выражение, не имеющее совпадающих компонентов в русском языке - это «аspettare le lasagne a bocca aperta», которое буквально переводится как «ждать лазаньи с открытым ртом», что частично соответствует русскому аналогу, которое обладает эмотивной коннотацией, является шуточным и употребляется с иронией - «ждать, чтобы галушки сами в рот полезли», что означает «бессмысленное ожидание». Есть и в русском языке фразеологизм с наименованием макаронного изделия - «вешать лапшу на уши», то есть «лгать, обманывать кого-либо».

Кулинарная лексика в образном функционировании выражает ценностные установки говорящих, даёт ценностную характеристику называемых объектов и выражает эмоциональное отношение к называемым явлениям действительности. Например, о человеке с лишним весом в России скажут:

«пышка» / «пышечка», а в Италии «pan di burro» (букв. «хлеб из масла») - это выражение не несёт в себе отрицательной коннотации и никак не обижает человека, когда так говорят о пухлом ребёнке или женщине, означает, что эта полнота им к лицу; «квашня» - толстый человек с расплывшейся, рыхлой фигурой; «gnocco» (букв. «галушка, клецка») - увалень, неуклюжий человек;

«pezzo di pane» (букв. «кусок хлеба») - добрый, хороший человек или синонимичное ему выражение «buono come il pane» (букв. «хороший как хлеб») - душевный, добрейшей души человек. О человеке бесхарактерном скажут «pane bollito» (букв. «кипящий хлеб») - хлеб в Италии часто добавляют в супы, от этого он разбухает и получается размякшим, значение данного выражение хорошо видно в предложении: «Oh! il pan bollito!.. Piange come un bambino... Mandatelo dalla mamma che gli dia la chicca» (V. Bersezio, «Racconti popolari»). «Ну и тряпка же он! Распустил нюни как младенец... Отправьте его к маме, пусть она ему даст конфетку». Выражение употребляется в разговорной речи с грубостью и с пренебрежением.

Представления, связанные с приготовлением пирогов и других изделий из теста, легли в основу образного именования целого ряда различных явлений жизни из области социального поведения человека, его сферы материального быта и его физических действий. В итальянском языке качества теста (pasta) ассоциативно связываются с ценностными характеристиками человека: 1) его характера - «persona di grossa pasta» (букв. «человек из грубого теста») - простой, грубый, невоспитанный человек; «persona di buona pasta» (букв. «человек из хорошего теста») - добродушный человек; 2) внешнего вида и состояния человека: «essere di pasta frolla» (букв. «быть из песочного теста») - что в зависимости от контекста может означать 1. «быть бесхарактерным, слабовольным человеком»; 2. «быть дряблым, рыхлым» (о теле, мышцах, коже человека) или 3. «быть уставшим, вялым». «Avere le mani di pasta frolla» (букв. «иметь руки в песочном тесте») - быть растяпой. «Песочное тесто делать непросто», - говорят итальянцы. Чтобы его сделать, нужно наловчиться, внимательно следовать рецепту и не быть растяпой, чтобы тесто не осталось у человека на руках в момент готовки. В русском же языке есть выражение «испечены из одного и того же теста», которое употребляется в шутливой форме и с иронией, когда говорят о полном сходстве какого-то человека с кем- либо.

Процесс «стряпни», предполагающий замешивание теста, когда смешиваются различные ингредиенты (вода, мука, яйца), пачкается посуда и сам повар оказывается в муке или тесте, ассоциируется у носителей итальянского языка с чем-то непонятным и запутанным: «pasticciare» (букв. «месить место») - в переносном смысле «путать, запутывать, халтурить, плохо выполнять работу», отсюда и «pasticcione» - тот, кто всё путает или грязнуля. Этот же образ в двух языках связан с выражением представления о неаккуратности и недобросовестности человека (просторечное устряпать(ся); испачкать(ся); состряпать, то есть сделать что-либо быстро и некачественно), а также с чем-либо незаконным: «обстряпать дельце», то есть совершить незаконные операции; быть замешанным в каком-либо неприятном деле. Итальянское слово «pastetta» (от первичного «pastetta» - блинное тесто) в переносном смысле означает мошенничество или сговор. Фразеологические единицы «avere le mani in pasta» (букв. «иметь руки в тесте») - быть замешанным в каком-то деле; «mettersi nei pasticci» (букв. «попасть в пироги»)

- впутаться в неприятную историю - глагол «впутаться» «mettersi» несёт в себе негативную оценку; questo pasticcio (букв. «вот это пирог/запеканка») в переносном смысле «работа, дело» - «вот такие пироги»; chi impasta senza fretta la farina fa la pasta piщ gustosa e fina (букв. «кто месит тесто без спешки, у того оно получается отличным»). Образ поднимающегося на дрожжах теста в семантической структуре образных слов и выражений служит средством характеристики быстрого физического роста человека и других живых существ или интенсивного увеличения материальных богатств, количественных показателей. Русскому фразеологизму «расти как на дрожжах» соответствует итальянский глагол «lievitare» (от ит. lievito - «дрожжи»), который переводится «быстро и значительно увеличиваться» (об имуществе, деньгах, процентах), что соответствует значению русской идиоме. Большинство выражений не имеет совпадений по компоненту «тесто» в русском языке и являются для него специфичными.

В итальянском языке есть ряд идиоматических выражений с компонентом «torta» (торт, сладкий пирог): «so quel ch'io dico quando dico torta» (букв. «я знаю, что говорю, когда говорю «торт»») - я знаю, что говорю, то есть называть вещи своими именами; «dividere la torta» (букв. «делить торт») - делить добычу; «chi mangia la torta del comune, paga lo scotto in piazza» (букв. «кто ест торт общественный, тот платит на площади») - придёт пора, за все грехи расплатишься; «mangiare la torta col cucchiaio» (букв. «есть торт ложкой») - не уметь себя вести, быть невоспитанным; «vari sono degli uomini i capricci: a chi piace la torta, a chi pasticcio» (букв. «много людей и капризов: кому-то нравится торт, а кому-то пирожные») - на вкус и цвет товарищей нет / сколько голов -- столько умов; «ciliegina sulla torta» (букв. «вишенка на торте») - прекрасное завершение дела, яркая заключительная деталь чего-либо. У этих фразеологизмов не обнаружено совпадений по компоненту с какими-либо фразеологическими единицами в русском языке. Вся эта подгруппа фразеологизмов является разговорной и не несёт в себе оттенка экспрессии.

Примечательнытакжефразеологическиеединицыскомпонентом «блин(ы)»: «печь как блины» - создавать что-то быстро и в большом количестве, обычно небрежно, наспех; «первый блин комом» - о неудачном начале какого-либо дела, о неудачном первом опыте. Интересно происхождение второго фразеологизма: начальный вариант - «первый блин комАм» (в древнеславянском «комы» означали медведей). Древние славяне почитали праздник Комоедица, посвященный пробуждению медведей, которых они считали прародителями людей. Первые блины, которые выпекала хозяйка, приносились к берлоге медведей, которые пробуждались от зимней спячки и были очень голодны. Далее пословица претерпела изменения. Первый блин, который выпекали на Масляной неделе, отдавали за упокой души. И этот блин должен был вставать комом в горле, когда человек вспоминал своих умерших родителей или других родственников. Но несмотря на то, что орфография теперь уже совпадала, и «ком» стал «комом», до нашей современной трактовки пословицы все еще далеко - сейчас данный фразеологизм означает «неуспех первого начинания». У этого выражения есть аналог в итальянском языке, но нет совпадения по главному компоненту - «non tutte le ciambelle riescono col buco» (букв. «не все пончики получились с дырочками»).

В русском языке существуют также выражения с компонентом «калач», которые не имеют совпадения с фразеологизмами в итальянском языке. Фразеологическая единица «калачом не выманишь / не заманишь» означает, что человека трудно заставить покинуть какое-либо место / заманить в какое- либо место: «Пса в столовой прикармливаете, - раздался женский голос, - а потом его отсюда калачом не выманишь» (М. А. Булгаков «Собачье сердце»). Главный компонент данного выражения - «калач» - здесь используется для обозначения какой-либо выгоды, которую сулят лишь при условии выполнения требуемого. Русской идиоме «калачом не заманишь» соответствует итальянская «non ci vado neanche morto!» (букв. «я туда даже мёртвым не пойду!»), как видно из буквального перевода, главный компонент не совпадает. Выражение является разговорным и содержит в себе явную эмоциональную окраску в обоих языках, что передаётся глаголами в русском «выманить / заманить», а в итальянском языке словосочетание «даже мертвым», не то что живым. Еще один фразеологизм с компонентом «калач» - «тёртый калач», которое используется, когда хотят сказать об опытном, бывалом и даже хитром человеке. Оборот происходит от переносного употребления терминологического сочетания «тёртый калач», обозначающего особое изделие, выпекаемое из крутого теста, которое долго мнут и трут. Ранее была популярна ещё и пословица, которая не несёт в себе переносного значения - «не тёрт, не мят, не будет калач». У данной фразеологической единицы есть синонимы: «стреляный воробей», «стреляная птица» и «травленый волк» [Розенталь Д. Э., Краснянский В. В., 2008]. Без совпадений по компоненту «калач» в итальянском языке существует идиома, содержащий в себе зооним: «vecchia volpe» (букв. «старая лиса»). Оба выражения употребляются с иронией в разговорной речи, для них характерно также фамильярное обращение.

«Хлеб / pane» как единица культурного кода выступает в различных фразеологических сочетаниях и характеризуется полисемантичностью. И в русском, и в итальянском языках слова «хлеб» и «pane» могут иметь расширительное значение «выпеченное изделие из теста, любое хлебобулочное изделие», а также расширительное метонимическое значение «еда вообще», закреплённое в библейской традиции - «хлеб наш насущный» - «pane quotidiano». В данном примере компонент «хлеб / pane» имеет значение «необходимые для жизни минимальные средства существования». В обоих примерах значение главного компонента подкреплено усиливающим его значение зависимым компонентом: «насущный» и «quotidiano». Выражения в обоих случаях не имеют ярко выраженной эмоциональной коннотации, но даётся оценка, из которой понятно, что наличие хлеба в повседневной жизни людей, очень важно.

Лексемы «хлеб / pane» в обоих языках имеют образные, переносно- метафорические значения: «заработок, средства к пропитанию, существованию», например, «mangiare il pane a ufo» (букв. «есть чужой хлеб»)

– «есть чужой хлеб» - в обоих выражениях заметен явный предосудительный оттенок, также, как и в следующих фразеологизмах: «il pane degli altri e` troppo salato» (букв. «чужой хлеб слишком солёный») - «чужой хлеб горек» - такое случается, когда человек живёт в чужом доме нахлебником или, когда он просто вынужден пользоваться подачками других. Но в то же время в Италии и в России говорят: «Il pane degli altri и piщ buono» - «чужой хлеб вкусен».

«Lavorare per un tozzo di pane» (букв. «работать за кусок хлеба») - «работать за кусок хлеба», и то - хлеб в этих выражениях выступает в роли небольшого заработка, которым не пренебрегают. «Vivere di pan duro» (букв. «жить на твёрдом хлебе») - «сухой коркой питаться» - «жить впроголодь», то есть нуждаться в чём-либо. Итальянской фразеологической единице «quando si ha fame il pane sa di carne» (букв. «когда голодно, хлеб за мясо сойдёт») не было найдено полного аналога в русском языке, но пословица «голодному всё вкусно» как нельзя лучше приближена к точному значению итальянской идиомы. Выражение «chi ha i denti non ha il pane e chi ha il pane non ha i denti» (букв. «у кого есть зубы, у того нет хлеба, а у кого есть хлеб, у того нет зубов») имеет грустный контекст: те, у кого есть устремления не имеют средств для их достижения, в то время как те, у кого есть средства, не имеют никаких целей. Аналог этого выражения в русском языке без пищевого компонента «не по зубам» имеет аналогичный контекст итальянскому фразеологизму «не делай того, на что у тебя нет денег или что у тебя не получится/что тебе не под силу». Слово «хлеб» имеет также культурно-символический компонент значения, включающийамбивалентныесмыслы:1)жизненноважнаяценность, источникжизненныхсил,которыеоцениваетсяисключительно положительно: «хлеб -- кормилец», «хлеб - всему голова», «хлеб-батюшка», а в итальянском языке похожее значение имеют следующие идиомы: «pane e` cibo da saggio» (букв. «хлеб - еда мудрецов») соответствует по значению русскому - «хлеб да вода - богатырская еда»; «rispetta il pane che mangi» (букв. «уважай хлеб, который ты ешь»); «non c'и cibo da re piщ squisito del pane» (букв. «нет более королевской еды, чем хлеб»); 2) плотское, земное начало, в противовес духовному, так как в каждой культуре присутствует традиция - отказываться от еды как от символа земных благ в пользу благ духовных во время постов, активной духовной работы: «не хлебом единым жив человек» - «non si vive di solo pane» (букв. «только на хлебе не проживёшь»). Данный символический смысл не связан с отрицательной оценочной коннотацией и практически нейтрализуется, так как хлеб является недорогим и постным кушаньем, в связи с чем может также символизировать: 3) скромную или бедную жизнь - «перебиваться с хлеба на воду», «жить на хлебе и воде» или итальянские идиомы «mangiare pane e sputо» (букв. «есть хлеб и слюну») - «сидеть на одном хлебе», то есть жить бедно - хлеб считается очень сытным продуктом в обеих странах, поэтому на одном только хлебе с водой можно прожить неограниченно долго. «Vivere di pane e di acqua» (букв. «питаться хлебом и ходой») - «с хлеба на квас перебиваться»; 4) трудную судьбу, долю:

«mangiare il pane pentito» (букв. «есть покаянный хлеб») - испытывать сожаления о происшедшем.

Несовпадение в компонентах прослеживается в следующем итальянском выражении «rendere pane per focaccia» (букв. «отплатить хлебом за фокаччу»). В русском языке есть ряд выражений, которые передают данную идею, например, «отплатить той же монетой / воздать сторицей / не остаться в долгу». Выражение отражает ситуацию, которая может случиться у любой хозяйки: вдруг не оказалось хлеба, а семью надо кормить. Вот и бежит наша хозяйка к ближайшей соседке, просит выручить хотя бы лепёшками. Через несколько дней, когда наша хозяйка разживётся мукой, она непременно напечёт хлеба с расчётом, чтобы отблагодарить за скромную лепёшку полноценным хлебом, то есть не той же монетой, а даже двойной. В зависимости от контекста может встретиться иронический подтекст в итальянской и русской поговорках.

Некоторые фразеологические единицы с компонентом «хлеб / pane» в итальянском языке метафорически актуализируют концепт смерти: «finire di mangiare il pane» (букв. «закончить есть хлеб» - отправиться на тот свет, умереть; «morire in una madia di pane» (букв. «умереть в ларе для хлеба») - умереть бессмысленной смертью, без пользы.

Последним фразеологизмом в данной группе является выражение с компонентом «pizza» - пицца, чья основа сделана из теста. «Сhe pizza(букв.

«что за пицца!») - «какая скука!». Для итальянцев пицца - это блюдо, которым никого не удивишь, поэтому слово «пицца» отлично подошло для этого устойчивого выражения. Идиома часто употребляется в разговорной речи, имеет пренебрежительный оттенок, например, в предложении «che pizza quell'uomo!» -- «ну что он за зануда!».

Итак, подводя итоги, можно с уверенностью сказать, что фразеологических единиц с компонентом «хлеб / pane» много и в русском, и в итальянском языках, что говорит о том, что с древности к этому продукту относились по- особенному, как в Италии, так и в России. Также хлеб / pane в некоторых фразеологических единицах актуализирует концепт смерти в итальянском языке. Многие наименования блюд национальной кухни, послужившие источником образного именования и характеризации, являются безэквивалентными и специфичными именно для русского или итальянского языка: идиом с компонентом «калач» нет в итальянском языке, а русском не встречается выражений с компонентом «торт», а идиоматических сращений с компонентом «тесто» больше в итальянском языке. Они не имеют семантических аналогов в других языках и заимствуются в случае распространения этого блюда или продукта, как произошло с заимствованиями в русский из итальянского большинства сортов макаронных изделий, пиццы, лазаньи. В данной группе выражений присутствуют фразеологические единицы как с положительной, так и с отрицательной коннотацией: у некоторых главных компонентов проанализированных идиом наблюдается чёткое разделения на пейоративы (например, «pane bollito» - бесхарактерный человек; «сhe pizza!» - «какая скука!»; «mettersi nei pasticci» - впутаться в неприятную историю и «persona di grossa pasta» - грубый, невоспитанный человек) и мелиоративы (например, «buono come il pane» - добрейшей души человек; хлеб -- кормилец; хлеб - всему голова; хлеб- батюшка).

2.2 Каша

В отдельную группу были выделены фразеологизмы с компонентами «каша». Интересен тот факт, что фразеологизмы с компонентом «каша» характерны только для русского языка. Сначала слово каша употребляли в значении званый обед, праздник по поводу крестин, свадьбы, а затем и в значении «беспорядок», «суматоха», «сумятица», «путаница». Буквально же каша -- это нечто перемешанное, бесформенное; месиво, мешанина, поэтому в русском языке образная парадигма слов, мотивированных лексемой «каша»

- сваренное на воде или молоке кушанье из крупы, связано с отрицательной коннотацией, то есть «что-то запутанное, сложное, как будто всё перемешалось»; «каша» - неразбериха, путаница; «каша в голове» - отсутствие понимания, порядка в мыслях; «заварить кашу» - затеять сложное, хлопотливое дело; «заваруха» (в средне-обском диалекте «заваруха» - мучная каша, завариваемая на молоке или воде) - сложное, запутанное дело;

«расхлёбывать кашу» - распутывать неприятное, сложное дело.

Фраза «мало каши ел» применима по отношению к физически слабому человеку или недостаточно опытному. Считается, что каша -- это достаточно сытное блюдо, которое придает сил, помогает росту и развитию организма. Не зря говорят детям: «Мало каши будешь есть -- не вырастешь!». Такое понятие и послужило основой фразеологической единицы с функционально-стилевой оценкой (употребляется с иронией, шутливо).

Далеко не все родители одобряют такую игру: малыш размешивает лопаткой, а то и руками, густую грязь, довольно приговаривая: «Каша-малаша, вкусная каша!». Так или иначе, совершенно ясно одно: взрослые говорят «каша-малаша», когда видят какую-то вопиющую неразбериху.

Разговорное неодобрительное выражение «каши не сваришь» употребляется, когда с человеком сложно договориться, сделать совместно какое-либо дело. На Руси был обычай при заключении мирного договора с бывшими врагами сварить кашу и съесть её в присутствии дружин. Кашею еще назывался свадебный пир: по русскому обычаю жених и невеста должны были сварить кашу и съесть её в присутствии сватов, без этого брак считался недействительным. Так, свадьбу раньше называли кашей, а под словосочетанием «сварить кашу» подразумевалось «сыграть свадьбу». Следовательно, говоря «с тобой каши не сваришь» имелось ввиду, что семью с тобой не создашь. Затем выражение трансформировалась и так стали говорить о человеке, с которым невозможно решать серьёзных задач и дел.

В истории сохранилось предание о свадьбе Дмитрия Донского. Принято было устраивать «кашу» (свадьбу) у отца невесты. Но Дмитрий Донской считал ниже своего достоинства ехать к нижегородскому князю Дмитрию Константиновичу. А князь отказался ехать в Москву к молодому Дмитрию: ведь ему тогда было всего 16 лет. В конце концов, «кашу» устроили между двумя городами -- в Коломне. От этой хлопотливой каши, на которую народ съезжался с разных городов и родилось выражение «заваривать кашу», то есть затеивать сложное, а иногда и неприятное дело. Выражение «сам кашу заварил, сам и расхлебывай» со значением «сам затеял что-то хлопотное, сам и выпутывайся» является разговорным и произносится с неодобрением.

В итальянском языке было найдено всего лишь два фразеологизма с компонентом «polenta» - блюдо из кукурузной муки, которое в большинстве случаев напоминает кашу или мамалыгу, распространённое в северной и центральной частях Италии. Пословице «polenta, latte e vino fanno crescere il bambino» (букв. «полента, молоко и вино выращивают ребёнка») по значению, но без совпадения в компонентах ближе всего аналог русской поговорки «гречневая каша матушка наша, а хлебец ржаной - отец наш родной». Южане дали шутливое прозвище северянам «polentone», что в прямом смысле означает «едок поленты», а в переносном способно даже обидеть человека, потому что под «essere un polentone» (букв. «быть едоком поленты») подразумевается человек, который очень медленный, а иногда даже тюфяк. Так, однородная, тягучая и мягкая консистенция этого блюда начала характеризовать человеческие качества. Также была найдена одна идиома с лексемой «paрpa» - это еда для младенцев в основном от 6-12 месяцев, оно очень отличается от привычной нам каши, может быть приготовлено на основе молока или бульона с добавлением фруктов, овощей, кукурузной муки и сыра. Эта полужидкая вязкая смесь напоминает пюре или манную кашу, русское слово «кашица» наиболее близко по смыслу. Разговорная фраза «рappa scodellata» (букв. «паппа/кашица, выложенная в тарелку») говорится обычно с неодобрением и означает «готовенькое, полученное без труда и усилий», разжёванное и положенное в рот, как маленькому ребёнку.

Итак, слово «каша» входит в состав безэквивалентной лексики русского языка и является лакуной в итальянском языке. Идиомы с компонентом «каша» несут в себе отрицательно-оценочное значение и используются в основном для описания каких-либо действий или человеческих качеств.

2.3 Суп, бульон

Присутствуют в обоих языках и фразеологические единицы с наименованиями различных супов. В итальянском языке есть два существительных, которые обозначают суп: minestra и zuppa. Сегодня под названием «minestra» имеется в виду приготовленные в бульоне овощи, а также рыба или мясо, которые обычно сопровождаются пастой. «Zuppa» - раньше так называли суп для бедных, так как помимо овощей, в него добавляли хлеб, который нередко заменял мясо, что придавало блюду густую консистенцию, таким образом, чувство насыщения приходило быстрее. Отсюда появилось выражение без совпадений по компоненту в русском языке

- «qual pane hai, tal zuppa avrai» (букв. «какой хлеб у тебя есть, таким и суп будет»). Близкий по значению аналог в русском языке «как аукнется, так и откликнется» или «как начнёшь, так и кончишь». Также есть и шутливое выражение «se non и zuppa и pan bagnato», которое буквально переводится «если это не суп, то мокрый хлеб», то есть это одно и тоже или русский человек скажет «один чёрт» / «что в лоб, что по лбу». Во всех регионах Италии супы готовятся по-разному, но zuppa готовится обязательно из хлеба и с добавлением сыра. Например, в городе Павия, который находится в регионе Ломбардия, есть следующий рецепт супа: обжаренные кусочки хлеба в масле добавляют в кипящий бульон вместе с сыром и яйцом. Так появляется и еще один фразеологизм «la zuppa senza formaggio и come una carrozza senza cavalla» (букв. «суп без сыра как повозка без кобылы»).

Как уже было выяснено, кулинарная лексика входит не только в состав фразеологизмов, но и устойчивых метафор и сравнений: «не лаптем щи хлебать», то есть «быть не хуже других»; выражение «уха их петуха» означает ерунду или что-то нелепое; выражение «демьянова уха» стало популярно в русском языке благодаря одноимённой басне Крылова И. А., употребляется в значении «насильное чрезмерное угощение, вопреки желанию угощаемого» или «вообще что-нибудь настойчиво предлагаемое»; о нелогичном, сложном, запутанном деле или непонятном произведении итальянцы скажут «е` un minestrone» (букв. «это суп») что соответствует русской идиоме «заварить кашу»; фразеологизм «minestrа riscaldata» может иметь как буквальное значение «разогретый суп», так и переносное - «повторение пройденного, старая песня на новый лад»: 1) пример переносного значения: «Passт una settimana e poi, chi con una scusa e chi con un'altra, cessammo affatto di incontrarci. Era finita, e, si sa, quando le cose sono finite, non ricominciano: a nessuno piacciono le minestre riscaldate (A. Moravia, «Racconti romani»). Прошла неделя, а потом, под разными предлогами, мы и вовсе перестали встречаться. Все было кончено. Известно, если дело кончено, не следует повторять старое. Кому охота снова повторять пройденный путь?», 2) пример буквального значения:

«-- ...I pettegoli, tu lo sai, sono volubili: non amano le minestre riscaldate. (U. Caimpenta, «Il Fornaretto di Venezia») -- ...Ты же знаешь, сплетники -- люди капризные, им не по вкусу вчерашний суп».

«Mangiare la minestra in capo a qualcheduno» (букв. «есть суп во главе кого- то»): имеет значение «быть на голову выше кого-либо, то есть иметь власть над кем-либо».

Бывает такое состояние у человека, когда «кусок в глотку не лезет». Чаще всего это случается по причине болезни: «при добром здоровье и сухая корка на пользу, а больному и мясные щи не в прок». В Италии же, когда у человека нет аппетита, ему могут сказать: «mangi la minestra o salti giщ dalla finestra» (букв. «ешь суп или выпрыгивай из окна»), дабы аппетит другим не портил.

Интересна также и поговорка «сhi vuol far l'altrui mestiere, fa la zuppa nel paniere» (букв. «кто хочет заняться другим ремеслом, тот варит суп в корзине»), чей образ «супа в корзине» характеризует человека, занимающегося не своим делом, из-за чего обязательно получится плохой результат.

В русском языке был найден один пример устойчивого выражения с компонентом «суп», которому не соответствует по значению ни один итальянский фразеологизм. На вопрос «что потом?» в русской традиции принято отвечать «а потом суп с котом», то есть подразумевается неопределённость положения или события. Многие предполагают, что ответ даётся просто в рифму, но есть совершенно не смешная версия происхождения фразы: во время осады городов врагами, местные жители часто умирали от голода. В пищу употреблялись все домашние животные, но кошки и коты съедались в последнюю очередь. Именно от безысходности, на вопрос «что съесть потом?» был один ответ -- «суп с котом». Возможно, в результате таких грустных событий и появилась эта безобидная фраза, знакомая всем.

Со словом «щи», которое является лакуной в итальянском языке, было проанализировано 4 устойчивых сочетания. Разговорное «щи да каша -- пища / мать / жизнь наша», так как щи и каша - символы народной русской кухни - были самыми простыми, сытными и доступными блюдами на Руси. Ироничное «профессор кислых щей» - так презрительно называют малограмотного, глупого человека, претендующего на образованность: «В кислых щах ты, может быть, и разбираешься, а вещи серьёзные тебе недоступны». Впрочем, просто ли приготовить кислые щи? Сейчас кислыми щами называют суп из квашеной капусты, а, оказывается, во времена Екатерины в оранжереях русских вельмож выращивалось такое количество ананасов, что их квасили в бочках, а потом варили из них кислые щи, которые больше по вкусу напоминали сидр или кислый хлебный квас. С тех пор немало ананасов было испорчено в попытках сварить из них мясной суп. Данный оборот построен на абсурдной сочетаемости, «сочетаемости несочетаемого, по структуре стандартных книжных формул типа «профессор философии», «профессор математики»» [Розенталь, Красновский, 2008: 292]. Про человека, который не мог заработать себе на сапоги и более изысканную еду, говорили, что он «лаптем щи хлебает», то есть живёт в страшной нищете и невежестве. И последняя идиома в данной подгруппе - «попасть как кур во щи» употребляется в разговорно-бытовом стиле и имеет эмоционально- экспрессивную окраску, употребляется, когда говорят, что человек неожиданно очутился в неприятной ситуации, в бедственном положении.

Предполагается, что современный оборот может быть преобразованием более древних устойчивых сочетаний: «попасть как кур в ощип» (то есть ощипывание петуха перед приготовлением) или «попасть как кур во щип» (щип - капкан для птиц). Общий смысл непредвиденной ситуации один и тот же, хотя образная мотивировка варьируется.

Фразеологических единиц с компонентом «бульон / brodo» не было найдено в русском языке, в итальянском есть 3 выражения, в чьей структуре присутствует лексема «бульон / brodo». «Сuocere nel proprio brodo» - (букв. «сварить в собственном бульоне») - сделать что-либо самостоятельно, не слушая чужих советов, данному итальянскому выражению очень близко русское - «вариться в собственном соку», то есть жить, работать, решать какие-то вопросы изолированно, не используя опыт других. «Tutto fa brodo» в буквальном переводе звучит «из всего можно сделать бульон». Это выражение используется, когда хотят сказать, что для цели может быть полезно все. Бытовое объяснение данной идиомы просто: бульон из отборного мяса - дорогое удовольствие, поэтому часто бульон варят из разнообразных субпродуктов, костей и овощей. Выражению «la gallina vecchia fa buon brodo» (букв. «из старой курицы получается хороший бульон») соответствует идиома «старый конь борозды не портит». По словам опытных кулинаров, мясо старой курицы - лучший способ получить вкусный и богатый бульон. Это идиоматическое выражение означает, что лучше доверять людям с опытом и мудростью.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.