Cопоставительный анализ фразеологических единиц с наименованиями продуктов питания и напитков в русском и итальянском языках

Фразеология в контексте культуры. Понятие и классификация фразеологической единицы, метафора в гастрономическом коде. Основные способы перевода фразеологических единиц. Фразеологизмы для "изделий из теста", "супов, бульонов", "мяса и мясных продуктов".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 29.07.2017
Размер файла 165,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В русском языке со словом «капуста» была проанализирована разговорная идиома с оттенком экспрессии «в капусту рубить», означает «поколотить кого-то, жестоко расправиться с кем-либо», используют это выражение при описании каких-либо военных действий, когда противника «разрубили на части», эти мелкие «кусочки» во внутреннем значении фразеологизма имеют ассоциацию с капустой, которую для приготовления нарезают очень мелко.

Были включены в данную группу и идиомы с компонентом «zucca» (ит. «тыква»), не характерные для русского языка. «Le zucche piene vanno a fondo, vuote stanno a galla» (букв. «полные тыквы идут ко дну, а пустые остаются на поверхности») - употребляется данное выражение, когда имеют в виду, что самое дорогое и ценное лежит глубоко, а самое ненужное лежит на поверхности. «Zucca senza sale» (букв. «тыква без соли») и «аver sale nella zucca» (букв. «иметь соль в тыкве») - происхождение этих двух выражений имеет очень интересную историю. Была такая традиция, характерная для бедных семей: опустошать тыкву от мякоти, высушивать её и использовать такую ёмкость в качестве контейнера для хранения продуктов. Сообразительные крестьяне насыпали в такую ёмкость соль, чтобы продукты хранились дольше, а у тех, кто так не делал, продукты быстро портились. Так и появились эти два выражения: первый фразеологизм употреблялся со следующим значением «башка ты без мозгов, раз не додумался насыпать соль в тыкву», а второй - «вот у тебя есть соль в тыкве, значит ты умный и сообразительный».

Выделена и подгруппа, которая не характерна для итальянского языка, с компонентом «хрен». Грубо-просторечное выражение «хрен в пятку» выражает удивление или шутливое порицание, например, «Я, пожалуй, тоже выйду первым по стрельбам, -- сказал Кондратенко… -- Но шаг -- хрен ему в пятку! -- шаг у меня валкий» (П. Павленко «На Востоке»). Содержат в значении пейоративную оценку и идиомы «какого хрена» (в значении «почему»); «хрен с ним» со значением «можно обойтись без кого-либо или без чего-либо»; «на кой хрен» в значении «зачем, для чего»; фраза «ни хрена» означает «ничего нет» или «грубое выражение удивления «ничего себе!».

«Хрен редьки не слаще», - так говорят, когда кто-то хочет одно заменить другим, ничем не лучше. Примечательно и имеющее отрицательно-оценочное значение выражение «хуже горькой редьки» - редька имеет горьковатый, острый вкусом и запах, и «в чистом виде» его просто не съешь - это сравнение с невыносимым вкусом редьки и легло в основу фразеологизма, когда имеют в виду что-то, что вытерпеть невозможно.

Следующие два фразеологизма с компонентом «огурец / cetriolo». Высказывание о человеке «как огурчик» следует воспринимать, как приятный комплимент о его внешнем виде, бодрости, свежести, молодости, силе и привлекательности. Но в итальянском языке огурец не ассоциируется с чем-то хорошим. Дело в том, что итальянцы не любят огурцы: их не продают ни на рынках, ни в магазинах. Очень редко их можно встретить в больших супермаркетах, но всё равно это не те огурцы, к которым привык русский человек. Дело в климате, из-за него огурцы, выращенные во многих регионах Италии, получаются горькими, не хрустящими, не сочными и не сладкими, отсюда и происходит следующая поговорка, которая характеризует отношения между мужчиной и женщиной - «l'amore и come il cetriolo: amaro alla fine» (букв. «любовь как огурец: в конце отдаёт горечью») [Paola Mancini, 2014].

Последние фразеологические единицы с компонентом «репа / rapa» выражают два противоположных значения труда: в русском языке выражение «проще парёной репы» означает какое-либо дело, которое не представляется сложным выполнить, данный процесс выполнения «пустякового» дела сравнивается с процессом приготовления репы -- это тоже не составляло большого труда; «cavar sangue da una rapa» (букв. «выжимать кровь из репы»)

- данный процесс представляет собой трудновыполнимое задание, потому что репа имеет твёрдую структуру, а уж крови из неё никак не выжать, поэтому идиома означает «заниматься бесполезными делами».

Завершая анализ группы единиц с компонентами «овощи», отметим, что достаточно большое количество фразеологизмов, содержащих вышеперечисленные компоненты, присутствует как в русском, так и в итальянском языке. Идиомы с компонентом «лук / cipolla» имеют негативную коннотацию в обоих языках; некоторые выражения с лексемой «капуста / cavolo» могут вербализировать концепт смерти; фразеологизмы с компонентом «тыква / zucca» характерны только для итальянского языка, в то время как выражения с компонентом «хрен» - только для русского - в них слово «хрен» используется для обозначения каких-либо неприятных событий и ситуаций; также выявлены противоположные значения с одним и тем же компонентом («огурец / cetriolo» и «репа / rapa»).

2.11 Грибы

Самая малочисленная группа (3 примера из двух языков) была сформирована по главному компоненту во фразеологизмах - «гриб / fungo». Так, разговорное и экспрессивное выражение «расти как грибы (после дождя)» полностью совпадает с итальянской идиомой «spuntare come funghi (dopo la pioggia)». После дождя в лесу быстро появляется много грибов, и эти два выражения нередко используется в речи или тексте, когда хотят показать большое количество чего-либо. Когда кто-то добивается определенности там, где она невозможна или нежелательна, очень будет кстати фразеологическая единица «сercare i funghi in arno» (букв. «искать грибы в улье»), то есть «добиваться невозможного».

2.12 Орехи, бобы, фасоль

Ещё одну группу составили фразеологизмы с компонентами «орех / noce», «каштан / castagna», «бобы / fave», «фасоль / fagiolo».

Многозначно разговорное выражение «разделать под орех», оно может употребляться в трёх случаях: 1) сильно ругать кого-либо (например, «на собрании парня разделали под орех, и он не знал, куда деваться» (И. Соловьёв)); 2) полностью побеждать кого-либо в сражении, в борьбе, в драке («Мальчишка был шальной закалки, и мог разделать под орех любую личность в перепалке» (И. В. Исаковский)); 3) делать что-то очень хорошо, безупречно (например, «А мы тут без тебя, пока ты с обозом тащился, все дела под орех разделали» (А. П. Чехов)). Данное выражение впервые появилось в речи столяров, первоначально означало: разделывать мебель из простой древесины так, чтобы она выглядела сделанной из дорогого орехового дерева, что требовало хороших навыков и умений [Вайс Д., Розанова Н. Н., Китайгородская М. В., Долешаль У. и др., 2013]. Шутливая угроза лишения поощрения за непослушание содержится во фразеологизме «достаться на орехи». Орехи на Руси были доступным лакомством для детей и, вероятно, что тогда родители давали детишкам в качестве поощрения «пару копеек» на орехи. «Будешь себя плохо вести - достанется тебе на орехи!», то есть, «не получишь вкусненького!». Этакая мера воспитания.

В итальянском языке было найдено больше крылатых выражений с компонентом «орех / noce», чем в русском языке: «una noce in un sacco non fa rumore» (букв. «один орех в пакете не шумит»), то есть в одиночку нельзя сделать какое-то важное действие, аналогом в русском языке данному фразеологизму служит «один в поле не воин»; «battere il noce» (букв. «бить орех») - зря стараться, тратить время попусту; «stare sul noce» (букв. «остаться в орехе») - скрываться от кого-либо или чего-либо (например, «скрываться от долгов»); «grande com'un guscio di noce» (букв. «большой как шелуха от ореха») - о маленьком, невысокого роста или о неопытном человеке, обычно, употребляется с иронией во фразах, выражающих неодобрение, порицание;

«ogni vento non scuote il noce (dall`albero)» (букв. «не каждый ветер стряхнёт орех (с дерева)) - говорится при совершении какого-нибудь поступка, требующего некоторого риска, употребляется в значении «попробуем, будь что будет, авось, получится», «либо пан, либо пропал».

Следующая подгруппа «каштан / castagna» содержит в себе 4 идиомы из итальянского языка и 1 из русского. Для итальянцев каштан значил много: он был основной пищей небогатых крестьян. Итальянские бедняки выращивали каштаны и делали из его плодов муку, потом пекли хлеб и различные сдобы, булочки, так же из каштана делали соусы, добавляя в жареные каштаны воды, томатного соуса, чеснока и масла, что напоминало мясной соус болоньезе. Именно из-за этого долгое время каштаны считались пищей бедняков и не допускались на придворный стол. Однако многое изменилось во время второй мировой войны, когда мирные жители бежали в леса, их спасли именно каштаны, дикие свиньи и мёд. Так же каштан присутствует и в обрядности церковных праздников, приходящихся на сезон поздней осени, предзимья и начала зимы. В Тоскане жареные каштаны -- непременное блюдо на праздничном столе в день святых Симона и Иуды (28 октября), в Пьемонте -- в канун дня Всех Святых (31 октября). Так, фразеологизм «таскать каштаны из огня» - присутствует и в итальянском языке: «togliere le castagne dal fuoco (con la zampa (del gatto) / colla mano altrui(букв. «таскать каштаны из огня (лапой кота)». Печь на углях каштаны - занятие для русских нехарактерное, хотя бы потому, что съедобный каштан у нас не растёт. Действительно, идиома в оба языка перешла из Франции, являясь дословным переводом выражения «tirer les marrons du feu». Смысл фразы: выполнять очень трудную или опасную работу, результатами которой пользуется другой, не получая за свой труд ничего, кроме неприятностей. Источником выражения явилась басня Лафонтена «Обезьяна и кот». Обезьяна увидела каштаны, которые пеклись в камине в горячей золе, и попросила приятеля добыть этого лакомства. Покуда кот, обжигая лапы, таскал каштаны из огня, обезьяна быстро съедала добытое. А коту, захваченному на месте преступления, ещё и влетело за воровство. Из этой басни появилось и ещё одно выражение «prendere in castagna» (букв. «застать/взять с каштаном») - поймать с поличным, застигнуть на месте преступления, разоблачить. В современной жизни жареные каштаны уже не представляют собой необычное угощение, поэтому появилась фраза «dare il fuoco alle castagne» (букв. «задать огня каштанам») в значении «наводить скуку, надоедать». О пустом и фальшивом человеке скажут «come la castagna» (букв. «как каштан») всё потому что каштан после приготовления на огне становится очень мягким и крахмалистым, так как содержит в себе очень много влаги, поэтому очень важно правильно их приготовить, чтобы они не взорвались, из-за этого и такая ассоциация, например, «la donna и come la castagna: bella di fuori, dentro ha la magagna» (букв. «женщина, как каштан: красивая снаружи, а внутри с изъяном»).

Часто встречается в идиомах и такая единица культурного кода, как «бобы / fave». В русском языке популярны следующие выражения: «остаться на бобах» значит, остаться без ничего, без гроша в кармане, ведь бобы - самое распространенное растение из съедобных - произрастало сплошь и рядом, фактически было «задаром», если у человека не было денег, он был вынужден питаться только бобами; «гадать на бобах» - гадали на специальных табличках с надписями, на которые сверху бросали бобы: упадет боб на слово «счастье» - хорошо, а придётся на надпись «смерть» - пропало дело - это нелепое гадание ушло уже в прошлое, но воспоминание о нём осталось в языке. Мы и сейчас говорим «бобы разводить» про человека, выдумывающего, как гадалки прошлого, всякую бессмыслицу, ерунду, который только и занимается что пустыми разговорами, задерживая внимание на пустяках. Если в русском языке фразеологизмы с компонентом «бобы» содержат в себе оценку с отрицательным значением, то в итальянском языке большинство идиом выражают положительное отношение и означают то, что спасает от голода: «fave e ceci due ti saziano per dieci» (букв. «бобы и нут (бобовое растение) насытят тебя за десять»); пословица «оggi fave, domani fame» (букв. «сегодня бобы, а завтра голод») близка по значению русской - «сегодня густо, а завтра пусто».

Подгруппа фразеологизмов со словом «фасоль / fagiolo» не характерна для русского языка. Так, выражение «distinguere il fagiolo dal cece» (букв. «отличать фасоль от нута») означает «знать толк в чём-либо», вероятно, пошло данное выражение от того, что если горох от остальных бобовых культур отличить легко, то с фасолью и нутом постоянно возникает путаница: фасоль и нут имеют одинаковую форму, но они разные по размеру, фасоль немного больше, чем нут. Отсюда и следующее жаргонное выражение «essere fagiolo» означает «быть студентом второго курса». Разговорное «andare a fagiolo» употребляется в значении «прийтись по вкусу», например, «questo vino mi va proprio a fagiolo» (букв. «это вино мне очень нравится»). И последняя идиома в данной группе - «сhi mangia i baccelli spazza i gusci» (букв. «кто ест молодую фасоль, тот подметает шкурки от них») говорится детям, которые привыкли к безнаказанной лени, лёгкости во всём, такой фразой они показывают ребёнку, что всё на свете имеет цену, за все развлечения, радость обязательно придётся платить. В русском языке данной фразеологической единице соответствует выражение «любишь смородину, люби и оскомину».

Таким образом, фразеологизмы с компонентами «орех / noce», «каштан / castagna», «бобы / fave» присутствуют как в русском, так и в итальянском языке, а идиомы с компонентом «фасоль / fagiolo» характерны только для итальянского. В данной группе фразеологические единицы с пейоративной оценкой перемежаются с мелиоративной.

2.13 Пищевые добавки

Стоит отметить и наличие фразеологизмов, которые содержат в себе названия пищевых добавок. К ним относятся различные приправы (соль / sale, перец / pepe, петрушка / prezzemolo), соусы / salse, масло сливочное / burro, масло оливковое или другого происхождения / olio, бальзамический уксус / aceto.

Большая часть фразеологических единиц в данной группе содержит лексему «соль / salе». В русском языке выделено 5 идиом, а в итальянском - 7. Так, «солью земли» или «sale della terra» называют лучших людей, тех, кто придаёт жизни вкус и смысл. Чем была бы русская культура без Пушкина, Гоголя, Чайковского, Сурикова, многих других замечательных людей? Эти люди и есть соль нашей земли. Тысячелетия назад появилось это выражение. Трудно было не заметить, что еда без соли пресна, а малая толика соли делает её вкусной. Недаром слова «сладкий» и «солёный» происходят от общего корня - «солодкий», что по-старорусски означает «вкусный». Выражение «несолоно хлебавши» появилось ещё в те времена, когда соль стоила дорого, а добыча и перевозка требовали большого труда: «хлебать с солью» считалось примерно таким же признаком состоятельности, благополучия, как «сладко есть». Случалось, что в богатом доме почётные гости «хлебали солоно», а крестьянам доставалась несолёная пища. Либо, когда приходили нежданные гости, их угощали несолёными снастями, и гости уходили, так и не получив удовлетворения от пищи. Из таких соображений и возникла эта поговорка.

«Сыпать соль на рану» означает «какими-либо словами или действиями напоминать о чем-либо, причиняющем душевную боль». «Аттической солью» называют остроумную и изящную шутку - этот фразеологизм пришёл к нам из Древней Греции, ещё Цицерон в своём труде «Об ораторе» описывал мастерство аттических (находящихся в Аттике) ораторов, которые были настоящими мастерами меткого слова, а с солью это выражение связано в переносном смысле: когда мы делаем из сказанного некую смысловую «вытяжку», то называем её «солью», которая «приправляет» речь говорящего.

«Пуд соли съесть» имеет частичный аналог в итальянском языке - «рrima di conoscere bene un amico, devi mangiare molto sale con lui» (букв. «перед тем как ближе познакомиться с человеком, вам надо съесть много соли вместе») - оба эти выражения означают «хорошо узнать кого-либо после длительного общения», соль стоила дорого, а пуд - старая мера веса, равная 16 кг., - съедался не за один год, и раз двое делили соль, то значит, были не просто знакомы, а дружны и близки друг другу. Поэтому символ соли, как чего-то связанного с длительным общением и дружескими отношениями, является интернациональным. Итальянское выражение «essere dolce di sale» (букв. «быть сладким от соли») означает «быть глупым», например, «-- Sм, parlo di te, povero Pinocchio, di te che sei cosм dolce di sale, da credere che i denari si possono seminare... nei campi». (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio») «-- Да, я говорю о тебе. О тебе, бедный Пиноккио. Ты до того глуп, что веришь, будто деньги... можно сеять на поле». «Non avere sale di saliera» (букв. «не иметь соли в солонке») - не иметь ничего за душой, быть бедным. «Non metterci nй sal nй pepe» (букв. «не добавлять ни соли, ни перца») - а) рассказать что-то без прикрас; б) не вмешиваться.

Примечательна и фразеологическая единица с компонентом «перец / pepе». Разговорное выражение с эмоционально-экспрессивной окраской «задать перцу» означает «жестоко бранить, отчитывать, наказывать кого-либо». Здесь основой фразеологизма послужило образное сравнение: перец имеет характерный горький вкус, и эта горечь сравнивается с болью от наказания, порки. Слово «pepe» в итальянском языке вошло в устойчивые сравнения [Dizionario della lingua italiana. De Agostini Scuola S. p. A. - Garzanti Linguistica, 2007]: «occhi neri come il pepe» (букв. «чёрные глаза, как перец») означает «чёрные глаза, как бусинки»; «come di pepe» (букв. «как будто из перца») - в значении одинаковый, как вылитый; «essere сon pepe» (букв. «быть с перцем»)

– «быть себе на уме».

Следующая подгруппа содержит в себе компонент «петрушка / prezzemolo». Русское выражение «вот такая петрушка» означает какую-то неразбериху, нелепую историю. Петрушка - этакая мелочь, плавающая в супе. Персонаж Петрушка тоже не рассматривался как нечто вызывающее к себе серьёзное отношение. «Еssere come il prezzemolo» (букв. «быть как петрушка»)

– «быть вездесущим» или «быть к каждой бочке затычкой». Петрушка является распространённым ингредиентом во многих блюдах итальянской кухни, так что если человек похож на петрушку, то это означает, что его везде случайно встречают. Петрушку выращивали ещё в Древней Греции, отсюда и выражение «еssere piщ vecchio del prezzemolo» (букв. «быть старее, чем петрушка»).

Ещё одна подгруппа с компонентом «соус / salsa». Фразеологическая единица «преподносить под разными соусами» совпадает с итальянской - «cucinare in tutte le salse» (букв. «готовить во всех соусах»). Оба выражения означают «под разными приправами, какими-либо неприятными способами, манерами». Получается, что какое-либо дело или какое-либо предложение хотят выполнить или преподнести с различными ужимками, какими-либо изощрёнными способами, с разными хитростями. Эта метафора стала основой для оформления фразеологизма с отрицательной оценкой, употребляется в разговорной речи с неодобрением. Крылатое выражение Сократа «голод - лучшая приправа к пище» немного перефразирована в итальянском языке - «l`appetitto e` buon salsa» (букв. «аппетит лучший соус»).

Также встречаются фразеологизмы и с компонентом «масло / burro (сливочное масло) / olio (оливковое масло или масло другого происхождения)». Выражение «подливать масла в огонь» полностью совпадает с итальянским - «buttar l`olio sul fuoco» может использоваться в двух случаях: 1. обострять неприязненные отношения между кем-либо; 2. повышать интерес или внимание к чему-либо. Фразе «как по маслу» в значении «всё получается, что дело продвигается легко, без затруднений, будто скользит по маслу» в итальянском языке соответствует выражение «andare liscio come l'olio» - такое образное сравнение легло в основу обладающих эмоционально-экспрессивным характером фразеологических единиц с функционально-стилевой коннотацией. Когда говорят «масло масляное» имеют в виду тавтологию, повторение одного и того же или что- либо избыточное, ненужное, лишнее. Просторечная пренебрежительная идиома собственно русского происхождения «чепуха на постном масле» имеет значение «пустяки, несуразность». Слово «чепуха» обозначало «чепу» - мелко нарезанные ломтики овощей, следовательно, первоначальное значение фразеологизма «наструганные овощи, поджаренные на постном масле». Переносное значение у слова «чепуха» возникает из-за отрицательной оценки блюда как неосновательной пищи. В итальянском языке много метафоричных устойчивых выражений с отрицательно-оценочным значением, связанных с пластичной консистенцией сливочного масла, как жирного продукта: «рersona di burro» (букв. «сделанный из масла») - в зависимости от контекста может употребляться в двух значениях: а) впечатлительный человек, б) человек слабого здоровья; «mani di burro» (букв. «руки из масла») - неумелые руки- крюки; «palla di burro» (букв. «мяч из масла») - толстый человек; «dare del burro» (букв. «переходить на масло») - льстить, подлизываться, подмазываться. Неоспоримый ингредиент практически во всех блюдах итальянской кухни - «оливковое масло или масло другого происхождения / olio» - напротив, используются в выражениях с мелиоративным значением:

«buono come un olio» (букв. «хороший как оливковое масло») - гладкий, приятный (например, «...il mare diventт tranquillissimo e buono come un olio»

«...море стало спокойным-спокойным и гладким как зеркало» (Карло Коллоди

«Приключения Пиноккио»); «innocente come l'olio» (букв. «невинный как оливковое масло») - очень робко, скромно вести себя, не привлекая внимания;

«zitto come l'olio» (букв. «тихий как оливковое масло») - о человеке, который очень тактичный и не говорит ничего лишнего.

Последние два фразеологизма, помимо вышеперечисленных компонентов, содержат в себе слово «бальзамический уксус / aceto» - такие фразеологические единицы не характерны для русского языка. «Non credere neanche all'aceto» (букв. «не верить даже в бальзамический уксус») - такая фраза говорится по отношению к человеку-атеисту, бальзамический уксус считается ценным продуктом, наравне с оливковым маслом, и раз уж человек его не признаёт и не верит в «силу его вкуса», то он ни во что не верит. «Olio, aceto, pepe e sale fanno buono uno stivale» (букв. «оливковое масло, бальзамический уксус, перец и соль сделают вкусным даже сапог») - это выражение показывает, что высшим лакомством у итальянцев считаются различные специи: перец, петрушка, оливковое масло и бальзамический уксус этим нельзя испортить никакое блюдо.

Итак, фразеологические единицы с компонентами «соль / sale», «перец / pepe», «петрушка / prezzemolo», «соус / salsа», «масло сливочное / burro» присутствуют в обоих языках. Идиомы с компонентом «масло оливковое или масло другог опроисхождения / olio», «бальзамический уксус / aceto» присутствуют только в итальянском языке. Слово «соль» отличается полисемантичностью: во всех выражениях, кроме идиомы «аттическая соль», этот компонент несёт в себе пейоративную коннотацию и используется для обозначения какой-то халатной работы, каких-либо причиняющих душевную боль поступков или слов, нерадушного приёма. Примечательно, что в итальянском языке лексема «оливковое масло или масло другого происхождения / olio» в составе фразеологических единиц несёт в себе положительную коннотацию, нежели сливочное, и употребляется в метафорических выражениях, характеризующих человека, его сферу деятельности или какие-либо действия.

2.14 Мёд

В следующую группу, взятую для исследования, вошли фразеологические единицы с компонентами «мёд / miele». У русских крестьян таким лакомством, как приправы у итальянцев, считался мёд. О нём говорят «с мёдом и лапоть проглотишь», «с мёдом и подмётки съешь».

Наблюдается совпадение по компоненту в следующих фразеологизмах с компонентом «мёд / miele». «Как мухи на мёд» / «где мёд там и мухи» - «non cmiele senza mosche» (букв. «не бывает мёда без мух») - имеется в виду значение «большое количество людей, которые в ажиотаже стремятся куда- либо / к чему-либо». Значит, образ мёда, как обозначения чего-либо приятного, хорошего здесь играет роль обозначения какого-либо места или чего-либо, к чему стремится толпа людей (как буквально слетаются на варенье мухи). Выражение является просторечным и несёт в себе эмоционально- экспрессивную окраску (например, «известно, как только заведётся какой раскол и лжеучение, то от женского пола отбоя нет. Всё равно как мухи на мёд повадились ко мне разные бабки и старые девки, в ноги мне кланяются, руки целуют и кричат, что я святой и прочее» (Чехов «Убийство»). Такое же значение имеет и выражение «мёдом намазано». «Рoco fiele fa amaro molto miele» (букв. «немного желчи может сделать горьким мёд») или синонимичное выражение «una gocciola di fiele concia il mar di miele» (букв. «капля желчи пачкает море мёда») - «ложка дёгтя в бочке мёда» - о неприятной мелочи, способной испортить что-то большое и хорошее. «Il miele in bocca e` il rasoio a cintola» (букв. «мед во рту, а бритва за поясом») соответствует русскому выражению «на устах медок, а на сердце ледок» / «на устах мёд, а за пазухой нож» - о лицемерном, двуличном и злом человеке. Мёдом называют еще что- то очень сладкое, отсюда и выражения: «essere dolce come il miele» - «сладкий как мёд». Выражение «медовый месяц» или «luna di miele» (медовый месяц) - начальный, наиболее счастливый этап совместной жизни мужчины и женщины - произошло от традиции на Руси дарить молодожёнам бочонок мёда, который молодые должны были есть весь месяц. Таким образом, заботились о здоровье не только молодых, но и их потомства, так как мёд на Руси был издавна известен своими целебными и укрепляющими свойствами. Выходит, что на Руси месяц был медовым вполне буквально. А в Италии после свадебной суеты молодожёны всегда отправлялись на месяц в путешествие, считалось, что в начале совместной супружеской жизни должны были произойти яркие впечатления, которые оставят приятный осадок на всю жизнь.

Не найдено совпадений в следующих итальянских идиомах с русскими:

«fatti di miele e ti mangeranno mosche» (букв. «сделанных из мёда, мошки съедают») - говорится о безотказном человеке, добротой которого пользуются все. Пословица «сhi mastica fiele non puт sputar miele» (букв. «кто злится, тот не может плеваться мёдом») учит тому, что если человек злой от природы, то он уже никогда не сможет измениться в лучшую сторону.

Исконно-русский фразеологизм «питаться акридами и диким мёдом» имеет значение «недоедать / жить впроголодь». К IV веку христианство распространилось в странах Малой Азии и Северной Африки, усвоило восточный мистицизм и породило такое явление, как отшельничество. Отшельники удалялись в пустыню, где предавались самосозерцанию и молитвам, питались они подножным кормом, а именно продуктами природного происхождения - диким мёдом и акридами - саранчой, которой было немало в тех местах. Но русский читатель понял акриды совершенно иначе. Акриды были сочтены за что-то отвратительное, служащее измождению плоти, и данное выражение стало равнозначно выражению «жить впроголодь», соблюдая самый строгий пост. Такое образное сравнение дало начало фразеологической единице, обладающей функционально-стилевой коннотацией и относящейся к книжной лексике.

Следует отметить, что «мёд» являлся основной пищей для малообеспеченного слоя населения, как в Италии, так и в России, что отразилось на фразеологических единицах - их одинаково много и в русском, и в итальянском языке. Проанализированные выражения отличаются полисемантичностью и используются для описания человека, какого-либо приятного дела или неприятной ситуации, встречаются в идиомах, связанных с образом питания.

2.15 Напитки

Последнюю группу фразеологизмов составили 74 выражения, в структуру которых входят названия различных напитков. Для исследования были отобраны идиомы с компонентами «квас», «чай», «кисель», «компот», которые характерны только для русского языка; «кофе / caffи», «сок / succo»,

«шампанское / spumante», «пиво / birra» - только для итальянского языка;

«молоко / latte», «вода / acqua», «вино / vino» - для обоих языков.

На Руси квас был повсеместным и каждодневным напитком: его готовили и крестьяне, и помещики, и военные, и монахи, а его наличие в доме считалось признаком благополучия. Русские крестьяне, отправляясь на работу в поле или другую тяжёлую работу, брали с собой квас, так как считали, что он восстанавливает силы и снимает усталость, поэтому этот напиток очень ценился. Это подтверждают народные пословицы и высказывания: «квас никогда не надоест», «кабы хлеб да квас, так и всё у нас». Квас, так же, как и хлеб, бесплатно давали в кабаках, отсюда и выражение означающее, что человек постоянно испытывает нужду «перебиваться с хлеба на квас». Книжным неодобрительным выражением «квасной патриотизм» называют восхваление различных специфичных, зачастую даже отсталых форм бытовой жизни своей страны, подменяющее истинную любовь к родине. Выражение принадлежит Вяземскому П. А., впервые употребившему его в «Письмах из Парижа» (1827 г.). Квас - специфический русский напиток и в этом качестве известен в Европе, на этом и основана метафора в обороте.

Русский человек любит «чайком баловаться» и «чаи гонять», что означает долго и обстоятельно с кем-то пить чай, обсуждая какие-либо дела. В ответ на приглашение выпить чашечку чаю говорили: «Чай пить - не дрова рубить».

Популярно было и выражение «чай-сахар»: если гость зашел во время чаепития хозяев, он говорил: «Чай да сахар вам!», его приглашают сесть за стол, напившись, он благодарил хозяев: «Спасибо за чай-сахар!». Еще одно выражение с компонентом «чай» - «дать на чай» - дают на чай, как добавочную полюбовную плату к выговоренной уже плате за особенное старание.

«Седьмой водой на киселе» называют очень дальнего родственника. Технология приготовления киселя предлагала настаивание его на овсе: от зёрен сливали воду, а седьмая смена воды и получила наименование «седьмой воды на киселе». На Руси кисель очень любили, он заменял многие напитки, что доказывают следующие народные пословицы: «киселём брюха не испортишь», «киселю да царю всегда место есть». Но наименованием данного студенистого кушанья - «киселём» называют в переносном смысле вялого и бесхарактерного человека, в итальянском языке такого человека назовут «poltiglia» (букв. «жидкая смесь» / «мешанина» / «бурда» / «пюре»). Пренебрежительным выражением «кисейная барышня» называют ранимого человека или жеманную, изнеженную девушку с мещанским кругозором, которая не приспособлена к жизни.

Известно также в русском языке крылатое выражение «такой вот компот», означающее беспорядочное смешение разнородных предметов и явлений. Идиома появилась в те годы, когда ещё не вполне забылось первоначальное значение слова «компот», которое происходит от латинского «compositus» - сложный, составной.

Для русского языка не характерны идиомы с компонентами «кофе / caffи» и «сок / succo», «шампанское / spumante» и «пиво / birra», но зато они есть в итальянском: нет ничего проще, чем выпить чашку кофе для итальянца - «и come bere un caffи» (букв. «это как выпить кофе»), хвастуна, героя на словах, который думает, что выпив ту самую чашечку кофе, он совершил какой-то грандиозный поступок называют в буквальном переводе «кофейным героем» или «eroe da caffи» (букв. «кофейный герой»); про раздачу нереальных обещаний от политический деятелей скажут с пренебрежением «politica da caffи» (букв. «кофейная политика»). Выражение «spremere il succo» (букв. «выжимать сок») имеет как прямое значение «выжимать сок» и переносное «познавать суть». Про пресное блюдо или пресную (плоскую) шутку скажут «non csucco» (букв. «нет сока»). Шампанское или игристое вино принято пить в Италии после ужина для поднятия настроения, и чтобы не клонило в сон. Для ситуации, когда человек опоздал на какую-либо встречу, в итальянском языке есть разговорное выражение «allo spumante» (букв. «к шампанскому»), то есть «в кульминационный момент банкета или приёма». Идиома «аndare / correre a tutta birra» (букв. «идти / бежать на пиво») содержится название напитка birra (пиво), однако эта фраза означает «ходить очень быстро», «сделать что-то очень быстро», «лететь пулей», «на всех парах», «сломя голову». Выражение происходит от французского «а toute bride» (уздечка), которое впоследствии было неверно переведено. Отсюда и восклицание, в котором «пиво» в переносном значении означает «энергию / силу» - «che birra(букв. «что за пиво!»).

Исследованы также и фразеологические единицы, в состав которых входят компоненты «молоко / latte», «вода / acqua», «вино / vino». Такие фразеологизмы характерны для обоих языков, а различия требуют отдельного рассмотрения.

Обнаружены совпадения в следующих идиомах с компонентом «молоко / latte»: разговорное и одобрительное «кровь с молоком» - «tutto latte e sangue» - данный образ молока и крови как выражение цвета лица интернационален, встречается во многих славянских и западноевропейских языках, так как сочетание белого цвета лица с румянцем на щеках всегда считалось признаком красоты и здоровья; «молоко убежало» или «il latte и fuoriuscito»; с ранних лет человек воспринимает какие-либо мысли, сведения, правила, то есть «впитывает их с молоком матери» - «succhiare col latte materno»; а о человеке, который не имеет достаточного опыта для серьёзного дела, есть разговорное и неодобрительное выражение в обоих языках «молоко на губах не обсохло» - «avere il latte alla bocca»; выражение, которое означает, что мы не должны сожалеть о содеянном звучит «плакать по пролитому молоку» или «piangere sul latte versato» - эта идиома имеет старинные корни, когда молоко было очень дорогим напитком. Не найдено аналога в итальянском языке следующему русскому фразеологизму «как от козла молока» - так говорят о человеке или вещи, от которой нет никакой пользы, толку или выгоды. Так, на основе обыгрывания образа «доения козла», который означал глупость человека или абсурдность ситуации, возникло данное выражение. О дурном, которое заметно по контрасту с хорошим, в итальянец скажет «nel latte si conoscono meglio le mosche» (букв. «в молоке легче мух увидать»), а о назойливых и надоедливых речах, от которых «уши вянут», и в которых еще присутствует ложь, принято говорить «far venire il latte alle ginocchia» (букв. «молоко подтекает к коленям»). Это итальянское выражение происходит от практики доения коров. Чтобы подоить корову, доярка садилась на табуретке рядом с коровой, а ведро стояло у неё между коленями. Она доила корову до тех пор, пока молоко в ведре не доходило до уровня коленей. Эта работа требовала много времени и терпения. Отсюда и пошло выражение «молоко подтекает к коленям» - повторять одно и то же действие до потери терпения.

Много фразеологизмов с компонентом «вода / acqua», как в русском, так и в итальянском языке. В них также наблюдаются схожесть и различие. Например, «(быть похожими) как две капли воды», где капля символизирует мельчайшую часть чего-то, а две капли воды в силу своей малости неразличимы по форме и объёму; «лить воду на ч.-л. мельницу», то есть

«содействовать своими действиями кому-либо»; разговорное и пренебрежительное «толочь воду в ступе» - проводить время в пустых разговорах; о времени, которое давно прошло говорят: «Много воды утекло (с тех пор)»; «буря в стакане воды» - спор или волнение из-за пустяков, выражение принадлежит французскому писателю Монтескьё, который так выразился о политической неурядице в карликовой республике Сан-Марино;

«мутить воду» - намеренно вносить неясность во что-либо, как рыбы, которые уходя от преследования, мутят воду, мешая её с песком и илом; «набрать в рот воды» - всё это интернациональные фразеологизмы, некоторые восходят к древнегреческим или латинским выражениям, следовательно, они присутствуют и в итальянском языке: «somigliarsi come due gocce d`acqua»;

«tirare l`acqua al mulino»; «pestare l'acqua nel mortaio»; «tempesta in un bicchiere d`acqua»; «confondere le acque»; «и passata molta acqua sotto il ponte» (букв. «много воды под мост утекло»); «acqua in bocca». Последнее выражение в буквальном переводе это означает «вода во рту», может употребляться, когда просят о тишине и тогда оно будет переводиться как «тихо!». Эта идиома имеет религиозное происхождение: в первый раз её упомянули в 1760 году в издании «Gazzetta Veneta». В статье сообщалось, что девушка обратилась за советом к священнику о том, как избежать злословия, иными словами не говорить о ком-либо плохо. Священник посоветовал набирать воду в рот каждый раз, когда почувствует желание сказать что-то плохое о другом человеке.

Примечательны исконно-итальянские выражения: «navigare in cattive acque» (букв. «плавать в грязной воде») - полоса невезения; «еssere con l`acqua alla gola» (букв. «быть с водой в глотке») - забот полон рот; «gettare acqua sul fuoco» (букв. «выливать воду в огонь») - умерить страсти; «fare un buco nell`acqua» (букв. «сделать дыру в воде») - понятно, что ни у кого не получится сделать дырку в воде, так говорят о людях, которые ничего не добились и потерпели фиаско.

Стоит отметить и исконно-русские фразеологизмы с компонентом «вода»:

«вывести на чистую воду», то есть разоблачить чьи-либо тёмные дела; следующее выражение возникло от обычая в русских сёлах разливать водой дерущихся быков - «водой не разольёшь», отсюда по ассоциации «эти друзья прочно держатся вместе, что их даже водой не разольёшь»; в русских сказках мотив «ношения воды в решете» выступает как непосильная задача, которая даётся человеку для испытания, данное выражение связано ещё и с некоторыми обрядовыми действиями, считалось, что вода, льющаяся через сито, помогает вызвать дождь, сейчас же этот фразеологизм обозначает бесполезное занятие.

Итальянские фразеологические единицы с компонентом «вода / acqua» часто встречаются с компонентом «вино / vino». В таких поговорках вода приобретает негативную оценку: «l'acqua fa male e il vino fa cantare» (букв. «вода не полезна, а вино заставляет петь»); «а chi non piace il vino, il Signore faccia mancare l'acqua» (букв. «кто не любит вино, Господь не даст и воды»);

«bevi il buon vino e lascia andare l`acqua al mulino» (букв. «пей вино, а воду оставь для мельниц» или «а вода пусть течет на мельницу»); «bevi l'acqua come un bue ed il vino come un re» (букв. «пей воду как бык, а вино как король»). Согласно нашим данным, в итальянском языке фразеологизмы с компонентом «вино / vino» составляют более 150 единиц и представляют самую многочисленную группу среди фразеологических единиц с компонентом «продукты питания», большинство из них репрезентируют концепт «хорошее настроение», чего нельзя сказать о русском языке. Связано это с тем, что Италия - винодельческая страна и отношение к вину там особое, не будет преувеличением сказать, что вино - национальный напиток итальянцев и без него не проходит ни одна трапеза. В этом и основное отличие итальянских поговорок от русских, если в итальянской картине мира принято восхвалять вино, то в русской - употребление напитков с повышенным градусом очень острая проблема, таким образом, основная масса пословиц и поговорок направлена против алкоголя и пьянства. Посмотрим на примерах: «il vino e` latte dei vecchi» (букв. «вино - молоко предков») в то время как в России «вино с разумом не в ладу живут»; «buon vino fa buon sangue» (букв. «вино делает хорошую кровь») -- от доброго вина доброе здоровье, но, считается, что русский человек не знает меры, поэтому «много вина пить - беде быть»; «vino non и buono se non rallegra l'uomo» (букв. «вино плохое, если не веселит человека»), а у нас «вино сперва веселит, а потом с ума сводит»; «fa piu` miracoli una botiglia di vino che una chiesa di santi» (букв. «больше чудес происходит от бутылки вина, чем в церкви») - «в стакане вина больше людей тонет, чем в море». «Amico e vino vogliono esser vecchi» (букв. «друг и вино должны быть старыми») - вино известно одним качеством, а именно тем, что, чем оно старше, выдержаннее, тем лучше и приятнее на вкус, мало кто усомнится, что со временем крепчает не только вино, но и настоящая дружба. Выражение «il vino da dire la verita`» (букв. «вино заставляет говорить правду») переведено калькой с латинского языка в русском - «истина в вине - пришло из труда древнеримского ученого Плиния Старшего (24-79 годы н.э.)

«Естественная история», где употребляется в значении: «что у трезвого на уме, то у пьяного на языке», сейчас это выражение могут употреблять в любом смысле: от осуждения пьянства, до полного его оправдания. Данное выражение характерно для книжной лексики, например, «а рядом у соседних столиков лакеи сонные торчат, и пьяницы с глазами кроликов "in vino veritas" кричат» (А. Блок).

Много пословиц связано с популярным праздником в Италии - днём Святого Мартина [Filomena Fuduli Sorrentino, 2013]: «а San Martino ogni mosto diventa vino» (букв. «в день Святого Мартина всякое сусло превращается в вино»); «a San Martino bevi il vino» (букв. «в день Святого Мартина пей вино»)

- каждый год, 11 ноября, католические страны, в том числе и Италия, широко и весело отмечают Праздник Святого Мартина, который, помимо всего прочего, является покровителем всех нищих, военных, пьяниц и молодого вина в бочках, праздник предназначен как раз для распития вина в течение всего дня. Только на день Святого Мартина первый раз раскупоривают бочки и снимают первую пробу молодого вина. Это особенный день, когда определяется качество вина и выносится вердикт: хорошее оно или нет. Возможно, это лишь предлог, чтобы выпить вина и от души повеселиться, а также подвести итоги трудов за весь год.

Можно заключить, что проанализированные фразеологические единицы актуализируют разные ипостаси человеческой деятельности. Идиомы с лексемой «вино / vino» в итальянском языке обладают высокой фразеоспособностью, образуя большое количество фразеологизмов, и характеризуют вино / vino как особый напиток и культуру его употребления, чего нельзя сказать о русских выражениях с данным компонентом, считается, что вино русскому человеку приносит много бед. Специфичными для русского языка являются фразеологизмы с компонентами «кофе / caffи», «сок / succo», «шампанское / spumante», «пиво / birra», а для итальянского - с лексемами «квас», «чай», «кисель», «компот». Крылатые выражения с компонентами «молоко / latte», «вода / acqua», «вино / vino» присутствуют в обоих языках, но существуют и фразеологизмы с данными лексемами, которые только исконно- русские или исконно-итальянские. Интересен факт, что слово «вода / acqua» приобретает пейоративное значение в сочетании с компонентом «вино / vino» в итальянском языке.

ВЫВОД

Во второй главе дипломной работы был классифицирован корпус фразеологических единиц с компонентом «пища», полученный методом сплошной выборки из словарей. Способ классификации основывался на принципе объединения в группы фразеологизмов, содержащих в своей структуре один и тот же главный компонент (например, группа фразеологизмов, выделенная на основе компонента, в котором содержатся наименования «изделий из теста», «супов, бульонов», «овощей», «фруктов» и т.д.). Всего было проанализировано 415 фразеологизмов из русского и итальянского языков. Большую часть всей выборки составила группа фразеологизмов «изделия из теста» (79 примеров), а самую малочисленную - группа фразеологизмов с компонентом «грибы» (3 примера).

Составляя жизненно важную потребность человека, пища является, с одной стороны, непременным атрибутом его повседневной жизни, а с другой - ценностно значимым объектом в обыденной картине мира. Лексико- фразеологическое поле кулинарных образов условно - это проявилось в языке и закрепилось в языковой картине мира. Исходя из этого утверждения и из результата исследования было выявлено, что названия продуктов питания, блюд и кушаний, их качеств, а также процессов их приготовления и употребления обладают ярко выраженной национально-культурной спецификой, а в своём образном функционировании отражают особенности национального мировидения и миропонимания, служат ярким примером образного отражения действительности в языке, формируют метафорический фрагмент национальной картины мира. Лексико-фразеологическое поле, эксплицирующее систему образных и символических смыслов, связанных с блюдами традиционной кухни, а также их функционирование на бытовом и сакральном уровнях, воплощает «кулинарный код» национальной культуры, который можно рассматривать как средство национальной идентификации и самоидентификации. фразеологический гастрономический код метафора

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.