Cопоставительный анализ фразеологических единиц с наименованиями продуктов питания и напитков в русском и итальянском языках

Фразеология в контексте культуры. Понятие и классификация фразеологической единицы, метафора в гастрономическом коде. Основные способы перевода фразеологических единиц. Фразеологизмы для "изделий из теста", "супов, бульонов", "мяса и мясных продуктов".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 29.07.2017
Размер файла 165,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Таким образом, основываясь на вышеприведенных данных, можно констатировать, что слово «щи», как и «каша», является лакуной в итальянском языке, фразеологические единицы основаны на тех или иных русских народных традициях, преставлениях или стереотипах. Фразеологических сращений с компонентом «суп» и «бульон» больше в итальянском языке (8 идиом с компонентом «zuppa / minestra», 3 идиомы с компонентом «brodo», чем в русском (1 фразеологическая единица с компонентом «суп», 0 фразеологических единиц с лексемой «бульон»).

2.4 Мясо и мясные продукты

Следующая группа фразеологизмов была скомпонована на основе компонентов, связанных с мясом и мясными продуктами. Всего в данной группе было проанализировано 15 фразеологических единиц с компонентом

«мясо / carne» в русском языке и 16 - в итальянском языке.

Идиома «пушечное мясо» или «carne da cannone», характеризуя циничное отношение к ценности человеческой жизни вообще, используется, когда говорят об обреченных на бессмысленную смерть солдатах. Буквально итальянское выражение, пришедшее из французского языка, означает «мясо для пушек», т. е. людей, которых в армии не считали необходимыми, их не жалко было потерять, отправляли на поле брани погибать без видимой на то причинами, чтобы их тело (переносное - «мясо») было расстреляно пушками. Такое наблюдение и стало основой фразеологической единицы с функционально-стилевой коннотацией (употребляется преимущественно в книжной лексике, например, «презрение к человеческой жизни во Франции достигло такой степени, что новобранцев называли сырьем и пушечным мясом» (Шатобриан «О Бонапарте и Бурбонах»).

Фразеологическая единица «с мясом» имеет значение «оторвать / вырвать что-то вместе с куском чего-либо». Значение фразеологизма, примерно, следующее: что-либо вырвали с такой силой, что «захватили» больше, чем следует, т. е. с мясом. Например, в предложении «Ходил сегодня к дантисту. Выдирали мне зуб долго, мучительно, мне показалось, что с мясом» имеется в виду, что зуб вырвали прямо с куском десны. Такой образ и лег в основу выражения с функционально-стилевой коннотацией. Фразеологизм часто употребляется в разговорной речи.

Разговорное выражение «mettere / avere troppа carne al fuoco» (букв.

«класть/иметь много мяса в огонь / в огне») употребляется, когда хотят сказать о человеке, который затевает сразу много дел, хватается за всё сразу.

Интересна история возникновения выражения «сhi troppa carne vi mette rovina le buone polpette» (букв. «кто кладет много мяса, портит биточки») - во время войны итальянцы не ели мяса, потому что это был слишком дорогой продукт, а котлеты («polpette») делались из хлеба, сыра, яиц, специй, зелени, чеснока, из этого фарша лепили шарики и когда их запекали, они очень напоминали мясное блюдо. Поэтому говорили: «Мясом испортишь хорошие котлеты («polpette»)». Сейчас же «polpette» отличаются от привычных нам котлет тем, что для их приготовления используется нежирный фарш, причем мясо должно быть только одно - недопустимо использовать более двух видов мяса для приготовления фарша. Так же «изюминкой» в польпетте является то, что на 60% мясного фарша приходится 40% сыра, и итальянские хозяйки добавляют большое количество яиц и панировочных сухарей. Поэтому данная пословица может переводится с помощью контекстуального перевода, как «делать благо во зло» [Paola Mancini, 2014].

Процесс тушения мяса в итальянской традиции характеризует утомлённого человека какой-либо работой, поэтому фраза «sono stufo/a» (букв. «я тушеный/ая» (от «stufato» - «тушеное мясо»)) будет означать «у меня это в печёнке сидит / мне это надоело».

Курица - птица по определению недалёкая, в народном представлении символизирует глупость, поэтому и фразеологизмы с этим словом обычно обладают резким и экспрессивным оттенком: «куриные мозги» - о человеке глупом, растерянном, невнимательном; идиома «как курица лапой» обычно сочетается с глаголами «рисовать» или «писать», реже - с глаголом «делать», означает «криво», «неряшливо», «неаккуратно», «небрежно», «кое-как»;

«денег куры не клюют» - о богатстве, которое не имеет счёта, обычно оно тратится на бесполезные вещи; «не быть курице петухом» - о человеке, который хочет занять непосильную ему, высокую должность. Так как с незапамятных времён курица у людей была предметом шутливых насмешек, отсюда и следующее выражение «курам на смех» - пренебрежительный отзыв о какой-то абсурдной ситуации, иногда употребляется со значением «мало».

Экспрессивным оттенком наделена и итальянская разговорная идиома «soffiare il naso alle galline», которая переводится как «дуть в нос курице», говорит о совершении глупых, бессмысленных поступков или об упорстве в невозможной затее. Есть в итальянском языке идиома «conoscere i propri polli». Дословно переводится как «знать собственных кур», а смысл её в том, что хорошо зная человека или ситуацию, вы понимаете, с кем или с чем вам предстоит иметь дело. Это интересное выражение возникло в те времена, когда куры свободно «разгуливали» по дорогам, и их хозяева, чтобы отличить своих кур от чужих, привязывали к лапкам разноцветные тряпочки; и изначально звучало как «conoscere i propri polli alla calzetta» (букв. «узнавать своих кур по чулочку»).

Присутствуют в этой группе и фразеологизмы с компонентом «сало / lardo», как в русском, так и в итальянском языке, но не совпадают по значениям:

«tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino» (букв. «часто кошка, позарившись на сало, теряет лапу») - употребляется, когда говорят о человеке, который занимается беззаконием, обманывает, но чьё порочное поведение обязательно когда-нибудь вскроется, аналогом данной пословице в русском языке может служить «сколько верёвочке ни виться, конец будет»; русское выражение «смазать пятки салом» имеет значение «стремительно, быстро убегать, удирать», под пятками в данной фразе подразумевается одна из составных частей колеса у телеги - «пятки» как раз и смазывали салом, чтобы колеса лучше крутились, а телега ехала быстрее, данное наблюдение было взято за основу фразеологизма с функционально-стилевой коннотацией; выражение широко распространено в разговорной речи с оттенками экспрессии, например: «На фронте, брат, таких ранений не бывает; разве что у дезертиров, кто под шумок пятки салом смазывает.». (В. Беляев «Старая крепость»).

Следует упомянуть и о фразеологических единицах с компонентом «корова / mucca» в итальянском языке и «бык / бычок» в русском языке. Крестьянин может ждать от коровы только одного - чтобы она была упитанной и здоровой. Поэтому, если в Италии описать свою текущую ситуацию как «период толстых коров» - «tempo di mucche grasse», ваш собеседник поймет, что ваши дела идут очень хорошо. Идиома «здоров, как бык» - о человеке с очень крепким здоровьем. Фраза «сказка про белого бычка», означает длинную, бесконечную историю, при этом часто занудную, как и в итальянском языке, выражение с компонентом «гусыня / oca» - «le canzone dell`oca» (букв. «песни о гусыне»).

Обнаружены две фразеологические единицы, которые имеют полное совпадение в компонентах: gettare le perle ai porchi (букв. «бросать жемчуг перед свиньями») - метать бисер перед свиньями - происхождение данного выражения библейское, в Евангелие рассказывается о беседах Христа с его последователями, и он им говорит в одной из своих проповеди: «Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас» («Мф.7:6»). Таким образом, фразеологизм «метать бисер перед свиньями» означает «высказывать сокровенные мысли и чувства тем, кто не способен их понять»; идиома «non и nй carne nй pesce», содержащая в себе помимо компонента «мясо / carne» еще и компонент «рыба / pesce», о котором будет говорится в следующем параграфе, переводится «он ни рыба, ни мясо», что соответствует русскому фразеологизму, который имеет значение «ничем не выделяющийся, не имеющий ярких отличительных свойств заурядный человек». Еще один фразеологизм с компонентом «свинья» в русском языке, употребляющийся в разговорно-бытовой сфере с неодобрением, «подложить свинью», то есть навредить исподтишка, подстроить неприятность кому-либо. Из разных версий происхождения фразеологизма наиболее вероятна та, что связывает образ выражения с запретом на свиное мясо у мусульман: подложить в пищу свиное мясо мусульманину - заставить его нарушить религиозный запрет, оскверниться, совершить грех.

Последней единицей культурного кода, входящей в состав данной группы, является «колбаса / salame». Так, фразеологизм «катись колбасой / колбаской» означает «иди-ка ты отсюда, убирайся с глаз долой». Объясняется распространенной привычкой первой половины XX века среди мальчишек бесплатно ездить на сцепке трамвая («на колбасе», так её называли, потому что своей трубообразной формой, сцепка напоминала колбасу). Иногда поговорку перетолковывают как якобы намёк на тонкую колбасу, связанную кольцом, которая может с легкостью катиться. Выражение является разговорным, просторечным, употребляется с пренебрежением (например, известная поговорка «Катись колбаской по Малой Спасской!»). Просторечное, ироническое восклицание «что ты понимаешь в колбасных обрезках!» означает «ничего ты не смыслишь!». Колбасные обрезки - шутливое и абсурдное обозначение специальной сферы, требующей особых знаний и навыков. Это шутливое обозначение как бы извиняет грубую оценочность оборота.

В итальянском языке прозаическая колбаса (salame) в переносном смысле может означать множество разных состояний человека. Вот какие сравнения есть в итальянском языке: «essere come un salame» (букв. «быть как колбаса»)

- быть похожим по поведению на подвешенную колбасу, неуклюжим, медлительным, а также наивным и легковерным; «еsser legato come un salame» (букв. «быть связанным, как колбаса») - быть обездвиженным, например, связанным верёвкой или какими-либо обязательствами; «еssere lasciato solo come un salame» (букв. «покинутый, как колбаса») - быть оставленным в одиночестве, и вообще ощущать, что к тебе относятся, как к колбасе, то есть как к чему-то неодушевленному, с кем не разговаривают и кого не воспринимают в серьёз; «rimanere come un salame» (букв. «остаться, как колбаса») - быть удивленным, ошеломленным чем-то очень неожиданным, как в хорошем, так и в плохом смысле.

Присутствует в данной подгруппе и итальянский фразеологизм «аvere gli occhi foderati di prosciutto» (букв. «глаза, обшитые прошютто»), то есть не замечать очевидного или «иметь шоры на глазах».

Фразеологические единицы с компонентами «мясо» присутствуют как в русском, так и в итальянском языках. Некоторые идиомы имеют полное совпадение (например, «ни рыба ни мясо», совпадающее с итальянским «non и nй carne nй pesce» и «gettare le perle ai porchi» - «метать бисер перед свиньями»). Большинство фраз обладает функционально-стилевой коннотацией и употребляется в разговорной речи для описания каких-либо действий, ситуаций и отношения к ним, а также личных качеств (пренебрежительной и негативной оценкой обладают все фразеологизмы русского языка с компонентом «курица»). Идиомы с компонентом «колбаса» чаще всего встречаются в устойчивых метафорах итальянского языка, в русском языке найдено всего лишь два фразеологизма с вышеуказанным компонентом.

2.5 Рыба и рыбные продукты

Перейдём к следующей группе фразеологизмов с компонентом «рыба». Италия - одна из стран, которая славится средиземноморской кухней, поэтому рыба и морепродукты занимают центральное место в рационе средиземноморских жителей, нежели мясо в русской кухне. Отсюда и первое различие по компонентам в данной группе: и sano come un pesce (букв. «здоров как рыба») - в русском переводе будет присутствовать лексема «бык» -

«здоров, как бык». Также различие обнаружено и во фразеологизме «insegnare nuotare ai pesci» (букв. «учить плавать рыб»), что означает напрасный труд, смысл данной пословицы передаётся русским аналогом «учёного учить - только портить».

Интересна и фразеологическая единица «l'ospite и come il pesce: dopo tre giorni puzza» (букв. «гости как рыба: через три дня начинают вонять»). В России, когда гости засиделись, им говорят: «ну, гости дорогие, не надоели ли вам хозяева?», «пора и честь знать, не век же гостить!» или «мил гость, что недолго гостит».

Совпадения выявлены во фразеологизме, в котором присутствует сравнение «нем как рыба», что соответствует итальянскому выражению «zitto come pesce», которое означает «не проронить ни слова». Еще один фразеологизм с метафорой «avere la faccia da pesce lesso», который буквально переводится «иметь лицо вареной рыбы», то есть иметь отвисшую челюсть. Итальянцы предполагают, что у людей и рыб очень похожи лица, особенно когда человек удивлён.

Идиома «Sentirsi un pesce fuor d'acqua» (букв. «чувствовать себя как рыба без воды») также совпадает по компонентам с русской - «чувствовать себя как рыба без воды». Антонимичным фразеологизмом данным идиомам является «чувствовать себя как рыба в воде», что не совпадает с итальянским выражением «sentirsi nel proprio elemento» (букв. «чувствовать себя в своей стихии»).

Никогда не знаешь, где найдёшь что-то хорошее, даже если в неприятной ситуации, в таком случае итальянцы скажут: «dal mar salato nasce il pesce fresco» (букв. «из солёного моря рождается свежая рыба»).

С ловом рыбы связаны следующие итальянские поговорки: «сhi dorme non pigli pesce», которая буквально переводится «кто спит, тот не ловит рыбу» - о человеке, который ленится, аналог в русском языке - «много спать - дела не знать»; «рrendere un granchio» (букв. «поймать краба») - поймать краба на крючок вместо сочной рыбы - не самый удачный улов для рыбака, если в Италии говорят, что кто-то «поймал краба» - это означает, что человек либо ошибся, либо принял неверное решение, то есть попал впросак или потерпел фиаско.

Первоначально, рыба была едой для бедных, так как они ничего не стоили, и они не могли себе позволить ничего, кроме этих продуктов. Этим и обосновано происхождение следующего фразеологизма «mangiare code d`anguilla» (букв. «есть хвост угря»), которое предназначено для того, чтобы выразить, что человек ничего не ест, он очень бедный и худой, раз питается только угрём. Пословица в итальянском языке «meglio essere testa di alice che coda di tonno» (букв. «лучше быть головой анчоуса, чем хвостом тунца») означает, что лучше быть головой рыбы, из которой, при желании, можно что- то выковырять, чтобы «съесть» (что-то узнать/передать другому поколению), она же является одной из главных частей тела любого животного, потому что там находится мозг, чем хвостом, который непитательный и никак не ценится. Иными словами, лучше быть значимым (большим) человеком в небольшом коллективе (в узкой отрасли, деле), чем быть незначительным человеком в большом коллективе. Аналог в русском языке «лучше быть крупной рыбой в пруду, чем мелкой в океане».

Осьминог - символ чересчур уверенного в себе человека, чья самоуверенность может завести его же в заблуждение. О таком человеке итальянцы скажут «il polpo si deve cuocere nella sua stessa acqua» (букв. «осьминог должен готовиться в своей воде») - плохую ситуацию надо оставить как она есть или оставить в покое человека, который не слушает совета - пусть делает как знает. Метафорически мысли, высокомерие, самоуверенность этого человека и называется «вода в которой варится осьминог», то есть сам человек.

Существуют в русском и итальянском языках еще одно неодобрительное выражение с компонентом «рыба / pesce» - «ловить рыбу в мутной воде», которое полностью совпадает с итальянским - «pescare nell'acqua torbida», то есть с выгодой для себя использовать сложившуюся ситуацию: различные затруднения, беспорядки или чьи-либо оплошности. Пример: «Он, дядька- воспитатель, не сомневался, что при тогдашних обстоятельствах будет при мне первым человеком и потому иметь иногда случай ловить в мутной воде рыбу». (А. Т. Болотов «Жизнь и приключения Андрея Болотова: Описанные самим им для своих потомков».

Примечательны также и просторечные фразеологизмы в русском языке с компонентом «рак». Многие помещики любили полакомиться свежими раками, а зимой их ловить трудно: раки прячутся под коряги, выкапывают норы на дне реки и там зимуют. На ловлю раков зимой посылали провинившихся крестьян, которые должны были доставать раков из ледяной воды. Много времени проходило, прежде чем наловит крестьянин раков, некоторые тонули, кто-то замерзал, застужал руки и часто после этого болел. Поэтому, если хотели кого-то наказать, говорили: «Я покажу тебе, где раки зимуют». «Чувствовать себя как рак на мели» значит быть в крайне затруднительном положении. Иронически-шутливое выражение, формула невозможного - «когда рак на горе свистнет» означает «через неопределённое время», «когда-нибудь» или «никогда».

Фразеологический оборот разговорно-бытового плана «метать икру», который обозначает излишнее волнение без достаточных оснований и по пустякам, не имеет совпадений по компоненту «икра» в итальянском языке, но существует аналог - «essere in preda al nervosismo» (букв. «быть жертвой нервозности»).

Таким образом, фразеологические единицы с компонентом «рыба» характерны как для итальянского, так и для русского языка. Фразеологизмы с наименованиями различных видов морепродуктов характерны только для итальянского языка. Наблюдаются также и совпадения по компонентам, например, «zitto come pesce» - «нем как рыба». Большинство фраз, как и с компонентом «мясо», употребляется в разговорной речи для описания каких- либо действий, ситуаций и отношения к ним.

2.6 Яйцо

Ещё одну группу составили фразеологизмы с компонентом «яйцо / uovo».

Совпадение по главному компоненту выявлено в двух идиомах: «meglio un uovo oggi che una gallina domani» (букв. «лучше яйцо сегодня, чем курица завтра») - «сегодняшнее яйцо лучше завтрашней курицы»; «l'uovo di Colombo»

— «колумбово яйцо». Основу последней идиоме положила легенда, согласно которой, известный мореплаватель Христофор Колумб вовремя ужина предложил присутствующим придумать способ, с помощью которого можно поставить яйцо на стол вертикально; но ни один из гостей не смог этого сделать. Тогда Колумб разбил яйцо с одного конца и поставил на стол, тем самым показав, что решение задачи было удивительно простым. С тех пор этими словами называют остроумное решение трудной задачи или простой и неожиданный выход из затруднительного положения. Образ этого яйца и лёг в основу фразеологизма с функционально-стилевой коннотацией.

Выражение «выеденное яйцо» означает «пустяковое дело, не имеющее большого значения». Выеденное яйцо -- это пустая яичная скорлупа, годящаяся только на выброс; такое сравнение пустой яичной скорлупы и ничего не стоящего дела и легло в основу идиомы, имеющей функционально- стилевую коннотацию и употребляющейся в разговорной речи с пренебрежением (например, «Не берись ты за это дело, оно и выеденного яйца не стоит»).

Фразеологизм «дорого яичко к красному дню» о том, что любой незначительный предмет может оказаться необходимым в какой-либо ситуации. Красным днём обозначается Пасха, в этот день принято дарить друг другу крашеные яйца - такой подарок ценится, ему придаётся символический смысл. А если подарить яйцо в другой день, то это даже за подарок не воспримут.

Выражение «и come bere un torlo d'uovo» (букв. «это как выпить желток яйца) означает какое-то очень лёгкое дело, которое проще простого.

Следующие два выражения с пренебрежительной стилистической окраской: когда человек проявляет крайнюю педантичность или придирается к мелочам в Италии ему скажут «cercare il pelo nell'uovo» (букв. «искать волосок в яйце»); accomodarsi le uova nel paniere (букв. «раскладывать яйца в корзине») - ловко устраивать свои делишки.

Два выражения составили подгруппу с компонентом «яичница»: так, итальянское выражение, которое широко используется в разговорной речи «girare la fritatta» (букв. «перевернуть яичницу») означает «вносить смятение, беспорядок во что-либо» или «говорящий искажает смысл слов, суть происходящего очень ловко», будто переворачивает яичницу; а фразеологизм «non si fanno frittate senza rompere le uova» (букв. «не приготовишь яичницу, не разбив яиц») соответствует русской пословице «кто не рискует, тот не выигрывает». (Например, «Ma siccome non si fanno le frittate senza rompere delle uova, cosм non si potrа prendere il premio senza spendere qualche cosa.» (A. Olivieri Sangiacomo, «L anniversario») «Но как нельзя сделать яичницу, не разбив яиц, так точно нельзя добиться успеха, не затратив сил»).

Можно сделать вывод, что все 11 проанализированных выражений содержат функционально-стилевую коннотацию и используются для обозначения каких-либо действий и поступков.

2.7 Сыр

Следующая, взятая для исследования группа, была сформирована из фразеологических единиц, в чей состав входит компонент «сыр / formaggio / cacio (dialetto toscano)». Выражение «как сыр в масле кататься» частично совпадает по компонентам с итальянским «vivere come un topo in una forma di cacio» (букв. «жить как мышь в сыре»), и означают они одно и то же: жить в достатке и ни в чём не нуждаться. Следовательно, образ этого молочного продукта как показатель достатка и составил основу фразеологизма с положительно-оценочным значением как в итальянском языке, так и в русском.

В итальянском языке много устойчивых метафор с компонентом «сыр / formaggio / cacio», дающих характеристику человеку: лексемой «ricotta» (букв. «мягкий сыр») называют бесхарактерного, слабого человека; выражение «uomo di formaggio fresco» (букв. «человек из свежего сыра») обозначает человека слабовольного, малодушного, трусоватого - обычно сыры с мягкой сливочной или творожной консистенцией при нарезке липнут к ножу, будто боясь оторваться от него, поэтому образ «мягкого сыра» начал характеризовать бесхарактерного, трусливого человека; ироническое высказывание «alto come un soldo di cacio» (букв. «высокий, как сыр за один сольдо») применимо для обозначения людей маленького роста.

Следующие идиомы также не совпадают с русскими аналогами: «il topo saggio, non mangia ogni formaggio» (букв. «умная мышь не съест любой кусок сыра») - «старого воробья на мякине не проведёшь» - об опытном человеке, которого непросто обмануть, мякину - отходы от молотьбы - старый воробей есть не будет, также и опытный человек не поведётся на уловки и не даст обвести себя вокруг пальца; «сacio и sano; se vien di scarsa mano» (букв. «сыр хорош, если взять немного») - всё хорошо в меру - сыр был достаточно дорогим угощением, особенно для крестьян, пошло выражение из библейского учения о том, что всякий излишек противен природе, важно довольствоваться тем, что есть, так как ни насыщение, ни голод и ничто другое не хорошо, если преступить меру природы, поэтому важно во всём искать золотую средину.

Итак, слово «сыр» в обоих языках является символом жизненного благополучия, как в Италии, так и в России. В итальянском языке фразеологических единиц с лексемой «cыр / formaggio / cacio» гораздо больше, чем в русском. Интересно, что образ «мягкого сыра» / «ricotta» лёг в основу сравнения с трусливым человеком и используются в выражениях с пейоративным значением.

2.8 Фрукты

Ещё один элемент культурного кода, выбранный для анализа, -- это фрукты.

Одним из наиболее часто встречающихся компонентов является «груша / pera». В предыдущем параграфе было выявлено, что сыр является символом достатка и благополучия. Так, компонент «груша / pera» тоже символизирует благополучие и встречается в итальянских пословицах вместе с компонентом «сыр / formaggio»: «аl contadino non far sapere quanto и buono il formaggio con le pere» (букв. «крестьянину не дано узнать, как вкусна груша с сыром») - эта пословица имеет социально-политический контекст. В Средневековье сыр был распространённой едой. На столах синьоров были лучшие выдержанные сыры из монастырей, а сыры попроще были у горожан, крестьян, пастухов. А вот груши были диковинной редкостью. И рецептов по их употреблению не было. Есть один средневековый манускрипт, предписывающий есть груши только варёными или печёными, дабы не отравится. Но крестьяне манускриптов не читали и ели сладкие и сочные груши без всякой предварительной обработки и также, как их господа, с сыром. Что не осталось незамеченным. Неожиданно всем понравилось такое выражение. Но ведь то, что позволено господину, не должен позволять себе слуга, поэтому, стали строго следить за урожаем груш, берегли их от и птиц, и от крестьян, и держали в секрете самый простой и вкусный способ их употребления в сочетании с сыром. А фразеологизм «non si puт avere le pere monde» (букв. «нельзя иметь все груши в мире») означает, что «нельзя надеяться, что всё свалится с неба». Идиома «l'orso sogna le pere» (букв. «медведю груши снятся») ещё раз подтверждает, что груша итальянском языке символизирует собой благополучие, так как данное блюдо находилось на столах только богатых людей.

Некоторые фразеологические единицы с компонентом «груша» в итальянском языке указывают на голову человека, так как данный фрукт своей формой напоминает эту часть тела: «fare la pera a qd» (букв. «делать грушу кому-либо») - отрубить кому-либо голову. А целостное фразеологическое сочетание даёт характеристику человеку или его лицу: «avere la pera mezza» (букв. «иметь половину груши») - быть счастливым, везучим, так как половина груши похожа на лицо улыбающегося человека.

Последний фразеологизм с компонентом «груша / pera» в итальянском языке: в коллективе всегда есть человек, отличающийся от других какими- либо (чаще дурными) качествами, о таком человеке скажут: «Una pera fradicia ne guasta un monte» (букв. «гнилая груша портит целую кучу») имеет аналог в русском языке, не схожий по главному компоненту - «паршивая овца всё стадо портит».

В русском языке популярны фразеологические единицы: «висит груша нельзя скушать» - когда говорят о чём-то недоступном; «груши околачивать»

- сначала это выражение употреблялось в прямом значении, когда груши поспевали, то по стволу били палкой, чтобы они свалились на землю, таким образом, их было легко собирать, но такую работу никто в серьёз не воспринимал, поэтому вскоре словосочетание изменило своё значение и стало означать злостное безделье.

Также часто немало и фразеологических единиц с компонентом «яблоко / mela / pomo». Так, идиома «яблоку негде упасть» употребляется, когда говорят о большом скоплении народа или тесноте. Выражение является разговорным и помечено в словаре как экспрессивное. Аналогом данного выражения в итальянском языке, без совпадения компонента, является фраза «non c'и posto nemmeno per uno spillo» (букв. «нет места даже для булавки»). Черты характера человека актуализируют следующий гастрономический фразеологизм: «essere di mele cotte» (букв. «быть печёным яблоком» - чувствовать себя слабым, вялым. Фразеологическая единица «яблоко раздора» имеет совпадение с выражением в итальянском языке - «pomo della discordia». Объясняется совпадение тем, что выражение произошло от древнегреческого мифа о споре трех богинь -- Геры, Афины и Афродиты -- по поводу того, кому из них должно принадлежать яблоко со комплиментом «прекраснейшей». Выражение относится к книжной лексике и имеет отрицательно-оценочную коннотацию (например, «Вопрос о правах на наследство стал яблоком раздора в этой семье»). Когда мы слышим фразу «запретный плод» ясно, что речь идёт не о яблоке, которым Ева соблазнила Адама, а о том, что иметь хочется, только прав на это нет. Итальянское литературное выражение содержит в себе компонент «pomo» (ит. «яблоко»): il pomo vietato (букв. «запрещенное яблоко») и имеет синоним, который употребляется в разговорной речи, - «frutto vietato» (букв. «запрещенный фрукт»). «Яблоко от яблони недалеко падает» соответствует итальянскому выражению «la frutta cade non lontano dall'albero» (букв. «фрукты падают недалеко от дерева») -- так говорят о детях, учениках, последователях, которые повторяют и усугубляют ошибки и недостатки своих родителей, учителей, наставников. Об этом же и пословицы:

«мимо яблоньки яблочко не падает», «каково деревце, таковы и яблочки».

Ещё в обоих языках есть фразеологизмы, которые употребляются в разговорной речи, с компонентом «лимон / limone», которые совпадают по главному компоненту: «как выжатый лимон» - «come un limone spremuto» - со значением «без сил; совершенно уставший». Из лимона выжали весь сок, то есть исчерпали все «ресурсы». Лимонный сок же здесь сравнивается с жизненными «соками» человека. Идиома имеет также и эмоциональную коннотацию.

Существуют в итальянском языке ещё несколько выражений с лексемой «fruttо» (ит. «фрукт). Идиома «arrivare allе fruttе» (букв. «прийти к фруктам») обозначает, что кто-то пришёл на обед слишком поздно, когда уже подают к столу фрукты или десерт. Фразеологизм «dare le frutta a cena» (букв. «подать фрукты на ужин») употребляется в значении «проучить как следует кого- либо», обедают итальянцы лёгкой пищей из-за жары, а на ужин обычно собирается вся семья, сначала идут закуски, затем следует паста как отдельное блюдо, потом основное блюдо и десерты с фруктами. То есть подать итальянцу на ужин лишь фрукты будет означать, что он в чём-то провинился, раз не заслуживает большой трапезы на ужин в кругу семьи.

Примечательнытакжеифразеологизмыскомпонентом«fico»(ит. «инжир») - они не встречаются в русском языке. Разговорная фраза «non valere un fico secco» (букв. «не стоить и сушенного инжира») имеет значение «гроша ломаного не стоить», то есть не иметь какой-либо ценности. Слово «fico» здесь имеет отрицательно-оценочную коннотацию. Инжиром / fico также можно описать и внешний вид человека, так, крылатым выражением «diventare un fico secco» (букв. «превратиться в сушеный инжир») называют очень худого человека. Очевидно, что данный продукт питания выбран для вербализации концепта «худой» в силу своего непосредственного физического качества: инжир, особенно сушёный, небольшой и тонкий.

Cуществуют и фразеологические единицы с компонентом «виноград / uva», которые тоже характеризуют внешний вид человека: виноградинка - сочная, красивая, гладкая, упругая и сладкая. Именно эти семы актуализируются в значении идиом: «beccare l`uva a qd» (букв. «получить чей-либо виноград») - отбивать чужую возлюбленную, ухаживать за чьей-либо женой; «bella vigna, poca uva» (букв. «красивый виноградник, но мало винограда») - внешность обманчива; «essere uva» (букв. «быть виноградом») - быть молодой и красивой, здесь актуализируется концепт «женская красота». Анализ данных фразеологизмов позволил составить представление о специфике национального самопознания. Например, в исследованиях В. Н. Телия отмечается, что для русского обыденного самосознания не характерно восприятие женщины как слабого пола в физическом плане, поэтому сравнение русской женщины с «виноградинкой» не свойственно русскому народу. Отсюда в русском языке большое количество фразеологических выражений, фиксирующих гастрономические ассоциации, рисующие женщину как здоровую и сильную: «в самом соку», «лакомый кусочек».

Фразеологические единицы с компонентом «pesca» (ит. «персик») также отсутствуют в русском языке. «Косточкой от персика» или «il nocciolo della pesca» называют суть какого-либо вопроса или дела. Разговорное выражение «aver le pesche agli occhi» (букв. «иметь персики на глазах») означает «иметь синяки под глазами». Выражение пришло из тосканского диалекта, в котором слово «pesca» означает не только «персик», но и «синяк»).

Характерным лишь для русского языка фразеологизмом является выражение с компонентом «апельсин» - «как свинья в апельсинах» - со значением «совершенно не разбираться в чём-либо». Известно, что свиньи не едят апельсиновых корок, поэтому так говорят о людях, не знающих, о чём идёт речь, «не пробовавших этот самый апельсин на вкус», но убеждающих остальных в своей компетентности. Ещё часто употребляется жаргонное восклицание «апельсин тебе в гланды!» со значением «замолчи уже!», выражает негодование и возмущение. Образ апельсинов лёг в основу названия знаменитой сицилийской закуски - «arancini» (букв. «апельсинчики»). Блюдо представляет собой шарик, в котором основной ингредиент рис, его смешивают либо с мясным рагу и зеленым горошком, либо с ветчиной и сыром, а затем обжаривают до золотистой корочки, с виду очень похож на апельсин.

Таким образом, можно сказать, что фразеологические единицы с компонентом «груша / pera», «яблоко / mela», «лимон / limone» встречаются в обоих языках, а выражений с лексемой «апельсин / arancia» больше в русском языке. Идиоматические сращения с компонентом «инжир / fico», «персик / pesca» и «виноград / uva» встречаются только в итальянском языке, идиомы с последним компонентом характеризуют красоту женщины, её внешний вид. Проанализированные выражения не имеют ни мелиоративного, ни пейоративного значений.

2.9 Ягоды

Обратимся к рассмотрению фразеологических единиц с гастрономическим компонентом «ягоды». Так, исконно-русское выражение «одного того же поля ягода/ягоды» разнообразно варьируется в речи: того же поля ягода, нашего поля ягода, чужого поля ягода и др. Образ фразеологизма прозрачен и имеет значение «одинаковый, схожий с кем-либо». Буквально же это означает, что две ягоды росли на одном поле, т. е. они одного сорта, схожи внешне. Образ одинаковых ягод и лег в основу фразеологизма чаще с неодобрительным значением (например, «а ты помолчи, вы все одного поля ягоды!»). Аналог в итальянском языке не совпадает по выбранному компоненту - «della stessa buccia» (букв. «той же кожуры»). «Красна ягода, да на вкус горька» - внешность часто обманчива, поэтому не надо верить всему, что хорошо выглядит.

Отсутствуют в итальянском языке и идиомы с компонентом «малина». Само слово «малина» имеет положительную коннотацию и означает «раздолье; нечто весьма приятное, хорошее; привольная жизнь; «сладкая» жизнь». Не зря и говорят «не жизнь, а малина» - о беззаботной и праздной жизни (например, «Не жизнь, а малина. Все жалостно на тебя смотрят, везде, куда не придешь, закуска и выпивка, все деньги дают» (А. Чехов)).

«Малиновый звон» -- это одно из тех заимствованных выражений, которое настолько поэтически переосмыслилось в русском языке, что его невозможно узнать. Пришло это выражение из Бельгии, а именно из города Малина, в котором проходят до сих пор колокольные концерты, на таком концерте однажды и побывал Пётр I, который первым и употребил это крылатое выражение. Позже звучание колокольного звона связывалось у наших предков с особым ароматом, сравнить который можно было разве что с малиной -- одной из самых излюбленных в народе ягод.

Был проанализирован также и фразеологизм в русском языке с компонентом «смородина» - «любишь смородину, люби и оскомину», то есть, если человеку нравится заниматься каким-либо делом, то надо и любить пожинать плоды, которые не всегда могут быть ожидаемыми.

Для обозначения красного лица метафорически переосмысленный гастрономический компонент опирается на образное употребление красного цвета некоторых ягод в итальянском языке: «rosso come un'anguria / una ciliegia / una fragola» (букв. «красный как арбуз / вишня / клубника»). Существуют в итальянском языке еще фразеологические единицы с компонентами «арбуз / cocomero / anguria» и «вишня / ciliegia»: просторечное и ироничное «quando il cocomero и rosso, ognuno ne vuole una feta» (букв. «когда арбуз красный, каждый захочет от него кусочек») - так говорят о корыстных людях, которые своего не упустят; идиома «tutto il rosso non son ciliege» (букв. «что красное, не всё вишня») означает «не всё что снаружи такое красивое, оказывается таким же хорошим внутри», говорится, как о человеке, так и о вещах. Русским аналогом данному выражению служит «красна ягода, да на вкус горька».

Из приведенных примеров хорошо видно, что фразеологизмы с компонентом «ягода» и «малина» встречаются только в русском языке, во всех выражениях «красный» используется именно в его «цветовом» значении: такие ягоды как «арбуз / cocomero / anguria» «вишня / ciliegia» и «клубника / fragola» обозначают красное лицо человека, похожее на цвет данных ягод.

2.10 Овощи

Десятая группа фразеологизмов была сформирована на основе компонентов, связанных с овощами - всего 43 идомы. Наиболее часто встречающимся компонентом стал «картошка / patata» - 9 выражений в итальянском языке и 8 в русском, а самыми малочисленными оказались фразы с компонентами «огурец» и «репа» - по 1 выражению в каждом языке и в каждой подгруппе.

Открывают данную группу фразеологизмы с компонентом «помидор / pomodoro» - самый любимый и часто встречающийся овощ на столах итальянцев. Если сделать морфологический разбор слова «pomodoro», то оно означает следующее: «pomo d`oro» (букв. «золотое яблоко»). В предыдущем параграфе было выяснено, что для обозначения красного лица или щек человека метафорически переосмысленный гастрономический компонент опирается на образное употребление красного цвета арбуза, вишни и клубники, а в данном параграфе будет приведён еще один пример с помидором

«rosso come un pomodoro» (букв. «красный как помидор») - все эти синонимичные фразеологические единицы, обозначающие цвет лица в итальянском и в русском языках, являются функционально-стилевыми, употребляются как в книжной лексике, так и в разговорной речи, например,

«от стыда он стал красным как помидор» [Черданцева Т. З., Рецкер Я. И., Зорько Г. Ф., 1982]. Русское выражение об угасании любовного чувства «прошла любовь, завяли помидоры» навеяно французским выражением, которое также перешло и в итальянский язык «pomo dell'amore» (букв. «яблоко любви»), так за форму и цвет помидор назвали пылкие французы.

Фразеологические единицы с компонентом «картофель / pаtatа» встречаются как в русском, так и в итальянском языках. Любовь к картофелю, как ко «второму хлебу», вполне обоснована среди людей любого поколения и любой страны, так как его легко выращивать, хранить, готовить и он очень питателен. Именно картофель является четвёртым самым популярным продуктом в мире - этим и объясняется большое количество фразеологических единиц в итальянском и в русском языках. Например, фраза «картофель в мундире» означает отваренный в кожуре целиком картофель. Буквально же «в мундире» означает «в одёжке», здесь же под одёжкой подразумевается картофельная кожура, которую не сняли с овоща непосредственно перед приготовлением, получается, что картофель готовился как бы одетый. Такое «парадное» название данного блюда связано еще и с тем, что нечищеный картофель при термической обработке не теряет содержащегося в нём витамина C, в то время, как при других способах кулинарной обработки картофеля этого витамина сохраняется в нём гораздо меньше. Эта метафора и стала основой данного выражения. Любовь к картофелю в мундире наблюдается и в итальянской картине мира: «la patata dа piщ forza quando и cotta con la scorza» (букв. «картошка даёт больше сил, когда она варёная с кожурой»). «Сruda, arrosto oppur lessata benedetta la patata» (букв. «сырая, жареная или варёная, будь благословенна, картошка»). «Spirito di patate» (букв. «спирт из картошки») - имеется в виду шутка, которая не удалась, объясняется это тем, что спирт, который перегоняется из картошки, получается безвкусным и пресным, как и неудавшаяся шутка, в которой мало смысла. «Avere lа patatа in bocca» (букв. «иметь картошку во рту») - говорить невнятно. «Persona che sembra un sacco di patate» (букв. «человек, который похож на мешок картошки») - безвкусно, неряшливо одетый человек - мешок картошки бесцветный и неэстетичный, сравнение с ним провоцирует представление о нелепо одетом человеке. С помощью добавления к основе «patata» различных суффиксов в итальянском языке можно получить следующие переносные значения: «рatatone» (букв. «картошище») - увеличительный суффикс «one» в данном случае называет прозвище, которым называют человека полного, но очень доброго и ласкового. «Patatina» (букв. «картошечка») - с помощью добавления уменьшительно-ласкательного суффикса «ino/a» можно не только говорить ласково о картошке, но и называть девочек младшего возраста. Пейоративное значение имеет одно выражение из всей группы итальянских фразеологических единиц - «passare la patata bollente» (букв. «таскать горячую картошку, которая только что вскипела») - имеется в виду «недобросовестно пользоваться результатами чужого труда», в русском языке аналогом этого фразеологизма будет «чужими руками жар загребать».

Использование слова «картошка» как в литературных, так и в нелитературных разновидностях русского языка -- дополнительное свидетельство его концептуального характера. Именно в просторечии эта лексема получает значение «ерунда, пустяки» - «любовь - не картошка, не выбросишь / не выкинешь в окошко». Иллюстрации и описание слова «картофель» в словаре Даля показывают превращение картофеля из объекта нечистого, дьявольского в Божий дар: «Картошка проклята, чай двоюм проклят, табак да кофе троюм » (намёк на отвращение к новым предметам питания, ввезённым в Россию - картофельный бунт 1842 г.). «Картофель хлебу подспорье, картошка хлебу присошка» - такое переосмысление места картофеля в народном быту происходило по мере того, как картофель становился привычным пищевым продуктом. Тем не менее в «Славянских древностях» отмечается, что с культурным концептом картофель связана только сельскохозяйственная обрядность, направленная на получение хорошего урожая (магические действия в Сочельник, обрядовые действия при посадке, окучивании и уборке картофеля). Образ картошки затрагивает различные жизненные сферы, например, в словаре Ушакова - «нос картошкой» (разговорное, фамильярное) - широкий, толстый в нижней части, похожий на картофелину, также приведён пример «великорусский нос картошкой». Словарь Елистратова содержит современные фразеологизмы:

«Ты мне друг или картошка?» -- «ты мне друг или нет?»; «это тебе не мешок картошки» - имеется в виду, что-то важное, значительное. На Руси «картофель» был эталоном скудного питания, отсюда и фразеологизм «сидеть на одной картошке», «одной картошкой сыт не будешь».

Присутствует данной группе и фразеологизмы с компонентом «лук / cipolla». «Vestirsi a cipolla» - в буквальном переводе «одеваться как лук» в русском языке данной идиоме соответствует выражение «одеваться как капуста». Если мы живём в месте, где утром довольно холодно, а днём довольно тепло, то, безусловно, должны взять эту житейскую мудрость на вооружение. Внешний вид лука или капусты обозначает одежду человека: разговорное - а) одетый как капуста, во множество одёжек; слишком тепло одетый; б) одетый как чучело, так как лук состоит из множества слоёв. Что касается фразеологических единиц с компонентом «лук / cipolla», то эти идиомы имеют чаще всего негативные коннотации из-за объективных качеств лука: лук одновременно может казаться и острым, и сладким. С точки зрения антропоцентрической парадигмы, в составе фразеологических единиц этот компонент вербализует концепт «двойственность», «неискренность»: «doppio come lа cipollа» (букв. «двойной как лук») - двуличный человек. «Piglia una cipola per farsi venir le lacrime» (букв. «берёт лук, чтобы заставить себя плакать») - ирон. «ему нужна луковица, чтобы заплакать», означает что, из человека и слезы не выжмешь. Русское устойчивое словосочетание «горе луковое», наоборот, означает «плакать без серьёзной причины», а слёзы без причины вызывает лук -- когда его режут, глаза невольно наполняются слезами. Это наблюдение и легло в основу употребляющегося в разговорной речи данного фразеологизма.

Что касается фразеологических единиц с компонентом «капуста / cavolo» в итальянском языке, они так же, как и с компонентом «хлеб», могут вербализировать концепт смерти: «andare ai cavoli» / «andare a ingrassare i cavoli» (букв. «идти за капустой» / «отправиться кормить капусту») - в значении «умереть», «отправиться кормить червей». Выражение «come un cavolo a merenda» (букв. «как капуста на полдник») - ни к селу, ни к городу, означает «не иметь отношения к делу». Примечательно также и восклицание в итальянском языке, в основе которого лежит слово «капуста»: «che cavolo

- (букв. «что за капуста!») - «вот чёрт!». Не всегда удаётся обойтись без грубых слов, в итальянском языке есть очень непристойное слово «cazzo», которое равносильно английскому слову «fuck». Конечно, не каждый будет так грубо выражаться, поэтому появилось более или менее схожее слово по буквам - «cavolo», которое не так грубо звучит.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.