Cопоставительный анализ фразеологических единиц с наименованиями продуктов питания и напитков в русском и итальянском языках

Фразеология в контексте культуры. Понятие и классификация фразеологической единицы, метафора в гастрономическом коде. Основные способы перевода фразеологических единиц. Фразеологизмы для "изделий из теста", "супов, бульонов", "мяса и мясных продуктов".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 29.07.2017
Размер файла 165,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Рассмотренные примеры показывают, что при сходстве типовых образных представлений в исследуемых языках нередко отсутствуют прямые межъязыковые лексические эквиваленты, в чём и проявляется своеобразие национальных языковых картин мира. В анализе участвовали общеупотребительные фразеологизмы, крылатые выражения, пословицы и поговорки русского и итальянского языков. Представленные фразеологические единицы достаточно очевидно демонстрируют разницу и сходство в вербализации именуемых ими концептуальных признаков. Значение этих фразеологизмов строится на метафорическом переосмыслении объективных качеств «гастрономических» компонентов - они по-разному воспринимаются двумя народами и по-разному репрезентированы в двух языках. Так, концепт «смерти» вербализируется с помощью гастрономических фразеологических единиц только в итальянском, а в русском языке таких гастрономических идиом не было обнаружено. В обоих языках лексема «хлеб» метафорически означает средство физического существования, то есть жизнь, но в итальянском языке завершение его употребления - завершение существования, то есть смерть. Фразеологические единицы с компонентом «капуста» в итальянском языке актуализируют фрагмент метафоризации комплексного сценария «есть, находясь под землёй», то есть умереть.

В результате исследования было выявлено, что в системе фразеологизмов как русского, так и итальянского языков аспект «пища» используется для описания каких-либо действий, ситуаций, событий, физического и ментального состояния человека, а также для обозначения его финансовых возможностей и социального положения. Исторически на территории Италии сложилось не такое отношение к еде, как в России: приём пищи у итальянцев превращается в настоящий культ и отношение к ней в итальянской ментальности не такое практическое и приземленное, нежели в русскоязычной культуре. Недаром метафора, лежащая в основе большинства итальянских фразеологизмов с пищевым кодом, антропоцентрична.

Таким образом, проведённый анализ продемонстрировал, что фразеологизмы с гастрономическим компонентом являются высокоэффективными средствами представления человеческих знаний и отражают как общечеловеческие концепты, входящие в концептосферу любого языка, так и специфически национальные концепты, репрезентирующими таким образом уникальный опыт каждого народа, накопленный им и закреплённый в языковых единицах [Вардазарян, 2012: 20 c.], в данном случае во фразеологизмах с пищевым кодом.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Кулинарная лексика и фразеология как в прямом исходном, так и в переносно-образном употреблении обладает ярким национальным колоритом, всегда оказывается национально окрашенной и согласно «лингвострановедческой теории слова» [Верещагин, Костомаров, 1984: 20] содержит так называемый «культурный» или «страноведческий» компонент. Возвращаясь к основному предмету нашего исследования, а именно - к описанию культурно-национальной коннотации фразеологизмов, которая зиждется на мировоззрении, отражённом в образном их основании, отметим, что её изучение необходимо на том широком теоретическом фоне, который связан с обсуждением проблемы взаимоотношения языка и культуры как двух семиотических систем.

В данной работе были рассмотрены наиболее полные и общеупотребительные понятия фразеологии, фразеологической единицы, подробно рассмотрено явление фразеологизма как единицы культурного кода, уделено внимание связи фразеологической единицы и метафоры. В нашем исследовании ключевой стала точка зрения В. Н. Телия, полагавшей, что фразеологизм -- это «общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определённого лексико-грамматического состава». [Телия, 1990: 559]. Было отмечено, что фразеологизм является единицей культурного кода, занимающей важное место в системе языка и отражающей культурно- национальные ценности языковой общности. Также было установлено, что появление добавночного значения фразеологической единицы связано с тем, что она находится в взаимосвязи с различными жизненными сферами -- это является результатом вторничной номинации.

Для исследования была использована сплошная выборка из фразеологических словарей, словарей пословиц и поговорок русского и итальянского языков. Был проведен анализ 415 фразеологических единиц, а именно 176 фразеологизмов из русского языка и 239 фразеологизмов из итальянского языка. Разделение исследуемых фразеологических единиц на группы происходило на основании присутствия в их структуре главного компонента со значением «пища».

В результате исследования было выделено 15 групп фразеологизмов:

«изделия из теста», «каша», «суп, бульон», «мясо и мясные продукты», «рыба и рыбные продукты», «яйцо», «сыр», «фрукты», «ягоды», «овощи», «грибы», «орехи, бобы, фасоль», «пищевые добавки», «мёд», «напитки».

Самой многочисленной группой стала «изделия из теста». В данной группе выражений присутствуют фразеологические единицы как с положительной, так и с отрицательной коннотацией (например, «buono come il pane» - добрейшей души человек; «persona di grossa pasta» - грубый, невоспитанный человек). Имея сакральное значение для русских и итальянцев, хлеб вошёл в повседневный рацион и нашёл своё отражение во фразеологии. Некоторые фразеологизмы из следующих групп содержат в себе пейоративную коннотацию: «каша», «мясо и мясные продукты» (пренебрежительной и негативной оценкой обладают все фразеологизмы русского языка с компонентом «курица»), «фрукты» (особенно фразеологические единицы с лексемами «яблоко / mela» и «груша / pera»), «овощи» (в подгруппе по компоненту «хрен» присутствуют характерные только для русского языка фразеологические единицы только с пейоративной коннотацией, как и с компонентом «zucca» в итальянском языке). В группе «пищевые добавки» фразеологизмы с лексемами «соль» и «перец» обладают эмоционально- экспрессивной окраской. Большая часть выражений употребляется преимущественно в разговорной речи. В итальянском языке лексема «оливковое масло или масло другого происхождения / olio» в составе фразеологических единиц несёт в себе положительную коннотацию, нежели сливочное, и употребляется в метафорических выражениях, характеризующих человека, его сферу деятельности или какие-либо действия. В подгруппу с компонентом «соус» входят выражения, которые употребляются преимущественно в разговорной речи. Выражения с компонентом «мёд» отличаются полисемантичностью и используются для описания человека, какого-либо приятного дела или неприятной ситуации, встречаются в идиомах, связанных с образом питания.

Также был проведён анализ лексического материала, репрезентирующий концепты смерти, женской красоты, настроения (эмоций) в обоих языках. Фразеологические единицы с компонентами «хлеб / pane» и «капуста / cavolo» в итальянском языке метафорически актуализируют концепт смерти: «finire di mangiare il pane» (букв. «закончить есть хлеб» - отправиться на тот свет, умереть; «andare ai cavoli» / «andare a ingrassare i cavoli» (букв. «идти за капустой» / «отправиться кормить капусту») - в значении «умереть», «отправиться кормить червей». Концепт женской красоты актуализируется в выражениях с лексемой «виноград / uva»: «essere uva» (букв. «быть виноградом») - быть молодой и красивой; в это же время русскому народу не свойственно сравнение русской женщины с «виноградинкой», отсюда в русском языке большое количество фразеологических выражений, фиксирующих гастрономические ассоциации, рисующие женщину как здоровую и сильную: «в самом соку», «лакомый кусочек». Концепт «настроение» также по-разному представлен в языковой картине мира двух языков, что демонстрирует различия представления об окружающей действительности. В русском и итальянском языках проявление эмоций связано с гастрономическим компонентом «вино», однако, отношение к данному напитку в двух странах совершенно разное: имея сакральное значение для итальянцев (как и хлеб), вино стало неотъемлемой частью итальянской культуры, а большинство русских поговорок направлены против алкоголя, считается, что вино приносит много горя.

На основании результатов исследования было установлено, что большинство фразеологических единицх имеют в основе метафору или образное сравнение. Также было выявлено, что компоненты «каша», «уха», «щи», «калач», «икра», «малина», «смородина», «хрен», «квас», «чай», «кисель», «компот» присутствуют только в фразеологизмах русского языка, а компоненты «pizza» (пицца), «torta» (торт), «polenta» (полента), «papрa» (детское питание), «brodo» (бульон), «prosciuto» (прошютто), «granchio» (краб), «anguilla» (угорь), «alice» (анчоус), «tonno» (тунец), «polpo» (осьминог), «arancia» (апельсин), «fico» (инжир), «uva» (виноград), «pesca» (персик), «anguria» (арбуз), «zucca» (тыква), «fagiolo» (фасоль), «olio» (оливковое масло), «aceto» (бальзамический уксус), «caffи» (кофе), «succo» (сок), «spumante» (игристое вино/шампанское), «birra» (пиво) характерны лишь для фразеологических единиц итальянского языка.

Также в ходе исследования было обнаружено 47 совпадений по компонентам во фразеологических единицах русского и итальянского языков. Национальная кухня, её символика, терминология играют важную роль в постижении и интерпретации культуры как системы, в которой сосуществуют прошлое, настоящее и будущее, ведущие непрерывный диалог. В межкультурном аспекте этот диалог включает в заимствование различных продуктов и национальных блюд одним народом у другого. Мотив еды находит отражение и во фразеологии. Фразеологизмы с гастрономическим компонентом являются своего рода понятийной константой, так как они имеются в любом языке. Фразеологический состав языка играет особую роль в трансляции национально-культурного самосознания народа и его идентификации. В его образности воплощены мировидение и национальный характер народа. Как показывает данный анализ языкового материала, фразеологизмы с пищевым кодом обладают отточенностью формы и широким диапазоном смыслов и коннотаций. Проанализированные примеры показывают, что при соотнесении их образного содержания, вытекающего из буквального прочтения, открывается и культурно значимый смысл самого образа.

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Баско Н. В., Новицкая О. В. Сопоставительный формально-семантический анализ фразеологизмов русского и нидерландского языков в лексикографических целях // Форма, значение и функции единиц языка в речи: Мат-лы докладов Международной научной конференции Минск/Беларусь 16- 17 мая 2002 г: Ч. 3; -- 19-20 c.

2. Бердяев Н. А. Истоки и смысл русского коммунизма. - М.: Наука, 1990. - 96- 97.

3. Вайс Д., Розанова Н. Н., Китайгородская М. В., Долешаль У. и др. Еда по- русски в зеркале языка. -- М.: РГГУ, РАН. Ин-т русского языка им. В.В. Виноградова, 2013. -- С. 505-526.

4. Введенская Л. А., Гвоздарев Ю.А., Щеболева И. И. Лексика и фразеология (материалы для факультативного курса по русскому языку в школе). - М.: Издательство Ростовского государственного педагогического университета, 1970. - 61-62 c.

5. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. -- М.: Русский язык, 1980. - 124-125 с.

6. Виноградов В. В. Избранные труды: лексикология и лексикография. - М.:

«Наука», 1977. - 116-117 с.

7. Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка в аспекте теории отражения. - М.: Пермь, 1974. - 50-51 c.

8. Гудков Д. Б., Ковшова М. Л. Телесный код русской культуры: материалы к словарю. - М.: Гнозис, 2007. - 14-15 с., 89-90 с., 111-112 с.

9. Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. - 312-313 с.

10. Джамбаттиста Вико «Основания новой науки об общей природе наций». - М.: Киев, 1994. - 92-93 с.

11. Жуков В. П. Русская фразеология для студентов-филологов специальных вузов. - М., 1986. - 54-55 с.

12. Задворный В. Л., Лупандин И. В. Италия. История гастрономии от Лукулла до наших дней. - М.: Эксмо, 2014. - 8-10 с.

13. Каппати А., Монтанари М. Итальянская кухня. История одной культуры.

– М.: Новое литературное обозрение, 2006. - 64-65 с.

14. Каскова М. Е. Читаем по-итальянски: Учебное пособие по домашнему чтению. - М.: РУДН, 2010. - 80-94 с.

15. Комиссаров В.И. Теория перевода. М.: 1990. - 56-61 с.

16. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (XVIII-начало XIX века). - М.: Искусство-СПб., 1994.- 8-9 с.

17. Мечковская Н. Б. Семиотика. Язык. Природа. Культура: Курс лекций. - М., 2004. - 13-14 с.

18. Немов Р. С. Общая психология. Кн. 1. М., 1998. - 94-95 с.

19. Павиленис Р.Й. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка. - М: Мысль, 1983, 286-287 с.

20. Прозоров В. Г. Курс лекций по основам теории и практики перевода с английского языка на русский, урок 4

21. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р. Валент, 2006 г.; 23-36 с.

22. Рождественский Ю. В. Лекции по общему языкознанию. - М.,1990. - 14- 15c.

23. Солодуб Ю. П., Альбрехт Ф. Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология современного русского языка. Изд.2. - М.: Флинта: Наука, 2003.

-- 216-217 с.

24. Телия В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 42-84 с., 178-224 c.

25. Телия В. Н. Теория метафоры. М., 1990, 17-18 с.

26. Телия В. Н. Послесловие. Замысел, цели и задачи фразеологического словаря нового типа // Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / отв. ред.В.Н. Телия. - 2-е изд., стер. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. - 771-772.

27. Телия В. Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М., 1981. - 13-14 с.

28. Толстой Н. И. О предмете этнолингвистики и её роли в изучении языка и этноса. // Ареальные исследования в языкознании и этнографии. Язык и этнос. - М., 1983. - 181-182 с.

29. Уиттакер Э. Книга невероятных историй. Искрометная Италия. 1248 фактов. - М: РИПОЛ классик, 2016. - 254- 255 с., 261-262 с.

30. Черданцева Т. З. Язык и его образы: Очерки по итальянской фразеологии. - М.: ЛКИ, 2010 год. - 78-84 с, 130-137 с.

31. Юрина Е. А. Миромоделирующий потенциал образных средств языка на материале лексико-фразеологического поля кулинарных образов в русском и итальянском языках. - М.: Национальный исследовательский Томский государственный университет, 2009. - 271-282 с.

Cловари

1. Большой фразеологический словарь русского языка. - М.: АСТ-Пресс. В.Н. Телия. 2006.

2. Душенко К. В. Цитаты из русской литературы. Справочник. М., 2005.

3. Жуков В. П., Сидоренко М. И., Шкляров В. Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка. - М.: Русский язык, 1987.

4. Зимин В. Н. Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений. - M.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2015. - 210 с., 216 с.

5. Ковалёв В. Ф. Итальянско-русский и русско-итальянский словарь, изд 5е. - М.: Дрофа, 2010.

6. Коток В. А. Разговорный итальянский язык: итальянско-русский, русско- итальянский словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и выражений. - М.: АСТ МОСКВА: Восток - Запад, 2008.

7. Легостаев А., Логинов С. Словарь кухонных фразеологизмов. -М., 2009.

8. Люшнин К. В. 1500 русских и 1500 итальянских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний. - М.: Астрель, СПб.: Сова, 2012.

9. Многоязычный словарь современной фразеологии / под ред. М73 Д. Пуччо. - М. : Флинта, 2012

10. Розенталь Д. Э., Краснянский В. В. Фразеологический словарь русского языка. - М.: ООО «Издательство Оникс»: ООО «Издательство «Мир и образование», 2008.

11. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т.Т. 1--2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. СПб., тип. Ак. наук. М. И. Михельсон. 1896--1912.

12. Успенская И. Н. 500 пословиц и поговорок на итальянском языке. - М.: [Без.изд.], 1998.

— Фёдоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка. М.: Астрель, АСТ. 2008.

13. Черданцева Т. З., Рецкер Я. И., Зорько Г. Ф. Итальянско-русский фразеологический словарь. - М.: Русский язык, 1982.

14. Dizionario della lingua italiana. De Agostini Scuola S. p. A. - Garzanti Linguistica, 2007.

15. Paola Mancini. Proverbi e modi di dire. La saggezza dei nostri vecchi. Edizioni del Balbo, Verona, 2014.

Электронные статьи и словари

1. ВардазарянА.В.Национально-культурологическиеособенности метафорических фразеологических единиц в западно-романских языках. // ВестникМосковскогогосударственноголингвистическогоуниверситета, 2012,№10(643)/URL:http://cyberleninka.ru/article/n/natsionalno- kulturologicheskie-osobennosti-metaforicheskih-frazeologicheskih-edinits-v- zapadno-romanskih-yazykah

2. Кукушкина Е. Ю. Картофель и картошка в русской языковой картине мира. //ВестникМГУПим.ИванаФёдорова,2015,№4/URL: https://docviewer.yandex.ru/?url=http%3A%2F%2FCyberLeninka.ru%2Farticle% 2Fn%2Fkartofel-i-kartoshka-v-russkoy-yazykovoy-kartine- mira.pdf&name=kartofel-i-kartoshka-v-russkoy-yazykovoy-kartine- mira.pdf&lang=ru&c=589e2884ac17

3. Панченко В. А. Вильгельм фон Гумбольт. Внутренняя форма языка как отражение самобытности этнической культуры. // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена, 2010, №

124 / URL: http://cyberleninka.ru/article/n/vilgelm-fon-gumboldt-vnutrennyaya- forma-yazyka-kak-otrazhenie-samobytnosti-etnicheskoy-kultury

4. Смирнова Е. В., Ульянищева Л. В. Лингвокультурологический анализ фразеологизмов с гастрономическим компонентом. // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика, 2013, № 2 / URL: http://cyberleninka.ru/article/n/lingvokultorologicheskiy-analiz-frazeologizmov-s- gastronomicheskim-komponentom

5. Dizionario dei Modi di Dire della lingua italiana - HOEPLI Editore / URL: http://dizionari.corriere.it/dizionario-modi-di-dire/

6. Filomena Fuduli Sorrentino. Metafore e cultura gastronomica nei modi di dire dell'italiano // la voce di New York, 2013 / URL: http://www.lavocedinewyork.com/arts/lingua-italiana/2015/04/13/metafore-e- cultura-gastronomica-nei-modi-di-dire-dellitaliano/

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.