Семантические свойства глаголов и глагольных сочетаний в славянских и германских языках

Детальный анализ глаголов и глагольных сочетаний, обладающих значением временной или полной остановки психофизиологических функций человека. Сопоставление этимологических и деривационных связей единиц с данной семантикой в славянских и германских языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.08.2017
Размер файла 841,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

87

Размещено на http://www.allbest.ru/

Оглавление

  • Аннотация
  • Введение
  • Глава I. Сопоставление этимологических и деривационных связей единиц с семантикой вод в славянских и германских языках
  • 1.1 История и современное состояние семантических исследований
  • 1.2 Происхождение единиц с семантикой вод в русском, польском, сербском, английском, немецком и датском языках
  • 1.2.1 Славянские языки
  • 1.2.2 Германские языки
  • Выводы
  • Глава II. Семантические свойства глаголов и глагольных сочетаний в славянских и германских языках
  • Заключение
  • Список литературы

Аннотация

Данное исследование было выполнено в рамках двух смежных направлений лингвистической науки, а именно на стыке семантики и лексической типологии. Дипломная работа посвящена детальному анализу глаголов и глагольных сочетаний, обладающих значением временной или полной остановки психофизиологических функций человека (далее значение ВОД). В качестве основного метода данной работы был использован дистрибутивный метод анализа, позволяющий выделить общие и специфические признаки в семантике изучаемых единиц. Исследование проводилось на материале славянских и германских языков. Исходя из образа, заложенного в семантической основе каждой единицы, глаголы и глагольные сочетания были распределены по группам. Предполагается, что в результате исследования единиц славянских и германских языков определенные корреляции между внутренней формой, способом и характером обозначения остановки психофизиологических функций и генетической принадлежностью языка будут обнаружены. Более того, поставлена цель выявить взаимосвязь между степенью синтетизма/аналитизма изучаемых языков и характером выражения прямого и переносного значения единиц ВОД. Данная работа состоит из введения, двух глав с подразделами и заключения. Первая глава посвящена этимологическим и деривационным связям единиц с семантикой ВОД, в то время как вторая глава описывает семантические свойства исследуемых глаголов и глагольных сочетаний.

семантика глагол глагольное сочетание

Введение

Настоящее исследование посвящено анализу единиц с общей семантикой временной полной или частичной остановки психофизиологических функций человека (далее семантика ВОД) на материале славянских и германских языков.

Актуальность работы обусловлена устойчивым интересом лингвистов к описанию семантики единиц, референтной областью которых является человек, его психосоматические состояния, внутренний мир. Данное исследование вписывается в ряд работ, рассматривающих национально-языковое своеобразие фрагментов картин мира, представленных в отдельных языках.

Объектом данного исследования являются 15 русских единиц (окаменеть, замереть, застыть, остолбенеть, оцепенеть, одеревенеть, онеметь, обмереть, похолодеть, остекленеть, прирасти к месту, встать, как вкопанный, отняться, как громом пораженный, как будто удар хватил), 8 польских глаголов (zamrzeж, zesztywnieж, zaniemуwiж, skamienieж, zdrewnieж, dкbieж, zdrкtwieж, zmartwieж), 7 сербских глаголов (ukoиiti se, skameniti se/ okameniti se, prikovati se, zamreti, zamrznuti, ukopati se u mestu, oduzeti), 8 английских единиц (stiffen, petrify, freeze, rooted/glued/frozen to the spot, stop dead in its tracks, be flabbergasted, to grow numb, to be paralyzed), 8 немецких единиц (erstarren, versteinert sein, festkleben/festwachsen/festfrieren, gefrieren sein/ einfrieren, wie von Donner gerьhrt, wie vom Blitz getroffen, wie angewurzelt stehen, wie vom Schlag getroffen) и 7 датских глаголов и глагольных конструкций (at blive (helt) stiv/ stivnede, at blive forstenet, fastfrossen/ at have slеet rшdder/ klistret til, paralyseres, hjertet sidder oppe i halsen, stе som naglet til jorden, at blive forhekset). Все 53 единицы обозначают физическое и душевное состояние субъекта, подвергшегося внезапному воздействию извне.

Предметом данной работы является семантические, этимологические, деривационные и функциональные свойства изучаемых единиц в типологическом и историческом освещении.

В качестве материала исследования выступают корпуса рассматриваемых языков (RuTenTen, NKJP, PWN, BNC, KorpusDK, CCDB, HNK), а также результаты анкетирования в общей сложности 12 информантов - носителей этих языков.

Цель данной работы заключается в комплексном изучении разноуровневых единиц, выражающих семантику ВОД, в славянских и германских языках. Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

анализ семантической системы указанных единиц, выявление в ней общих и специфических семантических признаков;

поиск cемантических признаков, организующих данное поле в русском, польском, сербском, английском, немецком и датском языках;

описание этимологических, словообразовательных и сочетаемостных свойств данных единиц;

анализ возможных семантических сдвигов, поиск прямых и переносных значений в семантической структуре исследуемых единиц;

установление зависимости между степенью аналитичности данного языка и его способом и способностью выражать семантику ВОД;

типологический анализ данных единиц.

Поскольку исследование не претендует на всеохватывающее описание единиц, за его рамками остаются такие аспекты, как стилистические характеристики исследуемых глаголов и глагольных сочетаний, поверхностный синтаксис, реализация этими единицами грамматических значений времени, вида и наклонения.

Гипотеза исследования заключается в том, что, во-первых, исследуемые единицы реализуют переносные номинации, в то время как прямые номинации изначально отсутствовали в их исконной структуре. Во-вторых, способы выражения семантики экзистенциальных глаголов определяются строем языка и той или иной степенью проявления в нем аналитических vs. синтетических тенденций. Результирующие состояния в аналитических языках в большинстве случаев выражаются с помощью вспомогательного глагола и причастия. В синтетических же языках они передаются с помощью глагола. Поскольку единицы ВОД могут быть отнесены к классу результирующих состояний, то они довольно чувствительны к аналитическому/ синтетическому строю языка.

Теоретической основой для данного исследования служат работы российских и зарубежных ученых, таких как Ю.Д. Апресян, В.Ю. Апресян, Е.В. Рахилина, Е.В. Падучева, А.А. Зализняк, А.Д. Шмелев, Е.В. Урысон, И.Б. Левонтина, Л.Н. Иорданская, М. Фасмер, В.В. Иванов, A. Wierzbicka, J. E. Stets, J. H. Turner, Ch. J. Fillmore, M. Jabbi, M. Swart, C. Keysers и другие.

В работе, наряду с общенаучными методами описания и сопоставления, необходимыми для выявления общих и специфических свойств указанных единиц, применяются специальные методы семантических исследований: прием словарных дефиниций, метод теоретической лексикографии, предложенный Московской семантической школой, а также прием сплошной выборки и корпусный метод. В анализе семантики единиц, входящих в одну языковую группу (славянскую или германскую) используются положения сравнительно-исторического метода.

Новизна работы заключается в том, что в ней впервые выполняется сопоставительный анализ единиц, выражающих семантику ВОД, на материале славянских и германских языков.

Теоретическая значимость данного исследования состоит в обращении к семантике временной полной или частичной остановки двигательных и/или других функций человека вследствие внешних или внутренних факторов, никогда не исследовавшейся прежде подробно на материале славянских и германских языков. Схема комплексного описания, разработанная для указанных единиц, может быть применена при анализе подобных образований в других языках.

Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы для подготовки лекций по теории языка, языковой типологии, русской и польской лексикологии, а также спецкурсов по семантике и фразеологии. Важно отметить, что результаты работы получены современными методами сбора большого массива корпусных данных из разных электронных источников. Проанализированные данные могут найти свое применение в лексикографии при подготовке общих и специальных словарей русского, польского, сербского английского, немецкого и датского языков.

Глава I. Сопоставление этимологических и деривационных связей единиц с семантикой вод в славянских и германских языках

1.1 История и современное состояние семантических исследований

Понятие "семантическое поле" как совокупность слов, имеющих общее значение, было впервые представлено в работе Г. Ипсена в первой четверти ХХ века (Ipsen 1924). Спустя некоторое время лингвистами были предложены различные способы построения и описания семантического поля.

Разрабатывая теорию поля, Й. Трир дифференцировал термины "поле понятий" и "поле лексических единиц", подчеркнув, таким образом, наличие противопоставления плана содержания и плана выражения.Й. Трир стремился подчеркнуть, что семантику лексемы можно определить, исключительно зная ее место в поле.

Понятийно-логической теории поля была вскоре противопоставлена концепция В. Порцига. Описывая поле как совокупность лексико-синтаксических и лексико-грамматических группировок, данный ученый ставил во главу угла семантические отношения между лексемами (Porzig 1934).

Важным этапом развития теории поля можно назвать научные труды Л. Вайсгербера, который был приверженцем межуровневого лексического анализа (Weistberger 1962). Как и Й Трир, Л. Вайсгербер рассматривал слово как минимальную единицу, значение которой всегда находится в зависимости от поля в целом.

В российской лингвистике теории поля тоже уделялось значительное внимание.В.Г. Адмони был одним из первых советских ученых, кто выдвинул свой подход к описанию полей. Он предложил разделить поле на ядро, в котором присутствует максимальное сосредоточение признаков изучаемого явления, и на периферию, в которой представлены признаки, обладающие различной степенью выраженности (Адмони 1964)

Итак, в рамках теории поля широко исследуются совокупности языковых единиц, объединенных некоторым общим семантическим признаком (лексико-семантические группы, синонимические ряды и т.д.). Сторонники теории утверждают, что словарный состав языка может быть представлен в виде набора отдельных лексических группировок, объединенных, гиперо-гипонимическими, антонимическими и, наконец, синонимическими отношениями. Подобные группировки строятся на идеографической основе, то есть отражают связи между соответствующими предметами действительности. Ввиду сложности и многообразия этих связей границы между группировками являются размытыми и единицы могут входить сразу в несколько объединений одновременно, что объясняется многозначностью слов.

В современной семантике осознана огромная роль, которую играет в языке многозначность, прежде всего - регулярная многозначность по Ю.Д. Апресяну. Эта проблема широко исследуется в лингвистике. Существующие подходы к многозначности позволяют видеть в слове множество связей с другими единицами. Динамическая семантика ставит задачу сохранения единства слова за счет установления отношений между его значениями, и эти связи моделируются как семантические переходы от одного значения к другому. Формирование концепции динамической семантики возникло в ходе работы школы Е.В. Падучевой над системой "Лексикограф" (Кустова, Падучева 1994). Современная лингвистическая семантика исходит из того, что лексика (как и другие уровни - грамматика, фонетика языка) устроена как система. В основе лексической системы языка лежат повторяющиеся смысловые компоненты и некоторые параметры лексического значения, определяющие категорию, тематический класс, участника обозначаемой ситуации, таксономический класс участника.

В Московской семантической школе (МСШ) принято считать, что вся семантическая система языка основывается на повторяющихся, "сквозных" семантических оппозициях, которые явно проявляются в лексике. Например, Новый объяснительный словарь синонимов (Апресян В.Ю. et al. 2004) разбивается на лексикографические типы - многократно пересекающиеся классы лексем, классы, обладающие общими свойствами. Вследствие этой общности свойств лексикографические типы похожим образом реагируют на применение к ним лингвистических правил. Ю.Д. Апресян полагает, что лексемы, принадлежащие к одному и тому же лексикографическому типу, обладают не только общей семантикой, но и общими морфологическими и синтаксическими свойствами. К элементарному лексикографическому типу можно, несомненно, отнести такой синонимический ряд, как глаголы и глагольные конструкции с семантикой временной полной или частичной остановки психофизиологических функций человека под воздействием эмоции (далее семантикой ВОД) в русском языке.

Следует отметить, что лексические группировки изучаются и с типологической точки зрения. Например, Е.В. Рахилина исследует синонимические ряды в разных языках. Она внесла большой вклад в развитие лексической типологии, адаптировав понятие "семантическое поле" под цели сравнения. Ею выдвинута теория о том, что существуют языки, в которых одна лексема выражает много ситуационных рамок, то есть фреймов (Fillmore 1982) - языки с доминантными полями. Им противопоставлены языки с классифицирующими полями, в которых разные лексические обозначения составляют разные фреймы. Примером доминантного поля может служить русское прилагательное старый, сочетающееся с обозначениями лиц, различного рода предметов и т.д. Так, в известной работе "Глаголы движения и нахождения в воде: лексические системы и семантические параметры" (Майсак, Рахилина 2007) показано, что в русском языке все глаголы поля "aquamotion" сводятся к двум специализированным единицам, а именно глаголам плыть и плавать (доминантное поле), в то время как в английском языке семантика перемещения в воде представлена целым рядом лексем: swim, flow, sail, glide, paddle и так далее (классифицирующее поле).

Помимо того, что семантические системы, согласно Т.А. Майсаку и Е.В. Рахилиной, бывают бедными (одна специализированная лексема), средними (лексемы, различающие только основные семантические зоны) и богатыми (не менее трех лексем), семантические поля бывают прямыми и метафорическими. Следует обратить внимание на работу "Концепт боль в типологическом освещении" (Брицын et al. 2009), в которой исследуются свойства предикатов, описывающих болевые ощущения. Так как данное семантическое поле состоит из единиц с переносным значением, то, прежде всего, авторы стремятся установить источник метафорических сдвигов, то есть определить, какие классы лексем подпитывают исследуемую группировку. Глаголы и глагольные конструкции ВОД, как и предикаты болевых ощущений, образуют метафорическое поле, поэтому в данной работе будет также применяться метод выявления концептов-источников. Важно отметить, что уникальность ситуации боли как части физического мира состоит в ее ненаблюдаемости, сопряженной зачастую с отсутствием внешних проявлений. Подобные свойства, напротив, характерны для ситуаций в психической и эмоциональной сфере. Поэтому в языках данные когнитивные области оказываются связаны, ср. метафорическое использование глаголов боли для описания душевных состояний (сердце замирает от восторга и др.). Природа этой связи будет частично исследована в данной работе.

Семантика временной полной или частичной остановки психофизиологических функций человека под воздействием эмоции - это сложный процесс, подразумевающий взаимодействие ряда факторов. Обозначение этого процесса остается совершенно неизученным, несмотря на то, что некоторые русские глаголы с семантикой ВОД подробно описаны Л.Н. Иорданской (Иорданская 1972). В данной работе будут подробно рассмотрены метафорические источники, лексическая сочетаемость, синтаксические особенности и параметры сравнения семантического поля единиц ВОД на материале славянских и германских языков.

1.2 Происхождение единиц с семантикой вод в русском, польском, сербском, английском, немецком и датском языках

Данный раздел работы предусматривает изучение единиц с семантикой ВОД в славянских и германских языках в этимологическом аспекте. При этом не ставится цель найти звуковые или смысловые соответствия исследуемых единиц в праязыке. Задача заключается в том, чтобы определить внутреннюю форму единиц со значением временной остановки под воздействием эмоции и установить корреляции с актуальным значением данных элементов.

Анализ внутренней формы рассматриваемых единиц выполняется с помощью следующих источников: Этимологический словарь славянских языков Трубачева - ЭССЯ (электронный ресурс), Этимологический словарь русского языка (Фасмер 1986-1987), Словарь русского языка XI-XVII вв. (Бархударов 1975), Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений (Ожегов 1999), Wielki sіownik rosyjsko-polski PWN (электронный ресурс), Sіownik jкzyka polskiego pod redakcj№ Witolda Doroszewskiego (Doroszewski 2000), Online Etymology Dictionary (электронный ресурс) Этимологический словарь германских языков (Левицкий 2010), Oxford Dictionary of English by Angus Stevenson (Stevenson 2001), Duden Deutsches Universalwцrterbuch (Duden 2015), Den Danske Ordbog (Lund 2017), Сербскохорватско-русский словарь (Григорьева 1960), A Comprehensive Etymological Dictionary Of The English Language By Ernest Klein (Klein 1967) и др.

Изучение внутренней формы исследуемых элементов осуществляется в двух направлениях: от образной основы к ее выражению отдельными языковыми единицами или от самих единиц к выражаемым ими значениям. Эти два подхода являются взаимообусловленными. Соотношение между формой единиц и их значением, а также между актуальной семантикой и внутренней формой не являются однозначными. Один и тот же образ может присутствовать в ряде единиц ("стать неподвижным подобно дереву": zdrewnieж, dкbieж). С другой стороны, единицы с одной и той же образной основоймогут иметь несходные значения, в том числе отличные от семантики ВОД (образ холода присутствует, но значение разное: gefrieren sein "сильно замерзнуть или оторопеть" vs. abkьhlen "охладеть в чувствах")

1.2.1 Славянские языки

Прежде чем описать глаголы и глагольные сочетания славянских языков с семантической и морфологической точки зрения, необходимо установить их этимологию и деривационные связи внутри каждого представленного ряда. Стоит обратить внимание на этимологическую близость русских, польских и сербских единиц с корнями - мер-/-мир-; - martw-/-mrz-; - mer-/-mr-. Согласно словарю М. Фасмера, корень - m…r - присутствует во многих индоевропейских языках: "укр. смерть, блр. смерць, др. - русск. съмьрть, ст. - слав. съмрьть и?нбфпт (Остром., Клоц., Супр.), болг. смърт, сербохорв. смр?т, род. п. смр?ти, словен. smrМt, род. п. smr?ti, чеш. smrt, слвц. smrt?, польск. њmierж, в. - луж. smjerж, н. - луж. smмerњ Праслав. *sъmьrtь наряду с *mьrtь (в чеш. mrt, род. п. mrti ж. "отмершая часть чего-либо, мертвая ткань на ране, бесплодная земля") родственно лит. mirЮtiМs, род. п. mirЮиiо м., лит. mirtiМs, род. п. mirtieЮs ж. "смерть" (Даукша), лтш. mirЮtе "смерть", др. - инд. mr?tisт ж. "смерть", лат. mors, род. п. mortis - то же, гот. maъrЮr "убийство" (Фасмер 1964-1973);

Эта же морфема выделяется и в ряде глаголов славянских, а также, шире, индоевропейских языков: " русск. меремть мру, укр. меремти, мемрти, мру, блр. мемрцi, мерць, мру, др. - русск. мерети, мьру, ст. - слав. мр?ти, мьр?, болг. мра, сербохорв. мриjеМти, мре?м, словен. mreтмti, mrjeМm, чеш. mr?нti, mru, слвц. mrеt?, mrem, польск. mrzeж, mre?, в. - луж. mreЎж, mru, н. - луж. mаeњ Праслав. *merti, *mьro? родственно лит. mirЮti "умирать", miМrљtu, miriauЮ, лтш. mirЮt, mirЮstu, др. - инд. mбrati, mбratз "умирает", mriyбtз - то же, авест. miryeite - то же, лат. morior, morо "умирать", арм. meranim "умираю", греч. ?мпсфен ? ?р?ибнен (Гесихий), гот. maurЮr "убийство". (Фасмер 1986-1987)

Если обратиться к польскому этимологическому словарю (Трубачев et al. 2014), то нетрудно установить, что у глаголов zamrzeж "замереть" и zmartwieж "помертветь" выделяется общий корень *mier-. Примечательно, что в форме прошедшего времени корневая морфема - mier - представлена в языке алломорфом - mar-. Например, marі "он умер". Морфема - martw - имеется также в прилагательном martwy.

Единицы zdrewnieж "одеревенеть" и zdrкtwieж "оцепенеть" являются однокоренными. Их общая морфема - drew - означала "дерево". От этого корня был образован глагол zdrewnieж "стать, как дерево", а впоследствии - и прилагательное zdrуw "здоровый, как дерево". Дериватами этого прилагательного, таким образом, стали существительное zdrowie "здоровье" и уже упоминавшийся выше глагол zdrкtwieж. Семантическое развитие этих лексем шло разными путями: существительное утратило часть значения "отношение к дереву", в то время как в семантической структуре глагола эта сема сохранилась и полностью вытеснила значение здоровья.

Стоит отметить, что польский глагол dкbieж "оцепенеть, задубенеть" обладает уникальной образной основой: дело в том, что он образован от формы множественного числа существительного db "дуб" с огласовкой, характерной для множественного числа (dкby). Следовательно, данный глагол значит буквально "стать неподвижным, как дубы".

Следует также понимать историю русских когнатов с "пракорнем" *mier-. На первый взгляд может показаться, что глаголы замереть и обмереть являются однокоренными, однако это не соответствует действительности. Обмереть образовано от существительного обморок, которое имеет древнюю корневую морфему - морок - "мрак, туман" (Фасмер 1986-1987). Замереть имеет в своем составе тот же корень, что и глагол умереть, они восходят к древнему корню - мор - "смерть, чума".

Этимология глагола оцепенеть тоже не так проста, как кажется. Оцепенеть, как можно было бы логично предположить, не восходит к созвучному существительного цепь, то есть не имеет значение "быть, словно скованным цепями". Эта единица образована от корня цеп "палка" и когда-то имела значение "сильно замерзнуть" (Фасмер 1986-1987); то есть оцепенеть строится по той же словообразовательной и семантической схеме, что и глагол околеть < кол, использующийся сейчас также чаще в значении "замерзнуть", чем в значении "умереть".

Интересно, что в представленном сербском ряде присутствует когнат глагола околеть - глагол ukoиiti se, который в отличие от русского эквивалента имеет семантику ВОД. Эта единица восходит к глаголу *kolиiti, в котором выделяется праславянский корень *kъlъ со значением короткий шест, обычно деревянный, заостренный с одного конца (Фасмер 1986-1987).

Этимологию сербского глагола oduzeti se "парализоваться" довольно сложно вывести по его современной форме. Рассматриваемая сербская единица восходит к праславянскому глаголу *vъzкti - взять (Фасмер 1986-1987). Интересно, что по той же семантической модели строится и русский глагол отниматься.

Стоит отметить, что в образной основе славянских единиц выделяется образ дерева и образ кола, короткой палки, которые отсутствуют в рассматриваемом германском ряду: одеревенеть (русск.), zdrewnieж (пол.1), dкbieж (пол.2), zdrкtwieж (пол.3), а также ukoиiti se (серб.) и оцепенеть (рус.) соответственно. Примечательно, что в русском языке существует лексема околеть, восходит также к корню - кол-. Однако это слово не обладает семантикой ВОД и по этой причине не рассматривается в данной работе.

Если обратиться к единицам с уникальными образами, то следует отметить русские глаголы остолбенеть и остекленеть. Ни в одном другом изучаемом в этой работе языке нет единиц, семантически мотивированных образами "столб" и "стекло". В германских языках, безусловно, фигурирует библейское выражение стать словно соляной столп, соляная колонна, но конструкция считается не такой употребительной, как русский глагол остолбенеть. Например, в немецком языке присутствует выражение zur Salzsдule erstarren "букв. затвердеть, застыть в соляную колонну". Интересно, что компонент Salzsдule "соляная колонна" не существует в языке вне конструкции и представляет собой своеобразную уникалию: оборот зафиксирован в "Универсальном словаре Дуден" с пометой "in der Wendung zur Salzsдule erstarren". Составное существительное Salzsдule обладает довольно ясной образностью и семантикой благодаря своей морфемной структуре: Salz - соль и Sдule - колонна. Стоит отметить, что в изначальной конструкции, переведенной Мартином Лютером, как и в последующих частях Ветхого Завета вплоть до XX века, вместо глагола erstarren "застыть" употреблялся глагол werden "становиться".

(1) Vnd sein Weib sahe hinder sich/ vnd ward zur Saltseule (Luther, 1545, 1. Mose 19: 26)

Жена же Лотова оглянулась позади его, и стала соляным столпом (Быт. 19: 26)

Однако в немецком языке закрепился оборот с глаголом erstarren, тогда как конструкция zur Salzsдule werden почти не используется. Это повлияло на современные переводы Библии:

(2) Lots Frau aber hatte sich hinter seinem Rьcken umgeschaut und war zu einer Salzsдule erstarrt (Новый евангелический перевод, 2009).

В ряду славянских единиц следует выделить еще два глагола, обладающих уникальными образными основами: русский глагол онеметь и польский глагол zaniemуwiж "онеметь". Эти единицы образованы от прилагательных со значением "немой" (пол.: niemy). Поэтому в семантической структуре данных единиц заложено значение "потерять дар речи во время остановки под воздействием эмоции". Интересно, что русский глагол онеметь развил свое переносное значение сильнее, чем его польский когнат, и стал синонимом глагола отняться, затечь.

1.2.2 Германские языки

В германских языках единицы с семантикой ВОД образуют несколько иной набор моделей. По сравнению со славянскими языками отсутствует образ "дерево". Однако присутствуют другие образы, не представленные на материале славянских языков.

Отличительная черта германских единиц с семантикой ВОД - наличие конструкций, означающих буквально "закрепиться на земле с помощью клея, мороза, корня под воздействием эмоции" (англ.: rooted/glued/frozen to the spot, нем.: festwachsen, festkleben, festfrieren, дат.: at have slеet rшdder, klistret til, fastfrossen). Примечательно, что в датском языке гвозди - это один из способов закрепления на поверхности (земля, пол и т.д.). Устойчивое выражение stе som naglet til jorden буквально означает "остановиться, словно пригвожденный к полу". В сербском языке есть две подобные конструкции "закрепления субъекта на месте", но в их семантической структуре отсутствует способ закрепления: ukopati se u mestu "встать как вкопанный", prikovati se u mestu "приковаться к месту".

Одним из самых частотных образов в семантической структуре единиц со значением ВОД является образ камня. На первый взгляд может показаться, что в английском языке глагол ВОД с такой образной основой отсутствует. Интересно, что причастие stoned, в котором явно просматривается корень stone, на данный момент не имеет семантику ВОД (Macmillan Dictionary), тогда как в других германских языках причастия с похожей морфологической структурой определяют состояние субъекта, замершего от сильного эмоционального потрясения (ср. нем. versteinert или дат. forstenet). Известно, что в 1475-85 гг. stoned имело значение "закиданный камнями"”, потом эволюционировало в "разбитый, разрушенный с помощью камня" и даже "бесчувственный", то есть имело семантику, близкую ВОД. С 30-х гг. XX века единица стала употребляться метафорически в таких словосочетаниях, как stone-drunk, stone-cold (очень пьяный, очень холодный) (Dictionary.com). Первый пример автономного употребления в современном значении (находящийся в наркотическом опьянении) засвидетельствован в Hepcats Jive Talk Dictionary в 1945 году (Shelly 1945).

Однако в рассматриваемом ряду английских единиц присутствует конструкция to be petrified, которая означает "замереть, словно превратившись в камень". Если проследить историю глагола petrify, то окажется, что он является французским заимствованием (pйtrifier), в свою очередь, восходящим к лат. petrifacere c коренем petra "скала, камень" (Online Etymology Dictionary, Douglas Harper). Таким образом, в семантической основе этого глагола прослеживается образ камня. Следует обратить внимание, что французский глагол pйtrifier (стать камнем, XVI в.) был заимствован в английский язык в прямом значении, и только в XVII в. приобрел переносное значение в языке - реципиенте. В настоящее время глагол petrify имеет только метафорическое значение, тогда как прямое значение может выражаться с помощью аналитической конструкции типа to turn into a stone или c 1785 (95) г. - глаголом fossilize (Stevenson 2001).

Следует отметить, что во всех рассматриваемых германских языках присутствует глагол с семантикой ВОД, образованный от прилагательного со значением жесткий, твердый - stiff (англ) /starr (нем) / stiv (дат.), которые восходят к др. и-е. прилагательному *stipos "давить, сжимать" (Online Etymology Dictionary, Douglas Harper). Несмотря на просматривающийся общий корень, когнаты stiffen, erstarren и blive stivnede с общим значением "застыть, затвердеть" отличаются друг от друга наличием разных частных семантических признаков, что будет показано во второй главе этой работы.

Интересной особенностью немецкого ряда является отсутствие образа смерти в семантической основе номинаций глаголов ВОД (ср. в других языках: zamreti, stop dead, zamrzeж, zmartwieж, stoppe dшdt, замереть). В немецком языке ни одна единица с корнем - sterb - не обозначает краткую остановку под воздействием эмоции (sterben "умирать" absterben "отмирать, неметь о конечностях", ansterben "доставаться в наследство" и т.п.). Примечательно, что глагол sterben восходит к праиндоевр. *ster - "твёрдый" и образован от непосредственно прагерм. формы *sterban "застывать, твердеть", от которой в числе прочего произошли: др. - англ. steorfan и англ. starve, др. - фризск. sterva, нидерл. sterven, др. - сканд. stjarfi "столбняк" (Online Etymology Dictionary, Douglas Harper).

В семантике глаголов и конструкций ВОД довольно часто закладывается образ такой болезни, как паралич. Отличительной чертой глаголов германских языков является то, что некоторые единицы имеют корень, присутствующий и в самом названии болезни: paralyseres (дат.), to be paralyzed (англ.). В английский и датский язык этот глагол пришел в начале XIX в., из французского языка в виде paralyser (XVI в.), который в свою очередь восходит к старофранцузскому paralisie "paralysis,", латинскому paralysis и древнегреческому рбсблэейн (paralъein, “покалеченный на одну сторону”), от рбсЬ (parб) + лэейн (lъein). Метафорическое значение в английском языке зарегистрировано 1805 году (Online Etymology Dictionary, Douglas Harper). Стоит отметить, что в немецком языке, как и в славянских языках, представленных в данной работе, имеются единицы ВОД, обладающие другими корнями: gelдhmt sein < lдhmen "парализовать" (нем.), oduzeti < *vъzкti "взять" (серб.), отняться (рус.), онеметь (рус.), тогда как когнаты, восходящие к названию болезни, употребляются чаще всего в прямом значении.

Примечательно, что только в датском языке единица с образной основой "холод" не выражает семантику ВОД. Глагол fryse "замерзнуть" в отличие от немецких и английских когнатов einfrieren и freeze соответственно, не способен передавать значение остановки под воздействием эмоции и употребляется чаще всего в прямом значении. Единственное переносное употребление зарегистрировано с субъектом "душа".

Что касается единиц с уникальными образами, то следует отметить датскую конструкцию аt blive forhekset "стать как будто заколдованным". Причастие forhekset образовано от существительного heks "ведьма", которое восходит к древневерхненемецкому hagzissa и прагерманскому *hagatusjo (Online Etymology Dictionary, Douglas Harper). Примечательно, что в английском языке также существует глагол со значением "заколдовывать" - bewitch, восходящий к существительному witch "ведьма". Этот глагол не обладает семантикой ВОД и часто переводится на русский язык как "привороженный".

Выводы

Подводя итоги первой главы, можно заключить, что поле как объединение многих частных систем слов выступает в качестве объекта анализа уже в лингвистических трудах начала XX в.

Так как данная работа описывает определенное семантическое поле на материале разных языков, то некоторые подходы к сопоставлению синонимических группировок и средств выражения концептов были заимствованы из области лексической типологии.

Прежде чем подробно исследовать семантику временной полной или частичной остановки психофизиологических функций организма под воздействием эмоции, было необходимо выяснить происхождение некоторых глаголов и глагольных сочетаний, чтобы в дальнейшем определить их образные основы. Было установлено, что ряд исследуемых единиц славянских языков имеет общее происхождение, восходя к корням *mier - (замереть, zamrzeж, zmartwieж, zamreti), *kamy - (окаменеть, skamienieж, skameniti se/ okameniti se), *nмmъ - (онеметь, zaniemуwiж) и др. На славянском материале выделяются такие единицы, как остекленеть, остолбенеть, оduzeti, prikovati se, которые этимологически не связаны с остальными лексемами. Единицы германских языков с семантикой ВОД восходят преимущественно к корням *steip - "сжать, сдавить" (stiffen, erstarren, blive stivnede) и *freus - "замерзунуть" (freeze, einfrieren, fryse). Изолированное положение занимают: petrify "окаменеть", to be flabbergasted "стать как громом пораженным", аt blive forhekset "стать окаменевшим".

Общность корневых морфем исследуемых единиц сопровождается значительным сходством их семантики и образной основы. Изучение единиц ВОД с этимологической точки зрения на материале славянских и германских языков выявило множество интересных исторических связей между близкородственными лексемами (например, stiffen - erstarren - stivnede "застыть, затвердеть"), а также доказало отсутствие родства между единицами, которые многими ошибочно считались однокоренными (например, обмереть - замереть).

Глава II. Семантические свойства глаголов и глагольных сочетаний в славянских и германских языках

Хотя в исследуемое метафорическое поле входят единицы, объединяемые сходным значением, исследуемая группировка имеет довольно неоднородную семантическую структуру: у каждой из выявленных единиц выделяются как общие, так и специфические свойства. В данной главе подробно рассматривается семантика ВОД, присутствующая как в глаголах, так и в глагольных сочетаниях.

Для начала следует выделить общий семантический признак. Для поля, включающего в себя единицы со значением ВОД, это будет однозначно сема ненамеренности остановки движения, а также возможность остановки под воздействием отрицательных эмоций.

Помимо общих сем, был выявлен ряд семантических признаков, различающих глаголы данного поля:

характер субъекта;

причина ВОД;

способ ВОД.

Исходя из образа, заложенного в семантической основе каждой единицы, глаголы и глагольные сочетания были распределены по группам. Схемы, предложенные ниже, позволяют более подробно ознакомиться с наиболее частотными эталонами неподвижности, твердости, которые закладываются в основу глаголов с семантикой ВОД, а также понять, какими семантическими признаками обладают элементы, объединенные одной образной основой.

В схемах используются следующие условные обозначения:

Причина:

от холода

от положительных эмоций

от отрицательных эмоций

обозначение состояния, возникающего от неподвижности

Субъект:

части тела

глаза

сердце, разум, душа

животные

звук

Характер:

намеренность

в значении "умереть"

в значении "охладеть к кому-либо"

возможность говорить, думать

возможность быстрого выхода из состояния

Логично предположить, что одним из главных источников синонимов является метафора. Семантический сдвиг приводит к появлению нового значения. Единица с обновленной семантикой перестает принадлежать только одному полю, она входит и в поле-донор (source domain), и в поле-реципиент (target domain). Предстоит выяснить, какой семантический признак формирует поле со значением ВОД. Одним из важных источников образования единиц с семантикой ВОД являются глаголы, обозначающие превращение субъекта в субстанцию или отдельный предмет (камень, дерево, стекло, столб и др.).

Во всех шести исследуемых языках выделяется хотя бы один глагол, в семантической структуре которого присутствует образ камня (см. схема 1).

Схема 1: камень (6 единиц, 6 языков)

1) versteinert sein (нем.)

2) petrify (англ.)

3) at blive forstenet (дат.)

4) skamienieж (пол.)

5) окаменеть (рус.)

6) skameniti se/ okameniti se (серб.)

Когнаты имеют сходное морфологическое строение (чаще всего это префикс + корень со значением "камень" + глагольная флексия инфинитива или второго причастия), а также обладают довольно внушительным набором общих семантических признаков. В качестве субъекта при данных глаголах может выступать не только человек, но и соматизмы (см.1.1 - 1.6.), абстрактные понятия (см.2.1 - 2.6) и обозначения животных (см.3.1 - 3.6.).

1.1 Лицо его окаменело, побелело, правой рукой он медленно, чуть шевеля пальцами, разминал грудь со стороны сердца. [Текстовый корпус Sketch Engine]

1.2 Rкka skamieniaіa i wojownik wykonuj№c zamach niefortunnie upadі na ziemie i roztrzaskaі sobie twarz [NKJP]

Рука окаменела и воин, замахиваясь, неудачно упал на землю и разбил себе лицо.

1.3 Ruka se skamenila. Prepoznao je te ljude u odijelima. [Google, запрос от 06.05.2017: http://kultipraktik.org/nagrade/objave/prozak/118-dijana-pekic]

Рука окаменела. Он узнал людей в костюмах.

1.4 The woman and her dog, her pet, her lover! Linda held her head with her fingers, petrified with horror [Текстовый корпус Sketch Engine]

Женщина и ее собака, ее питомец, ее любимец! Линда держала ее голову пальцами, окаменевшими от ужаса.

1.5 Mit versteinerten Gesichtern saЯen die beide [CCDB]

Оба сидели с окаменевшими лицами.

1.6 Kvindens ansigt blev forstenet for et sekund [Носитель]

Лицо женщины окаменело на секунду.

Несмотря на то, что в примерах 1.1., 1.5 и 1.6. окаменение лица происходит под воздействием негативных переживаний, значение глагола "окаменеть" в сочетании с субъектом "лицо" значительно отличается от привычного значения "остановиться, словно превратившись в камень". В данном случае окаменеть и его когнаты характеризуют лицо как объект, абсолютно лишенный эмоций и переживаний, нечто бесчувственное, как камень.

Под абстрактными понятиями подразумевается сочетание изучаемых единиц с такими субъектами, как сердце, душа или разум (2.1 - 2.6.):

2.1 Сказал и посмотрел на меня не по-отцовски робко. А у меня сердце сразу окаменело. [Текстовый корпус Sketch Engine]

2.2 Serce mu skamieniaіo z bуlu. [NKJP]

Сердце окаменело от боли

2.3 Srce me boli, duљa se skamenila I bojim se

Мое сердце болит, душа окаменела Я боюсь. [Google, запрос от 06.05.2017: https: // www.facebook.com/nbazduljhubijar/posts/934341149959942: 0]

2.4 My mind, petrified, thoughts denied. [F. O'Skennick: Touching the Darkness, 2009]

Мой разум, окаменевший, мысли отрицал.

2.5 Ja, doch mein Herz ist versteinert. Es fiel mir alles schwer und nie einfach. [Shah Reza: Verдnderungen]

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.