Семантические свойства глаголов и глагольных сочетаний в славянских и германских языках

Детальный анализ глаголов и глагольных сочетаний, обладающих значением временной или полной остановки психофизиологических функций человека. Сопоставление этимологических и деривационных связей единиц с данной семантикой в славянских и германских языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.08.2017
Размер файла 841,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Да, но мое сердце окаменело. Это для меня всегда было тяжело и никогда не было просто.

2.6 Hjertet blev helt forstenet af den manglede kжrlighed. [Носитель]

Сердце окаменело от недостающей любви.

Стоит отметить, что глагол окаменеть и его когнаты в сочетании с субъектом сердце (см.2.1 - 2.2.; 2.5 - 2.6.) тоже имеет не основное, привычное для нас значение "стать неподвижным, как камень", а обладает семантикой "утратить чувствительность, то есть стать подобным камню". Интересно, что в системе образов окаменевшее сердце продолжает биться. Такое же значение демонстрируют единицы с субъектом душа (2.3.). Примечательно, что в сочетании с существительным mind английский глагол petrify приобретает семантику "стать негибким, как камень, утратить гибкость (мышления)" (2.4.).

3.1 И в сумраке тенистом силуэты буйволов окаменели, как будто амфоры, в которых юные рабы Эллады носили виноградную хмельную кровь, и пели. [Текстовый корпус Sketch Engine]

3.2 A jak jakiњ pies skamieniaі na jego widok, to Burin na niego bezczelnie skakaі od tyіu. [NKJP]

А как только какая-то собака окаменела, увидев его, Бурин внаглую прыгнул на нее сзади.

3.3 Gledati ptica se skamenila. [Носитель]

Смотрите, птица окаменела.

3.4 What often keeps dogs petrified is fear of the unknown. [Текстовый корпус Sketch Engine]

Что держит собак в окаменевшем состоянии, так это страх неизвестности.

3.5 Nachts sieht Johannes etwas in der Kьche, die Katze ist versteinert und am nдchsten Tag beginnt ein Abenteuer. [Google, запрос от 07.05.2017: http://www.spinxx. de/magazin/kritiken/kritik/der-wunderbare-wiplala-16843.html]

Ночью Йоханес видит что-то на кухне, кошка превратилась в камень, и на следующий день начинаются приключения.

3.6 Katen var helt forstenet og kiggede mig. [Носитель]

Кошка окаменела и посмотрела на меня.

Интересно, что конструкция versteinert sein может употребляться как в прямом, так и переносном значении. В примере 3.5., взятом из короткого пересказа детского фильма, кошка, действительно, превратилась в камень. В русском языке же прямое значение "стать камнем" и переносное значение "стать неподвижным, как камень" утрачивают связь настолько, что реализуются в разноструктурных языковых единицах: превратиться в камень vs. окаменеть. По всей видимости, этот глагол никогда не использовался для обозначения изменения состояния живого существа, неживого предмета или какого-либо вещества. Согласно Словарю русского языка XI-XVII [СРЯ], уже в XVII в. отмечается употребление глагола (о) каменеть в переносном значении:

3.5.1 Въ р?ку Касъ какъ впадетъ дерево…то дерево камен?етъ въ три года. [Спафарий. Сибирь, 78.1675 г.]

Факторы, провоцирующие временную остановку движения субъекта или части тела субъекта, могут быть разнообразны. В данной работе, в первую очередь, описывается временная остановка движения, возникающая вследствие эмоциональных переживаний субъекта (страх, ужас, удивление, реже радость, восторг). Помимо этого, холод также является причиной остановки движения вместе с эмоциональными переживаниями субъекта или безотносительно них. Кроме того, сюда можно отнести случаи остановки движения в силу вынужденного нахождения субъектом в одной и той же позе долгое время, что приводит к затеканию конечностей. Последние два случая (временная неподвижность, вследствие холода или затекания конечностей) рассматриваются как периферийные.

Все глаголы с данной образной основой способны описывать действие, произошедшее в результате воздействия отрицательных эмоций.

4.1 Обебе в ужасе окаменел [Текстовый корпус Sketch Engine]

4.2 Rozpoznajecie mnie? Skamieniaіa ze strachu sіuїka przytaknкіa. [NKJP]

Узнаете меня? Служанка, окаменевшая от страха, кивнула.

4.3 Иovjek se skamenio od straha. [Носитель]

Человек окаменел от страха.

4.4 In the Fourteenth [fifteenth] century the whole English army, after ravaging the kingdom of France, was driven back like men petrified with fear [Текстовый корпус Sketch Engine]

4.5 Ich presste mich mit dem Rьcken an den Baum, das Herz atemberaubend groЯ in meiner Kehle,versteinert vor Angst [CCDB]

Я прижался спиной к дереву, сердце, такое большое, что не давало дышать, окаменело от страха в моем горле.

4.6 Marcus blev helt forstenet da han djжvlen. [Носитель]

Маркус абсолютно окаменел, когда увидел дьявола.

Если же причиной прекращения движения является положительная эмоция, то в отличие от своих когнатов, только польский глагол skamienieж, обладая исключительно отрицательной коннотацией, не способен выразить данное значение.

5.1 Старик наконец увидел. Поднял мешочек. Развязал - и окаменел, ослепленный блеском золота, сверканием самоцветов. [Текстовый корпус Sketch Engine]

5.2 Luk je oprezno odљkrinuo vrata i istog иasa se skamenio od zaprepaљжenja. [Malcolm Rose, Malkolm Rouz: Nameљtaljka: Framed!, 2006]

Люк осторожно открыл дверь и тут же замер от удивления ь (приятного).

5.3 Owgooste, whom the almond-eating of Marcus Schouler had petrified with admiration… [Текстовый корпус Sketch Engine]

Оугуст, который каменел в восхищении от Маркуса Шулера, поедающего миндаль…

5.4 Ich schien wie versteinert vor Glьck. Sollte ich ihm sagen was ich gerade fьhlte? [Google, запрос от 09.05.2017: http://grower. li/2011/09/24/socialo-experimentelle-geschichten/]

Я как будто окаменела от счастья. Должна ли я ему была сказать, что я в тот момент чувствовала?

5.6 Hun blev helt forstenet da hun kjolen. [Носитель]

Она совершенно окаменела, когда увидела платье.

Сербские, русские и датские единицы skameniti se/ okameniti sе, окаменеть, at blive forstenet, соответственно, присоединяют сирконстант с причинным значением "от холода".

6.1 Но вдруг небеса омрачаются, налетает снежная вьюга, да такая, что в двух шагах люди не видят друг друга. Понеслися кони. Я окаменел от холода и испуга. [Текстовый корпус Sketch Engine]

6.2 Srbijo, ljudi ti umiru od hladnoжe! STRAHOTA U LOZOVIKU: Sin se skamenio kleиeжi, a majka sezaledila u krevetu. [Google, запрос от 09.05.2017: http://www.kurir. rs/vesti/drustvo/strahota-u-lozoviku-sin-se-skamenio-klececi-a-majka-se-zaledila-u-krevetu-clanak-2644901]

Сербия, эти люди умирают от холода! Ужасы в Лозовик: Сын окаменел на коленях, мать замерзла в постеле.

6.3 Hans fшdder var forstenet af kulden. [Носитель]

Его ноги окаменели от холода.

По данным польского корпуса, от долгого пребывания в состоянии неподвижности можно окаменеть (skamienieж).

7.1 Inna sylwetka skamieniaіa w bezruchu. [NKJP]

Другой силуэт окаменел в неподвижности.

В английском и сербском языках выделяется сема намеренности, которая сигнализирует о сильной агентивности субъекта действия.

8.1 Pa ja se skamenio ovde cekajuci. [Носитель]

Так что я окаменел, ожидая …

8.2 If they have to be petrified in order to find the cure! [Текстовый корпус Sketch Engine]

Если они должны окаменеть, чтобы найти лечение!

Польская и английская единицы с образной основой камень допускают сохранение субъектом возможности говорить во время прекращения двигательных функций, в то время как их когнаты такой возможности не предполагают.

9.1 Rosalyn staіa przy іуїku jak skamieniaіa, mуwi№c sobie w duchu, їe to, co wіaњnie przeczytaіa nie moїe byж prawd№, bo inaczej oznaczaіoby to, їe spotkaіa j№. [NKJP]

Розалин встала окаменевшая на кровати, говоря себе, что то, что она только что прочитала, не может быть правдой, потому что в противном случае это означало бы, что она встречалась с ней.

9.2 Teresina Sauret was petrified, but she moved her lips. [Sara Moliner: The Whispering City, 2015]

Терестина Саурет окаменела, но двигала губами.

Большинство глаголов с образной основой камень допускают быстрый выход из состояния ВОД.

10.1. Dziewczyna podniosіa wzrok i skamieniaіa na chwilк, co wywoіaіo u Yongguka wewnкtrzny wybuch zіoњci. [NKJP]

Девушка подняла взгляд и окаменела на мгновенье, что вызвало внутренний взрыв гнева у Йонггука.

10.2. Na иasu engleskog, jedna devojka me je pitala na kojoj smo strani, a ja sam se skamenila na deset sekundi. [Google, запрос от 10.05.2017: https: // www.vice.com/rs/article/ja-sam-odrasla-samostalna-ena-koja-se-vratila-u-srednju-kolu-na-jedan-dan]

На уроке английского языка одна девушка спросила меня, где мы находимся, а я окаменел на десять секунд.

10.3. I stared at it, petrified for a second, and then it vanished [Nevill Drury: The Dictionary of the Esoteric: 3000 Entries on the Mystical and Occult Traditions, 2004]

Я уставился на это, оно окаменело на секунду, а потом исчезло.

10.4. For et sekund han var helt forstenet, fшr han kunne videre. [Носитель]

На секунду он окаменел, прежде чем он смог продолжить.

Важно еще раз отметить, что только в русском и польском языках значение ВОД выражается единицами, в семантической основе которых присутствует образ дерева. Видимо, у носителей польского языка настолько развито представление о дереве как об эталоне твердости и неподвижности, что в языке присутствуют сразу три единицы с данным образом. Глагол zdrкtwieж, по сравнению с другими "древесными" глаголами, имеет самую широкую сочетаемость с разными типами субъектов и самое большое количество сирконстантов. В отличие от zdrкtwieж, zdrewnieж и dкbieж употребляется в более специфичных контекстах, они обладают одинаково узкой сочетаемостью в группировке (см. схема 2).

Схема 2: дерево (4 единицы, 2 языка)

1) Одеревенеть (русск.)

2) Zdrewnieж (пол.1)

Dкbieж (пол.2)

Zdrкtwieж (пол.3)

Если изучить субъекты, с которыми сочетаются данные единицы, то окажется, что нет такого типа субъекта, с которым употребляются сразу все глаголы группировки. Части тела могут выступать субъектом в предложении с такими глаголами, как: zdrкtwieж, zdrewnieж и одеревенеть (11.1 - 11.2). Абстрактные понятия, а также обозначения животных сочетаются исключительно с глаголом zdrкtwieж (12.1 - 13.1.).

11.1 Однако было все равно страшно. По спине пробежали мурашки, шея одеревенела. [Текстовый корпус Sketch Engine]

11.2 Wy w tych katamaranach tak szybko przelatujecie, їe czasem nie da siк machn№ж rкk№ zdrewniaі№. [Google, запрос от 10.05.2017: http://www.dawnygdansk. pl/forum/viewtopic. php? t=4045&start=15&sid=429bb511470edb176876eb0ab826dfd2]

Вы в этих катамаранах летаете так быстро, что иногда вы не можете махнуть рукой, которая одеревенела.

11.3 Skamieniaіem, stoj№c na krzeњle, a rкka zdrкtwiaіa mi miкdzy dwiema skrzyniami. [NKJP]

Я окаменел, стоя на стуле, а моя рука одеревенела между двумя коробками.

12.1 Wtem spojrzaіa na Waldemara, podchodz№cego do niej z powitaniem i dusza zdrкtwiaіa w niej z przeraїenia. [NKJP]

Потом она посмотрела на Вальдемара, приближавшегося к ней с приветствием, и душа одеревенела в ней от ужаса.

13.1 Tygrys zdrкtwiaі ze strachu. [Носитель]

Тигр одеревенел от страха.

Основная причина ВОД - это, несомненно, отрицательная эмоция. Глаголы с образной основой дерево подтверждают этот тезис. Все единицы этой группировки обозначают внезапную остановку психофизиологических функций субъекта, вызванную его отрицательными переживаниями (14.1 - 14.4.).

14.1 И он одеревенел от возмущения. Это подлое "нас" он ей никогда не мог простить. [Текстовый корпус Sketch Engine]

14.2 Zdrewniaі ze strachu. [NKJP]

Одеревенел от страха.

14.3 Drкtwiaі na myњl o karze. [NKJP]

Обмирал при мысли о наказании.

14.4 Dкbieж z przeraїenia. [Носитель]

Одубеть от страха.

Одеревенеть и его когнаты zdrкtwieж и dкbieж способны описывать временную остановку движения под воздействием холода (15.1 - 15.3.). Примечательно, что в русском языке, как и в польском, есть глагол с корневой морфемой - дуб-. Однако единица одубеть в русском языке не обладает семантикой ВОД и передает исключительно значение "замерзнуть, околеть".

15.1 Чиано лез медленно, одеревеневшие от холода руки и ноги не хотели слушаться. [Текстовый корпус Sketch Engine]

15.2 Оd chіodu dкbiaіa skуra. [NKJP]

От холода деревенела кожа.

15.3 Zdrкtwieж z zimna. [Носитель]

Одеревенеть от холода.

От неподвижности можно только одеревенеть и zdrкtwieж.

16.1 Тело затекло, одеревенело от неподвижности. [Текстовый корпус Sketch Engine]

16.2 On sam zaњ zdrкtwiaі w bezruchu. Zimny pot oblaі mu ciaіo, a krew zastygіa w їyіach i napіynкіa nagle do gіowy, serce zamarіo. [NKJP]

Он задеревенел в неподвижности. Холодный пот облил его голову, а кровь застыла в жилах и прилила к голове, сердце замерло.

Возможность быстрого выхода из состояния неподвижности зафиксирована у тех же двух глаголов этой группировки - одеревенеть и zdrкtwieж.

17.1 Он на мгновение одеревенел, а затем ничком рухнул на палубу. [Текстовый корпус Sketch Engine]

17.2 Chіopak zdrкtwiaі na chwilк ale potem przerzuciі mnie tak-їe oplataіam go nogami w pasie i przywarі do jednej z њcian. [NKJP]

Мальчик одеревенел на мгновение, но потом он набросился на меня так, что мои ноги охватили его талию, он прижал меня к одной из стен.

Следует отметить, что многие единицы из русского ряда обладают довольно уникальной образной основой. Одним из таких необычных глаголов является глагол остекленеть (см. схема 3).

Схема 3: стекло (1 единица, 1 язык)

Остекленеть

Ни в одном другом языке, представленном в данной работе, стекло не выступает эталоном неподвижности и твердости - напротив, оно характеризуется как очень хрупкий объект. В русском языке глагол остекленеть имеет очень ограниченную сочетаемость, а именно допускает в качестве субъекта, в основном, существительные глаза и взгляд. Глаза - это влажная поверхность. Когда человек переживает, то они становятся мокрыми, когда нервничает - начинают бегать, быстро двигаться, часто моргать. Остекленеть применяется по отношению к глазам в том же значении, что и к водной поверхности и обладает семантикой "стать неподвижным и гладким, как стекло". Что касается взгляда, остекленеть может предавать значение "стать невыразительным, с остановившимися, невидящими глазами".

18.1 Скользнув невидящим взглядом остекленевших глаз, тащится мимо [Василий Аксенов. Круглые сутки нон-стоп // "Новый Мир", 1976]

Субъектом при глаголе остекленеть может выступать существительное душа, в сочетании с которым глагол приобретает значение "потерять способность чувствовать".

19.1 Его душа остекленела, как и глаза его жертв. Сколько было их, тех несчастных, что не угодили его Повелителю? [Текстовый корпус Sketch Engine]

В подобных случаях причиной ВОД может служить как отрицательная эмоция, так и просто холод.

20.1. Я замер с очередными блином над миской со сметаной, мои глаза остекленели от горя и непонимания, а челюсти стали двигаться, словно связанные [Текстовый корпус Sketch Engine]

21.1 Мозг словно остекленел от холода и страха неминуемой смерти, и все мысли, еще жившие в нем, приобрели хрустальную ясность. [Текстовый корпус Sketch Engine]

Глагол остекленеть не предусматривает прекращения функционирования речевого аппарата, а также допускает возможность быстрого выхода из состояния неподвижности.

22.1 А когда я спросила - ещё с такой дурацкой почти манерной улыбкой, - он просто остекленел и сказал каким-то медленным и страшным голосом: "Никогда. Никогда меня об этом не спрашивай". [Текстовый корпус Sketch Engine]

23.1 Взгляд портье остекленел на мгновение, скользнул по лицу Джерри. [Текстовый корпус Sketch Engine]

Следует также обратить внимание на глагол остолбенеть (см. схема 4).

Схема 4: столб (1 единица, 1 язык)

Остолбенеть

Помимо того, что эта единица обладает уникальной образной основой (столб), она к тому же подразумевает возможность переживания эмоций субъектом, находящимся исключительно в вертикальном (стоячем) положении. Это объясняется тем, что остолбенеть означает "приобрести на время неподвижность, стать похожим на столб". Столб, являясь объектом вертикальным, не может быть предметом сравнения для субъекта, находящегося в горизонтальном положении (то есть лежащего и даже сидящего). Остолбенеть не сочетается с обозначениями соматизмов, так как передает состояние всего субъекта, а не его частей. Данный глагол может сочетаться с абстрактными существительными, а также с обозначениями животных.

24.1 Тело судоржно треслось. И душа остолбенела. Сердце в клочья рвалось. Кровь застыла в отчаяньи. [Google, запрос от 12.05.2017: http://www.love.3porosenka.ru/a-ljpost/login-foxlave/frl-5/page-77/]

25.1 Это прозвучало неожиданно и кошка остолбенела от ужаса. [Google, запрос от 12.05.2017: http://dobrye-ruki.ru/forum/59-352-1]

Глагол остолбенеть может обозначать временную остановку психофизиологических функций организма исключительно вследствие эмоционального потрясения.

26.1 На глазах у Артура, остолбеневшего от восторга и счастья, в теплом вечернем воздухе проплыл стройный серебристый звездолет. [Текстовый корпус Sketch Engine]

27.1 Обнаружив, что он сделал, юноша остолбенел от страха. [Текстовый корпус Sketch Engine]

Данная единица допускает быстрый выход из состояния неподвижности.

28.1 Брат подошел, остолбенел на мгновение, потом резко отдернул занавеску, порывисто открыл дверь. [Текстовый корпус Sketch Engine]

Образ вертикального объекта, частично напоминающего маленький столб, выделяется у глаголов ukoиiti se и оцепенеть (см. схема 5).

Схема 5: кол (2 единицы, 2 языка)

ukoиiti se (серб.)

оцепенеть (рус.)

В семантической структуре этих единиц присутствует образ кола - короткого шеста, обычно деревянного, заостренного с одного конца. Однако в отличие от остолбенеть, данные глаголы не требуют от субъекта исключительно вертикального положения. Более того, они могут сочетаться с большим количеством типов субъектов, а именно с частями тела, а также с существительными разум, душа и сердце. С обозначениями животных употребляется только русский глагол.

29.1 Сердце у меня замерло, пульс, казалось, перестал биться; моя вытянутая рука оцепенела, словно парализованная. [Текстовый корпус Sketch Engine]

29.2 Иak sam je imao u dћepu od kaputa na jednoj njihovoj probi, ali sam premro' od straha to napravit, ruka se ukoиila i nisam pokazao. [Google, запрос от 12.05.2017: http://www.mojarijeka. hr/printable/kolumne/mladen-stipanovic-artdesign-majstor/]

У меня он даже был в кармане пальто на одной из репетиций, но я к своему удивлению побоялся его направить, рука оцепенела, и я его не показал.

30.1. Первый вопрос возник сразу: от чего душа оцепенела, что её так потрясло? [Google, запрос от 12.05.2017: http://www.stihi.ru/2014/06/29/9573]

30.2. Mala duљa se ukoиila. [Носитель]

Маленькая душа оцепенела.

31.1 Теперь скажи мне, почему большая змея оцепенела, когда кафир воткнул ветку перед самым ее носом? [Google, запрос от 12.05.2017: http://lib. rin.ru/doc/i/228469p12.html]

Причиной внезапной остановки движения при русском глаголе могут служить как отрицательные, так и положительные эмоции. Единица из сербского ряда предает семантику остановки исключительно под воздействием отрицательных переживаний. Данные глаголы присоединяют также сирконстанты со значением "от холода" и "от неподвижности".

32.1 Они слушали, оцепенев от восторга, резко выделяясь среди экспансивных жителей Макуто, которые для выражения своих чувств щедро пускали в ход и язык и руки. [Текстовый корпус Sketch Engine]

33.1 Констанция на какое-то мгновение оцепенела от подобной наглости. [Текстовый корпус Sketch Engine]

33.2 Onda je on nestal a pojavil se karabinjer, a ja sam se ukoиil od straha. [Google, запрос от 12.05.2017: https: // issuu.com/udrugapehlin/docs/kostanj_4]

Потом он исчез и появился карабин, я оцепенела от страха.

34.1 Хальсингланд-это область скритефиннов, расположенная в Рифейских горах, на которых круглый год лежит снег. Люди там оцепенели от стужи, они не заботятся о том, чтобы у их домов были крыши, и используют мясо диких зверей в качестве пищи, а их шкуры в качестве одежды. [Текстовый корпус Sketch Engine]

34.2 Ukoиil mi se od hladnoжe. [Носитель]

Я оцепенел от холода.

35.1 Нет, - отвечал сэр Джордж, - мои руки и ноги оцепенели от длительного сна. [де Монтепен, Ксавье: Когда боги мстят, 2014]

35.2 Svakome od nas se barem jednom dogodilo da smo se probudili s ukoиenim i bolnim vratom. [Google, запрос 12.05.2017: https: // www.facebook.com/zdravapriroda/posts/384007081781698]

С каждым из нас хотя бы раз случалось, что мы проснулись с оцепенелой и болезненной шеей.

В отличие от оцепенеть, ukoиiti se разрешает субъекту говорить или мыслить во время ВОД.

36.1 U sekundi sam se ukoиila i rekla 'Dobar dan, izvolite'. [Google, запрос 12.05.2017: http://www.forum-opp.com/index. php? topic=10908.5; wap2]

За несколько секунд я оцепенел и сказал "Привет, добро пожаловать".

Так как глаголы ВОД, образованные от прилагательного со значением "жесткий, твердый", имеют в своем составе общий прагерманский корень, они демонстрируют явные сходства в сочетаемостных свойствах, обладают теми же семантическими признаками. Различия наблюдаются лишь в некоторых аспектах (см. схема 6).

Схема 6: жесткий, твердый (3 единицы, 3 языка)

1) Stiffen (англ.)

2) Erstarren (нем.)

3) blive stivnede (дат.)

Исходя из данных, представленных на схеме 6, можно сделать вывод, что немецкая и английская единицы обладают одними и теми же дистрибутивными особенностями и являются полными эквивалентами друг друга. Тогда как датская глагольная конструкция выделяется из группировки, не допуская некоторых контекстов, возможных при ее когнатах. Например, blive stivnede не употребляется с субъектами, обозначающими какой-либо звук, в то время как stiffen и erstarren присоединяют данный тип субъекта.

37.1 Though the band generally remained gymnast-limber, there were times the music stiffened. [Google, запрос 12.05.2017: http://www.columbusalive.com/article/20140430/blogs/304309681]

Хотя в целом группа оставалась гимнасткой-лимбером, временами музыка замирала.

37.1 Das Lied erstarrte spдter und kam dann in Verruf und Verachtung. [Google, запрос 12.05.2017: https: // archive.org/stream/bub_gb_deFKDnHFVGYC/bub_gb_deFKDnHFVGYC_djvu. txt]

Песня застыла позднее и потом пришла с дурной славой и презрением.

Стать жестким, твердым от неподвижности возможно также исключительно в немецком и английском языках.

38.1 Even though I was not the driver, my body also stiffened after a long road way. [Текстовый корпус Sketch Engine]

Хотя я и не был водителем, мое тело затвердело после долгой дороги.

38.2 Der Hals erstarrte nach dem Schlaf. [Носитель]

Шея затвердела после сна.

Более того, признак намеренности действия, а также свойство говорить и мыслить во время ВОД также отсутствуют в семантике датской единицы (ср. английский и немцкий глаголы).

39.1 The grip tightens, the forearms and shoulders stiffen in attempt to deliver a hard hit to the ball but instead what happens is the tension ruins the tempo established during the backswing. [Текстовый корпус Sketch Engine]

Захват становится крепче, предплечья и плечи напрягаются, пытаясь ударить мяч, но вместо этого происходит разрушение темпа, установленного во время замаха.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.