Семантические свойства глаголов и глагольных сочетаний в славянских и германских языках
Детальный анализ глаголов и глагольных сочетаний, обладающих значением временной или полной остановки психофизиологических функций человека. Сопоставление этимологических и деривационных связей единиц с данной семантикой в славянских и германских языках.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.08.2017 |
Размер файла | 841,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
64.4 Presjekla je inicijativu u zaиeжu, koja od tada жuжi zamrla, иekajuжi bolja vremena. [Google, запрос 20.05.2017: http://www.index. hr/indexforum/postovi/54781/teatar-apsurda/617]
Она пресекла инициативу в концепции, которая с тех пор замерла, ожидая лучших времен.
Глагол замереть и английская единица stop dead допускают возможность говорения в состоянии ВОД (65.1 - 65.2.).
65.1 Бандит замер и произнес совершенно спокойным тоном, как будто несовершил только что убийства: - Знаешь, в чем твоя ошибка, молокосос.
65.2 She stopped dead, saying, “I've had enough exercise, thanks. I'm getting chilly. ” [Anya Seton: Foxfire, 2014]
Она замерла, говоря: "У достаточно поупражнялась в этом, спасибо. Я замерзаю".
Быстрый выход из состояния ВОД возможен у русских, польских и английских единиц (66.1 - 66.4.)
66.1 Замерла на секунду, с ужасом осознав, что не видит рядом с собой парня и не чувствует его руки, и повернулась, услышав за спиной голоса. [Анна Одувалова: Бабочка на ее плече, 2017]
66.2 Bard zmartwiaі na chwilк, po czym odbudowaі na powrуt swуj uњmiech i gestem dїentelmena nakazaі ruszaж damie pierwszej. [NKJP]
Бард замер на мгновение, а потом восстановил обратно свою улыбку и жестем джентльмена приказал двигаться леди первой.
66.3 Coraz szybciej. potem zamarіa na chwilк, potem wyci№gnкіa siк pode mn№ - unosz№c mnie lekko do gуry [Bohdan Urbankowski: Њcieїka nad drogami. Fraktale, 2013]
Быстрее и быстрее. потом замерла на мгновение, а затем вытянулась подо мной - унося меня немного вверх.
66.4 The thirty feet death flew out of the ocean, rising ten feet above its surface, stopped dead for a second and, having made one-half turn in the air, fell down. [Evgeniy Shmigirilov: Super Queen-Mother. Book III. The Seventh, 2017]
Тридцатифутовая смерть вылетала из океана, вырастая на десять футов над поверхностью, замирала на секунду, падала вниз.
Отличие глагола замереть (образная основой "смерть") от его синонима застыть (образная основа "холод") проявляется в том, на чем именно делается семантический акцент во время остановки. В предложении хищник замер перед атакой, подчеркивается, что субъект готов к немедленному действию. Высказывание хищник застыл перед атакой, обращает внимание не столько на внутреннее состояние субъекта, сколько на позу почти скульптурной неподвижности.
Следует обратить внимание на все лексемы с образной основой "холод" (см. схема 10). Примечательно, что в датском языке присутствует также когнат глаголов freeze и einfrieren - глагол fryse. Однако по сравнению со своими когнатами, fryse не развил таких переносных значений, как "остановка движения под воздействием эмоции" и "потеря чувствительности после нахождения в состоянии неподвижности", поэтому было решено не включать эту единицу в данную группировку.
Схема 10: холод (6 единиц, 5 языков)
1) zamrznuti (серб.)
2) zesztywnieж (пол.)
3) застыть (рус 1)
4) похолодеть (рус 2)
5) freeze (англ.)
6) einfrieren (нем.)
Группа представлена исключительно единицами, выраженными синтетически. В семантике данных глаголов выделяются два общих признака: возможность сочетания с существительными-обозначениями соматизмов (67.1 - 67.6.) и возможность присоединения сирконстанта со значением "от отрицательных эмоций" (68.1 - 68.6.).
67.1 Но ладошка застыла от холода. [Текстовый корпус Sketch Engine]
67.2 Ее руки похолодели от страха, глаза погасли. [Юлия Андреева: Дорога к саду камней, 2017]
67.3 Palce komuњ zesztywniaіy z zimna. [NKJP]
Чьи-то пальцы окоченели от холода.
67.4 Mu se ruka zamrznula na putu do dћepa. [Google, запрос 20.05.2017: http://www.jergovic.com/ajfelov-most/%E2%80%9Cmirnog-hleba-mi-smo-zeljni%E2%80%9D/]
Его рука застыла на пути к карману.
67.5 “OMG! That's not who I thought it was! ” The face freezes for a second and then she quickly looks away lest I turn her into a pillar of salt. [Текстовый корпус Sketch Engine]
"О, МОЙ БОГ! Это не тот человек, которого я ожидал увидеть!" Лицо застывает на секунду, а затем она быстро отворачивается, чтобы я не превратил ее в соляной столб.
67.6 Kann es sein, dass die Haut einfriert? [Google, запрос 20.05.2017: http://www.gutefrage.net/frage/kann-es-sein-dass-die-haut-einfriert]
Возможно ли, что кожа застывает?
68.1 Полярник осторожно шел по кровавому следу на снегу. Выглянув из-за скалы, он застыл от дикого ужаса. [Текстовый корпус Sketch Engine]
68.2 Она похолодела от ужаса. [Наталья Перфилова: Я покупаю эту женщину, 2017]
68.3 Na widok niedџwiedzia zesztywniaі z przeraїenia. [NKJP]
При виде медведя он застыл от ужаса.
68.4 Derek je zamrznula od straha. [Носитель]
Дерек застыл от страха.
68.5Like a deer in headlights, we are also likely to become frozen with fear - and unable to take action. [Текстовый корпус Sketch Engine]
Как олень в лучах фар, мы, скорее всего, застынем в страхе - неспособные ничего предпринять.
68.6 Mein gesamter Kцrper war vor Angst gefriert. Ich konnte kaum noch was erkennen. [CCDB]
Все мое тело застыло от ужаса. Я не мог едва ли еще что-то опознать.
Примечательно, что глагол похолодеть, имея в своем составе корневую морфему - холод-, не способен выражать временную остановку вследствие холода. Это объясняется тем, что метафорическое значение "ощутить понижение температуры в теле из-за сильного эмоционального переживания" и прямое значение "понизиться в температуре от холода" настолько отделены друг от друга, что представлены разными глаголами (похолодеть и остыть соответственно).
Стоит также отметить, что польская лексема zesztywnieж может передавать уникальное для единиц ВОД значение "охладеть, стать сдержанным в чувствах".
В сочетаемости с обозначениями животных (70.1. - 70.5.), абстрактных понятий (69.1 - 69.3) и звука (71.1 - 71.3.) в группировке уже не наблюдается такого единства.
69.1 Душа застыла в странном ожидании [Текстовый корпус Sketch Engine]
69.2 U tej zime zamrznula moja dusa. [Носитель]
Той зимой замерзла моя душа.
69.3 My heart freezes as their attention focuses on me but then, within a moment, they decide I'm not worthy and keep looking. [Google, запрос 20.05.2017: http://barzine.com. au/marble-bar.html]
Мое сердце застывает, когда их внимание обращается на меня, но через какое-то время они решают, что я не достоин и продолжают смотреть.
70.1. Кошка застыла, прислушиваясь. Звук не повторялся. [Анна Калинкина: Метро 2033: Кошки-мышки, 2017]
70.2. Miaіam atak paniki, kot zesztywniaі a ja nie wiedziaіam co robiж! [NKJP]
У меня была паническая атака, кот застыл, а я не знала, что делать!
70.3. Аkcija spasavanja zamrznute maиke u ledu. [Google, запрос 20.05.2017: http://www.021. rs/story/Zivot/Svet-zivotinja/150545/VIDEO-Dirljiva-akcija-spasavanja-zamrznute-macke-u-ledu.html]
Спасение кошек, застывших во льду.
70.4. At first the dog and cat froze, staring at me, but the shaking continued growing harder and louder and the cat went flying out of the room. [Текстовый корпус Sketch Engine]
Сначала собака и кошка застыли, уставившись на меня, но тряска продолжалась, усиливаясь и становясь громче, так что кошка вылетела из комнаты.
70.5. Warum frieren Hunde trotz Pelzmantel? [Google, запрос 20.05.2017: http://www.hund-katz-und-kleintier. de/426925348]
Почему собаки замерзают, несмотря на шубу?
71.1 Мои слова застыли в горле комом, А ты вполне владеешь языком. [Google, запрос 20.05.2017: http://forum. ykt.ru/viewtopic. jsp? id=407785]
71.2 Zamrzla mu huba [Носитель]
У него рот замерз, он молчун.
71.3 Okay so first off I've seen many people say their sound freezes with a weird buzzing sound, that isn't my problem. [Google, запрос 20.05.2017: http://www.tomsguide.com/answers/id-2164723/windows-sound-freezes.html]
Хорошо, во-первых, я видел много людей, говорящих, что их звук застывает со странным жужжащим звуком, но это не моя проблема.
Интересно, что технические неполадки, такие как неисправность монитора (зависание картинки) или же целой программы, в германских языках чаще всего обозначается глаголом freeze и его когнатами.
71.3.1 Was tun, wenn Windows einfriert? [Google, запрос 20.05.2017: http: // www.t-online. de/computer/software/windows/id_44384942/windows-eingefroren-diese-tipps-helfen-bei-programm-absturz.html]
Что делать, когда Windows зависает?
Однако, в отличие от английского языка, в немецком и датском зависание картинки и звука в большинстве случаев не описываются глаголом типа freeze. Важно отметить, что в датском языке глагол fryse имеет исключительно прямое значение "замерзнуть, понизиться в температуре", поэтому он и не изображен на данной схеме.
Полностью славянской группировкой можно назвать набор единиц с образной основой "немота". Группа представлена русским глаголом онеметь и польской лексемой zaniemуwiж (см. схема 11). Примечательно, что единица онеметь входит сразу в две группировки: "болезнь-паралич" и "немота".
Схема 11: Немота
1) онеметь (рус.)
2) zaniemуwiж (пол.)
Данных схемы показывают, что русская единица может присоединять к себе обозначения животных, в то время как польская единица сочетается только с существительным, выражающим какой-либо тип звука (шум ветра, песня, голос и так далее).
72.1 Да и первая кошка онемела и застыла от удивления. [Текстовый корпус Sketch Engine]
73.1 Trawa na і№kach zaniemуwiіa przez moment. [NKJP]
Трава на лугах затихла на мгновение.
В примере 73.1 произошел метонимический сдвиг: затихла на самом деле не трава, а шум травы.
В ходе исследования было выяснено, что потерять дар речи можно как от положительных, так и от отрицательных эмоций (74.1-74.2., 75.1 - 75.2.).
74.1 Ее родственники онемели от счастья и молча думали: вот это отмочила, тихоня наша! [Текстовый корпус Sketch Engine]
74.2 Ludzie oniemieli na ten widok. [NKJP] Люди были ошеломлены от такого зрелища.
75.1 Когда весь мир праздновал и веселился, они онемели от горя, и легкомысленная музыка, лившаяся с экрана телевизора, звучала как обвинение. [Текстовый корпус Sketch Engine]
75.2 Oniemieж z zachwytu. [Носитель]
Онеметь от страха.
Интересно, что глагол онеметь может означать остановку без потери дара речи, что свидетельствует о значительном отдалении переносного значения от прямого значения (76.1.).
76.1 Увидев это изобилие, мч онемел и сказал, что сам бы с удовольствием поиграл. [Google, запрос 20.05.2017: http://da-zdraperma. livejournal.com/23257.html]
Утрата субъектом дара речи предполагает его нахождение в чрезвычайно глубоком эмоциональном состоянии, из которого довольно сложно выйти. Однако между способностью говорить и способностью быстрого выхода из состояния в русском языке нет корреляции. Это подтверждается примером 77.1.
77.1 Иванов онемел на мгновение, потом получил дар слова и, тыча пальцем в открытый ящик, где сверкали беленькие головки в желтых опилках. (Михаил Булгаков: Роковые яйца, 1924)
Быстрый выход из состояния возможен и при употреблении польской единицы zaniemуwiж.
78.1 Adam na chwilк zaniemуwiі. [NKJP]
Адам онемел на короткое время.
В группировке с образной основой "обморок" находится всего лишь одна русская лексема обмереть (см. схема 12). Эквиваленты с тем же образом, заложенным во внутренней форме единицы, отсутствуют во всех остальных изучаемых в данной работе языках.
Схема 12: обморок
Обмереть
Обмереть сочетается с узким кругом субъектов. Довольно частотным является употребление этого глагола с обозначениями абстрактных понятий, таких как душа, например (79.1.).
79.1 А вот душа обмерла ожиданием острой и жгучей боли, а через мгновение перед глазами разлилось кровавое марево. [Google, запрос 20.05.2017: https: // ruslib.net/read/b/15575/p/116]
Глагол присоединяет к себе небольшое количество причинных сирконстантов. Остановка, в основном, может быть каузирована эмоциональными переживаниями (80.1. - 81.1.).
80.1. Света обмерла от счастья. - Моя красавица, радость моя, смотри, кого я к тебе привезла! Это тетя Марина, она будет твоей няней. [Елена Модель: Благодетельница (сборник), 2017]
81.1 Я обмерла, в ужасе разглядывая тёмные брызги и длинные полосы, которые в ночи, наверное, смотрелись как простые пятна грязи. [Google, запрос 20.05.2017: https: // ficbook.net/readfic/2008347/5526857]
Русская единица обмереть допускает быстрый выход из состояния ВОД (82.1.):
82.1 Валюша, я обмерла на мгновение, когда прочитала. Такая красивая пара, держись, дорогая! [Текстовый корпус Sketch Engine]
Опаснее обморочного состояния является состояние сердечного приступа, удара. В немецком языке семантика ВОД может быть выражена глагольной конструкцией wie vom Schlag getroffen sein, эквивалентом которой в русском языке служит выражение как будто удар хватил (см. схема 13).
Схема 13: сердечный приступ, удар (2 языка, 2 единицы)
1) как будто удар хватил (рус.)
2) wie vom Schlag getroffen sein (нем.)
Интересно отметить, что обе единицы данной группы могут обладать прямым значением "умереть" (83.1 - 83.2.). Поэтому у данных конструкций присутствует тенденция к передаче переносного значения с помощью условного наклонения, которое функционирует как своеобразный индикатор метафоры (85.1.).
83.1 Здесь приходит известие, что Утятин умер - новый удар хватил. [Все произведения школьной программы в кратком содержании (10 класс), 2015]
83.2 Der Schlag hat ihn getroffen, mit anderen Worten starb er [CCDB]
Его хватил удар, другими словами, он умер.
Только конструкция русского ряда способна обозначать семантику ВОД, каузированную как отрицательными (84.1.), так и положительными (85.1.) эмоциями. Немецкая единица wie vom Schlag getroffen sein употребляется исключительно при воздействии негативных эмоций на субъект (84.2.).
84.1 Если бы я пошел с вами, меня бы удар хватил от неожиданности и тревог. [Google, запрос 28.05.2017: https: // ficbook.net/readfic/2959694/8005547]
84.2 Ich war wie vom Schlag getroffen, als ich von deinem Unfall erfuhr. [CCDB]
Меня как будто удар хватил, когда я узнал о твоем несчастном случае.
85.1 Эх, если бы такое показали в самом сериале, меня бы удар хватил от счастья)) [Google, запрос 28.05.2017: https: // ficbook.net/readfic/4376650/11359092? show_comments=1]
Единицы группировки "сердечный приступ, удар" сочетаются с обозначениями животных (86.1 - 86.2.)
86.1 Собаку удар хватил от наглости кошки [Google, запрос 28.05.2017: https: // vk.com/wall90920961? own=1]
86.2 Unser Kater ist wie vom Schlag getroffen, was kann er haben? [Google, запрос 28.05.2017: https: // www.gutefrage.net/frage/unser-kater-ist-wie-vom-schlag-getroffen-was-kann-er-haben]
У нашего кота как будто сердечный приступ, что с ним может быть?
Еще одной уникальной образной основой глаголов ВОД является образная основа "ведьма", присутствующая исключительно в датском языке (см. схема 13).
Схема 14: ведьма
аt blive forhekset
Датская единица аt blive forhekset может сочетаться с обозначениями соматизмов (87.1):
87.1 Hovedet var ligesom forhekset. [Носитель]
Голова была, как заколдованная.
Временная остановка, выраженная глагольной конструкцией аt blive forhekset может быть вызвана как отрицательными, так и положительными эмоциями (88.1 - 89.1.).
88.1 Hendes skшnhed har forhekset ham. [Носитель]
Ее красота заворожила его.
89.1 Hendes arrogance har forhekset ham. [Носитель]
Ее высокомерие заворожило его.
Стоит обратить внимание также на группировку с образной основой "гром и молния". Эта группировка представлена как славянскими, так и германскими единицами (см. схема 14).
Схема 15: гром и молния (3 языка, 4 единицы)
1) быть как громом пораженным (рус.)
2) to be flabbergasted (англ.)
3) vom Blitz getroffen (нем 1)
4) wie von Donner gerьhrt (нем 2)
Интересно, что в датском языке также присутствует глагольная конструкция с образом молнии в семантической основе. Аt blive ramt af lynet переводится, следующим образом: " быть как громом пораженным". Однако эта единица не обладает семантикой ВОД, ее основными значениями являются:
1) осенить, внезапно что-то придумать
2) удивиться
Один из опрошенных носителей датского языка предложил датский вариант конструкции to be flabbergasted - аt vare flabbergastet, однако данная конструкция отсутствует в стандартном датском словаре (Den Danske Ordbog). Скорее всего, глагольное сочетание представляет собой не что иное, как неусвоенное заимствование.
Схема 14 показывает, что все единицы данной группировки обозначают временную остановку, каузированную как положительными (90.1. - 90.4.), так и отрицательными (91.1 - 91.4.) эмоциями субъекта.
90.1. Невольно остановишься как громом пораженный. От увиденного дух захватывает. Красотища! [Google, запрос 20.05.2017: http://omsk-kprf.ru/component/content/article/39-materialy-so-starogo-sajta/krasnyj-put/10150-pes-v-favore-na-odnom-pogoste-sobaki-i-samyi-rodnoi1744? highlight=WyJcdTA0MzRcdTA0M2VcdTA0NDBcdTA0M2VcdTA0MzNcdTA0MzgiXQ==]
90.2. He was given an award for the most improved student and I can see why. I was flabbergasted by his performance. [Текстовый корпус Sketch Engine]
Он получил награду как самый старательный студент, и я могу понять, почему. Я был поражен его игрой.
90.3. Ich war einerseits wie vom Blitz getroffen ьberrascht, andererseits gab es mir ein wundervolles Gefьhl. „John hatte mich da schon gekьsst?? [Google, запрос 20.05.2017: https: // ssl. fanfiktion. de/s/4ec03518000211ca06d00be4/2/Jedory-2-Hindernisse]
Я была неожиданно удивлена, с одной о стороны, с другой стороны, это было прекрасное чувство. "Джон меня уже поцеловал??"
90.4. Omni wie vom Donner gerьhrt: Bald ist wieder Weihnachten! [Google, запрос 20.05.2017: http://dreamj. de/images/omni-wie-vom-donner-gerhrt/]
Омни была ошарашена, что скоро опять Рождество!
91.1 Уже собираясь уходить, брюнет оборачивается к двери и застывает как громом пораженный. От увиденного в его жилах стынет кровь. [Google, запрос 20.05.2017: https: // vk.com/topic-56243386_29332112? offset=1280]
91.2 What? MY BAG?! Holy cow. I had two bags with me, and the one that fell into the water so happened to contain my travel essentials, i. e. my wallet and passport! I was flabbergasted. [Текстовый корпус Sketch Engine]
Что? МОЯ СУМКА?! Святая корова. У меня были две сумки. Та, в которой находились все важные вещи для путешествия, упала в воду. Там был мой паспорт и мой кошелек! Я был ошеломлен.
91.3 Wie vom Blitz getroffen, erschreckt. Welches Kind? [Matjaћ Birk,Thomas Eicher: Stefan Zweig und das Dдmonische, 2008]
Как будто пораженная, в ужасе от молнии. Какой ребенок?
91.4 Hanz erstarrte wie vom Donner gerьhrt. Er hatte Angst davor. [CCDB]
Ганц был в шоке. Он этого боялся.
Глагольные конструкции to be flabbergasted и wie von Donner gerьhrt могут сочетаться с абстрактными существительными (92.1 - 92.2.)
92.1 A fellow believer showed me the HalleluYah Scriptures and my mind was flabbergasted! I was so excited - it is in Hebrew!
Один верующий показал мне писание Аллилуйи, и мой разум был ошеломлен! Я был так взволнован - это на иврите!
92.2 Im Busen bebt das erschrockene Herz, wie vom Donner gerьhrt. [Johann Ernst Wagner: Sдmmtliche Schriften: Lebensgeschichtliche Nachrichten und Mittheilungen aus des Dichters NachlaЯ enthaltend, 1828]
В груди билось напуганное сердце, которое было ошеломлено.
Сочетаться с обозначениями животных могут исключительно немецкие единицы (93.1-93.2.).
93.1 Sein groЯer Schnuffel senkte sich in Herrchens Hдnde und plцtzlich erstarrte der Hund wie vom Donner gerьhrt. [Google, запрос 20.05.2017: http://www.die-saphire. de/home/geschichten/2-teil-freundschaft-ist-keine-frage-der-zeit/4-saphir.html]
Его большой нос утонул в хозяйских руках, но вдруг пес остановился, как громом пораженный.
93.2 Sprintet die Katze wie vom Blitz getroffen plцtzlich aus dem Raum [Google, запрос 20.05.2017: https: // web. de/magazine/wissen/apokalypse-16847322]
Sprintet die Katze wie vom Blitz getroffen plцtzlich aus dem Raum
Кошка вдруг спринтует, как громом пораженная, вон из комнаты.
Немецкие единицы данной группировки дозволяют сохранение речевых функций субъекта во время остановки под воздействием эмоции (94.1-94.2.).
94.1 Ich war wie vom Blitz getroffen und sagte dann: "Genau das werde ich auch tun." [Google, запрос 20.05.2017: http://www.zentraljob. ch/article/detail/id/72/ich-war-noch-nie-so-glucklich-in-meinem-beruf-wie-heute]
Я встал как громом пораженный и сказал: "Да, я тоже так сделаю".
94.2 Ich war wie vom Donner gerьhrt und sagte: "Verdammt, ich Idiot! Ich hдtte dich heiraten sollen!" [Google, запрос 20.05.2017: https: // www.elitepartner. de/forum/frage/lebensgemeinschaft-reicht-mir-nicht-will-ich-zu-viel.27754/]
Я встал как громом пораженный и произнес: Черт, я идиот! Я должен был на тебе жениться!
Быстрый выход из состояния ВОД возможен при таких единицах, как: как громом пораженный, vom Blitz getroffen и wie von Donner gerьhrt (95.1 - 95.3.)
95.1 Несколько секунд Хайми смотрел на незваного гостя как громом пораженный. [Эдгар Уоплес: Зеленая мамба. Тайна мистера Ридера, 2016]
95.2 Ich stand bei ihrem Anblicke wie vom Donner gerьhrt und ging nur mit Mьhe und an allen Gliedern zitternd nдher, um ihr ein Compliment zu machen. [Folgen ьbereilter Ehen oder Geschichte des Schauspielers H-. und der Grдfin v. P-.: als Fortsetzung der merkwьrdigsten Lebens-Epoche, 1806]
Я при виде ее взгляда встал как громом пораженный и подошел с трудом ближн, дрожа каждой частью тела, чтобы сделать ей комплимент.
95.3 Gьnter sprang auf wie vom Blitz getroffen und ging bedrohlich auf den Anderen zu. [Charlotte Camp: Am Rande der Zeit: Das falsche Paradies, 2016]
Гюнтер вскочил, словно пораженный молнией, и шел угрожающе к остальным.
Выводы
Таким образом, в семантике всех анализируемых единиц выделяется признак ненамеренности. Это объясняется тем, что психофизиологическое состояние субъекта, описываемое глаголом или глагольной конструкцией ВОД, меняется независимо от его воли. Все рассматриваемые единицы обозначают ситуацию, когда субъект выступает как агенс с пациентивными свойствами, т.е. в качестве неагентивного аргумента или, возможно, экспериенцера. Важно также отметить еще одно общее семантическое свойство: все исследуемые единицы могут обозначать временную полную или частичную остановку функций организма вследствие негативных эмоций.
Для подробного семантического анализа русских, польских, сербских, английских, немецких и датских единиц было решено классифицировать их по типу образной основы (см. табл.2.).
Таблица 1.
Образ/язык |
Русский |
Польский |
Сербский |
английский |
немецкий |
датский |
|
камень |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
|
дерево |
1 |
3 |
- |
- |
- |
- |
|
стекло |
1 |
- |
- |
- |
- |
- |
|
Столб |
1 |
- |
- |
- |
- |
- |
|
Кол |
1 |
- |
1 |
- |
- |
- |
|
жесткий, твердый |
- |
- |
- |
1 |
1 |
1 |
|
Закрепление на поверхности путем приклеивания, примерзания или врастания корнями |
2 |
- |
2 |
1 |
2 |
2 |
|
болезнь |
2 |
- |
1 |
2 |
1 |
1 |
|
смерть |
1 |
2 |
1 |
1 |
- |
- |
|
Холод |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
- |
|
немота |
1 |
1 |
- |
- |
- |
- |
|
обморок |
1 |
- |
- |
- |
- |
- |
|
ведьма |
1 |
||||||
удар |
- |
- |
- |
- |
1 |
||
гром и молния |
1 |
- |
- |
1 |
2 |
- |
|
сердечный приступ, удар |
1 |
- |
- |
- |
1 |
- |
Таблица 1. показывает количество единиц, имеющих перечисленные образные основы в своем значении. Следует пояснить, что образы, присутствующие во всех исследуемых языках, подсвечены зеленым цветом, уникальные образные основы, присутствующие только в значении единицы одного языка - красным. Исходя из данных, представленных в таблице, образная основа "камень" наблюдается у глаголов и глагольных сочетаний всех 6 языков, тогда как образы "стекло", "столб", "обморок", а также "ведьма" и "удар" присутствуют только у русских, датских и немецких единиц соответственно.
Рассматриваемые глаголы и глагольные конструкции, являющиеся, как правило, неполными синонимами, обладают рядом специфических семантических признаков, которые формируют значимые противопоставления по возможности сочетания с различными типами субъектов, способу временной остановки, а также по способности присоединения причинных сирконстантов. Что касается причины остановки движения, она может быть как положительными, так и отрицательными эмоциями. Примечательно, что если единица способна выражать семантику ВОД вследствие положительных эмоций субъекта, то, несомненно, она будет передавать то же значение и под воздействием на субъект отрицательных эмоций. Основываясь на результаты второй главы, важно отметить, что у всех славянских и германских глаголов и глагольных сочетаний есть уникальные семантические свойства, не имеющие аналогов у единиц, не обладающих семантикой ВОД.
Заключение
В данной работе были исследованы русские, польские, сербские, английские, немецкие и датские глаголы и глагольные сочетания со значением полной или частичной остановки психофизиологических функций человека. К анализу было привлечено 53 единицы, такие как: замереть, застыть, остолбенеть, zamrzeж, zesztywnieж, zaniemуwiж, prikovati se, zamreti, zamrznuti, stiffen, petrify, freeze, rooted/glued/frozen to the spot, erstarren, versteinert sein, festkleben/festwachsen/festfrieren, at have slеet rшdder, klistret til, paralyseres, hjertet sidder oppe i halsen, stе som naglet til jorden, at blive forhekset и другие. В результате анализа были выявлены семантические свойства единиц трех славянских и трех германских языков, а также уточнена их этимология.
...Подобные документы
Характеристика семантики зооморфизмов. Функционирование зооморфизмов в германских языках. Функционирование зооморфизмов во фразеологии английского языка. Функционирование зооморфизмов в славянских языках. Зооморфизмы в русском, белорусском языках.
дипломная работа [138,4 K], добавлен 31.08.2008Сопоставление существующих систем глаголов движения в двух иберо-романских языках: португальском и испанском. Классификация глаголов движения. Комплексный анализ словарных статей португальского и испанского языков на лексическом и грамматическом уровнях.
дипломная работа [314,5 K], добавлен 30.11.2017Роль лингвистики в изучении текста. Анализ механизма семантической корреляции глагольных фразеологических единиц французского языка. Реализация семантики глагольных фразеологических единиц через контекст. Скрипты, основанные на семантическом дублировании.
курсовая работа [47,0 K], добавлен 04.12.2014Лексическое значение слова, его лексико-семантическая структура. Проблема полисемии и омонимии в лингвистике. Ассоциации в основе развития значения. Анализ глаголов мыслительной деятельности в русском и английском языках методом компонентного анализа.
дипломная работа [139,0 K], добавлен 11.10.2014Классификация древнегерманских племён и их племенных языков. Происхождение и история рун. Свидетельства о германских языках в дописьменный период. Начало изучения германских языков. Понятие родства языка. Индоевропейские черты германских языков.
контрольная работа [27,8 K], добавлен 12.12.2009Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.
курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013Понятие и общая характеристика возвратных глаголов, классификация по различным признакам, разновидности. Сопоставительное описание русских и французских возвратных глаголов. Методика работы над возвратными глаголами во франкоговорящей аудитории.
дипломная работа [84,5 K], добавлен 12.03.2013Современные подходы к изучению фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Морфологические особенности фразеологических единиц. Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися и неизменяемыми словоформами.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.04.2011Ономатопеические единицы в рамках звукоподражательной, междометной теорий языка. Становление фоносемантики как науки о звукоизобразительности. Роль ономатопеи в процессе номинации. Лексико-семантические группы звукоподражательных глаголов немецкого языка.
дипломная работа [101,7 K], добавлен 01.09.2014Синонимические связи русских и немецких глаголов с компонентом "излучать свет" внутри их лексико-семантического поля. Сопоставительный анализ контекстуально-обусловленных значений глаголов с общим компонентом "излучать свет" в русском и немецком языках.
курсовая работа [42,3 K], добавлен 26.03.2011Формирование национальных языков. Изучение отдельных германских языков. Общие характеристики германских языков. Сопоставление слов германских языков со словами других индоевропейских языков. Особенности морфологической системы древнегерманских языков.
реферат [53,5 K], добавлен 20.08.2011Эволюция глаголов в английском языке, системы сильных и слабых глаголов. Претерито-презентные, неправильные и супплетивные глаголы. Морфологическая классификация английских глаголов. Анализ древнеанглийских глаголов на примере памятников письменности.
курсовая работа [52,6 K], добавлен 14.11.2012Группа глаголов в английском и итальянском языках, выражающих не действия, а отношение к ним со стороны говорящего, вероятность, долженствование и способность. Употребление глаголов и смысловые значения. Сходство и различия между подобными глаголами.
доклад [22,2 K], добавлен 02.06.2011Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.
курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012Понятие широкозначности, природа фундаментальных глаголов действия. Грамматические и лексико-семантические характеристики английских глаголов to do и to make. Их функциональная эквивалентность, роль в вербализации картины мира и правила употребления.
курсовая работа [44,3 K], добавлен 18.07.2013Характеристика глагола как части речи. Теоретические основы изучения лексико-семантического поля. Стилистическая, структурная и семантическая классификация глаголов со значением чувств по различным признакам с последующим лингвистическим анализом.
реферат [24,3 K], добавлен 29.04.2009Словообразование, род и число существительных в английском и турецком языках. Правила склонения существительных. Аффиксы принадлежности. Сравнительная характеристика турецкого и русского языка. Образование существительных от прилагательных и глаголов.
дипломная работа [77,3 K], добавлен 21.10.2011Основные проблемы словосложения: идентификация сложного слова и отношения между его компонентами. Классификация сложных слов в английском и арабском языках. Порядок образования сложных имен существительных и прилагательных, а также сложных глаголов.
дипломная работа [144,0 K], добавлен 25.11.2011Время как философская и лингвистическая категория. Грамматический статус формы настоящего времени. Le Present de l’Indicatif с точки зрения присущих ему прагматических значений. Функции Present Indefinite. Грамматическая категория вида в английском языке.
курсовая работа [42,2 K], добавлен 20.05.2014Лексико-семантические группы (ЛСГ) глаголов с суффиксом "-ирова-" в русском языке и их роль в формировании языковой картины мира. ЛСГ как явления лексической парадигматики. Новые перспективы выявления семантико-словообразовательных особенностей ЛСГ.
курсовая работа [52,4 K], добавлен 05.06.2009