Семантические свойства глаголов и глагольных сочетаний в славянских и германских языках
Детальный анализ глаголов и глагольных сочетаний, обладающих значением временной или полной остановки психофизиологических функций человека. Сопоставление этимологических и деривационных связей единиц с данной семантикой в славянских и германских языках.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.08.2017 |
Размер файла | 841,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
39.2 Sie stьrzten dem Objekt entgegen, das erneut erstarrte, um sie abzuwehren. [Scott Westerfeld: Weltensturm: Roman, 2014]
Они бросились к объекту, который затвердевает, чтобы снова бороться с ними.
40.1. He stiffened, whispering under his breath. [Kathleen O'Neal Gear, эW. Michael Gear: People of the Wolf: A Novel of North America's Forgotten Past, 2009]
Он застыл, шепча себе под нос.
40.2. Der Fremde erstarrte und sprach, wie unwillkьhrlich: „es ist wahr." [Armbruster: “Das” Friedensopfer in einer Folgereihe katholischer Darstellungen, 1828]
Незнакомец застыл и сказал, как непроизвольно: "Это правда. "
Отдельную группу составляют, единицы, обозначающие закрепление субъекта на земле, полу путем его приклеивания, примерзания или врастания корнями. Важно отметить, что в данной группировке представлены глаголы и глагольные конструкции почти всех рассматриваемых языков, отсутствует лишь польская единица (см. схема 7).
Схема 7: закрепление на поверхности путем приклеивания, примерзания или врастания корнями (9 единиц, 5 языков)
1) rooted/glued/ frozen to the spot (англ.)
2) festwachsen/ festkleben/ festfrieren (нем.)
3) Wie angewurzelt stehen (нем.1)
4) have slеet rшdder/ klistret til/ fastfrossen (дат.)
5) ukopati se u mestu (серб.1)
6) prikovati se u mestu (серб.2)
7) прирасти к месту (рус.1)
8) встать как вкопанный (рус.2)
9) stе som naglet til jorden (дат 1)
Следует подчеркнуть, что все 9 единиц в группировке демонстрируют тенденцию к присоединению сирконстанта "от негативной эмоции" (41.1 - 41.9.). Шесть единиц из девяти выражают временную остановку движения под воздействием положительной эмоции (42.1 - 42.6.). Русская конструкция встать как вкопанный, немецкие глаголы festwachsen/ festkleben/ festfrieren, а также датская конструкция stе som naglet til jorden имеют исключительно негативную коннотацию.
41.1 Арсений встал как вкопанный от страха. Ребёнок очень перепугался. [Google, запрос 15.05.2017: http://kvu. su/news/society/v_shakhtakh_zhivodyer_lomaet_shei_sobakam_shchiptsami/? comments=&PAGEN_2=2]
41.2 Никита прирос к месту от страха. [Гаглоев Евгений: Пардус.2. Повелевающая огнем, 2015]
41.3 Ukopala sam se u mestu od straha. [Носитель]
Врос в землю от страха.
41.4 Poreklo nije razumevao, prikovala o zid i primorala ga da urla od bola i straha. [Goran Skrobonja: Od љapata do vriska, 2016]
Происхождение не понято, его, вжатого в стену он заставил кричать от боли и страха.
41.5 I was literally rooted to the spot with fear. [Текстовый корпус Sketch Engine]
Я буквально приросла к месту от страха.
41.6. Ich klebte vor Angst mit dem Derriиre am Boden fest. [CCDB]
Я прирос к полу от страха вместе с Дерьером.
41.7 Mir lief es eiskalt den Rьcken herunter und ich hatte groЯe Angst. Ich stand wie angewurzelt da und wusste nicht, was ich machen sollte. [CCDB]
Холодок пробежал вниз по спине, я очень боялся. Я стоял как вкопанный и не знал, что делать.
41.8 Han var helt fastfrosset pga angsten. [Носитель]
Он примерз к земле от страха.
41.9 Han var sе bange at han stеet som naglet til jorden. [Носитель]
Он так боялся, что стоял, как вкопанный.
42.1 Толстяк, который потерял дар речи и прирос к месту, восхищенно пялится на меня. [Родион Кормановский: День огурца. Любовь, кошелек или жизнь?!, 2011]
42.2 Prikovala se je tam iz gole radovednosti. [Charles Darwin: Dnevnik raziskovanj s podroиja prirodoslovja in geologije v deћelah, 1860]
Он прирос к месту от любопытства.
42.3 Zaиuрena, ukopala se u mjestu. [Носитель]
От удивления он врос в землю.
42.4 I must have sat there for about 20 minutes, rooted to the spot, feeling so lucky to see this special bird close up. [Текстовый корпус Sketch Engine]
Должно быть, я сидел там около 20 минут, приросший к месту, чувствуя себя счастливчиком, что могу видеть редкую птицу так близко.
42.5 Stimme hatte er auch noch - wundervoll, dachte sie und stand wie angewurzelt vor ihm. [Ina Borina: Suche Dein Glьck, Martha: Die Trдnen der Frauen salzen die Meere, 2012]
Голос у него тоже чудесный, думала она и стояла, как будто бы приросши к месту, перед ним.
42.6 Han har slеet rшdder pga sin nye dame. [Носитель]
Он прирос к месту при виде новой дамы.
Интересно, что только датская конструкция have slеet rшdder/ klistret til/ fastfrossen может сочетаться с абстрактными существительными и обозначениями звука.
43.1 Deres hjerte var helt klistret til. [Носитель]
Их сердце полностью замерло (букв. приклеилось).
44.1 Sangen var helt fastfrosset. [Носитель]
Песня застыла.
Важно отметить, что немецкие глаголы и датская глагольная конструкция festwachsen/ festkleben/ festfrieren и stе som naglet til jorden сочетаются с соматизмами (45.1 - 45.2.).
45.1 Der Leim war getrocknet und meine Hand klebte fest. [CCDB]
Клей был сухим и моя рука приклеилась.
45.2 Hans ben vst som naglet pе jorden. [Носитель]
Его ноги были как будто прибиты к земле.
Обе немецких единицы, сербская конструкция ukopati se u mestu, датские единицы have slеet rшdder/ klistret til/ fastfrossen и обе русских конструкции присоединяют к себе обозначения животных (44.1 - 44.6.).
46.1 Зову - Понто! Понто! - не двигается - собака приросла к месту - уставилась на забор - взглянул и я - вижу объявление: "Сторожу приказано. [Чарльз Диккенс: Посмертные записки Пиквикского клуба, 1837]
46.2 Собака встала как вкопанная и по приказанию перешла на подводку. [В. Герман: Охота на болотную и луговую дичь, 1983]
46.3 Katze klebt im Reifen fest. [Носитель]
Кошка застряла в шине.
46.4 Die kleine Katze stand wie angewurzelt vor dem Wagen. [Google, запрос 15.05.2017: https: // www.fanfiktion. de/s/557f16a10002d1c012847567/10/Scherbenmeer]
46.5 Иudoviљta ukopala u mestu. [Aleksandar Mandic: Kopilad Bogova: Ajtari, 2015]
Монстры вросли в землю.
46.6 Kaninen var frosset fast. [Носитель]
Кролик примерз к земле.
Prikovati se u mestu, rooted/glued/ frozen to the spot, festwachsen/ festkleben/ festfrieren могут иметь сирконстант, каузирующий холод (47.1 - 47.3.)
47.1 Velike hladnoжe popraжena snijegom kojega je iznad Kaptola cca 30 cm, veliku veжinu poljoprivrednika prikovala je u kuжe. [Google, запрос 15.05.2017: http://www.034portal. hr/clanak. php? id=25312&naslov=mrtva-sezona-u-poljoprivredi]
Крещенские морозы в сопровождении снега, который находится выше Капитолия на приблизительно 30 см, заставили подавляющее большинство фермеров засесть в домах.
47.2 I was standing at the traffic lights waiting to cross the road and I felt that I was rooted to the spot with cold. [Google, запрос 15.05.2017: http://discuss. glasgowguide. co. uk/index. php? showtopic=7177&st=14820]
Я стоял на светофоре, чтобы перейти улицу, и чувствовал, как примерзаю к земле от холода.
47.3 Wieso klebt die Zunge im Winter an metall fest? [Носитель]
Почему зимой язык приклеивается к металлу?
Признак намеренности проявляется в таких конструкциях, как: встать как вкопанный и ukopati se u mestu (48.1 - 48.2.).
48.1 Собака по приказанию встала как вкопанная и перешла на подводку [Текстовый корпус Sketch Engine]
48.2 Ukopala se u mestu osluљkujuжi. [Носитель]
Прослушка приросла к месту.
Возможность сохранения способности говорить во время состояния ВОД отмечена у глаголов и конструкций rooted/glued/ frozen to the spot, ukopati se u mestu, prikovati se u mestu и встать как вкопанный (49.1 - 49.4.).
49.1 Прямо на этом углу Мандельштам вдруг встал, как вкопанный и сказал четыре слова: "Я к смерти готов" [Текстовый корпус Sketch Engine]
49.2 Ukopala sam se u mestu razmiљljajuжi. [Носитель]
Приросла к месту, размышляя.
49.3 Marijam je prikovala oci na Dћalila, a srce joj je u grudima preskakale "Je li to istina?
Марьям приковала глаза на Джалиля, ее сердце подпрыгнуло в груди, "Верно ли это?"
49.4 You will be taken on a journey, an adventure, a scary trip that will have you rooted to the spot, whispering to yourself, WATCH OUT. [Paul Zunckel: Blood Moon Over Africa (The Blood Trilogy) (Volume 1), 2015]
Вы попадете в путешествие, приключение, страшную поездку, которая заставит Вас врасти в землю, шепча, ОСТОРОЖНО.
Быстрый выход из состояния ВОД выражается всеми русскими единицами этой группы, а также у сербской конструкции ukopati se u mestu (50.1-50.3).
50.1. Нисон встал как вкопанный и, обернувшись, быстро спрятал пистолет за пазуху. [Текстовый корпус Sketch Engine]
50.2. Стрейкер увидел пустые веревочные кольца и, еще не переступив порог, изумленный до глубины души, прирос к месту на добрую секунду. [Текстовый корпус Sketch Engine]
50.3. Srpska vojska se ukopala i poиeo je rovovoski rat. [Google, запрос 15.05.2017: https: // sr. wikipedia.org/sr-el/%D0%A0%D0%B0%D0%B4%D0%BE%D0%BC%D0%B8%D1%80_%D0%9F%D1%83%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA]
Сербская армия закрепилась и стала вести позиционную войну.
Еще одну интересную группу составляют глаголы с образной основой "болезнь". Под болезнью в работе понимаются симптомы паралича, а именно онемение конечностей, потеря контроля над всем телом (см. схема 8).
Схема 8: болезнь (паралич) - 7 единиц, 5 языков
1) paralyseres (дат.)
2) oduzeti (серб.)
3) to grow numb (англ.1)
4) to be paralyzed (англ.2)
5) gelдhmt sein (нем.)
6) отняться (рус.1)
7) онеметь (рус.2)
Примечательно, что в русском языке есть также глагол парализовать. Более того, он теоретически может быть употреблен в переносном "эмоциональном" значении, как и его когнаты. Однако, являясь заимствованным, этот глагол используется преимущественно в форме пассивного залога, что не очень характерно для носителей русского языка. Поэтому в НКРЯ не наблюдается вхождений с конструкцией его парализовало от страха (0 вхождений), в то время как вхождения с глаголом в активном залоге, как парализовать - страх парализовал его (16 вхождений) или онеметь - он онемел от страха (13 вхождений) присутствуют в корпусе.
Также необходимо обратить внимание на единицы немецкого ряда benommen sein и betдubt sein, которые не изображены на схеме. Дело в том, что данные глаголы не обозначают переход из одного состояния в другое, они просто описывают состояние субъекта, что не соответствует семантике ВОД.
Следует отметить, что описываемые единицы не демонстрируют единства семантических признаков. Общими свойствами всех глаголов и глагольных сочетаний в данной группировке являются сочетаемость с причинным обстоятельством "от негативной эмоции" (51.1-51.7.) и способность присоединять субъекты-соматизмы (52.1 - 52.7.).
51.1 Когда весь мир праздновал и веселился, они онемели от горя, и легкомысленная музыка, лившаяся с экрана телевизора, звучала как обвинение. [Текстовый корпус Sketch Engine]
51.2 Многие из них смотрели это кровавое представление далеко не в первый раз, а у таких как Вэйчел, просто отнялись ноги от ужаса.
51.3 Ja se oduzela od straha. [Носитель]
Меня парализовало от страха.
51.4 She grew numb with fear but what else could she do but wait? [Sunil Gangopadhyaya: Those Days, 1997]
Она онемела от страха, а что еще ей оставалось, кроме того, чтобы ждать?
51.5 One night my son, Ron, was paralyzed with fear. [Linda Sommer: You Can Take It with You: A Daily Devotional Guide for Doing God's Word, 2004]
Однажды ночью моего сына, Рона, парализовало от страха.
51.6. Sie stand da und krallte sich an der Theke fest, wie gelдhmt vor Angst. [Jack Kilborn: Angst: Roman, 2010]
Она стояла, сжимаяcь крепко в прилавке, как будто парализованная страхом.
51.7 Hans ben har vжret paralyseret af frygt. [Носитель]
Ее ноги были парализованы от страха.
52.1 У отца отнялись ноги от счастья. [Google, запрос 15.05.2017: http://interview-so-zvezdoi.ru/pavel-volya-deti/]
52.2 Очень многое говорит локализация ощущений, то есть важно, где ноги онемели, немеют ли обе ноги одновременно или только одна нога. [Текстовый корпус Sketch Engine]
52.3 Mu se desna noga oduzela. [Носитель]
У него отнялась правая нога…
52.4 When I opened the medicine chest, my fingers grew numb. [Текстовый корпус Sketch Engine]
Когда я открыл аптечку, мои пальцы онемели.
52.5 I woke up this morning and my right arm was paralyzed. [Google, запрос 15.05.2017: https: // www.gamespot.com/forums/offtopic-discussion-314159273/i-woke-up-this-morning-and-my-right-arm-was-paraly-29368224/]
Я сегодня утром проснулся, моя правая рука была парализована.
52.6 Hand war wie gelдhmt. [Google, запрос 15.05.2017: http://www.gutefrage.net/frage/hand-war-wie-gelaehmt]
52.7 Шjne var paralyseret. [Носитель]
Глаза были парализованы.
Сочетание с сирконстантом, обозначающим положительные эмоции, возможно только у славянских глаголов данной группировки (53.1 - 53.3.).
53.1 Ее родственники онемели от счастья и молча думали: вот это отмочила, тихоня наша! Молодые через год соединились и уехали уже втроем. [Текстовый корпус Sketch Engine]
53.2 Дальше все забыли о том, что были роды, что ребенок. У отца отнялись ноги от счастья. Коляску мне принесли. Инвалидную, серьезно [Google, запрос 15.05.2017: http://interview-so-zvezdoi.ru/pavel-volya-deti/]
53.3 Ja se oduzela od smijeha. [Носитель]
Она онемела от смеха.
Русские глаголы, а также датская единица способны обозначать временную остановку движения под воздействием холода (54.1 - 54.3.).
54.1 Отнялись ноги от холода, онемели губы. [Текстовый корпус Sketch Engine]
54.2 Наконец мышцы его окоченели, пальцы онемели от холода, и он стал спускаться. [Текстовый корпус Sketch Engine]
54.3 Pе grund af kulden blev hans ben paralyseret. [Носитель]
Из-за холода, его ноги парализовало.
Онемение конечностей и/или потеря контроля над всем телом, возникнувшие из-за долгой неподвижности субъекта, зафиксированы в русском, сербском и английском языках (55.1 - 55.4.).
55.1 У меня онемели ноги от сидения в этом углу. [Текстовый корпус Sketch Engine]
55.2 У меня сегодня 1 раз такое было, что рука отнялась во сне. просто отлежала [Google, запрос 15.05.2017: http://www.woman.ru/psycho/personality/thread/4261997/]
55.3 Je probudila, od ramena do vrhova prstiju oduzeta. [Google, запрос 15.05.2017: https: // forum. krstarica.com/showthread. php/657446-Utrnule-ruke-posle-spavanja]
Он пробуждается, от плеча до кончиков пальцев все онемело.
55.4 I always wake up in the morning with numb hand. [Текстовый корпус Sketch Engine]
Я всегда просыпаюсь утром с онемевшей рукой.
Объемную группу единиц составляют глаголы и глагольные сочетания с образной основой "смерть". Группировка представлена единицами из 5 языков: русского, польского, сербского и английского. Как уже было упомянуто в первой главе работы, в немецком и датском языках глаголы или глагольные конструкции с данной образной основой отсутствуют (см. схема 9).
Схема 9: смерть (5 единиц, 4 языка)
1) zamreti (серб.)
2) замереть (рус.)
3) stop dead (англ.)
4) zamrzeж (пол.1)
5) zmartwieж (пол.2)
Несмотря на то, что группировка включает в себя не только славянские, но и один германский язык, в ней наблюдается заметное сходство единиц по многим семантическим признакам: сочетаемости со всеми типами субъектов (56.1 - 56.5; 57.1 - 57.5; 58.1-58.5.; 59.1 - 59.5.), а также способности обозначать временную остановку, каузированную отрицательными эмоциями (60.1. - 60.5.).
56.1 Рука замерла в воздухе. [Текстовый корпус Sketch Engine]
56.2 Rкka zamarі. [Носитель]
Рука замерла.
56.3 Rкka zmartwiaіa. [Носитель]
Рука омертевела.
56.4 Иovjek bi pomislio da je totalno paralizirana a ono njoj heroinska ruka zamrla od igla. [Google, запрос 15.05.2017: http://www.24sata. hr/show/horor-kate-moss-se-u-hotelu-u-parizu-probudila-paralizirana-254360/komentari? order=-popularity&page=2]
Можно было бы подумать, что она полностью парализована, и что ее героиновая рука замерла от иглы.
56.5 His hand stopped dead in its tracks but he tried pulling it backward. [Dreemerchent: I Come From Hell! 1, 2016]
Его рука замерла, но он пытался оттянуть ее назад.
57.1 Проснулся средний брат, взглянул на сад, сердце замерло. [Текстовый корпус Sketch Engine]
57.2 Aї serce zmartwiaіo z bуlu. [NKJP]
Аж сердце замерло от боли.
57.3 Czіowiek, w ktуrym dusza zamarіa… [NKJP]
Человек, в котором душа замерла…
57.4 S tobom mi je duљa zamrla! [Носитель]
С тобой моя душа замерла (в значении умерла)!
57.5 His mind stopped dead with the thought. [Nick Kisella: The Beasts and the Walking Dead, 2014]
Его разум замер с мыслью.
58.1 Страусёнок замер - он не знал что делать - или бежать отсюда, сломя голову, или остаться и выяснить, - кому же принадлежат эти странные уши?! [Текстовый корпус Sketch Engine]
58.2 Ptaki zmarіy. [NKJP]
Птицы замерли.
58.3 Kotek usiadі przed miseczk№ zanurzyі jкzorek. i zmartwiaі! [Google, запрос 15.05.2017: https: // forum. miau. pl/viewtopic. php? f=46&t=138255&hilit=Maksio+Kura&start=570]
Котенок сел перед миской засунул туда язычок. и замер!
58.4 Ptica zamrla [Носитель]
Птица замерла.
58.5 I looked back to see what happened and the dog was stopped dead in his tracks, looking at me with the look of the vanquished. [Текстовый корпус Sketch Engine]
Я обернулся посмотреть, что случилось, собака замерла, смотря на меня взглядом проигравшего.
59.1 Музыка замерла в воздухе. [Текстовый корпус Sketch Engine]
59.2 W tych murach pieњс zmartwiaіa. [NKJP]
В этих стенах песнь затихла (букв. умерла).
59.3 W poіudnie wiatr zamarі. [NKJP]
В полдень вечер стих.
59.4 Pesma nekje v daljavi zamrla. [Носитель]
Песня где-то вдали замерла.
59.5 I realized I had no idea how to play it, and the song stopped dead in its tracks. [Google, запрос 15.05.2017: http://forums. stevehoffman. tv/threads/ever-have-a-music-related-dream-nightmare.157982/page-7]
Я осознал, что не имею ни малейшего понятия, как ее играть, песня замерла.
В сочетании с существительными - обозначениями звука, исследуемые лексемы приобретают семантику "затихнуть, перестать звучать". Можно предположить, что это переносное значение развилось из некогда существовавшего и даже у польских и сербских единиц существующего сейчас прямого значения "умереть" (62.1 - 62.3).
60.1. Я замерла от испуга, врач скорее распутал пуповину с горлышка доченьки, было двукратное обвитие. [Текстовый корпус Sketch Engine]
60.2. Zmartwieж z przeraїenia, ze strachu. [Носитель]
Омертветь от страха.
60.3. Barbro Cullen weszіa i z їalu i gniewu, ktуre j№ trawiіy, zamarіa z osіupienia. [NKJP]
Барбро Каллен пришел и, из-за горя и гнева, которые ее травили, она замерла в ступоре.
60.4. Evo vidi, cura ti vec zamrla od velikog bola? [Anonymous: Anthropophyteia (Complete)]
Вот видите, девушку (лат.), которая замерла от сильной боли?
60.5. It is fine to be afraid, but you can go far when you are able to refuse to be stopped dead in your tracks because of that fear. [Текстовый корпус Sketch Engine]
Это нормально, бояться, но вы можете уйти далеко, когда вы не можете замереть от страха.
Остановка психофизиологических функций под воздействием положительных эмоций возможна у глагола замереть и у его когнатов из польского и сербского языков (61.1 - 61.3.).
61.1 Ученики замерли от восхищения, а учитель покачал головой и спросил, есть ли переправа через реку. [Текстовый корпус Sketch Engine]
61.2 Maszka otworzyіa i zamarіa ze szczкњcia. W pudeіku byіy rкkawiczki - te same! Z piкknymi kwiatkami, z koralikami. [NKJP]
Машка отрыла и замерла от счастья. В коробке были рукавички - те самые! С красивыми цветами, с бисером.
61.3 Ja sam vristala i zamrla od smeha. [Google, запрос 20.05.2017: http://www.dijetalno.net/t215p25-smesni-tekstovi]
Я вскрикнул и замер от смеха.
Прямое значение "умереть" наблюдается у глаголов сербского и польского ряда (62.1 - 62.3).
62.1 Kwiaty, roњliny, tkanki zamieraj№ [NKJP]
Цветы, растения, ткани умирают.
62.2 Po pierwszych przymrozkach trawa na і№kach zmartwiaіa. [NKJP]
После первых заморозков трава на лугах умерла.
62.3 Pesma nekje v daljavi zamrla. [Носитель]
Песня где-то вдали замерла.
Только сербская единица в данной группировке способна присоединить к себе сирконстант со значением "от холода" (63.1).
63.1 Zbog niskih temperatura zamrzla se voda u zalivu, a u njoj i riba.
Из-за низких температур вода застыла в бухте, а в ней и рыба. [Google, запрос 20.05.2017: http://www.021. rs/story/Info/Zanimljivosti/74123/Voda-se-zaledila-tako-brzo-da-su-ribe-ostale-zamrznute.html]
Все славянские единицы с образной основой "смерть" обладают общим семантическим признаком намеренность (64.1 - 64.4).
64.1 Все вокруг ломай, я иду! Замрите все! А я не могу мимо таких вещей спокойно проходить. [Текстовый корпус Sketch Engine]
64.2 Po raz pierwszy wymуwiіa sіowo „њlub”, odnosz№c siк do ich zwi№zku. I zamarіa, czekaj№c na reakcjк Wiktora. [NKJP]
Впервые он произнес слово "брак", ссылаясь на их отношения. Она замерла, ожидая реакции Виктора.
64.3 Zmartwiaі, czekaj№c na atak. Paj№k jednak nie rzucaі siк na niego. [Google, запрос 20.05.2017: https: // www.fanfiction.net/s/9158552/6/Gdy-cieniem-jeste%C5%9B-ty]
Он замер, ожидая нападения. Однако паук не бросился на него.
...Подобные документы
Характеристика семантики зооморфизмов. Функционирование зооморфизмов в германских языках. Функционирование зооморфизмов во фразеологии английского языка. Функционирование зооморфизмов в славянских языках. Зооморфизмы в русском, белорусском языках.
дипломная работа [138,4 K], добавлен 31.08.2008Сопоставление существующих систем глаголов движения в двух иберо-романских языках: португальском и испанском. Классификация глаголов движения. Комплексный анализ словарных статей португальского и испанского языков на лексическом и грамматическом уровнях.
дипломная работа [314,5 K], добавлен 30.11.2017Роль лингвистики в изучении текста. Анализ механизма семантической корреляции глагольных фразеологических единиц французского языка. Реализация семантики глагольных фразеологических единиц через контекст. Скрипты, основанные на семантическом дублировании.
курсовая работа [47,0 K], добавлен 04.12.2014Лексическое значение слова, его лексико-семантическая структура. Проблема полисемии и омонимии в лингвистике. Ассоциации в основе развития значения. Анализ глаголов мыслительной деятельности в русском и английском языках методом компонентного анализа.
дипломная работа [139,0 K], добавлен 11.10.2014Классификация древнегерманских племён и их племенных языков. Происхождение и история рун. Свидетельства о германских языках в дописьменный период. Начало изучения германских языков. Понятие родства языка. Индоевропейские черты германских языков.
контрольная работа [27,8 K], добавлен 12.12.2009Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.
курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013Понятие и общая характеристика возвратных глаголов, классификация по различным признакам, разновидности. Сопоставительное описание русских и французских возвратных глаголов. Методика работы над возвратными глаголами во франкоговорящей аудитории.
дипломная работа [84,5 K], добавлен 12.03.2013Современные подходы к изучению фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Морфологические особенности фразеологических единиц. Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися и неизменяемыми словоформами.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.04.2011Ономатопеические единицы в рамках звукоподражательной, междометной теорий языка. Становление фоносемантики как науки о звукоизобразительности. Роль ономатопеи в процессе номинации. Лексико-семантические группы звукоподражательных глаголов немецкого языка.
дипломная работа [101,7 K], добавлен 01.09.2014Синонимические связи русских и немецких глаголов с компонентом "излучать свет" внутри их лексико-семантического поля. Сопоставительный анализ контекстуально-обусловленных значений глаголов с общим компонентом "излучать свет" в русском и немецком языках.
курсовая работа [42,3 K], добавлен 26.03.2011Формирование национальных языков. Изучение отдельных германских языков. Общие характеристики германских языков. Сопоставление слов германских языков со словами других индоевропейских языков. Особенности морфологической системы древнегерманских языков.
реферат [53,5 K], добавлен 20.08.2011Эволюция глаголов в английском языке, системы сильных и слабых глаголов. Претерито-презентные, неправильные и супплетивные глаголы. Морфологическая классификация английских глаголов. Анализ древнеанглийских глаголов на примере памятников письменности.
курсовая работа [52,6 K], добавлен 14.11.2012Группа глаголов в английском и итальянском языках, выражающих не действия, а отношение к ним со стороны говорящего, вероятность, долженствование и способность. Употребление глаголов и смысловые значения. Сходство и различия между подобными глаголами.
доклад [22,2 K], добавлен 02.06.2011Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.
курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012Понятие широкозначности, природа фундаментальных глаголов действия. Грамматические и лексико-семантические характеристики английских глаголов to do и to make. Их функциональная эквивалентность, роль в вербализации картины мира и правила употребления.
курсовая работа [44,3 K], добавлен 18.07.2013Характеристика глагола как части речи. Теоретические основы изучения лексико-семантического поля. Стилистическая, структурная и семантическая классификация глаголов со значением чувств по различным признакам с последующим лингвистическим анализом.
реферат [24,3 K], добавлен 29.04.2009Словообразование, род и число существительных в английском и турецком языках. Правила склонения существительных. Аффиксы принадлежности. Сравнительная характеристика турецкого и русского языка. Образование существительных от прилагательных и глаголов.
дипломная работа [77,3 K], добавлен 21.10.2011Основные проблемы словосложения: идентификация сложного слова и отношения между его компонентами. Классификация сложных слов в английском и арабском языках. Порядок образования сложных имен существительных и прилагательных, а также сложных глаголов.
дипломная работа [144,0 K], добавлен 25.11.2011Время как философская и лингвистическая категория. Грамматический статус формы настоящего времени. Le Present de l’Indicatif с точки зрения присущих ему прагматических значений. Функции Present Indefinite. Грамматическая категория вида в английском языке.
курсовая работа [42,2 K], добавлен 20.05.2014Лексико-семантические группы (ЛСГ) глаголов с суффиксом "-ирова-" в русском языке и их роль в формировании языковой картины мира. ЛСГ как явления лексической парадигматики. Новые перспективы выявления семантико-словообразовательных особенностей ЛСГ.
курсовая работа [52,4 K], добавлен 05.06.2009