Основы риторики: коммуникативные качества хорошей речи

Пути формирования сознательной установки на уникальные способы выражения мысли в результате быстрого выбора языковых средств в соответствии с условиями и задачами общения. Развитие чувства стиля, навыка речевого контроля, совершенствование речи.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид учебное пособие
Язык русский
Дата добавления 27.09.2017
Размер файла 332,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Первое предложение данного текста представляет собой тезис, который - как того требует логика изложения - должен быть доказан последующими аргументами. Но вопреки этому далее следует предложение, в начале которого использована скрепа вместе с тем. Значение данного выражения предполагает, что за ним последует ещё один, дополнительный, тезис, вводящий информацию, противоположную той, что изложена в первом предложении. Но этого не происходит, поскольку после скрепы сообщается некое новое знание (В игре вместе с тем играет нечто выходящее за пределы непосредственного стремления к поддержанию жизни, нечто вносящее смысл в происходящее действие), содержательно никак не связанное с тем, что эксплицировано в первом тезисе.

Ещё более странным представляется третье предложение Всякая игра что-то значит, поскольку оно абсолютно дублирует то, что изложено в самом начале. Такой смысловой повтор ничем не обоснован, следовательно, он избыточен.

Далее вместо ожидаемых доказательств автор текста вводит ещё один, уже третий, тезис, который всё-таки подкрепляется предложениями-аргументами, содержащими языковые средства, организующие смысловую связность: «Одни полагали, что», «По мнению других». Следующие далее два предложения Или удовлетворяет потребность в разрядке. Или же игра учит его уметь себя ограничивать являются грамматически неполноценными: они лишь формально самостоятельны. Это можно классифицировать как неудачный пример использования приёма парцелляции, которая, являясь средством создания выразительности, недопустима в текстах научного стиля.

Следующее предложение Некоторые видят в игре невинное избавление от опасных влечений представляет собой третий аргумент к тезису о существовании многочисленных попыток определить биологическую функцию игры. Тезис вводится с помощью скрепы Некоторые видят.

Заканчивается анализируемый текст попыткой вывода, который не следует из приведённых выше аргументов, более того, он никак не связан ни с тезисами (два из которых приведены без доказательств), ни с имеющимися аргументами третьего тезиса.

Таким образом, перед нами - нарушение логики изложения, представляющего собой несостоявшуюся попытку рассуждения.

8.УМЕСТНОСТЬ РЕЧИ

Представим себе, что муж дома за ужином спрашивает жену, чем она сегодня занималась, а в ответ слышит: «В первую половину дня я ускоренными темпами обеспечила восстановление надлежащего порядка на жилой площади, а также в предназначенном для приготовления пищи подсобном помещении общего пользования. В последующий период мною было организовано посещение торговой точки с целью приобретения необходимых продовольственных товаров» Пример И.Б.Голуб и Д.Э.Розенталя..

Бесспорно, текст составлен в соответствии требованиями правильной речи, здесь не нарушена норма, и всё же его искусственность, нарочитость очевидны. Чем это вызвано? Использованные обороты уместны в документе, в официальном отчёте, но не в домашней беседе мужа и жены. Ситуация требовала простого ответа: «Утром я убралась дома, а потом сходила в магазин за продуктами». Фраза, произнесённая женой, конечно же, не может содействовать установлению контакта между говорящим и слушающим. Выбор языковых средств явно контрастирует с непосредственностью и мягкостью домашней обстановки. Реплика не подходит для ситуации высказывания, а значит, не является уместной.

Уместность следует понимать как соответствие способов поведения стандартам определённой ситуации.

По справедливому утверждению Б.Н.Головина, уместность речи - качество функциональное, в его основе лежит идея целевой установки высказывания. Уместность с этой точки зрения - адекватность применённых языковых средств целям высказывания [Головин: 237].

Соотношение «речь - условия общения», на котором базируется уместность как коммуникативное качество, предполагает строгое соответствие структуры речи условиям и задачам общения, т.е. уместность является основанием плана выражения и плана содержания высказывания. Поэтому данное коммуникативное качество требует гибкости в определении приемлемости тех или иных языковых средств, речевого акта в целом: «Истинный вкус состоит не в безотчётном отвержении такого-то слова, такого-то оборота, но в чувстве соразмерности и сообразности» (А.С.Пушкин).

Определим уместность как коммуникативное качество речи, предопределящее выбор, упорядочивающее «организацию языковых средств, которые более всего подходят для ситуации высказывания, отвечают задачам и целям общения, содействуют установлению контакта между говорящим и слушающим» [Голуб, Розенталь: 107].

Среди остальных качеств речи уместность занимает особое положение: можно сказать, что она регулирует в каждой конкретной речевой ситуации содержание любого другого коммуникативного качества.

Так, например, выразительность может потерять свою актуальность без учёта условий общения, а чистота речи может быть не нарушена в определённой ситуации общения. Поэтому уместность речи - качество очень важное в социальном аспекте, так как именно она регулирует всё наше речевое поведение.

Говорящий должен подчиняться принципу целесообразности при использовании всех уровней языка, поэтому уместность формируется употреблением слов, грамматических форм, синтаксических конструкций и т.д. Кроме того, соблюдение уместности предполагает знание не только стилей литературного языка, но и закономерностей словоупотребления, свойственных этим стилям, учёт условий общения, а также апелляцию к психологическому состоянию собеседника.

Поскольку уместность использования языковых и стилевых средств может рассматриваться и оцениваться с разных точек зрения, целесообразно различать виды уместности.

Виды уместности

стилевая уместность;

контекстуальная уместность;

Размещено на http://www.allbest.ru/

ситуативная уместность;

личностно-психологическая уместность.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Стилевая уместность - уместность слова, оборота, конструкции, предопределяемая и регулируемая стилем языка.

Каждый из функциональных стилей имеет свою специфику, свои законы отбора и использования языкового материала. Специфика стиля предопределяется так называемыми стилеобразующими чертами. Немотивированное перенесение языковых единиц, свойственных определённому стилю, в другие условия общения является нарушением стилевой уместности.

В высказывании, относящемся к художественному стилю Перед Мцыри открылись новые природные ресурсы, неуместно использовано словосочетание природные ресурсы, принадлежащее стилю официально-деловому.

В статье из газеты «Восточно-Сибирские вести» читаем: Нынче состоялась вторая ледовая экспедиция на Байкале. Выводы ещё более грустные: совсем хана приходит зверью. В данном случае автор нарушает стилевую уместность, используя разговорное выражение совсем хана в тексте, написанном в рамках публицистического стиля.

Подобная же ошибка допущена автором в статье из газеты «Братский металлург»: Мы купили часть акций на ваучерном аукционе и по закону должны были войти в Совет директоров. Нас отфутболили.

Специфическим средством, нарушающим стилевую уместность, являются слова и выражения, использованные говорящим с целью придания своей речи значимости, весомости. Человек, недостаточно хорошо владеющий литературным языком, находясь в непривычной для себя официальной ситуации или при смене ситуативных условий общения, пользуется так называемыми канцеляризмами - словами и выражениями, характерными для официально-делового стиля, но употреблёнными в другом стилевом окружении и не несущими специальной стилевой нагрузки.

1. Имеет место отсутствие запасных частей.

2. Ты не имеешь оснований на то, чтобы говорить со мной в таком тоне.

3. Долго ждала автобус, вследствие чего и опоздала.

Уместность речи предполагает оправданное употребление языковых единиц, принадлежащих определённой разновидности литературного языка. Поэтому следует быть осторожным при использовании языковых средств, принадлежащих другому стилю.

Контекстуальная уместность

Уместность использования отдельной языковой единицы с необходимостью подчиняется такому фактору, как контекст, т.е. речевому окружению.

Контекст - не случайный набор слов, это целостный конгломерат, состоящий из языковых средств, объединённых общим коммуникативным заданием, а следовательно, предполагающий единство плана содержания и плана выражения. Поэтому каждое языковое средство в определённом контексте должно быть подчинено требованиям, формирующим его целостность.

Организующим началом при формировании контекстуальной уместности выступает эмоционально-экспрессивная стилистическая окрашенность Эмоционально-экспрессивную стилистическую окрашенность не следует путать с функционально-стилистической, связанной с разновидностями употребления языка в определённых сферах общения (геополитика, инициировать, вышеупомянутый). языковой единицы. Эмоционально-экспрессивная окрашенность связана с выражением оценочности: положительной (вдохновение, доблестный, предначертание) или отрицательной (безмозглый, показуха, пенкосниматель).

В случае сближения, смешения в контексте слов различной стилистической окрашенности можно констатировать нарушение коммуникативной целесообразности, а значит, нарушение контекстуальной уместности.

1. Если твой пароль прост, ты даришь практически любому желающему возможность читать твою личную почту плюс халявный доступ в интернет.

2. Стресс не победит вас, если вы встретите его во всеоружии. Кайфуйте от жизни! Наслаждайтесь жизнью!

3. Ты обо мне думаешь лучше, чем я есть на самом деле, ибо я простое бесхитростное трепло.

4. Власти заявили, что они устали бороться с погаными террористами.

Ситуативная уместность

Уместность речи обнаруживается не только при выборе стилистически окрашенных единиц - можно говорить об уместности в ситуации речи. Ситуативную уместность нарушает реплика-пожелание, произнесённая незадачливым героем сказки, которому велено было желать людям всего в большем количестве, чем есть у них на момент речи: «Таскать вам, не перетаскать». Вот и желает он им «таскать - не перетаскать» гроб с покойником, который они сейчас несут, и при этом не задумывается, что он тем самым нарушает нормы социума.

Таким образом, ситуативная уместность регулирует речь не только с лингвистической, но и социальной точки зрения, контролируя тем самым речевое поведение общающихся.

Ученик 5 класса не должен знать, что такое предикативная основа предложения, поэтому задание, которое ему даёт студент-практикант на уроке русского языка Найди предикативную основу предложения, ошеломляет ребёнка, он теряется, отвечая у доски, пугается того, что его ответ не соответствует требованиям, предъявляемым учителем (формулируя это, конечно же, в пределах собственного понимания), внимание остальных учеников рассеивается, в классе начинается шум. И всё это происходит вследствие нарушения начинающим учителем ситуативной уместности.

Аналогична ситуация, произошедшая на новогоднем утреннике в детском саду, в младшей группе. Воспитательница, одетая в костюм Деда Мороза, обращается к трёхлетним малышам: А сейчас, детки, вместе со мной покричим мою внучку Снегурочку. И где же она у нас шляется?

Ситуативная уместность тесно связана с уместностью личностно-психологической.

На уроке учитель, обращаясь к классу, произносит: Я вас заткнуться попросил, а вы на это мое замечание не отреагировали должным образом, что не только нарушает уместность в данной ситуации, но и оскорбляет слушающих.

Личностно-психологическая уместность

Говорящий всегда обязан учитывать, как его речь подействует на слушателя. Умение найти нужные слова, интонацию в той или иной ситуации общения - залог успешных взаимоотношений собеседников.

Личностно-психологическая уместность - это уместность использования речевых средств отдельным человеком в соответствии с его чутким, доброжелательным и уважительным отношением к людям. Примеры нарушений личностно-психологической уместности приведены ниже.

1. Вы бы, бабушка, сидели бы дома, смотрели бы свои сериалы, а то шастаете туда-сюда, людям работать мешаете!

2. Если ты сейчас же не снимешь эти побрякушки, то на улицу даже носа не высунешь.

3. Ах, девушка! Вы такая симпатичная, только дура чуть-чуть.

«Говоря с собеседником, выступая перед аудиторией, мы не только сообщаем информацию, но и вольно или невольно передаем наше отношение к действительности, к окружающим нас людям. Поэтому важно позаботиться о том, как наша речь подействует на собеседника - не травмирует ли она грубостью, не унизит ли его достоинства» [Головин: 252].

Условия соблюдения уместности

1. Знание структуры языка (лексики и синтаксических конструкций). Благодаря этому у говорящего появляется возможность выбора нужных языковых средств в каждом конкретном случае.

2. Знание системы языка, т.е. тех связей и отношений, в которых находятся между собой его структурные элементы. Только имея представление о специфике стилей литературного языка и стилистической дифференциации лексики, можно найти наиболее целесообразный способ, вариант передачи информации.

Таким образом, уместность речи, определяющая эффективность общения, предполагает знание структуры и системы языка, а также учёт условий ситуации общения.

9.ЧИСТОТА РЕЧИ

Одним из критериев хорошей речи является её соответствие этике общения. Этическая нормативность, уважение к адресату, по мнению О.Б.Сиротининой, едва ли не важнее ортологической правильности [Сиротинина: 105]. Так, не принято говорить на темы, вынесение которых на обсуждение может быть неприятным, неудобным или даже болезненным для кого-либо из присутствующих. «Речь выступает как знак духовной деятельности человека, и категории морали и нравственности безусловно оказывают влияние на характер речевой коммуникации. Умение соблюдать этические нормы всегда высоко ценилось в обществе. Знание норм этики, умение следовать им в поведении и речи всегда свидетельствовало и свидетельствует о хороших манерах, о хорошем воспитании и образовании говорящего и пишущего» [Богданова, Кочеткова: 197].

Всё вышесказанное позволяет утверждать, что чистота как коммуникативное качество хорошей речи должна истолковываться на основе соотношения языка и этики. Этика - 1. `философское учение о морали, её развитии, принципах, нормах и роли в обществе'; 2. `совокупность норм поведения, мораль какой-либо общественной группы'. Именно ко второму значению слова этика апеллируют исследователи [Б.Н.Головин, О.Б.Сиротинина, В.А.Богданова, Т.В.Кочеткова], когда пытаются описать чистоту как коммуникативное качество хорошей речи.

Но хорошая речь предполагает соответствие этике общения не только с точки зрения её содержания (общение на трудные, запретные, деликатные и т.п. темы), но и с точки зрения использованных форм выражения этого содержания: «чистой мы называем такую речь, в которой нет чуждых литературному языку элементов (прежде всего слов и словосочетаний) и нет элементов языка, отвергаемых нормами нравственности» [Головин: 166].

Если говорящий не обладает достаточно высоким культурным и интеллектуальным уровнем, то вполне вероятна возможность того, что человек не справится с давлением ситуативности и спонтанности - системообразующих признаков устной речи. В результате боязнь возможной паузы при выборе языкового средства, боязнь того, что слушающий может перехватить инициативу в разговоре, желание казаться образованнее, чем есть на самом деле, ряд других причин приводят к тому, что в речи появляются языковые средства, засоряющие еёО.Б.Сиротинина таким образом формулирует причины нарушения чистоты речи: «как правило, для речи носителей разговорных типов характерна погоня за модой, модными же сейчас являются далеко не лучшие элементы речи: жаргонизмы, максимальная сниженность речи и «высокая» книжность, насыщенность иностранными словами» [Сиротинина: 224].:

1. лишние слова (слова-сорняки, слова-паразиты);

2. варваризмы;

3. вульгаризмы.

Рассмотрим использование в речи указанных языковых средств.

Лишние слова (слова-паразиты)

К языковым средствам, нарушающим чистоту речи, относятся, в первую очередь, лишние слова (слова-сорняки, слова-паразиты: как бы, на самом деле, значит, достаточно, в принципе, типа, короче, так сказать, такой), т.е. языковые средства, не несущие информативной нагрузки.

Каковы причины появления в речи лишних слов? Для ответа на этот вопрос обратимся к рассмотрению природы устной речи.

Речевая деятельность характеризуется исследователями как сознательная, психологически организованная деятельность по выбору и экспликации языкового варианта, наиболее подходящего для реализации замысла говорящего. Иначе говоря, продуцирование речи - это осуществление взаимосвязи между языковой способностью и речевой активностью (см. об этом подробнее в разделе «Богатство речи»).

Любая речевая деятельность осуществляется в рамках определённой ситуации общения. Поэтому говорящий в процессе речи вынужден учитывать массу факторов, связанных с условиями общения и потому влияющих на выбор языковых средств. Кроме того, речь обусловлена также и набором личностных характеристик говорящего.

Устная речь в силу присущих ей спонтанности и неподготовленности (а в неофициальной обстановке - ещё и непринуждённости) в значительно большей степени, чем речь письменная, подвержена влиянию ситуативного и личностного факторов.

Именно спонтанность и неподготовленность в совокупности со специфическими личностными особенностями конкретного говорящего обусловливают появление в устной речи так называемых «лишних» слов.

1. Как можно быстрее закончить научную проработку, так сказать, и начинать присматриваться что ли, так сказать, проектировать, готовиться к строительству железнодорожной магистрали.

2. Ну, ты, короче, это, принесешь мне его во вторник, а я посмотрю, что можно сделать.

3. Они, короче, корову дома держат.

4. А я такая его спрашиваю.

5. Мы сидим такие, а там такая тетушка подходит. И такая: «Вы тут долго будете сидеть еще?». Я такая: «Ну конечно». А она такая: «Я тогда милицию позову». Прикинь!

6. При проведении работ, значит, проводятся исследования, значит, на содержание радона.

7. И, в принципе, надо очень постараться так всё испортить, чтобы у неё в жизни осталась только одна радость - бутылка.

8. И мы помним как бы Набережную.

9. Я как бы считаю, что кандидатура Димы Билана как бы самая удачная для выступления на Евровидении.

Особое внимание обратим на распространённое сейчас в речи множества людей слово как бы.

Чем мотивировано такое специфическое, повсеместно отмечаемое явление, как использование в речи этой языковой единицы? Как считает А.А.Мурашов, многочисленные как бы, короче, ну это - результат отставания мысли от речи: «мы подчас стремимся говорить быстрее, и делаем это раньше, чем элемент осмысленного речевого поведения становится нам ясен» [Мурашов: 85].

«Почему это происходит? Причин несколько.

Во-первых, «какбизм» возникает, когда человек ищет слово, решив, что его повседневный лексикон не соответствуют ситуации общения.

Во-вторых, эта фраза свидетельствует о неуверенности говорящего - в правдивости собственных слов, в себе самом, в том, что собеседник поймёт его должным образом.

В-третьих, «как бы» наиболее часто звучит тогда, когда беседы как таковой нет, она должна состояться, но собеседники лишь оценивают друг, и аксиологический момент диалога («Я» - ученик, меня оценивают) доминирует над остальным. Боясь быть оценённым «не по достоинству», коммуниканты старательно выстраивают нить разговора, их занимают не столько факты и их изложение-восприятие, сколько сама возможность общения, они выбирают слова, заменяя пустоту многочисленными рудиментами, всего более опасаясь молчания и считая это «как бы» его возможной альтернативой. Фразы с «как бы» выдают неуверенность, боязнь сказать что-то лишнее, не предусмотренной «протоколом» и коммуникативным намерением. Иными словами, человек не чувствует коммуникативной комфортности, стремится следовать однажды составленному самим собой «сценарию», удержаться в пределах которого помогают интеллектуальные паузы, заполняемые избыточной лексикой» [Мурашов: 86].

Похожей точки зрения придерживается Л.А.Капанадзе, считая, что «распространение именно этой модальной частицы есть симптоматический знак. Здесь и отказ от поисков новых средств выразительности, и бесконечная ирония и самоирония, и постоянная наша оглядка на собеседника».

Мы не вполне согласны с трактовкой использования как бы как результата иронии и тем более самоиронии, поскольку имеющийся фактический материал не позволяет интерпретировать речь носителей, систематически использующих как бы, как речь людей, способных к рефлексии и саморефлексии, необходимых для иронического отношения к миру.

Для соблюдения чистоты как коммуникативного качества необходимо избавляться от слов-паразитов, строго контролируя свою речь.

Варваризмы

Обычно авторы пособий по культуре речи обращают внимание на использование говорящими заимствованной лексики, причём оценивается это отрицательно.

Важно отметить, что речь в данном разделе идёт не о запрете использования заимствований, тем более что это - абсолютно бессмысленное занятие: язык своих возможностей не утратит, он в течение времени одни заимствования адаптирует, от других - избавится сам.

В качестве аргумента можно привести наблюдения исследователей. В истории русского литературного языка выделяют несколько периодов, в которые происходили глобальные заимствования: а) петровский (связанный с реформами Петра I); б) карамзинско-пушкинский (начало XIX века); в) послеоктябрьский (советский) и г) перестроечно-постперестроечный (примерно с конца 80-х годов ХХ века до наших дней). Но, несмотря на такую массу заимствований, русский язык по-прежнему жив. Более того, он продолжает развиваться по своим законам.

Причина возникновения заимствований проста: у говорящих появляется потребность в новых словах, потому что появляются новые реалии и понятия, а готового русского названия для них нет. Но это не значит, что заимствованное слово нарушит структуру языка. Оно либо постепенно встроится в лексическую систему, либо будет - в силу разных причин - отторгнуто языком. Поэтому бессмысленны сетования по поводу «гибели языка», причины их (сетований) бытования, как представляется, кроются в непрофессионализме самих поборников «чистоты рядов».

Вот что пишет об этом заведующий отделом культуры русской речи Института русского языка А.Д.Шмелёв: «Тексты, распространяемые современными средствами массовой информации, изобилуют словами, которые всего лишь двадцать лет тому назад в русской речи не употреблялись: такие слова, как пиар и ньюсмейкер, маркетинг и фьючерс, риелтор и пикапер, ремейк и блокбастер, и сейчас понятны далеко не всем носителям языка. Однако заимствование большинства из них связано с тем, что в нашу жизнь входят новые явления, для которых нет готового русского названия. Как правило, сначала соответствующая реалия бывает знакома относительно узкой группе «посвященных», которым обычно известно ее английское название. В этом случае соблазн пользоваться английским названием часто оказывается слишком велик; а по мере того как явление получает все более широкое распространение, все более широко известным становится и его заимствованное наименование. И множество людей, подающих заявки на получение грантов, уже не помнит, что двадцать лет тому назад само слово грант было мало кому известно.

Дальнейшая судьба заимствованных слов может сложиться по-разному. Когда в начале XX века в России начинали играть в футбол, поклонники новой игры пользовались английской футбольной терминологией. В дальнейшем некоторые слова прижились в русском языке (пенальти, аут), некоторые оказались вытесненными русскими аналогами (сейчас редко услышишь слова голкипер, бек, хавбек -- вместо них используются такие наименования, как вратарь, защитник, полузащитник), а в некоторых случаях возникла конкуренция между заимствованным словом и его русским «переводом» (форвард и нападающий, офсайд и вне игры, корнер и угловой)» [Шмелёв: http://www.strana-oz.ru/?numid=23&article=1033].

Представляется, что чистоту речи нарушают не любые заимствования, а лишь те, которые «не входят в состав русской лексики, не освоены языком, не являются его принадлежностью» [Голуб: 106].

К таким языковым средствам, нарушающим чистоту речи, относятся варваризмы - иноязычные слова или выражения, употребляемые в речи с сохранением особенностей формы и произношения, обозначающие понятия, которые уже имеют наименования в русском языке. «Варваризмы попадают в речь как окказиональные средства, их употребление не носит общепринятого характера. От других иноязычных заимствований варваризмы отличаются и тем, что имеют «иностранный» облик, резко выделяющийся на фоне русской лексики» [Голуб: 106]: Как твоя джоб, движется? Грабежи энд разбои.

Речь, насыщенная варваризмами, называется макаронической. Макаронический - связанный с обилием неоправданных иноязычных заимствований. Первоначально макаронической называли речь, изобилующую макаронизмами и оттого носящую шутовской характер [фр. macaronisme < ит. Macсherone - паяц, балагур.]: «Рашен лэнгвидж»: «Ин дэйс оф сомнений, - писал Иван Сергеевич, - ин дэйс оф тягостных раздумий эбайт судьбах моей родины, - писал он, - онли ты мне поддержка...» [Литературная газета, 1993, № 23].

Если макаронизмы введены в речь сознательно, для создания определённого прагматического эффекта (в том числе и юмористического), их использование не является речевой ошибкой, в отличие от тех случаев, когда говорящий неоправданно употребляет варваризм, нарушая тем самым чистоту речи.

Чистота речи при использовании заимствований нарушается не только на лексическом уровне. В последнее время всё чаще можно констатировать употребление говорящими заимствованных грамматических конструкций (особенно в рекламном дискурсе). Вот что об этом пишет в статье «Syntaxisu.net» И.Б.Левонтина: «Некоторое время назад в магазинах появилась серия продуктов с удивительными названиями: зефир и пастила «со вкусом йогурт», «с ароматом ваниль», «с ароматом клубника со сливками».

Да, именно так - не «с ароматом клубники», а «с ароматом клубника». Когда я в первый раз это увидела, то вспомнила сначала старый фильм: «Ты туда не ходи, сюда ходи. Снег башка попадет, совсем мертвый будешь».

Я понимаю, что, скажем, в рекламных текстах авторы зачастую жертвуют грамматикой, поскольку грамматически правильная фраза не влезает в формат. Но здесь-то ничто, кажется, не мешало написать «со вкусом йогурта», «с ароматом клубники» или, там, «с ванильным ароматом». Своим недоумением я поделилась со знакомыми рекламщиками, но они покачали головами: «Нет, это специально. Брендинг!» Что ж, как говорится, это многое объясняет.

Да я, в общем, и сама догадывалась, что так исковеркать русский язык можно только нарочно. Если оставить в стороне пуристические установки, логика авторов вполне понятна. Во-первых, выражения «со вкусом йогурта» и «со вкусом йогурт» не вполне тождественны по смыслу. «Со вкусом йогурта» - это, так сказать, импрессионистическое описание. А «со вкусом йогурт» - скорее номенклатурное: ну, то есть, у данной пастилы особый, определенный и всегда одинаковый вкус, который мы условно обозначили как «йогурт». Между прочим, про машины еще в глубоко советское время говорили «цвет баклажан», «цвет мокрый асфальт». Это снимало вопрос о том, какие бывают баклажаны и похожего ли они цвета. Название такое. А вот теперь эта конструкция стремительно распространяется. Живи Чичиков в наши дни, он говорил бы приказчику: «Любезный, а подай-ка мне сукнецо брусника с искрой».

Во-вторых, авторы не рассчитывают на то, что покупатель в магазине будет читать этикетку внимательно. Его глаз, скользя по полкам с товарами, выхватывает отдельные слова. И тут лучше, чтобы ключевые слова были в начальной форме.

Мелкий шрифт, творительный падеж, предлог - это все годится только для проходного «со вкусом». А вот ключевое «йогурт» - крупно и в словарном виде. Русский язык с его богатой морфологией - чистое наказание для писателя этикеток.

При социализме был анекдот о названии магазина в родительном падеже - «КолбасЫ». Сейчас же волчьи законы капитализма требуют безжалостно обрывать все связи, во всяком случае, синтаксические: никакого «йогурта (кого/чего)», только «йогурт (кто/что)». Брендинг, что поделаешь! Недавно я поймала себя на том, что в магазине спрашиваю у дочки: «Тебе взять Актимель малина-клюква?» А ведь еще пару лет назад сказала бы «малиново-клюквенный Актимель».

Я уже писала в «Стенгазете» об экспансии другой синтаксической инновации: «Комет чистящий порошок», «Интернет образование», «уход шампунь» и т.п. Или вот совсем свежий пример: «Кто не попал в Коммерсантъ рейтинг, тот не туда попал». При всех различиях между приведенными примерами есть нечто общее: синтаксически зависимое существительное в именительном падеже стоит перед другим, определяемым существительным. Заметим, если второе просклонять, первое не изменится: Коммерсантъ (не Коммерсанта!) рейтинга, Коммерсантъ рейтингом и т. д. Это не как красавица дочь, красавицей дочерью… Такая конструкция раньше для русского языка была нехарактерна и встречалась разве что в цельных наименованиях типа Царь-девица, полынь-трава и т. п. Теперь же редкая реклама без нее обходится.

Сочетание двух агрессивных конструкций дает эффект ошеломляющий: появляются монстры типа «Пемолюкс крем сода эффект».

Вульгаризмы

Чистота речи может быть нарушена в результате использования вульгаризмов - языковых средств, относящихся к сниженному пласту лексической системы (это могут быть слова и выражения, принадлежащие к просторечию, жаргону, обсценной лексике).

Как уже не раз отмечалось, выбор языкового средства зависит от уровня общей и речевой культуры говорящего, от социальной и профессиональной принадлежности, от языкового вкуса и речевых предпочтений. Но в любых ситуациях совершенно неприемлемым для этически обусловленной речи является инвективный способ общения, в том числе и вкрапление в речевое общение отдельных инвектив в качестве сознательного нарушения этических норм. Устная речь, особенно публичная, с включением в неё обсценных средств разрушает этические и эстетические ожидания слушающих.

Появление вульгаризмов объясняется стремлением говорящего ярче, эмоциональнее выразить своё отношение к предмету речи:

1. Ты меня уже задолбал.

2. Запарился на огрызках писать.

3. Он гасится от нас уже второй день.

4. Ты опять в трубку хаваешь?

5. Ещё один тормоз попался.

6. Чисто морально я понимаю, что нас киданули.

7. Домой надо валить.

Исследователи, занимающиеся изучением социальных диалектов, в частности, жаргона, отмечают, что чаще всего вульгаризмы встречаются в речи молодых людей: «вульгаризация речи свойственна подрастающему поколению и часто идёт не от дурных мыслей и наклонностей, а скорее от несознательного желания подростков выглядеть грубовато-мужественными, более взрослыми, опытными. Однако, будучи явлением преходящим, жаргон все-таки может оставить (и часто оставляет!) след в языковом развитии человека... Человеку, привыкшему смолоду к вульгарным, стилистически сниженным словам и выражениям, впоследствии трудно научиться правильно и грамотно излагать свои мысли» [Борисова: 78].

Действительно, среди записей звучащей речи в нашем материале есть примеры следующих выражений, произнесённых преподавателями в официальной обстановке: Девочки, да не догоняете вы, устал я с вами (преподаватель на лекции); Когда вы будете отвечать, вы будете тоже впухать (учитель информатики на уроке).

Следует помнить, что употребление вульгаризмов, обсценной лексики свидетельствует прежде всего о низкой культуре говорящего, и не только речевой, но и общей.

Некоторые оправдывают использование подобного рода слов увеличением экспрессии. «Но экспрессия, если она достигается за счёт употребления жаргонных или бранных выражений в ущерб смыслу и красоте речи, не увеличивает эффективность общения, а скорее делает его менее успешным» (Ю.А.Караулов).

10.ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТЬ РЕЧИ

Выразительной считается речь, которая своим построением и отбором языковых средств способна вызвать и поддержать внимание и интерес адресата, апеллируя к его чувствам.

Выразительность - это такое свойство речи, благодаря которому оказывается воздействие не только на логическую, но также и на эмоциональную сферу адресата. Данное коммуникативное качество речи может быть описано на базе соотношения «речь - эмоции». Выразительная речь действует на наши чувства сильнее, чем речь «механическая», однотонная.

Выразительность - сложное для описания качество речи. Почему? Во-первых, потому что каждый из нас оценивает выразительность текста с позиции своего риторического идеала. Во-вторых, выразительность особым, специфическим образом взаимодействует с другими коммуникативными качествами речи: она может быть усилена благодаря остальным достоинствам речи, а может быть достигнута благодаря её недостаткам (если это соответствует намерениям говорящего / пишущего). В-третьих, набор и соотношение средств выразительности в разных речевых стилях и жанрах существенно различаются. В-четвёртых, степень выразительности, выбор средства для достижения нужного эффекта зависят не только от индивидуальности автора и особенностей адресата речи, но и от ситуации общения, которая диктует выбор стиля и жанра высказывания.

Такое коммуникативное качество хорошей речи, как выразительность, зависит от нескольких условий. Так, всестороннее знание предмета речи предопределяет способность построить речь убедительно, действенно, а это возможно только при условии самостоятельности мышления говорящего, поэтому знания, извлеченные из каких-либо источников, должны быть освоены, переработаны, осмыслены говорящим.

Немаловажным является также отношение говорящего к содержанию речи: «внутренняя убежденность говорящего в значимости высказывания, интерес, неравнодушие к его содержанию придаёт речи (особенно устной) эмоциональную окраску. Равнодушное же отношение к содержанию высказывания приводит к бесстрастному изложению истины, которое не может воздействовать на чувства адресата» [Плещенко, Федотова: 167].

Помимо глубокого знания предмета речи, выразительность предполагает также умение донести это знание до адресата, вызвав у него интерес и внимание. Это становится возможным благодаря тщательному и умелому отбору языковых средств с учётом условий и целей общения, поэтому от говорящего требуется хорошее владение языком и его выразительными возможностями, а также умение пользоваться специфическими особенностями функциональных стилей. Поэтому намерение добиваться выразительности речи должно быть сознательным, т.е. у говорящего должна быть целевая установка на продуцирование выразительной речи.

Для воздействия на адресата говорящий может использовать два типа речи: речь автологическую, в которой все слова используются лишь в прямом значении, и речь металогическую, в которой могут быть актуализированы разнообразные средства создания выразительности.

Автологическая речь

(autos - я сам, logos - слово)

Металогическая речь

(meta - через, logos - слово)

Речь, в которой средства создания выразительности отсутствуют

Речь, оснащённая средствами создания выразительности

Троп - это оборот речи, в котором слово или выражение употреблено в переносном значении.

Фигура - способ группировки слов, усиливающий эмоциональное воздействие текста.

Компоненты металогической речи многообразны, их исследованию посвящено множество трудов учёных, ораторов, художников слова. Будучи ограниченными рамками данного учебного пособия, мы обратим своё внимание только на основные средства создания выразительности.

Среди средств выразительности выделяют тропы и фигуры, различия между которыми таковы: как правило, тропы основаны на переносе наименования, а фигуры - на изменении структуры предложения.

11.ОСНОВНЫЕ ТРОПЫ

Троп (буквальный перевод с греческого - поворот) - употребление слов и словосочетаний в таких контекстах, которые обнаруживают у них прежде неизвестные, новые смысловые оттенки. В тропе всегда совмещается два семантических плана: коллективно-языковой и индивидуально-ситуативный.

Ценность тропа определяется количеством информации, её новизной, соотнесённостью с контекстом. В тропе происходит совмещение значений и смыслов, их осложнение. Формула тропа такова:

троп = образность + двуплановость + экспрессивность

Следует обратить внимание на различие между тропом художественным и публицистическим, которое носит качественный характер: публицистический троп является средством социальной оценки, способом привлечения внимания адресата, воздействия на него; художественный - средством раскрытия содержания, способом получения дополнительных смысловых оттенков.

Самыми распространёнными тропами являются гипербола, ирония, литота, сравнение, метафора, метонимия, перифраз, эпитет.

Гипербола (от греч. hyperbole - преувеличение) - образное выражение, содержащее чрезмерное преувеличение тех или иных свойств изображаемого предмета или явления. Благодаря гиперболе автор усиливает нужное впечатление: В сто сорок солнц закат пылал! (В.Маяковский). Этот образ помогает читателю представить необыкновенное по яркости небо, освещённое заходящим солнцем.

В качестве примера использования гиперболы в публицистическом тексте приведём отрывок из записи предвыборного ток-шоу, основными действующими лицами которого были Б.Немцов и В.Жириновский.

Б.Немцов: Как он будет помогать Горьковскому автомобильному заводу?

В.Жириновский: Объясняем, как. Во-первых, мы расскажем нижегородцам, что за время правления губернатора Немцова в области разрушено полностью сельское хозяйство, потому что его друг Явлинский предложил свою реформу. Погибли все колхозы и все фермеры. Во-вторых, огромное количество безработных, огромное количество больных, страшная эпидемия сифилиса и СПИДа за время правления губернатора Немцова (смех в зале). И его народ отверг полностью, он там не появляется сегодня, это его родное место.

Литота (от греч. litotes - простота, малость, умеренность) - троп, противоположный гиперболе; это образное выражение, в котором содержится художественное преуменьшение величины, силы, значения изображаемого предмета или явления. Литота есть в народных сказках: мальчик с пальчик, избушка на курьих ножках, мужичок с ноготок.

Литоту использует А.С.Грибоедов, когда хочет обратить внимание читателя на низкопоклонство одного из героев своей пьесы «Горе от ума» - Молчалина, который так угодливо ведёт себя на балу, что, обращаясь к одной из дам, говорит: Ваш шпиц, прелестный шпиц, не более напёрстка. Очевидно, что как бы ни хотелось Молчалину угодить даме, как бы ни был мал шпиц, он всё равно не может быть такого же размера, что и напёрсток.

Ирония (от греч. eironeia - притворство, насмешка) - осмеяние, содержащее в себе оценку того, что осмеивается; одна из форм отрицания. Отличительным признаком иронии является двойной смысл, причём истинным будет не прямо высказанный, а противоположный ему, подразумеваемый; чем больше противоречие между ними, тем сильней ирония. Осмеиваться может как сущность предмета [Отколе, умная, бредёшь ты, голова? (при обращении к ослу) (И.А.Крылов)], так и отдельные его стороны [Кажется, что она зря надела такую «длинную» юбку].

Ироническое отношение предполагает превосходство или снисхождение, скептицизм или насмешку, которые обязательно должны быть нарочито скрыты: Вы знаете… вы знаете, что меня умиляет? Меня умиляет то, что есть такие патриоты, да? вот Жириновский себя патриотом считает, которые просто ненавидят отечественную промышленность и отечественное автомобилестроение (аплодисменты) и готовы полностью его уничтожить. Лютой ненавистью его просто ненавидят. Да. (Б.Немцов).

Сравнение - образное словесное выражение, при котором одно явление или понятие проясняется путём сопоставления его с другим явлением. Сравнение может быть отнесено к первичным видам тропа, так как при перенесении названия с одного явления на другое сами эти явления не образуют нового понятия, а сохраняются как самостоятельные.

Сравнение включает в себя сравниваемый предмет (объект сравнения), предмет, с которым происходит сопоставление (средство сравнения), и их общий признак (основание сравнения): Под ним Казбек, как грань алмаза, снегами вечными сиял (М.Ю.Лермонтов).

Как указывает Е.Н.Зарецкая, ценность сравнения как акта художественного познания в том, что сближение разных предметов помогает раскрыть в объекте сравнения, кроме основного, ряд дополнительных признаков, что значительно обогащает художественное впечатление [Зарецкая: 390]: Шахрай убежал из Кремля - так комар, не находя себе пищи, слетает со лба покойника (Завтра, 1998, № 7).

Сравнение обычно создаётся при помощи союзов как, как будто, словно, точно: Мы вместе с вами должны заставить чиновничий аппарат очиститься. Не надо никого ставить к стенке. Отлучённый от кормушки, он будет визжать, как поросёнок (А.Гуров, АиФ, 2003, № 19).

Возможны и бессоюзные конструкции, в которых сравнение эксплицировано посредством форм существительных в творительном падеже: Веерные отключения страшным пулемётом выкашивают целые регионы, оставляя горы трупов и развалины индустриальных центров.

В приведённом ниже отрывке из рассказа Д.Рубиной сопоставляются различные объекты, сравнение создаётся как с помощью формы творительного падежа, так и путём введения придаточного предложения.

Однако в тот день нам не везло: с утра над головами зависла мелкая сыпь дождя, и когда автобус, ныряя в горные тоннели, выревывал очередной виток дороги, поднимаясь все выше, казалось, что опускается небо; это облака бесшумными валунами катились по горам, заваливая дорогу, а справа над водой поднимался туманный пар, словно кто-то из простуженных богов кипятил себе воду в заливе для ингаляции (Д.Рубина).

Метафора (греч. metaphora - перенос) - слово или выражение, которое употребляется в переносном смысле для обозначения какого-либо предмета или явления на основе сходства его в каком-нибудь отношении с другим предметом или явлением: Куда, куда вы удалились весны моей златые дни? (А.С.Пушкин). «Метафора является источником лексики, обслуживающей мир идей, событий, процессов, абстрактных понятий, конструируемых человеком» [Арутюнова: 363].

Говорящий отражает в метафоре своё личное мировосприятие, так С.Миронов в своём высказывании Федеральное собрание состоит из Государственной Думы и Совета Федерации. Это два крыла нашего державного орла. Если орел будет махать только одним крылом, далеко он не улетит создаёт ассоциативные связи между Федеральным собранием и орлом, тем самым навязывая слушателю свое видение мира, побуждая адресата принять его точку зрения. Свободолюбие, сила, могущество орла - Федерального Собрания - зависит от слаженной работы двух его крыльев - Государственной Думы и Совета Федерации. Но поскольку они находятся в конфронтации, что говорящий воспринимает негативно, то образ могучего державного орла приобретает ироничный характер. К тому же говорящий, прогнозируя безрезультативность работы Федерального собрания в условиях отсутствия компромисса между Государственной Думой и Советом Федерации, предупреждает: если орел будет махать только одним крылом, далеко он не улетит.

В высказывании Это может сделать Думу буквально парализованной с помощью метафоры Г.Явлинский навязывает слушающему своё виденье мира, побуждает адресата речи воспринимать окружающую действительность негативно. Поскольку данная метафора построена на сходстве ассоциаций, возникает образ существующего, но бездействующего, не способного что-либо реализовать органа власти - Государственной Думы. Представляя Думу больной, парализованной, автор апеллирует к чувствам и эмоциям адресата, создавая в его сознании параллельную связь с его собственным организмом, тем самым производя наложение проблем общества на личные проблемы слушателя.

Употребление одной метафоры очень часто влечёт за собой нанизывание новых метафор, связанных по смыслу с первой, в результате возникает развёрнутая метафора:

Вот и лидеры ОВР, подобно старым броненосцам, отбиваются от наседающего дерзкого супостата, да их снаряды до цели не долетают (устарели). Супостат же, в свою очередь, жалит со всех сторон: то сосредоточит огонь на флагманах, то топит корабли арьергарда. Точный и мощный удар был нанесен армаде ОВР в конце прошлой недели. Один из трех флагманских броненосцев - «Губернатор Яковлев» - наскочил на ловко подброшенную ему мину в виде «Яблока». Получил пробоину ниже ватерлинии и поставил под угрозу все плавание. … Впрочем, флагманы ОВР пока не собираются ни флаги спускать, ни кингстоны открывать. Броня еще крепка. Шансы доплыть по инерции до порта назначения под названием «Госдума» остаются (Комсомольская правда, декабрь 1999).

Поскольку механизм создания метафоры основан на сходстве, метафору часто путают со сравнением. Отличие метафоры от сравнения состоит в том, что в метафоре назван только сопоставляющий компонент. Так, М.Ю.Лермонтов в четверостишии

Увы, я стар! Мои седины

Белее снега той вершины,

Но и под снегом иногда

Бежит кипучая вода

сопоставляет седины и снег. В первой части второго предложения названы и сопоставляемое, и сопоставляющее, следовательно, это - сравнение. Во второй - только сопоставляющее снег, значит, это метафора.

«Содержательное различие между метафорой и сравнением состоит в том, что в метафоре сопоставленные представления не только сливаются в одно, но степень их слияния настолько сильна, что сопоставляемый компонент не всегда достаточно хорошо просматривается в новом сложном представлении» [Хазагеров, Ширина: 243].

Говоря о метафоре, нельзя не упомянуть об ошибках, связанных с использованием этого средства выразительности.

Нередки злоупотребления метафорой, следствием чего является возникновение такого риторического тона, который может быть оценён как ложный пафос:

Мне русская речь как музыка,

В ней слово звучит, поёт,

В ней дышит душою русскою

Создатель её - народ.

И я в эту речь ныряю, как в речку,

И там со дна

Сокровища добываю,

В которых поёт весна.

Нагромождение метафор нередко свидетельствует о беспомощности автора. Становясь мастером, человек очень часто критически относится к своим былым увлечениям вычурными образами.

Так, например, К.Паустовский писал о своих первых стихах: «Стихи были плохие - пышные, нарядные и, как мне казалось тогда, довольно красивые. Сейчас я забыл эти стихи, помню только отдельные строфы:

О, срывайте цветы на поникших стеблях!

Тихо падает дождь на полях.

И в краях, где горит дымно-алый осенний закат,

Пожелтевшие листья летят…

...

Подобные документы

  • Соответствие, теме, условиям, аудитории как признак хорошей речи. Употребление слов в соответствии с их языковым значением. Выбор слов из синонимического ряда. Лексическое разнообразие речи. Отсутствие в речи элементов, чуждых литературному языку.

    курсовая работа [34,1 K], добавлен 26.04.2010

  • Гармония в риторике. Законы современной общей риторики. Первый закон риторики и принципы диалогизации речевого поведения. Внимание к адресату как принцип речевого поведения. Второй закон - закон продвижения и ориентации. Способы создания движения в речи.

    реферат [20,1 K], добавлен 12.01.2010

  • Рождение риторики в древности и ее развитие. Софисты. Их роль в становлении риторики: Сократ, Платон, Аристотель. Современная риторика. Первый закон риторики и принципы диалогизации речевого общения. Речи. Деловая риторика. Беседа. Переговоры.

    учебное пособие [473,9 K], добавлен 05.12.2007

  • Современная теоретическая концепция культуры речи. Коммуникативные качества речи: уместность, богатство, точность, логичность. Система правил речевого поведения и устойчивых формул вежливого общения. Обзор основных групп лексики, способных засорить речь.

    курсовая работа [63,3 K], добавлен 17.02.2013

  • Язык как средство общения и источник информации. Функции и структура речевого общения. Условия успешного взаимодействия. Причины коммуникативных неудач. Невербальные средства общения. Чистота и выразительность как коммуникативное качество культуры речи.

    реферат [1,6 M], добавлен 05.12.2010

  • Основные подходы к оценке речи. Речь и ее особенности. Коммуникативные качества речи: уместность, богатство, чистота, точность, логичность, выразительность и правильность. Отличие речи от языка. Словообразовательные аффиксы и суффиксы в русском языке.

    контрольная работа [48,5 K], добавлен 10.06.2010

  • Предмет изучения и основные задачи деловой риторики. Законы современной риторики, ее разновидности и отличительные черты. Правила смены коммуникативных ролей в диалогической речи. Структура и элементы речевого акта, методика выбора речевой стратегии.

    контрольная работа [31,6 K], добавлен 19.10.2009

  • Культура речи как основной составляющий аспект высокой общей культуры человека. Понятие языковых (литературных) норм в филологии. Общение как социально-психологический механизм взаимодействия людей. Этикет и культура современного речевого общения.

    контрольная работа [27,4 K], добавлен 12.12.2010

  • Культура речи - реализация диалектического взаимодействия личностного и социального, индивидуального и общего в выборе языковых средств; коммуникативные функции; лексические и морфологические нормы. Этический аспект культуры речи и ораторское искусство.

    реферат [28,5 K], добавлен 19.10.2012

  • Речь как вид деятельности человека и как ее продукт осуществляется на основе использования средств языка (слов, их сочетаний, предложений, пр.) и эмоциального выражения. Функции и разновидности речи. Этикет речевого общения и этикетные формулы речи.

    реферат [26,4 K], добавлен 07.04.2008

  • Аристотель - основоположник риторики. Период зарождения риторики и ее особенности в античности. Адресат судебной речи. Соблюдение правил риторики в речах Ф.Н. Плевако. Анализ этапов на пути от мысли к слову, отраженных в классическом риторическом каноне.

    контрольная работа [24,0 K], добавлен 15.01.2012

  • Аспекты культуры речи. Коммуникативный аспект культуры речи. Коммуникативные качества речи. Правильность речи как коммуникативное качество. Устранение речевых ошибок в приведенных предложениях. Лексическое значение и стилистическая окраска фразеологизмов.

    контрольная работа [25,0 K], добавлен 18.06.2010

  • Основные аспекты культуры речи и средства ее выразительности, использование фразеологизмов и крылатых выражений. Необходимость выбора языковых средств и особенности функциональных разновидностей слова, формирование речевого этикета русского языка.

    реферат [28,4 K], добавлен 28.12.2010

  • Разговорная речь как устная форма существования языка. Ее эмоционально-экспрессивные оценки. Основные черты обиходно-разговорного стиля. Учение о коммуникативных качествах хорошей речи, разработанное Б.Н. Головиным. Соотношения речи с другими понятиями.

    реферат [16,5 K], добавлен 23.05.2010

  • Составляющие точности речи: умение ясно мыслить, знание предмета речи и значения употребляемых в речи слов. Речевой этикет как система правил речевого поведения и устойчивых формул вежливого общения. Взаимодействие речевого и поведенческого этикета.

    реферат [23,2 K], добавлен 15.03.2015

  • Правила речевого поведения, регулируемые речевым этикетом. Основные особенности структуры выразительной речи. Характеристика языковых и речевых средств выразительности: тропы и риторические фигуры. Употребление синекдохи, метонимии, аллегории, сравнения.

    реферат [47,1 K], добавлен 25.01.2012

  • Определение речевого конфликта как неадекватного взаимодействия в коммуникации субъекта речи и адресата, связанного с реализацией языковых знаков в речи. Основные модели гармонизирующего речевого поведения: предупреждения, нейтрализации и гармонизации.

    курсовая работа [24,2 K], добавлен 31.01.2013

  • Диалог и монолог в устной и письменной формах речи. Разновидности речи. Употребление устойчивых словосочетаний. Стандартизованный характер письменной речи. Случаи употребления языковых средств с точки зрения их принадлежности к устной или письменной речи.

    контрольная работа [20,6 K], добавлен 15.07.2012

  • Основные виды речевой деятельности. Коммуникативные роли участников общения. Компоненты культуры речи и критерии их оценивания. Роль коммуникации в жизни человека и общества. Структура личности коммуниканта. Социально-групповая стратификация общества.

    презентация [477,3 K], добавлен 13.11.2011

  • Понятие культуры речи и ее составляющие. Основные коммуникативные качества речи. Богатство русского языка, свойства его лексического состава и грамматического строя. Функции и свойства слова. Условия и средства выразительности речи отдельного человека.

    реферат [20,9 K], добавлен 20.12.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.