Наречия образа действия в русском языке и их английские эквиваленты

Анализ специфики наречий образа действия в русском и английском языках. Проблемы классификации наречий как части речи. Наречия образа действия и их семантико-функциональные особенности. Наречия совместности в русском языке и их английские эквиваленты.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 27.10.2017
Размер файла 226,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

· с приставкой по- на -ски/-цки (464 единицы),

· без приставки по- на -ски/-цки (541 единица),

· с приставкой по- и суффиксами -ому/-ему (178 единиц),

· с приставкой по- на -ьи (58 единиц),

· мотивированные существительными в творительном падеже (140 единиц).

Всего в группу сравнительно-уподобительных наречий попала 1381 лексема.

После этого вручную были исключены обстоятельственные наречия места, времени, причины и цели, а также наречия меры и степени и количественные. Оставшиеся наречия были распределены по группам: наречия собственно образа и способа действия (437 единиц) и наречия совместности (39 единиц).

Далее мы проанализировали частотность употребления всех отобранных единиц (1857 лексем) по НКРЯ, после чего из выборки были исключены наречия образа действия и сравнительно-уподобительные наречия с нулевым вхождением (694 лексемы), а также наречия совместности с нулевым вхождением в НКРЯ (15 единиц с нулевым вхождением из 39).

В итоге в качестве материала для анализа мы отобрали 100 наиболее и 100 наименее употребительных наречий образа действия и 100 наиболее и 100 наименее употребительных сравнительно-уподобительных наречий, а также все наречия совместности, встречающиеся в корпусе (24 единицы). Отбор проводился на основании количества вхождений в корпус.

Общее количество исследуемых лексем - 424 единицы.

После этого мы проанализировали двуязычные словари (ABBYY Lingvo Большой англо-русский словарь ABBYY Lingvo. [Электронный ресурс]. URL: http://www.lingvo.ua/ru/translate/en-ru (дата обращения: 21.05.2017). и глоссарий Макарова Макаров В. И. Англо-русский глоссарий. [Электронный ресурс]. URL: http://www.multitran.ru/ (Дата обращения: 21.05.2017).) на предмет наличия перевода отобранных единиц, затем собрали иллюстративный материал из параллельного русско-английского подкорпуса НКРЯ.

2.2 Особенности словарной фиксации наречий образа действия

Словарные статьи в БТС организованы таким образом, что наречия некоторых подгрупп не выносятся в отдельную словарную статью, а даются в одной статье с мотивирующими их прилагательными или существительными. В основном так зафиксированы сравнительно-уподобительные наречия на -ски:

АВТОМАТИЧЕСКИЙ, -ая, -ое. 1. Действующий без непосредственного участия человека; самодействующий. А. тормоз. А-ая телефонная станция. 2. Характеризующийся автоматизмом. Совершать а-ие действия, движения. <Автоматически, нареч.

ПЕРИОДИЧЕСКИЙ, -ая, -ое. 1. к Период (6-8 зн.). П-ая речь. 2. Наступающий через определённые промежутки времени, закономерно повторяющийся. П-ие дожди. П-ие заморозки. 3. Происходящий время от времени, через некоторые промежутки времени. П-ие встречи бывших выпускников. П-ая хандра. 4. Выходящий из печати через определённые промежутки времени. П-ие издания. <Периодически, нареч. (2-3 зн.).

ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ, -ая, -ое. 1. к Теория; основанный на теории, связанный с ней. Т-ие исследования. Т-ое обобщение, знание. Т-ие вопросы, задачи. Т-ая подготовка. 2. Рассматривающий вопросы теории какой-л. науки. Т-ая физика. Т-ая астрономия. Т-ая хирургия. 3. Склонный, способный к изучению теории, отвлечённо-логическому мышлению. Т. ум. Т-ие способности. 4. Полученный путём отвлечённо-логических операций или математических расчётов. Т-ие выкладки, расчёты, построения. // Спец. Предполагаемый, возможный при определённых исходных данных, условиях. Т. потолок самолёта. Т-ая производительность машины. <Теоретически, нареч. Рассуждать т. Подготовиться т. Получить результат т. Т. подкованный человек. Т. возможно, а практически вряд ли.

Встречаются, однако, и исключения, когда наречия этой группы помещаются в отдельную словарную статью:

ИСТОРИЧЕСКИ, нареч. В ходе исторического развития страны, народа и т.п. И. короткий срок. И. важное событие. // В порядке развития, изменения чего-л. Явление, сложившееся и. И. предшествовать чему-л.

Схожая картина наблюдается и в английских толковых словарях: эквиваленты многих русских сравнительно-уподобительных наречий (tragically, organically, biologically, hysterically, ideologically, heroically, genetically и др.) даются в одной статье с мотивирующим прилагательным. Однако в отличие от русских словарей, где данная особенность проявляется более-менее систематически, в английских словарях, на первый взгляд, полного единообразия не наблюдается (например, наречия economically, theoretically, automatically, practically и др. даются в отельных словарных статьях без ссылки на мотивирующее прилагательное).

Некоторые русские наречия совместности, образованные путем адвербиализации от существительных в творительном падеже, помещены в одну словарную статью с мотивирующим словом с пометой «в значении наречия»:

ТОЛПА, -ы; мн. толпы, толп; ж. 1. мн. в зн. ед. Неорганизованное скопление людей; сборище. Огромная, шумная т. Вооружённая, безоружная т. Т. людей, студентов. Т. демонстрантов, зевак, беженцев. 2. только ед. Обыкновенные люди, масса в противоположность героям, выдающимся личностям. Кто-л. недоступен толпе. Подчиняться инстинктам толпы. <Толпой, в зн. нареч. Сообща, все вместе. Т. возвращаться в город. Толпами, в зн. нареч. Массой, во множестве. Люди бегут т.

ПАЧКА, -и; мн. род. -чек, дат. -чкам; ж. 1. Стопка однородных сложенных или связанных предметов. П. денег. П. писем. // Небольшой пакет чего-л. упакованного, сложенного вместе. П. чаю. П. карандашей. 2. Горн. Несколько смежных слоёв в слоистом пласте. Верхняя п. угля. 3. Театр. Короткая пышная многослойная юбка танцовщицы. ?Впервые изготовлена в 1839 г. по рисунку художника и модельера Эжена Лами для балерины М. Тальони. <Пачками, в зн. нареч. Разг. Группами, партиями, следующими одна за другой. Гости подъезжали п. Стрельба п.

ГУРЬБА, -ы; ж. Разг. Шумная группа людей; ватага. Г. ребятишек. Весёлая г. молодых парней и девчат. <Гурьбой, в зн. нареч. Навалиться на что-л. всей г. Ринуться в бой г.

Лексемы данной группы, образованные от собирательных числительных, всегда даются в отельной словарной статье:

ВДВОЁМ, нареч. В количестве двух человек, вместе со вторым. Жить в. Обедать в. В. легче принять решение. В. управимся быстрее. Пойдём с тобой в.

ВДЕСЯТЕРОМ, нареч. В количестве десяти человек. Отправились в.

Интересно, что наречия данной группы со значением несоучастия в действии также всегда помещены в отдельную словарную статью:

ПОРОЗНЬ, нареч. Отдельно, не вместе; врозь. Жить п. // Не одновременно, в разное время. Выходим п., сначала я, потом ты.

ВРАЗНОБОЙ, нареч. Разг. Не вместе, разрозненно; недружно, несогласованно. Стрелять в. Петь в. Действовать в.

Что касается наречий собственно образа и способа действия, в случае, когда мотивирующим словом является деепричастие, наречие помещается в отдельную словарную статью:

ШУТЯ, нареч. 1. В шутку, ради шутки, смеха, забавы. Говорил ш. Ш. обнял. Ш. стукнуть по плечу. 2. Легко, без труда, без усилий. Училась она ш. Ш. поднимал тяжести. Ш. взбежал по лестнице. <Не шутя, в зн. нареч. Серьёзно, очень сильно. Полюбила его не шутя. Не шутя расшибся.

МОЛЧА, нареч. 1. Сохраняя молчание, ничего не говоря. Идти м. М. смотреть друг на друга. М. любоваться природой. 2. Не протестуя, безропотно, покорно. М. переносить удары судьбы.

ЛЁЖА, нареч. В лежачем положении. Читать лёжа.

Наречия данной группы, образованные от предложно-падежных сочетаний, также даются в отдельных словарных статьях:

ВБРОД, нареч. В мелком месте, по дну (реки, озера и т.п.); не вплавь. Переправляться в. Перейти речку в.

НАПЕРЕВЕС, нареч. Перед собой, с наклоном вперёд (о положении винтовки, ружья, пики и т.п.). Держать, взять ружьё н.

ВПРИСЯДКУ, нареч. Приседая с попеременным выбрасыванием ног (при пляске). Пуститься в.

Таким образом, сравнительно-уподобительные наречия на -ски в русских толковых словарях и наречия с этими же значениями на -ally в английских помещаются, как правило, в одну словарную статью с мотивирующим их прилагательными. Это связано с тем, что словообразовательная модель, по которой они образуются, очень продуктивна, благодаря чему данная группа наречий постоянно пополняется в обоих исследуемых языках. С другой стороны, наречия собственно образа действия в русском языке, образованные от предложно-падежных сочетаний, всегда помещаются в отдельную словарную статью, что объясняется относительной закрытостью данной группы наречий.

Характерной особенностью английского языка является омонимия прилагательных и наречий, что не встречается в русском языке. Как уже отмечалось в первой главе настоящей работы, английские прилагательные и наречия состоят в тесном родстве Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб., 2007, Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990, Carter R., McCarthy M. Cambridge Grammar of English. A comprehensive Guide to Spoken and Written English Grammar and Usage. Cambridge, 2007. и различаются в основном синтаксической позицией Carter R., McCarthy M. Cambridge Grammar of English. A comprehensive Guide to Spoken and Written English Grammar and Usage. Cambridge, 2007., Biber D., Conrad S., Leech G. Longman Student Grammar of Spoken and Written English. L., 2003, Вейхман Г.А. Новое в грамматике современного английского языка. М., 2002.. С этим связана и следующая особенность фиксации многих наречий образа действия в английских толковых словарях: лексема дается в словарной статье с двумя пометами adjective, adverb и с одним определением, а в примерах употребления приводятся случаи, где данное слово выступает в роли прилагательного и в роли наречия:

SIDEWAYS, adverb, adjective. In a direction to the left or right, not forwards or backwards. The fence is leaning sideways (наречие). If you would move sideways to the left, I can get everyone in the picture (наречие). Crabs walk with a sideways motion (прилагательное). He cast a sideways look at him (прилагательное).

BAREFOOT, adjective, adverb. Not wearing any shoes or socks. We took off our shoes and socks and walked barefoot along the beach (наречие). I hear the panting of a barefoot woman behind me (прилагательное).

2.3 Наречия образа действия в русском языке и их английские эквиваленты

В этом разделе мы рассматриваем наречия собственно образа и способа действия, которые можно разделить на несколько подгрупп по способу словообразования.

2.3.1 Наречия образа и способа действия, образованные предложно-падежным способом

Среди наречий образа действия эта подгруппа занимает центральное место: из 200 рассматриваемых нами наречий этой группы предложно-падежным способом образованы 122 лексемы. При этом 35 слов из этой подгруппы не имеют переводов в словаре ABBYY Lingvo. Все они находятся во второй половине списка, то есть относятся к 100 наименее частотным наречиям образа действия по данным НКРЯ. Значительную часть таких наречий составляет стилистически окрашенная лексика: в БТС эти лексемы даются с пометой разг.

Рассмотрим английские эквиваленты для некоторых наречий образа действия, образованных предложно-падежным способом.

Из наиболее частотных:

Таблица 2.1 - Примеры наиболее употребительных наречий образа действия, образованных предложно-падежным способом, и их английские эквиваленты

1. вслух

aloud

2. вполголоса

in an undertone, in a low voice

3. потихоньку разг.

silently, noiselessly, quietly, slowly

4. попросту

simply, just

5. всерьез

in earnest, seriously

6. навзрыд

violently

7. взамен

in exchange (of), in return (for); instead (of)

8. насилу разг.

hardly, with great difficulty

9. врасплох

unawares, by surprise

10. искоса

sideways, askance

Из наименее частотных:

Таблица 2.2 - Примеры наименее употребительных наречий образа действия, образованных предложно-падежным способом, и их английские эквиваленты

1. вразлад разг.

disorderly

2. вразбивку разг.

at random, at haphazard

3. впопад разг.

to the point, relevantly

4. вперегонки разг.

racing one another; competing in speed

5. вразброд разг.

separately, scatteringly; disunitedly, in disunity, in a disjointed manner

6. вприщур разг.

7. враскорячку/враскоряку разг.

bow-legged

8. вперебивку

9. втугую

tighly

10. взатяжку разг.

Можно выделить несколько основных способов перевода наречий данной подгруппы на английский язык:

1) с помощью английских наречий на -ly и -ally;

2) с помощью английских наречий, образованных другими способами;

3) с помощью сочетаний существительного с предлогом;

4) с помощью описательных конструкций с глагольными формами.

Самым распространненым из вышеперечисленных является первый способ:

- Звонок у нас испортился, - говорил он, зевая спросонок. [А.П. Чехов. Три года]. - "Our bell is broken," he said, yawning sleepily. [Anton Chekhov. Three years].

Ну, ладно, ползем потихоньку над бывшими огородами, двигатель под ногами гудит ровно, спокойно Ї ему-то что, его не тронут. И тут мой Тендер не выдержал. Не успели мы еще до первой вешки дойти, как принялся он болтать. [А. Н. Стругацкий, Б. Н. Стругацкий. Пикник на обочине (1971)] - All right, so there we were crawling quietly over what used to be gardens. The engine was humming evenly under our feet, calmly Ї it didn't care, nothing was going to hurt it here. Then old Tender broke. We hadn't even gotten to the first pylon when he started gabbing. [Arkady Strugatsky, Boris Strugatsky. Roadside Picnic (Antonina W. Bouis, 1977)].

К этому насосу он присоединил длинную резиновую трубку, конец трубки облил резиновым соком и велел Шпунтику потихоньку накачивать насосом воздух. [Н. Н. Носов. Приключения Незнайки и его друзей (1953-1954)] - Doono fastened a long rubber hose to the pump, smeared rubber sap on the open end of the hose and told Twistum to begin pumping slowly. [Nikolay Nosov. The Adventures of Dunno and his Friends (Margaret Wettlin, 1980)].

- Пять дней с ним бьюсь. Молчит. "Ничего, говорит, не знаю, я не освобождал". Выродок какой-то бандитский. Понимаешь, конвойный его опознал, чуть не задушил здесь, гаденыша. Я насилу оторвал. [Н. А. Островский. Как закалялась сталь (ч. 1) (1930-1934)] - "I've been at him for five days now, but all he says is, 'I don't know anything and I didn't free him.' The young scoundrel! You see, the escort recognised him Ї practically choked the life out of him as soon as he saw him. I could hardly pull the fellow off." [Nikolai Ostrovsky. How the Steel was Tempered (pt 1) (R. Prokofieva, 1952)].

Отдельно стоит отметить наречия, образованные предложно-падежным способом от вышедших из употребления лексем: врасплох, исподволь, навзничь, спросонок, втихомолку, исподтишка, взаправду, впопыхах, впотьмах, впроголодь, напропалую и др. Несмотря на то что слова, от которых были образованы данные наречия, уже вышли из употребления, большая часть таких наречий входит в 100 наиболее употребительных наречий образа действия по данным НКРЯ (см. Приложение В). В словарях эти лексемы даются с пометой разг. Большая часть таких наречий переводятся на английский язык также с помощью наречий на -ly (исподволь - gradually, втихомолку - quietly/silently, впопыхах - hustily, взаправду - really):

Я с завистью смотрел на них и втихомолку работал над французским языком, над наукой кланяться, не глядя на того, кому кланяешься, над разговором, танцеваньем, над вырабатываньем в себе ко всему равнодушия и скуки, над ногтями, на которых я резал себе мясо ножницами, - и все-таки чувствовал, что мне еще много оставалось труда для достижения цели. [Л. Н. Толстой. Юность (1856)] - I watched them with envy, and silently toiled to become proficient in French, to bow gracefully and without looking at the person whom I was saluting, to gain dexterity in small-talk and dancing, to cultivate indifference and ennui, and to keep my fingernails well trimmed (though I frequently cut my finger-ends with the scissors in so doing). And all the time I felt that so much remained to be done if I was ever to attain my end! [Leo Tolstoy. Youth (C. J. Hogarth, 1910-1935)].

Секретарь перестал записывать и исподтишка бросил удивленный взгляд, но не на арестованного, а на прокуратора. [М. А. Булгаков. Мастер и Маргарита (1929-1940)] - The secretary stopped writing and stealthily cast a surprised glance, not at the arrested man, but at the procurator. [Mikhail Bulgakov. Master and Margarita (Richard Pevear, Larissa Volokhonsky, 1979)].

- Я не уйду, не уйду! - проговорил впопыхах Коля Илюше, - я пережду в сенях и приду опять, когда уедет доктор, приду с Перезвоном. [Ф. М. Достоевский. Братья Карамазовы (ч. 3-4) (1878)] - “I won't go away, I won't go away,” Kolya said hastily to Ilusha. “I'll wait in the passage and come back when the doctor's gone, I'll come back with Perezvon.” [Fedor Dostoevsky. The Brothers Karamazov (parts 3-4) (Constance Garnett, 1912)].

Вторым наиболее распространенным способом передачи значений русских наречий данной группы на английский язык является использование существительного с предлогом (чаще всего встречается конструкция с предлогом in):

Я была близким другом ему, я многим обязана его сердцу, он дал мне все, что мог, от своего ума и, одинокий, усталый, никогда не просил взамен ни ласки, ни внимания… [Максим Горький. Мать (1906)] - Here was I, nearer to him than others. I'm greatly indebted to his heart, to his mind. He gave me all he could of it; and though exhausted, he never asked either kindness or attention in return." [Maxime Gorky. Mother (D.J. Hogarth, 1921)].

С обратным сообщением обстояло хуже… придется нанять там машину, сразу назад, к ночи мы будем тут Ї вдвоем, совершенно взаперти, с усталенькой, сонненькой, скорей раздеваться, я буду тебя баюкать Ї только это… только уют Ї какая там каторга (хотя, между прочим, лучше сейчас каторга, чем поганец в будущем)… [В. В. Набоков. Волшебник (1939)] - The return connection was not as simple… he would have to hire a car and leave immediately, by nightfall we'll be back here, the two of us, in utter seclusion, the little thing will be tired and sleepy, get your clothes off quick, I'll rock you to sleep, that's all, just some cosy cuddling, who wants to be sentenced to hard labor (although, incidentally, hard labor now would be better than some bastard in the future)… [Vladimir Nabokov. Enchanter (Dmitri Nabokov, 1986)].

Андрей пустил измученную тройку вскачь и действительно с треском подкатил к высокому крылечку и осадил своих запаренных полузадохшихся коней. [Ф. М. Достоевский. Братья Карамазовы (ч. 3-4) (1878)] [омонимия не снята] - Andrey lashed his exhausted team into a gallop, drove with a dash and pulled up his steaming, panting horses at the high flight of steps. [Fedor Dostoevsky. The Brothers Karamazov (parts 3-4) (Constance Garnett, 1912)].

Барбридж что-то сказал вполголоса, и Рэдрик ему ответил: "Все, все, поговорили!" Снова ворчание Барбриджа и резкий голос Рэдрика: "Сказал Ї все!" Ахнула дверь, простучали быстрые шаги в прихожей, и на пороге кухни появился Рэдрик Шухарт. [А. Н. Стругацкий, Б. Н. Стругацкий. Пикник на обочине (1971)] - Burbridge said something in an undertone, and Redrick replied: "That's all, we've had our talk!" More grumbling from Burbridge and Redrick's harsh: "I said that's it!" The door slammed, there were loud fast steps in the hall, and Redrick Schuhart appeared in the kitchen doorway. [Arkady Strugatsky, Boris Strugatsky. Roadside Picnic (Antonina W. Bouis, 1977)].

- Разве между холмами можно, господин Шухарт? - вполголоса спросил над ухом Артур. [А. Н. Стругацкий, Б. Н. Стругацкий. Пикник на обочине (1971)] - "Is it all right to go between the two hills, Mr. Schuhart?" Arthur asked in a low voice near his ear. [Arkady Strugatsky, Boris Strugatsky. Roadside Picnic (Antonina W. Bouis, 1977)].

Бесшумно, скользко, ничего не задевая, ходили маятники, все разные, все вразброд. [В. В. Набоков. Оповещение (1935)] - Noiselessly, slipperily, never brushing against anything, pendulums swung, all different, all in discord. [Vladimir Nabokov. Breaking the news (Dmitri Nabokov, Vladimir Nabokov, 1973)].

Также распространены описательные конструкции с глагольными формами:

А тем временем комната совсем просветлела, и где-то Ї должно быть в плюще Ї шалые воробьи, все вместе, вперебивку, до одури звонко: большая перемена у маленьких. [В. В. Набоков. Дар (1935-1937)] - Meanwhile the room had grown quite light and somewhere, most likely in the ivy-crazy sparrows, all together, not listening to each other, shrilled deafeningly: big recess in a little school. [Vladimir Nabokov. The Gift (Michael Scammel, Vladimir Nabokov, 1962)].

Таким образом, можно отметить две главные особенности английских эквивалентов русских наречий данной подгруппы:

1) стилистически окрашенные русские наречия (такие, как впохыхах, исподтишка, насилу, потихоньку и др.) в подавляющем большинстве случаев переводятся с помощью нейтральной лексики;

2) при переводе проявляется аналитизм английского языка (перевод при помощи конструкций с предлогами или описательных конструкций с глагольными формами).

2.3.2 Наречия образа действия, образованные путем адвербиализации существительных в творительном падеже

Рассмотрим подгруппу наречий, образованных путем адвербиализации существительных в творительном падеже. Всего таких наречий в рассматриваемом корпусе 53 единицы. При этом 19 из них входят в 100 наиболее употребительных в НКРЯ, в то время как среди наименее употребительных наречий таких лексем больше - 34 единицы. В словаре ABBYY Lingvo отсутствует отдельный перевод для 9 слов этой подгруппы в значении наречий (россыпью, ладком, пешедралом, самоплавом, гужом, тычком, шепотком). При этом только одно из перечисленных слов находится среди 100 наиболее употребительных (россыпью). В парах пешедралом - пешком и шепотком - шепотом, для второго слова перевод есть (on foot, afoot и in a whisper, in a low voice соответственно). Рассмотрим английские эквиваленты слов этой подгруппы:

Таблица 2.3 - Примеры наречий, образованных путем адвербиализации существительных в творительном падеже, и их английские эквиваленты

1) навалом разг.

piled up, in bulk

2) пешком

on foot, afoot

3) верхом

on horseback, astride

4) стороной

aside, avoid

5) мимоходом

in passing; incidentally; by the way

6) дыбом разг.

on end

7) нагишом разг.

naked, nude

8) шепотом

in whisper, under one's breath

9) мимолетом

fleetingly

10) боком

sideways, edgeways, sidelong, sideling; askew

11) навалом разг.

in bulk

12) прямиком разг.

directly, straight

13) автостопом

hitching, hitchhiking

14) шагом

15) мимолетом

at a walk, at walking pace

fleetingly

Примечательно, что среди английских эквивалентов этих слов часто встречаются так называемые a-words (around, afoot, aside, astride). Р. Куэрк отмечал, что эти слова могут выступать как в качестве наречия, если употребляются в предикативной функции, так и в качестве прилагательного при употреблении в качестве атрибута с глаголом to be Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A University of English / R. Quirk, S. Greenbaum, G. Leech, J. Svartvik. L., 1973..

Planters and Crackers, rich and poor, black and white, women and children, the old, the dying, the crippled, the wounded, the women far gone in pregnancy, crowded the road to Atlanta on trains, afoot, on horseback, in carriages and wagons piled high with trunks and household goods. [Margaret Mitchell. Gone with the Wind, Part 1 (1936)] - Плантаторы и безземельные, богатые и бедные, белые и черные, женщины и дети, старики и калеки, раненые и умирающие и даже женщины на сносях запрудили дороги к Атланте: они шли пешком, они ехали на поездах, верхом, в экипажах, на повозках, доверху загруженных сундуками и всякой домашней утварью… [Маргарет Митчелл. Унесённые ветром, ч. 1 (Т. Озерская, 1982)].

Среди английских эквивалентов наречий этой подгруппы также встречаются наречия на -ly, однако они не настолько распространены, как в случае с наречиями, образованными предложно-падежным способом (всего 8 из 53 слов имеют подобные эквиваленты):

As a result, his was the single table in the entire room without a line, and I sprinted directly toward him every day. [Lauren Weisberger. The Devil Wears Prada (2003)]

Следствием его отказа стало то, что возле его стола Ї единственного во всем огромном зале Ї никогда не бывало очереди. Пользуясь этим обстоятельством, я каждый день мчалась прямиком к нему. [Лорен Вайсбергер. Дьявол носит Прада (М. Маяков, Т. Шабаева, 2006)].

Среди эквивалентов наречий этой подгруппы можно отметить существительные с предлогами (on foot - пешком, on end - дыбом, by force - силой, in jerk - рывком). Наречия этой подгруппы могут отвечать не только на вопрос «каким образом?», но и на вопрос «с помощью чего?» (силой - с помощью силы - by force, рывком - с помощью рывка - in jerk, аналогично дыбом - на дыбах - on end).

Теперь они двигались на корточках, гусиным шагом, выставив наружу только головы, и при каждом разряде Рэдрик видел, как длинные волосы Артура встают дыбом, и чувствовал, как тысячи иголочек вонзаются в кожу лица. [А. Н. Стругацкий, Б. Н. Стругацкий. Пикник на обочине (1971)] - Now they were moving in a crouch, Indian file, only their heads exposed. At every peal Redrick watched Arthur's long hair stand on end and could feel a thousand needles puncturing his face. [Arkady Strugatsky, Boris Strugatsky. Roadside Picnic (Antonina W. Bouis, 1977)].

Особенности, перечисленные в предыдущем разделе, харктерны и для наречий этой подгруппы (перевод с помощью стилистически нейтральной лексики; самый распространенный способ передачи значений - конструкция из существительного с предлогом).

2.3.3 Наречия образа действия, образованные от деепричастий

Рассмотрим подгруппу наречий, образованных от деепричастий. Это самая малочисленная подгруппа слов в рассматриваемом нами корпусе, их насчитывается всего 8. Перечислим их и их английские эквиваленты:

Таблица 2.4 - Примеры наречий, образованных от деепричастий, и их английские эквиваленты

1) молча

silently, in silence, without a word

2) лежа

on side, lying

3) шутя

easily, lightly

4) играючи разг.

effortlessly; as if it were child's play

5) крадучись разг.

stealthily

6) походя разг.

hastily, on the run, casually, without thinking twice about it

7) умеючи разг.

skilfully, with skill

8) полушутя

half in joke/jest

Стоит отметить, что 6 из 8 наречий этой подгруппы имеют английский эквивалент на -ly (silently, easily, skillfully и т. д.):

Harry quickly looked down again as Professor McGonagall silently placed a four-legged stool in front of the first years. [Joanne Kathleen Rowling. Harry Potter and the Sorcerer's Stone (1997)] - Профессор МакГонаголл молча установила перед первоклассниками табуретку на четырех ножках. [Дж. К. Роулинг. Гарри Поттер и Волшебный камень (М. Спивак, 2001).

I walked stealthily, I didn't know what to do with my hard, vigorous body in the midst of this tragic, relaxed crowd. [Jean-Paul Sartre. Nausea] - Я шел крадучись, я не знал, что мне делать с моим крепким и свежим телом среди этой трагической толпы, которая отдыхала. [Жан-Поль Сартр. Тошнота].

Не имеющие такого эквивалента наречия переводятся с помощью описательной конструкции (полушутя - half in jest) или глагольных форм (лежа - on side, lying):

Если нельзя в работницы, иди в актрисы. - Замуж бы выходила, Ї говорю я полушутя. - Не за кого. [А. П. Чехов. Скучная история (1889)] - “If you can't be a workwoman, be an actress ". " You ought to get married, "I say, half in jest. " There is no one to marry. [Anton Chekhov. A Dreary Story (Constance Garnett, 1900-1930)].

Точно играючи, точно желая мимоходом запечатлеть свою силу на всем, он, там и сям выбирая предмет из области вне энтомологии, оставил след почти во всех отраслях естествоведения: есть только одно растение, описанное им, из всех им собранных, но это зато Ї замечательный вид березы; одна птица Ї дивнейший фазан; одна летучая мышь Ї но самая крупная в мире. [В. В. Набоков. Дар (1935-1937)] - As if playing a game, as if wishing in passing to imprint his force on everything, he would pick out here and there something from a field outside entomology and thus he left his mark upon almost all branches of natural science: there is only one plant described by him out of all those he collected, but that one is a spectacular species of birch; one bird, a most fabulous pheasant; one bat- but the biggest one in the world. [Vladimir Nabokov. The Gift (Michael Scammel, Vladimir Nabokov, 1962)].

Перевод наречий данной подгруппы с помощью английских причастий настоящего времени весьма характерен и подчеркивает глагольную природу этих наречий в русском языке.

Описательные конструкции также приводятся в качестве альтернативы наречиям, оканчивающимся на -ly (silently - in silence, without a word; effortlessly - as if it were child's play):

Jerome's laughter grew fainter and fainter as he slid farther and farther away, and as they stood together without a word and looked down the stairway, which curved and curved and curved as far as their eyes could see, the Baudelaire orphans were afraid that it was all downhill from here. [Lemony Snicket. The Erzatz Elevator (2001)] - Смех Джерома затихал по мере того, как он скользил все ниже и ниже, пока трое детей молча стояли и смотрели в пролет лестницы, которая вилась и вилась вниз, до бесконечности, и казалось, что она уходит под гору, в глубину, а дела их в будущем пойдут еще хуже, чем раньше. [Лемони Сникет. Липовый лифт (А. Ставиская, 2005)].

Отличительная черта данной подгруппы наречий - преобладание среди эквивалентных выражений глагольных форм, в частности причастий настоящего времени (Participle I).

2.4 Наречия совместности в русском языке и их английские эквиваленты

В группу наречий совместности выделяют наречия образа и способа действия, которые характеризуются действием по соучастию или, напротив, несоучастию в нем нескольких субъектов или объектов. Многие лингвисты выделяют эту группу как самостоятельный разряд наречий Евтюхин В.Б. Наречия // Морфология современного русского языка. СПб. 2008. Шанский Н. М., Тихонов А. Н. Словообразование. Морфология. М., 1987.. По словам Евтюхина, центральное место в этой группе занимают лексемы, образованные от собирательных числительных (вдвоем, втроем, вчетвером) и называющие точно количество субъектов или объектов. Все 9 наречий этой подгруппы (от вдвоем до вдесятером) вошли в состав исследуемых. Полный список использованных наречий совместности приведен в Приложении А.

Стоит отметить, что, как и в русском языке, в английском все наречия такого типа образуются одним и тем же образом. Для перевода чаще всего используются конструкции числительное + together или the + числительное + of ~. Возможно также образование наречий этой подгруппы с помощью суффикса -some (threesome, foursome). Английские лингвисты при этом отмечают, что, несмотря на то что суффикс -some может быть бесконечно продуктивным и позволяет образовать в этом случае наречие от любого числительного, в реальной речи он используется только с числительными от two до four или five. Образование таким образом наречий от других числительных (например, seventeensome) может быть использовано для придания выражению комичности Rochelle Lieber. Introducing Morphology. Cambridge Univerity Press, 2016. С 78..

Так и я о любом сокамернике могу вспомнить интересней и больше, чем о капитане госбезопасности Езепове, против которого я немало высидел в кабинете вдвоем. [А. Солженицын. Архипелаг Гулаг] - So it is with me, I can recall much more-and much more that's interesting-about any one of my cellmates than I can about Captain of State Security Yezepov, with whom I spent no little time face to face, the two of us alone in his office. [Aleksandr Solzhenitsyn. The Gulag Archipelago].

У дома они встретили небритого мужчину с портфелем Ї столь же разбитного и серого, как его жена, Ї так что громко вошли вчетвером. [В. В. Набоков. Волшебник (1939)] - Outside the building they ran into an unshaven man with a briefcase, as unabashed and as gray as his wife, so the four of them made a noisy entrance together. [Vladimir Nabokov. Enchanter (Dmitri Nabokov, 1986)].

Так как в группу наречий совместности входят слова, характеризующие соучастие или несоучастие, представляется целесообразным разбить их на эти 2 группы, и рассмотреть английские эквиваленты каждой из групп. Таким образом, исключив наречия, образованные от числительных, получим:

Таблица 2.5 - Наречия совместности, характеризующие соучастие и несоучастие субъектов или объектов действия

Наречия, характеризующие соучастие

Наречия, характеризующие несоучастие

наряду, толпой, хором, сообща, враз, вперемешку, скопом, гуртом, пачками, толпами, четами, эшелонами, ватагой, ворохом, гурьбой, гурьбою, дуэтом, косяком, свалом, семьёй, собором, хороводом, четой

порознь, врозь, врассыпную, вразброд, вразнобой, врознь, вразброс

Среди наречий соучастия можно также выделить 2 подгруппы: к одной из них относятся слова с общим значением совместности действия, выполняемого группой субъектов определенного размера (4 единицы), ко второй - неопределенной группой субъектов (15 единиц). Так, в первую попадают наречия четами, дуэтом, семьей, четой. Все эти наречия мотивированы существительными в творительном падеже (дуэт - дуэтом, четы - четами). В аннглийском наречные эквиваленты для этой группы отсутствуют, и они переводятся с помощью конструкции с предлогом in (четами - in couples, дуэтом - in duet, четой - in couple) или используются только в составе выражений (жить одной семьёй - keep house with Макаров В. И. Англо-русский глоссарий. [Электронный ресурс]. URL: http://www.multitran.ru/ (Дата обращения: 21.05.2017).).

Можно предположить, что в случае наречий, образованных от существительных в творительном падеже, процесс адвербиализации еще не завершился. На это указывает, во-первых, их словарная фиксация (такие слова помещаются в одной словарной статье с мотивирующим существительным с пометой в значении наречия:

ДУЭТ, -а; м. [итал. duetto] 1. Музыкальное произведение для двух инструментов или двух голосов с самостоятельными партиями у каждого. Оперные дуэты. Инструментальный д. 2. Ансамбль из двух исполнителей (певцов, инструменталистов и т.п.). Д. скрипки и виолончели. // Совместное выступление в одном номере двух исполнителей или спортсменов. Танцевальный д. <Дуэтом, в зн. нареч. Петь дуэтом.

Во-вторых, в НКРЯ ни одна подобная лексема не отмечена как наречие.

Ко второй подгруппе относятся наречия толпой, хором, скопом, гуртом, пачками, толпами, эшелонами, ватагой, ворохом, гурьбой, гурьбою, косяком, свалом, собором, хороводом. Эти наречия также образованы путем адвербиализации существительных в творительном падеже в единственном или множественном числе (пачками, толпами, эшелонами). Некоторые из мотивирующих существительных уже вышли из повседневного употребления (ватага, гурьба, гурт), тем не менее, образованные наречия широко используются в речи и письменных текстах. В то же время стоит отметить, что словарь ABBYY Lingvo не содержит перевода наречий ватагой и гуртом. Английские эквиваленты второй подгруппы подчеркивают субстантивную природу этих наречий:

Таблица 2.6 - Примеры наречий совместности, образованных путем адвербиализации существительных в творительном падеже, и их английские эквиваленты

толпой

in a crowd, in a body

хором

in chorus

гуртом

in a body, en masse

"The Universe!" said Lunkwill. "Everything!" they said in chorus. Deep Thought paused for a moment's reflection. "Tricky," he said finally. [Douglas Adams. The Hitchhiker's Guide to the Galaxy (1978-1979)] - Вселенной, Ї сказал Конкил. - И Всего Такого, Ї сказали они хором. Компьютер поразмыслил пару мгновений. Ї Круто, Ї произнес он. [Дуглас Адамс. Путеводитель хитч-хайкера по Галактике (Вадим Филиппов, 1995-1997)].

Она в сопровождении Коровьева опять оказалась в бальном зале, но теперь в нем не танцевали, и гости несметной толпой теснились между колоннами, оставив свободной середину зала. [М. А. Булгаков. Мастер и Маргарита (1929-1940)] - Accompanied by Koroviev, she again found herself in the ballroom, but now there was no dancing in it, and the guests in a numberless throng pressed back between the columns, leaving the middle of the room open. [Mikhail Bulgakov. Master and Margarita (Richard Pevear , Larissa Volokhonsky, 1979)].

Примечательно, что варианты перевода некоторых из наречий этой подгруппы (косяком, собором, хороводом) не зафиксированы в словаре ABBYY Lingvo, однако данные лексемы могут быть переведены так же, как и указанные выше наречия (с помощью существительного с предлогом), или при помощи конструкции like a…, или при помощи суффикса …-like (валят косяком - move like a swarm). Те наречия, для которых перевод в словаре ABBYY Lingvo указан, допускают использование перевода together или all together.

Мать считала их, мысленно собирая толпой вокруг Павла, Ї в этой толпе он становился незаметным для глаз врагов. [Максим Горький. Мать (1906)] - The mother counted them, and mentally gathered them together into a group around Pavel. In that throng he became invisible to the eyes of the enemy. [Maxime Gorky. Mother (D.J. Hogarth, 1921)].

Отдельно можно отметить наречия наряду, сообща, враз, вперемешку. Эта подгруппа образована методом исключения, поскольку перечисленные наречия нельзя с уверенностью отнести ни к одной из двух указанных выше подгрупп. В семантике данных наречий присутствует дополнительное значение одновременности действия. Тем не менее, английские эквиваленты этих наречий образованы такими же способами, как и наречия двух других подгрупп.

Wealth and privilege are most easily defended when they are possessed jointly. [George Orwell. Nineteen Eighty-Four (1949)] - Богатство и привилегии легче всего защитить, когда ими владеют сообща. [Джордж Оруэлл. 1984 (В. Голышев, 1989)].

"I'll tell ya. It's 'cause we're a-workin' together. Depity can't pick on one fella in this camp. He's pickin' on the whole darn camp. An' he don't dare. All we got to do is give a yell an' they's two hunderd men out. [John Steinbeck. The Grapes of Wrath (1939)] - А в том, что мы действуем сообща. Понятой если протянет лапу, так не к одному человеку, а ко всему лагерю. А на это он не осмелится. Нам только крикнуть, все двести человек прибегут. [Джон Стейнбек. Гроздья гнева (Н. Волжина, 1940)].

Все наречия, характеризующие действие по несоучастию в нем нескольких субъектов или объектов, мотивированы предложно-падежными сочетаниями. Так же, как и в случае с наречиями образа действия, большинство лексем данной подгруппы образованы с помощью приставки в- (ср. вплавь, всерьёз, вскользь, вдребезги и врозь, врассыпную, вразброд, вразнобой). Однокоренные наречия порознь, врознь и врозь имеют одинаковый перевод на английский язык (apart, separately):

Но он думал, что это два разные дьявола, и боролся с ними порознь. [Л. Н. Толстой. Отец Сергий (1890-1898)] - But thinking them to be two different fiends he fought them separately. [Leo Tolstoy. Father Sergius (Louise and Aylmer Maude, 1911)].

И, перебирая события последних дней, ей казалось, что во всем она видела подтверждение этой страшной мысли: и то, что он вчера обедал не дома, и то, что он настоял на том, чтоб они в Петербурге остановились врознь, и то, что даже теперь шел к ней не один, как бы избегая свиданья с глазу на глаз. [Л. Н. Толстой. Анна Каренина (ч. 5-8) (1878)] - And going over the events of the last few days, it seemed to her that she saw in everything a confirmation of this terrible idea. The fact that he had not dined at home yesterday, and the fact that he had insisted on their taking separate sets of rooms in Petersburg, and that even now he was not coming to her alone, as though he were trying to avoid meeting her face to face. [Leo Tolstoy. Anna Karenina (parts 5-8) (Constance Garnett, 1911)].

В зависимости от контекста распространен также вариант перевода на английский язык наречий совместности, характеризующих действие по соучастию или несоучастию, c помощью распространенных конструкций in a … way или in a … manner и т.д.:

Всего более поразили меня его уши неестественной величины, длинные, широкие и толстые, как-то особенно врознь торчавшие. [Ф.Достоевский. Бесы] - I was most struck by his ears, which were of unnatural size, long, broad, and thick, sticking out in a peculiar way. [Fyodor Dostoevsky. The possessed].

Можно выделить следующие особенности английских эквивалентов наречий совместности:

1) для перевода наречий, образованных от собирательных числительных, чаще всего используется конструкция the + числительное + of ~;

2) для перевода остальных наречий данной группы используются конструкции предлог + существительное.

2.5 Сравнительно-уподобительные наречия и их английские эквиваленты

Сравнительно-уподобительные наречия составляют наиболее обширную группу как среди всех наречий (5,5 тыс. из примерно 6 тыс. единиц), так и среди рассматриваемых в данной работе наречий образа действия. В нее вошли 1381 из 1857 лексем, составляющих корпус, на материале которого проводилось настоящее исследование. Это обусловлено продуктивным способом словообразования, что способствует постоянному пополнению группы новыми лексемами.

К этой группе относятся наречия, указывающие на сходство с ситуацией, типичной для некоторого класса объектов (по-человечески, по-братски, по-солдатски, по-геройски, математически) Русская корпусная грамматика. [Электронный ресурс]. URL: http://rusgram.ru/. (дата обращения 21.05.2017).. Обозначение способа действия в этих наречиях совмещается с его качественной характеристикой. Семантика некоторых наречий данной группы допускает возможность образования сравнительной степени, что сближает такие наречия с качественными наречиями на -о, -е.

Таблица 2.7 - Примеры образования сравнительной степени сравнительно-уподобительных наречий и их английских эквивалентов

Дружески

Более дружески

(in a) friendly (way), as a friend

In a more friendly way

Иронически

Более иронически

ironically

More ironically

Критически

Более критически

Critically

More critically

Трагически

Более трагически

Tragically

More tragically

Скептически

Более скептически

sceptically, cynically

More sceptically

Творчески

Более творчески

constructively, inventively

More inventively

Зверски

Более зверски

awfully, terribly, brutally

More brutally

Специфически

Более специфически

specifically

More specifically

Фантастически

Более фантастически

fantastically

More fantastically

Включение данных единиц в материал для исследования было продиктовано их формальным сходством с другими лексемами этой группы и одинаковой словообразовательной моделью.

Разделим все рассматриваемые сравнительно-уподобительные наречия на подгруппы по способу образования слова.

В первую подгруппу включим все наречия, образованные с помощью приставки по- и оканчивающиеся на -ски:

Таблица 2.8 - Примеры сравнительно-уподобительных наречий с приставкой по- и на -ски и их английские эквиваленты

1) по-человечески

humanly; in a human way

2) по-детски

childly, childish

3) по-гречески

in Greek, in the greek manner, in the greek way

4) по-мужски

manfully

5) по-дружески

in a friendly way

6) по-женски

womanly

7) по-товарищески

comradely; in a sociable manner

8) по-вредительски

saboteur-like

9) по-донкихотски

Можно отметить, что среди английских эквивалентов сравнительно-уподобительных наречий чаще, чем среди эквивалентов наречий других групп, встречается использование конструкций in a … way, in a … manner и т.д. Такие эквиваленты хорошо отражают суть сравнительно-уподобительных наречий, поскольку дословно их можно перевести прямым сравнением как делают/поступают/ведут себя. Например, по-дружески - in a friendly way - как поступают друзья или по-гречески - in a greek manner - как ведут себя греки.

"Why," she inquired, "can't you talk to me in a natural human manner, as a gentleman talks to a lady, why must you put on such a clownish act, why can't you be serious, and plain, and believable?" [Vladimir Nabokov. Transparent things (1972)] - Почему, - вопрошала она, - ты не можешь говорить со мной по-человечески, как воспитанный мужчина с дамой? Почему ты должен всегда паясничать? Почему ты не можешь говорить всерьез, - просто и нормально? [Владимир Набоков. Просвечивающие предметы (А. Долинин, М. Мейлах, 1991)].

Рассматривая приведенный выше пример по-гречески, стоит обратить внимание, что среди сравнительно-уподобительных наречий есть целый ряд слов, обозначающих одновременно способность говорить на определенном языке и наличие у субъекта качеств, присущих представителям определенной национальности. Например, сравним: «Мы всю ночь говорили с ней по-гречески» - «Они спят до обеда! Это так по-гречески!». Исключение в рассматриваемых нами наречиях составляет только по-латыни. Английские эквиваленты позволяют различить значение слова даже без контекста: говорить по-французски - speak French, вести себя по-французски (подобно французам) - behave in french manner.

You see I was hoping that when your castle toppled you would make a Russian splash gesture of surrender and sit down on my hand.' [Vladimir Nabokov. Ada, or Ardor (1968)] - Видишь ли, я надеялся, что твой замок обвалится, а ты по-русски всплеснешь, отступаясь, руками и опустишься мне на ладонь. [Владимир Набоков. Ада, или Радости страсти (С. Ильин, 1996)]

"Flatman," quipped I. "Yes," I went on, turning to Pardon, "I certainly do speak Russian. [Vladimir Nabokov. Pale Fire (1962)] - «Шина лопнула, - ввернул я. - Да, - я продолжал, повернувшись к Пардону, - я, конечно, говорю по-русски. [Владимир Набоков. Бледный огонь (Вера Набокова, 1983)]

Как мы уже отмечали ранее, большинство сравнительно-уподобительных наречий в русском языке образованы чрезвычайно продуктивным способом, путем усечения прилагательных и образования наречий на -ски. Среди английских эквивалентов этих наречий значительное число слов также образованы наиболее продуктивным способом образования наречий в английском языке - добавлением суффикса -ly.

Their disapproval had grown stronger because of her unwomanly conduct in the matter of the mills, her immodesty in showing herself when she was pregnant and so many other things. [Margaret Mitchell. Gone with the Wind, Part 2 (1936)] - Неодобрение усилилось, когда она так не по-женски взялась управлять лесопилками; забыв о скромности, появлялась беременная на людях и позволяла себе многое другое. [Маргарет Митчелл. Унесённые ветром, ч. 2 (Т. Кудрявцева, 1982)]

Во вторую группу включим все наречия без приставки по-, оканчивающиеся на -ски:

Таблица 2.9 - Примеры сравнительно-уподобительных наречий на -ски и их английские эквиваленты

1) практически

practically, for practical purposes

2) теоретически

theoretically, in theory

3) периодически

intermittently

4) экономически

economically

5) систематически

systematically, methodically

6) дилетантски

amateurishly

7) компанейски

in a sociable way

8) приятельски

in a friendly way

Наречия этой группы в равной степени распределены между наиболее частотными в НКРЯ и наименее частотными. В английском языке отсутствует способ образования наречий суффикса -ly и приставки, эквивалентной по-, поэтому эквиваленты наречий этой подгруппы образуются точно таким же образом, как и наречия на по- и -ски.

When the Supreme Court handed down its decision that prisoners should be segregated according to race, many jurisdictions did not have enough Oriental or American Indian criminals to make separate institutions for them economically feasible. [Kurt Vonnegut. Hocus Pocus (1990)] - Когда Верховный Суд принял решение о сегрегации заключенных по расовому признаку, во многих юридических округах оказалось недостаточно Американских индейцев или представителей Восточной расы, чтобы их отдельное содержание было экономически оправдано. [Курт Воннегут. Фокус-покус (М. Ковалева, 1993)].

В третьей группе рассмотрим наречия на по- с суффиксами -ому/-ему. Такие наречия образованы путем адвербиализации соответствующих прилагательных в дательном падеже и использования приставки по-.

Таблица 2.10 - Примеры сравнительно-уподобительных наречий с приставкой по- и суффиксами -ому/-ему и их английские эквиваленты

1) по-прежнему

as before, as usual, still

2) по-другому

otherwise, differently

3) по-новому

in a new way/fashion lit

4) по-старому

as before, так же (much) the same, as of old lit

5) по-военному

in a military way

6) по-базарному

vurgarly

7) по-голубиному

in a dove-like way

8) по-особенному

in a special way

В английских эквивалентах этой группы чаще, чем в других, встречаются конструкции in a … way, in a … manner, in a … style, in a … fashion и т.д. При этом, в отличие от наречий этой группы в русском языке, эквиваленты в английском не образуют новое слово от прилагательных, а используют прилагательные в указанных конструкциях.

Шатов и ударил-то по-особенному, вовсе не так, как обыкновенно принято давать пощечины (если только можно так выразиться), не ладонью, а всем кулаком, а кулак у него был большой, веский, костлявый, с рыжим пухом и с веснушками. [Ф. М. Достоевский. Бесы (1872)] - Shatov struck the blow in a peculiar way, not at all after the conventional fashion (if one may use such an expression). It was not a slap with the palm of his hand, but a blow with the whole fist, and it was a big, heavy, bony fist covered with red hairs and freckles. [Fedor Dostoevsky. The Possessed, or The Devils (Constance Garnett, 1913)].

2.6 Выводы

1. Группа наречий собственно образа и способа действия является в русском языке относительно закрытой и устоявшейся, с чем связана фиксация лексем данной группы в отдельных словарных статьях в БТС. Сравнительно-уподобительные наречия, напротив, сохраняют крепкую семантическую связь с мотивирующим прилагательным (автоматический - автоматически) или существительным (дуга - дугой), поэтому помещаются в одной словарной статье с мотивирующим словом.

2. Английские наречия на -ly встречаются при переводе всех подгрупп наречий образа действия (молча - silently, попросту - simply, насилу - hardly, уркадкой - stealthily, страдальчески - miserably, по-женски - womanly, по-товарищески - comradly, вразброс - discordantly). Это связано с высокой продуктивностью данного типа наречного словообразования в английском языке, что позволяет образовать таким способом наречие практически от любого существительного или прилагательного.

3. Английские наречия на -ally используются в подавляющем большинстве случаев при переводе сравнительно-уподобительных наречий на -ски (математически - mathematically, символически - symbolically, эстетически - aesthetically, дьявольски - diabolically). Этот словообразовательный суффикс также высокопродуктивен при образовании наречий от прилагательных в английском языке.

4. В качестве эквивалентов наречий всех рассматриваемых подгрупп часто выступают конструкции предлог + существительное, что можно объяснить аналитическим строем английского языка. Предлог, который употребляется в таких конструкциях наиболее часто, - in (взамен - in exchange, вполголоса - in a low voice, впопыхах - in a hurry, взаперти - in seclusion, скопом - in a crowd, четами - in batches, толпами - in swarms).

...

Подобные документы

  • Роль и критерии определения наречий в современном английском языке. Классификация наречий: качественные (образа и способа действия, меры, степени и количества) и обстоятельственные (места и времени). Наречия места и направления и критерии их определения.

    курсовая работа [672,0 K], добавлен 24.12.2013

  • Характеристика и критерии определения наречия в английском и турецком языке, их семантическая классификация и полевая структура. Проблема релевантности адвербиальной детерминации для описания глагольного действия. Атрибутивные и предикативные наречия.

    дипломная работа [744,4 K], добавлен 21.10.2011

  • Рассмотрение морфологических признаков, синтаксической роли и классификации по словообразовательной структуре наречий как самостоятельных частей речи, обозначающей признак действия; способы их образования. Устройство степеней сравнения наречий на -о/-е.

    курсовая работа [36,8 K], добавлен 20.03.2011

  • Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.

    курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013

  • Определение роли различных частей речи. Проблема универсальности их природы. Во всех ли языках выделяются части речи и одинаков ли их набор во всех языках. Критерии выделения частей речи в трудах различных ученых. Роль частей речи в русском языке.

    контрольная работа [23,7 K], добавлен 20.02.2010

  • Функции инфинитива в предложении. Употребление частицы to с инфинитивом. Формообразовательные суффиксы в русском языке. Лингвистические особенности употребления инфинитива в английском и русском языках на примере книги Уайльда "Портрет Дориана Грея".

    курсовая работа [60,1 K], добавлен 17.10.2014

  • Выделение частей речи в русском и китайском языках, основы грамматики. Общие признаки имени существительного как части речи. Грамматические категории имени существительного в русском и китайском языке (одушевленность/неодушевленность, род, число, падеж).

    дипломная работа [84,2 K], добавлен 03.12.2011

  • Признаки аналитизма при выражении лексического и грамматического значения слова в русском языке. Рассмотрение роста аналитизма в системе глаголов, имен существительных, имен прилагательных, наречий, числительных, предлогов, и частиц русского языка.

    реферат [28,6 K], добавлен 29.01.2011

  • Грамматическое деление всего лексического состава языка в основе вопроса о частях речи. Классификации частей речи в русском и английском языках, проведение их сравнительного анализа. Типологические критерии, существующие для сопоставления частей речи.

    курсовая работа [68,6 K], добавлен 28.10.2016

  • Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.

    курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013

  • Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.

    дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010

  • Особенности грамматической омонимия прилагательных и наречий английского языка: явление неизоморфности плана выражения и плана содержания, взаимодействие и взаимопроникновение различных частей речи (прилагательного и наречия), ассиметрия языковых знаков.

    дипломная работа [43,2 K], добавлен 07.06.2009

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Понятие семантического поля. Понятийное поле "жилище" в русском языке. Сравнение русского и английского языков. Трудности, возникающие при переводе с одного языка на другой. Формирование лексико-семантической группы слова "жилище" в английском языке.

    курсовая работа [34,3 K], добавлен 07.03.2014

  • История изучения вопроса о способе выражения отрицания и о типах отрицательных моделей в речи. Виды отрицаний. Местоимения и наречия с префиксами не- и ни-. Отрицательные отглагольные имена существительные. Интонация как средство выражения отрицания.

    курсовая работа [37,0 K], добавлен 23.01.2012

  • Понятие и проблема омонимии, порядок и принципы ее разграничения с полисемией, классификация и типы. Сравнительный анализ омонимии в русском и английском языке, особенности проявления данной категории и направления лингвистического исследования.

    курсовая работа [38,8 K], добавлен 15.06.2014

  • Аббревиация как способ словообразования. Причины и особенности возникновения сокращенных лексических единиц. Аббревиация в разноструктурных языках. Акронимы как разновидность аббревиации. Формальные особенности акронимов в современном русском языке.

    дипломная работа [143,0 K], добавлен 23.03.2014

  • Понятие дейксиса как способа указания на элементы ситуации посредством жестов или при помощи языковых выражений. Его видовая классификация, история изучения в лингвистике. Особенности реализации пространственного дейксиса в английском и русском языке.

    дипломная работа [38,4 K], добавлен 28.01.2014

  • Теоретические основы исследования слов категории состояния как самостоятельной части речи. Основная проблематика учения о процессах переходности на уровне частей речи. Анализ категории состояния как самостоятельной части речи в современном русском языке.

    курсовая работа [42,5 K], добавлен 08.12.2017

  • Особенности заимствованных слов в русском языке. Обобщение фонетических, словообразовательных и семантико-стилистических примет старославянских слов. Характеристика старославянизмов. Изучение родов (видов) красноречия. Подготовка ораторского выступления.

    контрольная работа [27,3 K], добавлен 14.12.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.