Наречия образа действия в русском языке и их английские эквиваленты
Анализ специфики наречий образа действия в русском и английском языках. Проблемы классификации наречий как части речи. Наречия образа действия и их семантико-функциональные особенности. Наречия совместности в русском языке и их английские эквиваленты.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.10.2017 |
Размер файла | 226,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
51
at a walk, at walking pace
вполпьяна
Разг. В полупьяном состоянии. * И знаю, вполпьяна Мешал в заздравиях я ваши имена (Фет).
48
half tight / drunk, tipsy, parcel drunk; half-seas-over идиом.
Он был вполпьяна и вдруг улыбнулся своею длинною, полупьяною, но не лишенною хитрости и пьяного лукавства улыбкой: He was half drunk, and suddenly he grinned his slow half-drunken grin, which was not without a certain cunning and tipsy slyness. Достоевский, Фёдор / Братья Карамазовы Dostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
мимолётом
1. Пролетая мимо; лётом. М. промчаться над рекой. Птицы м. делали остановку на озере. 2. Разг. Быстро, на короткий миг. М. взглянуть на кого-л. М. зайти в деканат.
45
fleetingly
Она выглядывала из глазниц то Биона, то Сэмюэла, то матери; чувствуешь, что-то стронулось, и вот она уже в тебя вошла и вышла мимолетом. You saw her peering, now from Bion's eyes, now Samuel's, now Mother's, and you felt a movement and now she was in you, fleetingly and gone. Брэдбери, Рэй / Возвращение Bradbury, Ray / Homecoming
сырьём
Разг. В сыром виде. Есть овощи с.
37
raw material
вполуоборот
Разг. =Вполоборота. Стоять в. Повернуться в.
35
half-turn
вперевалочку
То же, что: вперевалку.
33
duck-legged
вприщур
Разг. Прищурившись. В. разглядывать кого-л.
33
враздробь
Не подряд, не по порядку., Раздробленно, по частям, порознь.<1.2> Недружно, несогласованно.
32
separately, scatteringly; disunitedly, in disunity, in a disjointed manner
вприглядку
Шутл. Без сахара, только глядя на сахар (ср. вприкуску, внакладку). Пить чай в.
30
вприскочку
Делая при ходьбе, на бегу подскоки; вприпрыжку. Бежать в.
28
враскорячку
Разг.-сниж. Раскорячив ноги, раскорячившись. Ходить в. Встать в.
28
bow-legged
боком
1. Плечом вперёд; вполоборота. Пройти в дверь б. Сидеть, развернуться б. 2. Разг. Не прямо. Поглядывать, смотреть б. (искоса). ? Выйти боком кому. Разг. Плохо кончиться для кого-л., не так, как хотелось кому-л. <Боком к кому-чему, в зн. предлога. Сесть б. к выходу. Развернуться б. к окну.
25
sideways, edgeways, sidelong, sideling; askew
Сама бабушка сидела несколько боком и раскладывала пасьянс Путешественник, что всегда означало весьма неблагоприятное расположение духа. Grandmamma was sitting a little askew and playing that variety of "patience" which is called "The Traveller" - two unmistakable signs of her displeasure. Tolstoy, Leo / Boyhood Толстой, Л.Н. / Отрочество
врастопырку
Разг.-сниж. Растопырив; раздвинув, расставив в разные стороны. Пальцы в. Усы в. Ветки дерева в.
21
вперебивку
Перебивая, сменяя друг друга.
20
наперекрёст
Разг. Крест-накрест. Завязать пакет н.
20
самоходом
1. Двигаясь силой течения реки. Сплавлять лес с. Лодка двигалась с. 2. Разг. С помощью собственного двигателя, без посторонней тяги (о технически неисправной машине, транспортном средстве). После аварии самосвал двинулся в гараж с. 3. Разг.-сниж. Собственными ногами, пешком. Идти с. до самой станции. Пройти с. два километра.
20
self-propelled
вполслуха
Невнимательно., Негромко, шепотом.
17
шаляй-валяй
Разг.-сниж. Кое-как, небрежно, плохо. Работать шаляй-валяй. Уроки делает шаляй-валяй.
17
anyhow
всплошную
Разг. =Сплошь. Тучи заволокли небо почти в.
15
completely, totally
пешедралом
Разг.-сниж. Пешком.
15
торчком
Разг. В вертикальном положении; стоймя, дыбом. Шерсть стоит т. Поднять т. хвост, усы, уши. Ложка в сметане стоит т. Уши т. (также: о проявлении напряжённого внимания, настороженности).
15
on end, erect, upright, apeak, up
Актер сказал, что все англичане обожают с утра пораньше выпить в постели чаю - настоящего чаю, настолько крепкого, что ложка в нем стоит торчком. According to him, every Englishman's favorite way to start the day was early - morning tea in bed - proper tea, so strong you could stand a spoon up in it. Мейл, Питер / Хороший год Mayle, Peter / A Good Year
проездом
По дороге, по пути куда-л., По дороге, по пути куда-л.
14
on one's way to, en route, while passing through
По крайней мере, занималась я именно этим, хотя и не раз бывала здесь проездом вместе с отцом. At least, that is what I was doing, although I had been there many times by then, passing through on my travels with my father. Костова, Элизабет / Историк Kostova, Elisabeth / The Historian
вперевёрт
Не так, как нужно, не так, как ожидалось; наоборот., Не так, как нужно, не так, как ожидалось; наоборот., Перевернув или перевернувшись с одной стороны на другую., Переворачиваясь (обычно через голову).
13
вразмашку
То же, что: вразмах.
13
враскидку
Отдельно друг от друга, разбросанно.
13
лежмя
Нар.-разг. В лежачем положении, лёжа. Тащить бочку л. Л. лежать о ком-л. (лежать долго, не имея сил встать, подняться).
13
ползком
Припав туловищем к поверхности, перебирая по ней руками и ногами. Добраться п. до двери. Подобраться п. к краю пропасти. Перебраться п. через поле. Нащупать дорогу п.
13
on all fours, crawling, on hands and knees
Так было легче подниматься, и он даже сумел подняться по крыше не ползком. Он разложил панели и принялся за работу. It was easier, and he got up the roof without crawling, laid the shingles over the ridge and set to work. Прул, Энни / Корабельные новости Proulx, Annie / The Shipping News
втугую
Туго, плотно.
11
tightly
чередом
Нар.-разг. Как нужно, как полагается. Всё ч. делаем!
10
at ... pace
А в коридоре жизнь шла своим чередом. In the hall outside, life went on at its usual muted pace. Кинг, Стивен / Бессонница King, Stephen / Insomnia
самотёком
Без плана, без руководства, стихийно.
10
in a haphazard / unorganized manner, by gravity
спрохвала
С прохладцей. не спеша.
10
вперерез
Наперекор (1*)., То же, что: наперерез (1*).
9
overcutting
впритруску
Нар.-разг. Лёгкой трусцой. Бежать в.
9
гольём
Разг. 1. В натуральном, чистом виде, без добавления чего-л. Есть картошку г. 2. =Голышом. Ходить на пляже г. Купаться г.
9
offally
задом
Задней стороной вперёд. Надеть платье, шапку задом наперёд.
9
backwards
Луиза Ивановна с уторопленною любезностью пустилась приседать на все стороны и, приседая, допятилась до дверей; но в дверях наскочила задом на одного видного офицера, с открытым свежим лицом и с превосходными густейшими белокурыми бакенами. With hurried deference, Luise Ivanovna fell to curtsying in all directions, and so curtsied herself to the door. But at the door, she stumbled backwards against a good-looking officer with a fresh, open face and splendid thick fair whiskers. Достоевский, Фёдор / Преступление и наказание Dostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
вперекор
Наперекор.
8
вперекрёст
Крест-накрест.
8
вповал
То же, что: вповалку.
8
side by side
взатяжку
Разг. Затягивая или оттягивая что-л. Хлестнуть в. Курить в. (втягивая в себя дым).
7
всплошь
То же, что: всплошную.
7
проходом
Разг. Мимоходом, проходя. Я здесь п.
7
through
украдучись
То же, что: украдкой.
7
stealthily
вразлад
Разг. 1. Не ладя между собою. Жить в. 2. Нестройно, несогласованно. Петь в.
6
disorderly
вперебежку
Короткими перебежками, с остановками для временного укрытия. Солдаты двигались в.
6
вприщурку
То же, что: вприщур.
6
вразброску
То же, что: вразброс.
6
separately; scattered about
вразрядку
Проф. Разрядкой, с редкой постановкой букв. Набрать, напечатать слово в.
6
употребляется только в сочетаниях
цугом
1. Запряжкой в две или три пары, гуськом. Запрягать ц. Ехать ц. Лошади шли ц. 2. Разг. Вереницей, один за другим. Автомашины двигались ц. Вагоны стояли ц. Встать ц. друг за другом.
5
tandem; in tandem; разг. in file
сыскоса
То же, что: искоса.
5
вперекос
Разг. 1. Наискось, вкось. 2. Наперекосяк. Всё пошло в.
4
впрожелть
Нар.-разг. С желтоватым оттенком. Седина в.
4
вразвес
Разг. Взвешивая при продаже, деля на части по весу. Мороженое продаётся в.
4
вразмёт
В разные стороны., В разные стороны.
4
враспашку
Нараспашку.
4
запоем
Разг. 1. Длительно и непрерывно (о питье спиртного и курении). Пить з. Курить з. 2. Не отрываясь, увлечённо. Читать з. Работать з.
4
avidly, nonstop
самоплавом
Разг. 1. Силой течения воды. Лодка спускалась с. 2. Собственным ходом, без буксировки (о судне). После снятия с мели танкер пошёл самоплавом до дока.
4
бочком
То же, что: боком.
3
sideways, sidewise, ... edging
И Петр Петрович, обойдя бочком Катерину Ивановну, направился в противоположный угол, где находилась Соня. Pyotr Petrovitch, edging by her, went to the opposite corner where Sonia was. Достоевский, Фёдор / Преступление и наказание Dostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
внахлёстку
Накладывая край или конец чего-л. на что-л.
3
волоком
1. По поверхности земли, пола и т.п. Тащить лодку в. Волочить брёвна в. 2. Силой, насильно. Не пойдёшь сам - в. поволоку.
3
встречается только в идиоматических выражениях
галопом
1. к Галоп (1 зн.). 2. Разг. Очень быстро, стремительно. Г. проехать по стране. События пошли г. ? Галопом по Европам. Шутл. 1. Очень быстро; наскоро. -2. Поверхностно, бегло, не вдаваясь в подробности, в частности.
3
at a gallop
Когда Ален галопом подскакал к Роланду, тот предпочел не заметить его побледневшего лица и горящих, испуганных глаз. When Alain came riding up to him at a gallop, Roland ignored the boy's strained white face and burning, frightened eyes. Кинг, Стивен / Колдун и Кристалл King, Stephen / Wizard and Glass
вгустую
Не жидко, густо., Обильно, сплошь.
2
вперегиб
Очень низко согнувшись.
2
вперехват
Разг. 1. Перехватывая рукой (руками). Тянуть верёвку в. 2. Туго затянув что-л. Ремень затянут в.
2
впрозелень
Разг. С зеленоватым оттенком. Выкрасить ткань в.
2
впрохолодь
С холодком, нерадиво.
2
вразмах
С размаху, широко размахиваясь.
2
кувырком
Разг. Переворачиваясь через голову. С лестницы к. слететь. Лететь к. в сугроб.
2
topsy-turvy, head over heels
Присси все еще медлила, переминаясь с ноги на ногу и строя рожи, и Скарлетт дала ей такого пинка, что девчонка чуть не слетела с лестницы кувырком. When Prissy still lingered, shuffling her feet and mouthing, Scarlett gave her another push which nearly sent her headlong down the front steps. Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1 Mitchell, Margaret / Gone with the wind
сидмя
Устар. Сидя. ? Сидмя (сидмя) сидеть. =Сиднем сидеть.
2
трусцой
Разг. 1. Мелкой рысью (1.Р.). Лошадь бежит т. Ехать т. 2. Быстрым, мелким шагом. Передвигаться т. Делать перебежки т. Бег т. (упражнение для оздоровления организма).
2
ajog
Я напрягал ноги, еще не отошедшие от долгой пробежки трусцой, но даже так возбуждение от бега разом выкинуло у меня из головы лишние мысли. I stretched out my legs, still loose from the longer jog, and even though I was running across sand, the thrill of each stride filled my thoughts. Батчер, Джим / Барабаны зомби Butcher, Jim / Dead Beat
тяп-ляп
Небрежно, кое-как, не стараясь.
2
anyhow, in a slipshod way
внахлёст
Разг. и спец. Накладывая край или конец чего-л. на край или конец другого (о способе соединения досок, ткани и т.п.; ср. встык). Прибить доски в. Сшить края ткани в.
1
overlap
Они попадают внахлест, проходят друг сквозь и жалят в том месте, куда опускаются. They overlap and move through each other-and bite where they land. Мьевиль, Чайна / Шрам Mieville, China / The Scar
вперевёртку
То же, что: вперевёрт.
1
впрочернь
С черным отливом.
1
враскос
Нар.-разг. В разные стороны, наискось. Лыжи разъезжались в. ?в функц. опр. Глаза в. (о раскосых глазах).
1
врассыпку
Разг. =Россыпью. Яблоки лежали в. Лук продаётся в. и в сетках.
1
in all directions
голышом
Разг. Без одежды; нагишом. Купаться г.
1
stark naked
Это значит - пойду к Саксу или Блумингдейлу голышом и возьму с собой только кредитную карточку. Well, you go to Bendel's or Saks or Bloomingdale's, naked except for a credit card - Воннегут, Курт / Малый не промах Vonnegut, Kurt / Deadeye Dick
гужом
Воз за возом; вереницей, гуськом., Живой тягой (на телегах, на санях и т.п.).
1
кое-как
1. С большим трудом, еле-еле. Кое-как добрались мы до места. Перебиваться кое-как уроками. 2. Небрежно, плохо. Работа сделана кое-как. Одет кое-как.
1
anyhow, haphazardly, with (great) difficulty, somehow, roughly
Она заглянула в спальню: постель была постлана кое-как, должно быть, неумелыми мужскими руками. She looked into the bedroom; the bed was roughly made, as though by the hand of man. Голсуорси, Джон / Собственник Galsworthy, John / The Man of Property Показать
наотлёт
В сторону, вбок (о том, что отходит, отклоняется от чего-л. срединного, центрального). Одна дорога идёт прямо, другая - н. Держать шашку н.
1
порожняком
Разг. Без груза, без пассажиров. Грузовик идёт п.
1
empty car, dead-head
грузовик вернулся порожняком the truck came back dead-head
рикошетом
Косвенным образом., Отскочив от какой-л. поверхности.
1
on / at the rebound
рывком
Одним резким коротким движением.
1
with jerk
Она рывком подняла Присси на ноги и толкнула ее к кухонной двери. She jerked Prissy to her feet and sent her kitchen-wards with a shove. Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1 Mitchell, Margaret / Gone with the wind
силой
Применяя физическое воздействие, насилие.
1
by force
сквозь
Устар. Разг. =Насквозь. Пуля прошла с. ? Как (точно) сквозь землю провалился. Исчез неизвестно куда. Прогнать сквозь строй. Наказание в царской армии, состоявшее в том, что провинившегося заставляли идти между двумя рядами солдат и били палками. Сквозь зубы. Невнятно, едва слышно, неохотно. Сквозь призму чего. Не непосредственно, с посредствующим влиянием каких-л. причин, факторов. Смотреть сквозь розовые очки. Смотреть на всё жизнерадостно, не замечая плохого. Смотреть (глядеть) на что сквозь пальцы. Делать вид, что не замечаешь чего-л. предосудительного, недозволенного.
1
тычком
Коротким ударом, толчком., Головой или лицом вниз., Торчком.
1
шепотком
То же, что: шёпотом.
1
экспромтом
Внезапно, неожиданно., Сразу, без предварительной подготовки, в момент произнесения, исполнения., Сразу, без предварительной подготовки, в момент произнесения, исполнения.
1
impromptu, extempore; extemporaneously; off the cuff, suddenly, without warning
Затем - экспромтом - кадриль, причем молодые люди выдумывали новые фигуры. Then an impromptu square dance, the men devising original figures. Джойс, Джеймс / После гонки Joyce, James / After the Race
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Роль и критерии определения наречий в современном английском языке. Классификация наречий: качественные (образа и способа действия, меры, степени и количества) и обстоятельственные (места и времени). Наречия места и направления и критерии их определения.
курсовая работа [672,0 K], добавлен 24.12.2013Характеристика и критерии определения наречия в английском и турецком языке, их семантическая классификация и полевая структура. Проблема релевантности адвербиальной детерминации для описания глагольного действия. Атрибутивные и предикативные наречия.
дипломная работа [744,4 K], добавлен 21.10.2011Рассмотрение морфологических признаков, синтаксической роли и классификации по словообразовательной структуре наречий как самостоятельных частей речи, обозначающей признак действия; способы их образования. Устройство степеней сравнения наречий на -о/-е.
курсовая работа [36,8 K], добавлен 20.03.2011Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.
курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013Определение роли различных частей речи. Проблема универсальности их природы. Во всех ли языках выделяются части речи и одинаков ли их набор во всех языках. Критерии выделения частей речи в трудах различных ученых. Роль частей речи в русском языке.
контрольная работа [23,7 K], добавлен 20.02.2010Функции инфинитива в предложении. Употребление частицы to с инфинитивом. Формообразовательные суффиксы в русском языке. Лингвистические особенности употребления инфинитива в английском и русском языках на примере книги Уайльда "Портрет Дориана Грея".
курсовая работа [60,1 K], добавлен 17.10.2014Выделение частей речи в русском и китайском языках, основы грамматики. Общие признаки имени существительного как части речи. Грамматические категории имени существительного в русском и китайском языке (одушевленность/неодушевленность, род, число, падеж).
дипломная работа [84,2 K], добавлен 03.12.2011Признаки аналитизма при выражении лексического и грамматического значения слова в русском языке. Рассмотрение роста аналитизма в системе глаголов, имен существительных, имен прилагательных, наречий, числительных, предлогов, и частиц русского языка.
реферат [28,6 K], добавлен 29.01.2011Грамматическое деление всего лексического состава языка в основе вопроса о частях речи. Классификации частей речи в русском и английском языках, проведение их сравнительного анализа. Типологические критерии, существующие для сопоставления частей речи.
курсовая работа [68,6 K], добавлен 28.10.2016Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.
курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.
дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010Особенности грамматической омонимия прилагательных и наречий английского языка: явление неизоморфности плана выражения и плана содержания, взаимодействие и взаимопроникновение различных частей речи (прилагательного и наречия), ассиметрия языковых знаков.
дипломная работа [43,2 K], добавлен 07.06.2009Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011Понятие семантического поля. Понятийное поле "жилище" в русском языке. Сравнение русского и английского языков. Трудности, возникающие при переводе с одного языка на другой. Формирование лексико-семантической группы слова "жилище" в английском языке.
курсовая работа [34,3 K], добавлен 07.03.2014История изучения вопроса о способе выражения отрицания и о типах отрицательных моделей в речи. Виды отрицаний. Местоимения и наречия с префиксами не- и ни-. Отрицательные отглагольные имена существительные. Интонация как средство выражения отрицания.
курсовая работа [37,0 K], добавлен 23.01.2012Понятие и проблема омонимии, порядок и принципы ее разграничения с полисемией, классификация и типы. Сравнительный анализ омонимии в русском и английском языке, особенности проявления данной категории и направления лингвистического исследования.
курсовая работа [38,8 K], добавлен 15.06.2014Аббревиация как способ словообразования. Причины и особенности возникновения сокращенных лексических единиц. Аббревиация в разноструктурных языках. Акронимы как разновидность аббревиации. Формальные особенности акронимов в современном русском языке.
дипломная работа [143,0 K], добавлен 23.03.2014Понятие дейксиса как способа указания на элементы ситуации посредством жестов или при помощи языковых выражений. Его видовая классификация, история изучения в лингвистике. Особенности реализации пространственного дейксиса в английском и русском языке.
дипломная работа [38,4 K], добавлен 28.01.2014Теоретические основы исследования слов категории состояния как самостоятельной части речи. Основная проблематика учения о процессах переходности на уровне частей речи. Анализ категории состояния как самостоятельной части речи в современном русском языке.
курсовая работа [42,5 K], добавлен 08.12.2017Особенности заимствованных слов в русском языке. Обобщение фонетических, словообразовательных и семантико-стилистических примет старославянских слов. Характеристика старославянизмов. Изучение родов (видов) красноречия. Подготовка ораторского выступления.
контрольная работа [27,3 K], добавлен 14.12.2010