Наречия образа действия в русском языке и их английские эквиваленты
Анализ специфики наречий образа действия в русском и английском языках. Проблемы классификации наречий как части речи. Наречия образа действия и их семантико-функциональные особенности. Наречия совместности в русском языке и их английские эквиваленты.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.10.2017 |
Размер файла | 226,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
5. Для перевода сравнительно-уподобительных наречий, наряду с наречиями на -ally, используются конструкции in a … way, in a … manner, in a … style, in a … fashion, like a …, что подчеркивает значение уподобления (по-военному - in a military way, по-дружески - in a friendly way, по-турецки - in a Turkish manner, по-бабьи - like a woman, по-братски - like a brother, мастерски - in a masterly fashion/like an expert).
6. Стилистически окрашенные русские наречия в подавляющем большинстве случаев переводятся с помощью нейтральной лексики (впохыхах - in a hurry, исподтишка - quietly, насилу - hardly/with great difficulty, потихоньку - silently/quietly).
Заключение
В данной работе мы исследовали русские наречия образа действия и их английские эквиваленты, адвербиальные и другие.
В первой главе были рассмотрены теоретические вопросы, связанные с местом наречия в системе частей речи в русском и английском языках, проблема классификации наречий образа действия, а также грамматические и семантические особосенности данного разряда наречий в обоих языках. Классификация наречий образа действия в русском языке представляет определнную трудность, что связано с семантической неоднородностью лексем данной группы. Выделяется три основных подгруппы таких наречий: наречия собственно образа действия (наизусть, врасплох, босиком), сравнительно-уподобительные наречия (по-английски, автоматически, по-новому) и наречия совместности (впятером, парами, врознь).
Так как наречия образа действия в русском и английском языках обладают рядом общих признаков (семантических и функциональных), их можно классифицировать схожим образом.
Специфической для английского языка явялется проблема разграничения омонимичных прилагательных и наречий, поскольку данные классы слов состоят в тесном родстве. Основным критерием для разграничения является функционально-позиционный: в присубстантивной позиции выступает прилагательное, а в приглагольной - наречие.
В русском языке, в отличие от английского, наречие может занимать присубстантивную позицию, выступая в роли несогласованного определения (мясо по-французски, чтение вслух, яйцо всмятку). Однако такие случаи чаще рассматриваются как эллипсис, ведь глагольная форма подразумевается и легко может быть восстановлена (мясо по-французски - мясо, приготовленное по-французски).
Во второй главе данной работы были проанализированы наречия образа действия (424 лексемы), отобранные из БТС, и их английские эквиваленты, отобранные по переводным словарям и параллельному подкорпусу НКРЯ. Отдельно были рассмотрены вопросы, связанные со словарной фиксацией исследуемых лексем в русских и английских толковых словарях.
Большинство сравнительно-уподобительных наречий в БТС помещены в одной словарной статье с мотивирующим словом. Наречия собственно образа и способа действия, напротив, фиксируются в отдельных словарных статьях, что указывает на относительную закрытость данной группы.
Основными эквивалентами русских наречий образа действия в английском языке являются: наречия на -ly, -ally, конструкции предлог + существительное, конструкции in a … way, in a … manner, in a … style, in a … fashion, like a ….
Список литературы
1. Большой англо-русский словарь ABBYY Lingvo. [Электронный ресурс]. URL: http://www.lingvo.ua/ru/translate/en-ru (дата обращения: 21.05.2017).
2. Блох М. Я. Теоретическая грамматика русского языка. М., 1983.
3. Болдычева Л. И. Общелингвистические характеристики наречия (опыт сравнительно-типологического исследования на материале русского и английского языков): автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1982.
4. Большой толковый словарь / под ред. С.А. Кузнецова. СПб., 1998.
5. Буланин Л. Л. Трудные вопросы морфологии. М., 1976.
6. Веи?хман Г.А. Новое в грамматике современного англии?ского языка. М., 2002.
7. Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове / под ред. Г. A. 3oлотовой. М., 2001.
8. Глущенко О. А. Наречия образа действия в архангельских народных говорах (семантический аспект). Автореф. дис. …канд. филол. наук. М., 2001.
9. Глущенко О.А. Наречия образа действия в классификационном и сопоставительном аспектах. Автореф. дис. …канд. филол. наук. Петропавловск-Камчатский, 2006.
10. Грамматика русского языка. Т. 1. М., 1952.
11. Дымский А. С. Предложно-падежные сочетания в соотношении с наречиями в современном русском языке. Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1972
12. Евсеева И.В., Лузгина Т.А., Славкина И.А., Степанова Ф.В. Современный русский язык: курс лекций. / Под ред. И.А.Славкиной. Красноярск, 2007.
13. Евтюхин В.Б. Наречия // Морфология современного русского языка. СПб. 2008.
14. Егорова Б. Н. Семантика наречий современного русского языка в аспекте их сочетаемости с глаголами. Автореф. дис. … канд. филол. наук. Уфа, 2000.
15. Иванникова Е. А. Об атрибутивном употреблении наречий // Синтаксис и стилистика. М., 1976.
16. Ильиш Б. А. Строй современного английского языка. М., 1977.
17. Камынина А. А. Современный русский язык. Морфология. М., 1999.
18. Макаров В. И. Англо-русский глоссарий. [Электронный ресурс]. URL: http://www.multitran.ru/ (Дата обращения: 21.05.2017).
19. Морфология современного русского языка : учебник для высших учебных заведений Российской Федерации / С. И. Богданов, В. Б. Евтюхин, Ю. П. Князев и др. СПб., 2008.
20. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб., 2007.
21. Панкратова М. Е. Семантика наречного слова в современном английском языке. Воронеж, 2015.
22. Панова Г.И. Современный русский язык. Морфология: словарь-справочник. Часть 1. Абакан, 2003.
23. Пеньковский А.Б. Семантика наречия и ее отражение в словаре // Словарные категории. М., 1988.
24. Русская корпусная грамматика. [Электронный ресурс]. URL: http://rusgram.ru/ (дата обращения 21.05.2017).
25. Современный русский язык / под ред. В. А .Белошапковой. М., 1989.
26. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М., 1998
27. Смирницкий А. И. Морфология английского языка. М., 1998
28. Филиппенко М.В. Семантика наречий и адвербиальных выражений. М., 2003.
29. Шанский Н. М., Тихонов А. Н. Словообразование. Морфология. М., 1987.
30. Шляхова М. М. Концепт “образ действия” и средства его языковой репрезентации в современном английском языке. Автореф. дис. … канд. филол. наук. Уфа, 2000.
31. Щерба Л. В. О частях речи в русском языке. М., 1928.
32. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. М., 1974
33. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
34. A Comprehensive Grammar of the English Language. Op. cit.; The Cambridge Grammar of the English Language. Op. cit.
35. Aarts, B. Adverbs and Adverb Phrase // The Verb in Contemporary English. Boston, 1995.
36. Adverbial relations in Russian and their English equivalents / под ред. З. И. Сироткиной. М., 1988.
37. Biber D., Conrad S., Leech G. Longman Student Grammar of Spoken and Written English. L., 2003.
38. Blokh, M.Y. A Course in Theoretical English Grammar. М., 2003.
39. Cambridge Grammar of English. A Comprehensive Guide to Spoken and Written English Grammar and Usage / R. Carter, M. McCarthy. Cambridge, 2007.
40. Cambrige Dictionary. [Электронный ресурс]. URL: http://dictionary.cambridge.org (дата обращения: 21.05.2017).
41. Carter R., McCarthy M. Cambridge Grammar of English. A comprehensive Guide to Spoken and Written English Grammar and Usage. Cambridge, 2007.
42. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A University of English. L., 1973.
43. Rochelle Lieber. Introducing Morphology. Cambridge Univerity Press, 2016.
44. Sweet H. A new English Grammar: Logical and Historical. L., 1955.
45. The Cambridge grammar of the English Language / R. Huddleston, G. K. Pullum. N.-Y., 2002.
Приложение А. Наречия совместности
Наречие |
Определение |
Количество вхождений |
Перевод |
Пример употребления |
|
Вдвоём |
В количестве двух человек, вместе со вторым. Жить в. Обедать в. В. легче принять решение. В. управимся быстрее. Пойдём с тобой в. |
8479 |
two together, two of |
Так и я о любом сокамернике могу вспомнить интересней и больше, чем о капитане госбезопасности Езепове, против которого я немало высидел в кабинете вдвоем. So it is with me, I can recall much more-and much more that's interesting-about any one of my cellmates than I can about Captain of State Security Yezepov, with whom I spent no little time face to face, the two of us alone in his office. Солженицын, Александр / Архипелаг Гулаг Solzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag Archipelago |
|
наряду |
с кем-чем. 1. Одинаково, на одинаковых правах, условиях; наравне. Выступать н. с лучшими спортсменами. 2. Одновременно, вместе с кем-, чем-л. Получить орден н. со всеми участниками экспедиции. <Наряду с этим; наряду с тем что, союз. Книжн. В то же время, одновременно. Наряду с тем, что происходит на глазах, существуют и скрытые явления. Наряду с чем, в зн. предл. Вместе, одновременно с кем-, чем-л. Наряду с несомненными достоинствами, у него много пороков. |
7273 |
along with, side by side with; наравне on a par with; одновременно at the same time |
Каждый раз при добавлении компонента в форму Delphi, наряду с некоторыми из его свойств, добавляет в DFM-файл связанный с ним пункт. Every time you add a component to a form, Delphi adds an entry for it, along with some of its properties, to the DFM file. Кэнту, М. / Delphi 7: для профессионалов Cantu, Marco / Mastering Delphi 7 |
|
толпой |
<3> В виде беспорядочного скопления людей. |
3558 |
in a body; together |
С ним были охранники, следователи, люди в белом, О'Брайен, Джулия, мистер Чаррингтон - все валились по коридору толпой и громко хохотали. With him were the guards, the other questioners, the men in white coats, O'Brien, Julia, Mr Charrington, all rolling down the corridor together and shouting with laughter. Оруэлл, Джордж / 1984 Orwell, George / Nineteen Eighty-Four |
|
втроём |
В количестве трёх человек. Путешествовать в. В. еле подняли. |
3460 |
three together, three of |
Думаю, друзьями мы втроем быть не перестанем, верно? The main thing is that I want the three of us to go on being friends. O.K.?" Murakami, Haruki / All God's Children Can Dance Мураками, Харуки / Все Божьи дети могут танцевать |
|
хором |
1. Все вместе, в несколько голосов (о пении). Спеть х. песню. Х. исполнить частушки. 2. Все сразу, одновременно, дружно (о речи, произносимых словах и т.п.). Х. ругать, благодарить. Х. прокричать "ура". Х. залаяли собаки. |
2928 |
in chorus; all together, in harmony |
- Только не три ее! - хором предупредили Креозот и Канина. 'Don't rub it!' said the other two, in harmony. Пратчетт,Терри / Посох и Шляпа Pratchett, Terry / Sourcery |
|
сообща |
Совместно, общими силами. Действовать с. С. нанять машину. <Сообща с кем-чем. в зн. предлога. Совместно, вместе с кем-, чем-л. Флот действовал сообща с армией. |
1453 |
together, jointly |
Все работают сообща, на равных. Everyone works together as equals. Майер, Стефани / Гостья Meyer, Stephenie / The Host |
|
враз |
Разг. 1. Одновременно, вместе; разом. В. взмахнуть вёслами. 2. Сразу, тотчас же. В. понять. В. узнать кого-л. |
1348 |
at once |
||
порознь |
Отдельно, не вместе; врозь. Жить п. // Не одновременно, в разное время. Выходим п., сначала я, потом ты. |
1166 |
separately, apart |
- Но в таком случае всё; вы извещены, мы живем с этих пор совершенно порознь. “But, if so, that's all; You've been informed that we shall live henceforward entirely apart.” Достоевский, Фёдор / Бесы Dostoevsky, Fyodor / The possessed |
|
врозь |
Трад.-нар. В разные стороны; отдельно, не вместе; порознь. Жить в. Пойдём в. Разойдитесь в., драчуны! Или извинись, или дружба в. (кончится, расстроится). * Дружба дружбой, а табачок врозь (Посл.). Вместе тесно, а врозь скучно (Посл.). |
945 |
apart, separately |
- Неужели точно ты уедешь от нас? - сказал я, - как же это мы будем жить врозь? "It is impossible that you should leave us. How could we ever live apart?" Tolstoy, Leo / Boyhood Толстой, Л.Н. / Отрочество |
|
вчетвером |
В количестве четырёх человек. Пойти в театр в. |
923 |
four together, foursome, four of |
- А если бы они оказались вчетвером? “But what if there were four of them?” Скотт, Вальтер / Айвенго Scott, Walter / Yvanhoe |
|
врассыпную |
1. Рассыпавшись в разные стороны; отдельно, порознь. Орехи полетели на пол в. Сосны растут в. 2. В разные стороны, в разных направлениях (о разбегающихся людях, животных и т.п.). Броситься, пуститься в. |
533 |
in all directions |
||
вперемешку |
Разг. Беспорядочно перемешиваясь, смешиваясь. Книги валялись в. с тетрадями. |
524 |
all mixed up |
||
вразброд |
Разг. =Вразнобой. |
284 |
in a disjointed manner, irregularly |
Колокол все звонил. Но Тэза, должно быть, устала, ибо удары падали вразброд, точно раздраженные продолжительностью обряда. The bell was still tolling; but La Teuse must have been getting tired, for it tolled irregularly, as though it were becoming a little irritated at the length of the ceremony. Zola, Emile / Abbe Mouret's Transgression Золя, Эмиль / Проступок аббата Муре |
|
впятером |
В количестве пяти человек. Поехать путешествовать в. |
281 |
five together, five of |
Как я уже сказал, они гуляли впятером - двое взрослых и три детёныша. There were, as I say, five of them, two being adults and three young ones. Конан Дойль, Артур / Затерянный мир Conan Doyle, Arthur / The Lost World |
|
вразнобой |
Разг. Не вместе, разрозненно; недружно, несогласованно. Стрелять в. Петь в. Действовать в. |
237 |
discordantly |
||
врознь |
<1.2> То же, что: врозь. |
142 |
apart, separately |
Всего более поразили меня его уши неестественной величины, длинные, широкие и толстые, как-то особенно врознь торчавшие. I was most struck by his ears, which were of unnatural size, long, broad, and thick, sticking out in a peculiar way. Достоевский, Фёдор / Бесы Dostoevsky, Fyodor / The possessed |
|
вшестером |
В количестве шести человек. Только в. мы смогли перенести все вещи. |
130 |
six (together) |
||
вразброс |
1. Разбрасывая вручную. Сеять в. 2. Разг. Порознь, разбросано, беспорядочно. Книги лежат в. Строить дома в. |
98 |
separately; scattered about |
Если ответ на запрос можно полностью найти в индексе, доступ по индексу к большей части таблицы имеет смысл, поскольку позволяет избежать дополнительных операций чтения вразброс при обращении к таблице. If you can use the index to answer the question, accessing a large percentage of the rows makes sense, since you are avoiding the extra scattered I/O to read the table. Кайт, Том / Oracle для профессионалов Kyte, Tom / Expert One-on-One Oracle |
|
всемером |
В количестве семи человек. Работали в. |
33 |
seven together |
Любой из них с готовностью ухватится за возможность спихнуть ее с трона, а все вместе, всемером... Any one would leap at a chance to pull her down, and all seven together... Джордан, Роберт / Огни небес Jordan, Robert / The Fires of Heaven |
|
вдесятером |
В количестве десяти человек. Отправились в. |
31 |
ten together |
||
ввосьмером |
В количестве восьми человек. Делать работу в. |
12 |
eight together |
||
вдевятером |
В количестве девяти человек. Бревно подняли только в. |
7 |
nine together |
||
скопом |
Все вместе, сообща. Гулять с. Войти в кинотеатр с. Навалились всем с. и вспахали поле за три дня. |
3 |
in a crowd, all together; en masse |
||
гуртом |
Разг. 1. Большой партией, оптом. Покупать г. Продавать г. 2. Сообща, совместно; толпой, гурьбой. Ввалиться куда-л. всем г. Шли г. |
1 |
in a body; en masse фр. |
||
пачками |
<1.1> Группами, партиями, не поодиночке., <1.1> Залпами. |
0 |
in batches |
Группы сетей класса С могут назначаться пачками по 2, 4, 8 или 16 - для того, чтобы обеспечить потребности организаций, которые в ином случае потребовали бы сети класса В. Groups of class C networks can be assigned in batches of 2, 4, 8, or 16 to fill the needs of organizations that would otherwise have requested a class B network. Мусумеси, Джан-Паоло Д.,Лукидес, Майк / Настройка производительности UNIX-систем Musumeci, Gian-Paolo D.,Loukides, Mike / System Performance Tuning |
|
толпами |
<3> В виде беспорядочных масс людей. |
0 |
in force; in swarms, in crowds |
Поверите ли: так все и ходят толпами вокруг нас; в мазурке только ее и выбирали. Would you believe it, they were all flocking about us in crowds; in the mazurka they did nothing but seek her out. Turgenev, I.S. / Smoke Тургенев, И.С. / Дым |
|
четами |
<1.2> Парами, попарно. |
0 |
in batches |
||
эшелонами |
<3> В виде эшелона (1). |
0 |
|||
ватагой |
<1.1> В беспорядке, неорганизованно. |
0 |
|||
ворохом |
<1.2> Грудой, кучей. |
0 |
in a heap |
Мы все так ворохом и свалились, друг под дружку полезли… We all fell down in a heap and huddled against one another.... Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1 Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1 |
|
гурьбой |
<1.2> Толпой, ватагою. |
0 |
in a crowd, in a mass |
Гости наконец разошлись, гурьбой и спеша. The company departed very quickly, in a mass. Достоевский, Фёдор / Идиот Dostoevsky, Fyodor / Idiot |
|
гурьбою |
гурьбой. |
0 |
|||
дуэтом |
<1.2> Вдвоем (об исполнении чего-л.). |
0 |
in a duet |
Они играли дуэтом: молчаливая старуха и совсем еще девочка. They would do a duet. One woman old and silent, one woman not past girl yet. Сиболд, Элис / Милые кости Sebold, Alice / The Lovely Bones |
|
косяком |
В большом количестве. |
0 |
|||
свалом |
<1.1> Оптом., <1.2> Оптом., <1.2> Сообща, все вместе., <1.2> Толпой. |
0 |
|||
семьёй |
<1.2> Располагаясь, находясь в непосредственной близости один от другого. |
0 |
|||
собором |
<1.2> Все вместе, сообща., <1.2> При участии всех, многих. |
0 |
|||
хороводом |
<1.2> Все вместе. |
0 |
|||
четой |
<1.2> В паре. |
0 |
in a couple |
Приложение Б. Сравнительно-уподобительные наречия
Наречие |
Определение |
Количество вхождений |
Перевод |
Пример употребления |
|
практически |
1. В практическом отношении, на практике (1-2 зн.). Идея исследована п. и теоретически. Осуществить замысел п. П. решить проблему. Ознакомиться с материалами п. 2. По существу, по сути дела. Работа п. завершена. Собрались п. все. П. всё осталось по-прежнему. П. оба проекта не годны. |
21748 |
practically, for practical purposes, по существу virtually |
Особенно интересно бывает, когда наука подтверждает то, что эти люди уже знали практически или инстинктивно - ибо только человеческий опыт можно назвать подлинной гуманитарной наукой. We are most interested when science reports what those men already know practically or instinctively, for that alone is a true humanity, or account of human experience. Торо, Генри Дэвид / Уолден Thoreau, Henry David / Walden |
|
кругом |
<3> Формой напоминая круг (1). |
20891 |
round, roundwise, in a circular form or manner |
||
по-прежнему |
<5.1> Так же, как и раньше. |
20416 |
as before, as usual, still |
И голова болела по-прежнему. And his head still hurt, too. Джордан, Роберт / Око мира Jordan, Robert / The Eye of the World |
|
по-русски |
<2> Как свойственно русским, как характерно для них или для Руси, России., <1.2> На русском языке. <nod> 1.2.2.4. |
8818 |
in Russian |
- Вы... вы давно в Бадене? - спросил генерал Ратмиров, как-то не по-русски охорашиваясь и, очевидно, не зная,о чем беседовать с другом детства жены. "Have you--er--been long in Baden?" asked General Ratmirov, with a dandified air utterly un-Russian. He obviously did not know what to talk about with the friend of his wife's childhood. Turgenev, I.S. / Smoke Тургенев, И.С. / Дым |
|
по-своему |
<kod>1.2.2.4. Так, как умеет, как может сам.<mrf>нареч. мест. определит., <kod>1.2.2.4. Так, как хочет сам, по своей воле, по своему желанию, усмотрению .<mrf>нареч. мест. определит. <1.1> <7>, <kod>1.2.2.4. Сообразно со своими свойствами, в своём духе, своеобразно, на свой лад, на свой манер.<mrf>нареч. мест. определит. <5.1> <7>, <kod>1.2.2.4. На своём языке (разг.).<mrf>нареч. мест. определит. <1.2> <nod> 1.2.2.4. |
7204 |
in one's own way |
Но объяснял он всё как-то по-своему. But he explained it all in his own way. Chekhov, A. / Three years Чехов, А.П. / Три года |
|
по-настоящему |
Должным образом, как нужно. По-настоящему верный друг. Работать без дураков, по-настоящему. |
6889 |
properly, in the right way; really, truly |
Впрочем, если натягивать, конечно, родственники, но до того отдаленные, что, по-настоящему, и считаться даже нельзя. If you stretch a point, we are relations, of course, but so distant that one cannot really take cognizance of it. Достоевский, Фёдор / Идиот Dostoevsky, Fyodor / Idiot |
|
всячески |
<kod>1.2.2.4. По-разному, по-всякому, всевозможно. <stl> (разг.).<mrf>нареч. мест. определит. <1.2> <6> <1.1.1>, <1.1> Всеми способами. |
5237 |
in every way (possible) |
||
по-другому |
<kod>1.2.2.4. Иначе, по-иному, иным образом.<mrf>нареч. мест. определит. <1.1> |
4455 |
otherwise, differently |
Разве я веду себя по-другому? Do I act differently?" Де Ченси, Джон / Дорогой парадокса DeChancie, John / Paradox Alley |
|
физически |
<5.1> В соответствии с законами физики (1*1). <nod> 1.2.2.7., <1.2> С точки зрения физики (1*1). <nod> 1.2.2.4. |
4363 |
physically |
The back of her neck felt physically bruised by his entrance. Баркер, Клайв / Проклятая игра Barker, Clive / The Damnation Game |
|
по-французски |
<2> Как свойственно французам, как характерно для них или для Франции., <1.2> На французском языке. <nod> 1.2.2.4. |
4171 |
in French manner |
||
категорически |
<5.1> Соотносится по знач. с прил.: категорический. |
4128 |
categorically, flatly, point-blank |
В деньгах категорически было отказано. Payment was categorically refused. Ильф, Илья,Петров, Евгений / Двенадцать Стульев Ilf, Ilya,Petrov, Eugene / The Twelve Chairs |
|
по-разному |
<5.1> Неодинаково. |
4103 |
differently, in different ways |
Поняв, что одну и ту же реальность они воспринимают по-разному, начальник и подчиненный уже вступают в общение. To realize that they see the same reality differently is in itself already communication. Друкер, Питер Ф. / Энциклопедия менеджмента Drucker, Peter F. / The Essential Drucker |
|
автоматически |
<1.1> Машинально, не думая, как автомат., <1.1> С помощью автоматики (2), без непосредственного участия человека. |
3422 |
automatically; mechanically; tacitly |
А если они начнут вторжение, то автоматически переходят в разряд врагов. If they should invade us, then, automatically, they are enemies. Саймак, Клиффорд Д. / Пришельцы Simak, Clifford D. / The Visitors |
|
теоретически |
<5.1> В соответствии с законами теории (4). <nod> 1.2.2.7., <1.2> С точки зрения теории (4). <nod> 1.2.2.4. |
2931 |
theoretically, in theory |
- Хм. - Каролинус потянул себя за бороду. - Думаю, теоретически это возможно. “Hmmm,” said Carolinus, pulling on his beard, “it's theoretically possible, I suppose. Диксон, Гордон / Дракон на границе Dickson, Gordon / Dragon On The Border |
|
хором |
1. Все вместе, в несколько голосов (о пении). Спеть х. песню. Х. исполнить частушки. 2. Все сразу, одновременно, дружно (о речи, произносимых словах и т.п.). Х. ругать, благодарить. Х. прокричать "ура". Х. залаяли собаки. |
2928 |
in chorus, all together |
||
исторически |
В ходе исторического развития страны, народа и т.п. И. короткий срок. И. важное событие. // В порядке развития, изменения чего-л. Явление, сложившееся и. И. предшествовать чему-л. |
2851 |
historically, traditionally |
Вот что делает НАТО исторически столь жизненно необходимой для Европы. That is what makes NATO historically so vital to Europe. Бжезинский, Збигнев / Великая шахматная доска (Господство Америки и его геостратегические императивы) Brzezinski, Zbigniew / The Grand Chessboard. American Primacy and Its Geostrategic Imperatives |
|
по-английски |
<2> Как свойственно англичанам, как характерно для них или для Англии., <1.2> На английском языке. <nod> 1.2.2.4. |
2835 |
in the English style, in the English manner |
Он находил, что уж если на то пошло, так и обедать следовало бы по-английски, во фраках и в белых галстухах. He declared that once you went so far you might as well dine in the English style - in tail coats and white ties. Turgenev, I.S. / Fathers and sons Тургенев, И.С. / Отцы и дети |
|
дружески |
<2> Как свойственно другу (1), как характерно для него. |
2506 |
(in a) friendly (way), as a friend |
Ну, нет; я бы вам посоветовал отечески, или, если больше любите, дружески, и забыть о господине Рогожине. Да и вообще, советовал бы вам придерживаться семейства, в которое вы поступите. No, no, my good fellow. I should strongly recommend you, paternally,--or, if you prefer it, as a friend,--to forget all about Rogojin, and, in fact, to stick to the family into which you are about to enter." Достоевский, Фёдор / Идиот Dostoevsky, Fyodor / Idiot |
|
периодически |
<5.1> Соотносится по знач. с прил.: периодический (1*2,3). |
2471 |
intermittently |
Способ предполагает, что названный контейнер заполняется одним из следующих газов: N2, Ar, СО2, и газовая среда в контейнере с подложками непрерывно или периодически 25 обновляется. According to the present method, said container is filled with one of the following gases: N2, Ar, C02, and gaseous medium being continuously or periodically restored in the container with substrates. |
|
по-немецки |
<2> Как свойственно немцам, как характерно для них., <1.2> На немецком языке. <nod> 1.2.2.4. |
2462 |
in German manner |
Бороду, однако же, он брил и волосы носил по-немецки. He shaved his beard, however, and wore his hair in the German style. Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1 Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1 |
|
практически |
1. В практическом отношении, на практике (1-2 зн.). Идея исследована п. и теоретически. Осуществить замысел п. П. решить проблему. Ознакомиться с материалами п. 2. По существу, по сути дела. Работа п. завершена. Собрались п. все. П. всё осталось по-прежнему. П. оба проекта не годны. |
21748 |
practically, for practical purposes, по существу virtually |
Особенно интересно бывает, когда наука подтверждает то, что эти люди уже знали практически или инстинктивно - ибо только человеческий опыт можно назвать подлинной гуманитарной наукой. We are most interested when science reports what those men already know practically or instinctively, for that alone is a true humanity, or account of human experience. Торо, Генри Дэвид / Уолден Thoreau, Henry David / Walden |
|
по-вашему |
<kod>1.2.2.4. Так, как делаете вы.<mrf>нареч. мест. определит., <kod>1.2.2.4. Так, как хотите вы.<mrf>нареч. мест. определит., <kod>1.2.2.4. На вашем языке (разг.); на свойственном собеседнику языке.<mrf>нареч. мест. определит. <1.2> <nod> 1.2.2.4., <kod>1.2.2.4. Так, как вы считаете правильным, нужным.<mrf>нареч. мест. определит. <1.1> <7>, <kod>1.2.2.4. Так, как свойственно вам, как характерно для вас.<mrf>нареч. мест. определит. <1.1> <7> |
2423 |
as you wish, your way |
- Хорошо, пусть будет по-вашему. “All right. Have your way.” Конан Дойль, Артур / Его прощальный поклон Conan Doyle, Arthur / His Last Bow |
|
по-новому |
<1.1> Не так, как прежде; по-другому, иначе., <1.2> Так, как теперь, в наше время. |
2252 |
in a new way/fashion lit |
Но «что было, то быльем поросло, а что будет, то будет не по-старому, а по-новому», как говорит народная песня. But “what was is overgrown with the past, and what will be will not be in the old way, but in a new way”, as the popular song says. Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. Lavrov Плеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову |
|
политически |
<1.2> В соответствии с принципами политики (1,2). <nod> 1.2.2.4., <5.1> С точки зрения политики (1,2). <nod> 1.2.2.7. |
2118 |
politically |
К счастью, бургомистр в равной мере был как мудрым человеком, так и политически предусмотрительным. But it happened that he was as wise as he was politically astute. Кард, Орсон Скот / Ксеноцид Card, Orson Scott / Xenocide |
|
по-человечески |
<5.1> Человечно, гуманно., <2> Как свойственно человеку (1), как характерно для него., <1.2> Человечно, гуманно. |
1935 |
humanly; in a human way |
- Может, вы проголодались? - вдруг спросила она совсем по-человечески. "Perhaps you want something to eat?" she suddenly asked in quite a human way. Абрамов, Александр,Абрамов, Сергей / Всадники из ниоткуда Abramov, Aleksandr,Abramov, Sergei / Horsemen from Nowhere |
|
иронически |
<5.1> Соотносится по знач. с прил.: иронический. |
1910 |
ironically |
Он подмигнул мне и иронически улыбнулся. He winked at me and smiled ironically. Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённые Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured |
|
по-твоему |
<kod>1.2.2.4. Так, как делаешь ты.<mrf>нареч. мест. определит., <kod>1.2.2.4. Так, как хочешь ты.<mrf>нареч. мест. определит., <kod>1.2.2.4. Как свойственно тебе, как характерно для тебя.<mrf>нареч. мест. определит. <1.1> <7> <2>, <kod>1.2.2.4. Так, как ты считаешь правильным, нужным.<mrf>нареч. мест. определит. <1.1> <7>, <1.2> На свойственном тебе языке. <nod> 1.2.2.4. |
1897 |
in your opinion, according to your opinion, to your mind, to your way of thinking as you want / wish; as you would have it; as you advise |
Пусть будет по-твоему, сын мой. Have it thy way, my son. Твен, Марк / Янки из Коннектикута при дворе короля Артура Twain, Mark / A Connecticut Yankee in King Arthur's Court |
|
экономически |
В экономическом отношении. Просчитать э. Э. необоснованный проект. Э. выгодный. |
1768 |
economically |
Процент занятых женщин в экономически активном населении Percentage of working women in the economically active population |
|
систематически |
<5.1> То же, что: систематично. |
1718 |
systematically, methodically |
Так что, эвфемизмы использовались систематически: “усовершенствованные методы” пыток, “эксперт допроса” для мучителя. So euphemisms were systematically used: enhanced techniques for torture interrogation expert for torturer. Тодоров, Цветан Todorov, Tzvetan |
|
логически |
<5.1> В соответствии с законами логики. <nod> 1.2.2.7., С точки зрения логики. |
1650 |
logically |
Я почему_то смутился и, слегка путаясь, стал логически мотивировать свой смех. For some odd reason, I felt embarrassed and tried, in a rather stumbling manner, to explain my laughter to her logically. Zamyatin, Yevgeny / We Замятин, Евгений / Мы |
|
механически |
<1.1> Без участия сознания; машинально, автоматически., <1.1> Не учитывая своеобразие и сложность явлений. |
1638 |
mechanically |
Вы и повернули сюда механически, а между тем строго по адресу, сами того не зная. You turned this way mechanically and yet precisely according to the direction, though you are not aware of it. Достоевский, Фёдор / Преступление и наказание Dostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment |
|
психологически |
С точки зрения психологии. |
1625 |
psychologically |
Это форменное; а главное-то не то; не по этому одному он не убежит от меня, что некуда убежать: он у меня психологически не убежит, хе-хе! It's not merely that he has nowhere to run to, he is psychologically unable to escape me, he-he! Достоевский, Фёдор / Преступление и наказание Dostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment |
|
по-детски |
<2> Как свойственно детям (1), как характерно для них. |
1557 |
childly, childish |
- Это звучит как-то противно по-детски. 'It sounds childish, ungracious. Уотерс, Сара / Ночной дозор Waters, Sarah / The Night Watch |
|
по-старому |
<1.2> В соответствии с исчислением времени по юлианскому календарю. <nod> 1.2.2.4., <1.1> В духе прежнего времени; несовременно., <1.1> Как было прежде, без каких-л. изменений. |
1556 |
as before, так же (much) the same, as of old lit |
Приеду домой, и всё пойдет по-старому..." I shall go home, and everything will go on as before..." Chekhov, A. / Ward No. 6 Чехов, А.П. / Палата No. 6 |
|
по-нашему |
Так, как у нас, таким образом, как у нас. Сделать по-нашему. |
1501 |
in our opinion, according to our opinion, to our mind, to our way of thinking as we want / wish; as we would have it; as we advise |
- Нет-с, это не по-нашему; мы вот сидим да и ничего, а тут захотелось испить водицы в настоящем источнике - и испила. "Yes, that's not our way; here we sit still and do nothing, but as soon as she wants something of the best she takes it. Достоевский, Фёдор / Подросток Dostoevsky, Fyodor / A Raw Youth |
|
органически |
<5.1> Соотносится по знач. с прил.: органический (4,5). |
1428 |
organically, constitutionally |
В то же время Прекрасный принц, по-видимому, был органически неспособен развить достигнутый успех. But the Prince seemed constitutionally unable to press his advantage once he had won one. Желязны, Роджер,Шекли, Роберт / Принеси мне голову Прекрасного принца Zelazny, Roger,Sheckley, Robert / Bring Me the Head of Prince Charming |
|
технически |
<5.1> Соотносится по знач. с прил.: технический (5). |
1390 |
technically |
Для разработки, тестирования, настройки и внедрения этого приложения необходимы были технически компетентные специалисты. It would take technically competent people to develop, test, tune, and deploy this application. Кайт, Том / Oracle для профессионалов Kyte, Tom / Expert One-on-One Oracle |
|
критически |
<5.1> Подвергая критике (1,3). |
1302 |
critically |
Эйлин обернулась и критически осмотрела с головы до ног эту великосветскую даму, от которой так и веяло холодом. Aileen turned and examined critically a tall, dark, slender woman of the high world of the West, very remote, disdainful, superior. Драйзер, Теодор / Титан Dreiser, Theodore / The Titan |
|
трагически |
<5.1> Соотносится по знач. с прил.: трагический (2*3). |
1251 |
tragically |
- Только для матери и щажу, - трагически произнес Ганя. "It's only for mother's sake that I spare him," said Gania, tragically. Достоевский, Фёдор / Идиот Dostoevsky, Fyodor / Idiot |
|
скептически |
<5.1> Соотносится по знач. с прил.: скептический (2*2). |
1196 |
sceptically, cynically |
||
по-хорошему |
<1.1> Дружелюбно, мирно, не ссорясь., <1.1> Как полагается, как следует. |
1191 |
in an amicable way |
||
по-иному |
По-другому. Разговаривают здесь по-иному. |
1187 |
differently, in a different way |
- Суть в том, что мясо он убивает по-иному, - отозвалась Джеймс. "My point is that it kills meat differently ," James replied. Уоттс, Питер / Ложная слепота Watts, Peter / Blindsight |
|
мастерски |
<2> Как свойственно мастеру (1*4), как характерно для него., мастерски. |
1124 |
skilfully; in (a) masterly fashion; like an expert |
На утро мастерски повязал себе галстук, тщательно оделся и часто подходил смотреться в зеркало. Next morning he tied his cravat in masterly fashion, dressed with care, and went frequently to look at himself in the glass. Достоевский, Фёдор / Бесы Dostoevsky, Fyodor / The possessed |
|
юридически |
В соответствии с правовыми нормами, по закону. Оформить завещание ю. Дочь уже ю. правомочна. Квалифицировать поступок ю. |
912 |
de jure лат., juridically, legally |
- Конечно не догадается, - решительным дурачком подхватил Петр Степанович, - потому что ведь юридически... "Of course she won't," said Pyotr Stepanovitch with all the confidence of a perfect simpleton, "for legally . . . Достоевский, Фёдор / Бесы Dostoevsky, Fyodor / The possessed |
|
творчески |
<2> Как свойственно творчеству, как характерно для него., <1.2> С точки зрения творчества. <nod> 1.2.2.4. |
886 |
constructively, inventively |
Я нашел простые процессы, позволяющие существенно повысить способность человека творчески и конструктивно подходить к мирским заботам, освоить которые под силу каждому. And I've uncovered simple processes that we can all learn to use that will vastly improve our ability to deal proactively and constructively with the mundane realities of the world. Аллен, Дэвид,Далхаймер, Маттиас Калле / Как привести дела в порядок Allen, David / Getting Things Done |
|
психически |
С точки зрения психики. |
804 |
mentally |
отменить смертную казнь для лиц, не достигших на момент совершения преступления 18-летнего возраста, и для психически больных; To abolish the death penalty for people who were under the age of 18 at the time the crimes were committed and for the mentally ill; |
|
по-гречески |
<2> Как свойственно грекам, как характерно для них или для Греции., <1.2> На греческом языке. <nod> 1.2.2.4. |
766 |
in Greek, in the greek manner, in the greek way |
||
генетически |
С точки зрения происхождения., С точки зрения сочетания генов. |
750 |
genetically, original idiotype |
- Если бы мы потеряли тебя, это ослабило бы нас, говорил Лео. И не только генетически. “Losing you would have diminished us, Leo said, and not just genetically. Буджолд, Лоис Макмастер / В свободном падении Bujold, Lois McMaster / Falling Free |
|
по-латыни |
<1.2> То же, что: по-латински. |
746 |
in Latin |
||
зверски |
<5.1> Крайне жестоко, свирепо., <2> Как свойственно зверю (1), как характерно для него., <5.1> Очень, чрезвычайно сильно. |
728 |
awfully, terribly, brutally |
Ваша обожаемая супруга была зверски убита! Your beloved wife was brutally murdered ! Гулик, Роберт ван / Лакированная ширма Gulik, Robert van / The Lacquer Screen |
|
детски |
<2> Как свойственно детям (1), как характерно для них. |
722 |
childlike; childish |
"- От радости, что за вас идет? - завопил каким-то детски звонким голосом Калганов. ""So pleased she was going to marry you!"" yelled Kalganov, in a ringing, childish voice. Достоевский, Фёдор / Братья Карамазовы" |
|
философски |
<5.1> В соответствии с принципами философии (1*1,3). <nod> 1.2.2.7., <2> Как свойственно философу (2*), как характерно для него., <1.2> С точки зрения философии (1*1,3). <nod> 1.2.2.4. |
717 |
philosophically |
Надо философски относиться. I must look at it philosophically. Chekhov, A. / Three years Чехов, А.П. / Три года |
|
химически |
<5.1> Химическим путем, используя методы химии (1) или продукты химии (2)., С точки зрения химического состава. |
683 |
chemically |
Свиные органы, которые структурно, химически и генетически будут настолько человечьими, что тело реципиента не станет их отторгать. “Pig organs that will be structurally, chemically, genetically so human that the recipient's body won't reject them. Кунц, Дин / Затаив дыхание Koontz, Dean Ray / Breathless |
|
катастрофически |
<1.1> То же, что: катастрофично. |
670 |
disastrously |
||
специфически |
<5.1> Характеризуясь какой-л. спецификой. |
645 |
specifically |
С самого начала следует отметить, что для таблицы Кантильона-Кенэ специфически физиократические черты не имеют значения. It should be observed at the outset that so far as the idea of such a schema is concerned the specifically physiocrat features in the Cantillon-Quesnay tableau are irrelevant. Шумпетер, Йозеф А. / История экономического анализа Schumpeter, Joseph A. / History of Economic Analysis |
|
по-домашнему |
<4> Как принято, как подобает дома., <5.1> Как принято, как подобает дома. |
638 |
simply, without ceremony, home-like |
Крот оказался рядом с дядюшкой Барсуком, и, поскольку те двое были все еще погружены в речные сплетни и ничто не могло их от этого занятия отвлечь, он воспользовался случаем и заметил Барсуку, как уютно и по-домашнему он чувствует себя у него в доме. The Mole found himself placed next to Mr. Badger, and, as the other two were still deep in river-gossip from which nothing could divert them, he took the opportunity to tell Badger how comfortable and home-like it all felt to him. Grahame, Kenneth / The Wind in the Willows Грэм, Кеннет / Ветер в ивах |
|
биологически |
<5.1> Соотносится по знач. с прил.: биологический (3). |
628 |
biologically |
||
истерически |
<5.1> Соотносится по знач. с прил.: истерический (2,4). |
591 |
hysterically |
Да пишите же, если вы серьезно!.. - истерически прикрикнул Петр Степанович. Write, if you are in earnest!" Pyotr Stepanoviteh cried hysterically. Достоевский, Фёдор / Бесы Dostoevsky, Fyodor / The possessed |
|
по-хозяйски |
<2> Как свойственно хозяину (1-4,6), хозяйке (1,2), как характерно для них. |
586 |
thriftily |
||
вкось |
Разг. В косом направлении, наискось. Глядеть в. (в сторону). <Вкривь и вкось (см. Вкривь). |
569 |
askew, aslant, slantwise, obliquly |
И вдали - вдали едва приметная линия уходящей вкось железной дороги и на ней дымок какого-то поезда; но звуков уже не было слышно. And far, far away a scarcely perceptible line of the railway, running aslant, and on it the smoke of a train, but no sound was heard. Достоевский, Фёдор / Бесы Dostoevsky, Fyodor / The possessed |
|
идеологически |
<5.1> С точки зрения какой-л. идеологии. |
558 |
ideologically |
Различие между идеологически искаженными и ценностными суждениями, о котором только что шла речь, вовсе не означает, что мы отрицаем их сходство. The distinction above between ideologically biased statements and value judgments should not, however, be interpreted as a denial of their affinity. Шумпетер, Йозеф А. / История экономического анализа Schumpeter, Joseph A. / History of Economic Analysis |
|
по-военному |
<2> Как свойственно военнослужащему, как принято в армии. |
552 |
in a military way |
Они выстроились по-военному, а храбрый воин встал перед ними и, сурово глядя на них, начал проверять узлы. They formed in military line, while the soldier stood in front of them with stern eyes, checking off their several packages. Конан Дойль, Артур / Белый отряд Conan Doyle, Arthur / White Company |
|
героически |
<2> Как свойственно герою (1), как характерно для него. |
536 |
heroically |
После того как вы столь героически застрелили Богданова, я провел с влюбленным мечтателем конфиденциальную беседу, и место вице-директора освободилось. After you shot Bogdanov so heroically, I had a confidential talk with the enamoured dreamer, and the position of deputy director became vacant. Акунин, Борис / Статский советник Akunin, Boris / The State Counsellor |
|
плашмя |
Обращённый плоской, широкой стороной к чему-л. Упасть п. (на спину или грудь). Ударить ладонью п. Бить, рубить п. Положить кирпич п. |
523 |
flat, flatways, flatwise; prone |
-- Вот что, Ваня, плашмя нести нельзя, -- придумал Шухов, -- давай его стоймя в обнимку возьмем и пойдем так легонько, собой прикрывая. Shukhov had an idea. "I tell you what, Vanya, we'd better not carry it flat. Let's stand it on end, put an arm each around it, and just walk steadily with it hidden between us. Солженицын, Александр / Один день из жизни Ивана Денисовича Solzhenitsyn, Aleksandr / One Day in the Life of Ivan Denisovich |
|
фантастически |
<5.1> Соотносится по знач. с прил.: фантастический (2,4,5). |
521 |
fantastically |
||
математически |
<5.1> Применив математические приемы., С точки зрения математики. |
520 |
mathematically |
Выразим сказанное математически. Or, to express it mathematically: Нейман, Джон,Моргенштерн, Оскар / Теория игр и экономическое поведение Neumann, John,Morgenstern, Oskar / Theory of Games and Economic Behavior |
|
страдальчески |
<1.1> Испытывая страдание., <1.2> Испытывая страдание., <5.1> Выражая страдание. |
520 |
miserably |
Не мучь меня! - страдальчески попросил он. don't torture me," he begged her miserably. Достоевский, Фёдор / Преступление и наказание Dostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment |
|
по-итальянски |
<2> Как свойственно итальянцам, как характерно для них или для Италии., <1.2> На итальянском языке. <nod> 1.2.2.4. |
520 |
in an Italian manner |
||
предательски |
<2> Как свойственно предателю, как характерно для него. |
514 |
foully; disobediently |
- Нет. Все… - Я хотела было добавить «хорошо», но мой желудок предательски заурчал. “No, I'm ” I was about to say “fine” again, when my stomach gurgled disobediently. Майер, Стефани / Гостья Meyer, Stephenie / The Host |
|
по-мужски |
<2> Как свойственно мужчине, как характерно для него. |
513 |
manfully |
Она вошла в зал решительным шагом, по-мужски, как это было в ее духе, и тут же направилась к нему. She strode in manfully, as per her style, and sat down. Хантер, Стивен / 47-й самурай Hunter, Stephen / The 47th samurai |
|
по-польски |
<2> Как свойственно полякам, как характерно для них или для Польши., <1.2> На польском языке. <nod> 1.2.2.4. |
477 |
in a Polish way |
||
символически |
<5.1> Соотносится по знач. с прил.: символический. |
467 |
symbolically |
Эйнштейн имел гражданство Швейцарии, США и Германии. Символически он являлся космополитом. Его воображение и дух не знали границ. During his lifetime Einstein was granted citizenship of Switzerland, the USA and Germany, thus symbolically being a cosmopolite, and there were no any borders for his imagination and spirit. |
|
по-дружески |
<2> Как свойственно другу (1), как характерно для него. |
462 |
in a friendly way |
Простились-то они по-дружески, да и Лиза, провожая его, стала очень весела и легкомысленна и много хохотала. Только напускное всё это. They parted in a friendly way, and Liza became very cheerful and frivolous, and laughed a great deal seeing him off; only that was all put on. Достоевский, Фёдор / Бесы Dostoevsky, Fyodor / The possessed |
|
по-турецки |
<2> Как свойственно туркам, как характерно для них или для Турции., <1.2> На турецком языке. <nod> 1.2.2.4. |
462 |
in a Turkish manner |
||
эстетически |
<5.1> В соответствии с законами и принципами эстетики (2). <nod> 1.2.2.7. |
459 |
aesthetically |
- А! не та форма, не так эстетически хорошая форма! "Ah, it's not picturesque, not aesthetically attractive! Достоевский, Фёдор / Преступление и наказание Dostoevsky, Fyodor / Crime and... |
Подобные документы
Роль и критерии определения наречий в современном английском языке. Классификация наречий: качественные (образа и способа действия, меры, степени и количества) и обстоятельственные (места и времени). Наречия места и направления и критерии их определения.
курсовая работа [672,0 K], добавлен 24.12.2013Характеристика и критерии определения наречия в английском и турецком языке, их семантическая классификация и полевая структура. Проблема релевантности адвербиальной детерминации для описания глагольного действия. Атрибутивные и предикативные наречия.
дипломная работа [744,4 K], добавлен 21.10.2011Рассмотрение морфологических признаков, синтаксической роли и классификации по словообразовательной структуре наречий как самостоятельных частей речи, обозначающей признак действия; способы их образования. Устройство степеней сравнения наречий на -о/-е.
курсовая работа [36,8 K], добавлен 20.03.2011Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.
курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013Определение роли различных частей речи. Проблема универсальности их природы. Во всех ли языках выделяются части речи и одинаков ли их набор во всех языках. Критерии выделения частей речи в трудах различных ученых. Роль частей речи в русском языке.
контрольная работа [23,7 K], добавлен 20.02.2010Функции инфинитива в предложении. Употребление частицы to с инфинитивом. Формообразовательные суффиксы в русском языке. Лингвистические особенности употребления инфинитива в английском и русском языках на примере книги Уайльда "Портрет Дориана Грея".
курсовая работа [60,1 K], добавлен 17.10.2014Выделение частей речи в русском и китайском языках, основы грамматики. Общие признаки имени существительного как части речи. Грамматические категории имени существительного в русском и китайском языке (одушевленность/неодушевленность, род, число, падеж).
дипломная работа [84,2 K], добавлен 03.12.2011Признаки аналитизма при выражении лексического и грамматического значения слова в русском языке. Рассмотрение роста аналитизма в системе глаголов, имен существительных, имен прилагательных, наречий, числительных, предлогов, и частиц русского языка.
реферат [28,6 K], добавлен 29.01.2011Грамматическое деление всего лексического состава языка в основе вопроса о частях речи. Классификации частей речи в русском и английском языках, проведение их сравнительного анализа. Типологические критерии, существующие для сопоставления частей речи.
курсовая работа [68,6 K], добавлен 28.10.2016Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.
курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.
дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010Особенности грамматической омонимия прилагательных и наречий английского языка: явление неизоморфности плана выражения и плана содержания, взаимодействие и взаимопроникновение различных частей речи (прилагательного и наречия), ассиметрия языковых знаков.
дипломная работа [43,2 K], добавлен 07.06.2009Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011Понятие семантического поля. Понятийное поле "жилище" в русском языке. Сравнение русского и английского языков. Трудности, возникающие при переводе с одного языка на другой. Формирование лексико-семантической группы слова "жилище" в английском языке.
курсовая работа [34,3 K], добавлен 07.03.2014История изучения вопроса о способе выражения отрицания и о типах отрицательных моделей в речи. Виды отрицаний. Местоимения и наречия с префиксами не- и ни-. Отрицательные отглагольные имена существительные. Интонация как средство выражения отрицания.
курсовая работа [37,0 K], добавлен 23.01.2012Понятие и проблема омонимии, порядок и принципы ее разграничения с полисемией, классификация и типы. Сравнительный анализ омонимии в русском и английском языке, особенности проявления данной категории и направления лингвистического исследования.
курсовая работа [38,8 K], добавлен 15.06.2014Аббревиация как способ словообразования. Причины и особенности возникновения сокращенных лексических единиц. Аббревиация в разноструктурных языках. Акронимы как разновидность аббревиации. Формальные особенности акронимов в современном русском языке.
дипломная работа [143,0 K], добавлен 23.03.2014Понятие дейксиса как способа указания на элементы ситуации посредством жестов или при помощи языковых выражений. Его видовая классификация, история изучения в лингвистике. Особенности реализации пространственного дейксиса в английском и русском языке.
дипломная работа [38,4 K], добавлен 28.01.2014Теоретические основы исследования слов категории состояния как самостоятельной части речи. Основная проблематика учения о процессах переходности на уровне частей речи. Анализ категории состояния как самостоятельной части речи в современном русском языке.
курсовая работа [42,5 K], добавлен 08.12.2017Особенности заимствованных слов в русском языке. Обобщение фонетических, словообразовательных и семантико-стилистических примет старославянских слов. Характеристика старославянизмов. Изучение родов (видов) красноречия. Подготовка ораторского выступления.
контрольная работа [27,3 K], добавлен 14.12.2010