Наречия образа действия в русском языке и их английские эквиваленты
Анализ специфики наречий образа действия в русском и английском языках. Проблемы классификации наречий как части речи. Наречия образа действия и их семантико-функциональные особенности. Наречия совместности в русском языке и их английские эквиваленты.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.10.2017 |
Размер файла | 226,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
по-солдатски
<2> Как свойственно солдату (1), как характерно для него.
328
soldierly, soldier-like
- Да, конечно, мистер Десмас, - подтвердил Каупервуд, стоя по-солдатски, навытяжку. "They certainly are not, Mr. Desmas," replied Cowperwood, standing very erect and soldier-like. Драйзер, Теодор / Финансист Dreiser, Theodore / The Financier
геройски
<2> Как свойственно герою (1), как характерно для него.
327
heroically
дьявольски
<2> Бойко, ловко, хитро., <2> Как свойственно Дьяволу, как характерно для него., <5.1> Очень, чрезвычайно.
324
devilishly, diabolically
Судья жадно выпил чай и продолжил, обращаясь к Ма Жуну и Чао Таю: - Я улучил момент и обыскал его дом, да так, чтобы он об этом не узнал, потому что этот человек дьявольски умеют. The judge drank it eagerly, then continued to Ma Joong and Chiao Tai: I had to have time to search his house, and I had to take him completely unawares, for the man is diabolically clever. Гулик, Роберт ван / Убийство гвоздями Gulik, Robert van / The Chinese Nail Murders
по-бабьи
<2> Как свойственно бабе (1*1), как характерно для нее.
321
like a woman
Елена по-бабьи заревела, тряся плечами, и уткнулась Турбину в крахмальную грудь. Elena moaned like a peasant woman, her shoulders heaving, and leaned her head against Alexei's starched shirt-front. Булгаков, Михаил / Белая гвардия Bulgakov, Michail / The White Guard
по-китайски
<2> Как свойственно китайцам, как характерно для них или для Китая., <1.2> На китайском языке. <nod> 1.2.2.4.
316
in a Chinese manner
рабски
<2> Как свойственно рабу, как характерно для него.
315
slavishly
И к тому же противоречия: горд, а мне предан рабски, -- предан рабски, а вдруг засверкают глазенки и не хочет даже соглашаться со мной, спорит, на стену лезет. There were contradictions in him, too: he was proud, but he was slavishly devoted to me, and yet all at once his eyes would flash and he'd refuse to agree with me; he'd argue, fly into a rage. Достоевский, Фёдор / Братья Карамазовы Dostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
по-свойски
<1.2> По-своему, как хочется самому., <7> По-своему, как хочется самому., <2> Как свойственно своим, близким людям, как характерно для них.
315
in a familiar way, as between friends, in own way
А Жуберта-то и кричит ему, по-свойски то есть: "Трюма семьсот франков стоит (по-нашему четвертаков), разобьешь!" And Joubert screamed at him in her own way, that the pier-glass cost seven hundred francs (that is four hundred roubles), and that he'd break it! Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённые Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
физиологически
<5.1> В соответствии с законами физиологии (1). <nod> 1.2.2.7., <1.2> С точки зрения физиологии. <nod> 1.2.2.4.
310
physiologically
по-старинному
<1.2> В соответствии с обычаями, вкусами старого времени., <1.2> Как было свойственно в старину (1*1)., <1.2> В соответствии с обычаями, вкусами старого времени.
307
in the old way
А тут надо бы по-старинному. But this has to be handled in the good old way.” Достоевский, Фёдор / Бесы Dostoevsky, Fyodor / The possessed
по-особенному
<5.1> Соотносится по знач. с прил.: особенный (1).
301
in a special way
по-стариковски
<1.2> <2> Как свойственно старику, как характерно для него.
296
like an old man
Я тебе по-стариковски, потихоньку, а ты, как индюк: бла-бла-бла! I speak to you like an old man quietly, and you answer like a turkey-cock: 'Bla---bla---bla!' Chekhov, A. / The steppe Чехов, А.П. / Степь
агротехнически
С точки зрения агротехники.
1
agrotechnically
антиисторически
<1.1> Противореча принципам историзма.
1
unhistorically, antihistorically
бальзамически
<5.1> Соотносится по знач. с прил.: бальзамический (2,4).
1
дедовски
<2> Как свойственно деду, дедам, как характерно для них.
1
in an old-fashioned way
дилетантски
<2> Как свойственно дилетанту, как характерно для него.
1
amateurishly
захватнически
<2> Как свойственно захватчику, как характерно для него.
1
aggressively
компанейски
<2> Как свойственно человеку, любящему быть в компании (1), хорошо себя чувствующему там. <nod> 1.2.2.7.
1
in a sociable way
мальчишески
<2> Как свойственно мальчишке (1), как характерно для него.
1
boyishly
местнически
<5.1> Соотносится по знач. с прил.: местнический (2). <nod> 1.2.2.7.
1
departmentally
микрохимически
<1.1> Используя микрохимический анализ.
1
microchemically
панибратски
<1.1> Излишне непринужденно, бесцеремонно, фамильярно.
1
familiarly
пански
<2> Как свойственно пану (1), как характерно для него.
1
подагрически
<5.1> Соотносится по знач. с прил.: подагрический (2).
1
прекомически
<5.1> Соотносится по знач. с прил.: прекомический.
1
приятельски
<2> Как свойственно приятелю, как характерно для него.
1
in a friendly way
пролетарски
<2> Как свойственно пролетарию (2), пролетариату, как характерно для них.
1
режиссёрски
<2> Как свойственно режиссёру, как характерно для него.
1
ромбически
<1.1> Имея форму ромба (1*1).
1
rhombically
судейски
<2> Как свойственно суду (1), как характерно для него., <2> Как свойственно судье (1,2), как характерно для него.
1
judicially
типографски
<5.1> Типографским (2) способом. <nod> 1.2.2.7.
1
typographically
тирански
<2> То же, что: тиранически.
1
tyrannically
фокуснически
<2> Как свойственно фокуснику (1*), как характерно для него., <2> Как свойственно фокуснику (2*), как характерно для него.
1
цыгански
<2> Как свойственно цыганам, как характерно для них.
1
шельмовски
<2> Как свойственно шельме, как характерно для шельмы.
1
эмфатически
<5.1> Отличаясь особой эмоциональной выразительностью. <nod> 1.2.2.7.
1
emphatically
якобински
<2> Как свойственно якобинству (2*), якобинцу (2*), как характерно для них., <2> Как свойственно якобинцу (1*), как характерно для него.
1
по-аварски
<2> Как свойственно аварцам, как характерно для них., <1.2> На аварском языке. <nod> 1.2.2.4.
1
по-аджарски
<2> Как свойственно аджарцам, как характерно для них или для Аджарии.
1
по-алеутски
<2> Как свойственно алеутам, как характерно для них., <1.2> На алеутском языке. <nod> 1.2.2.4.
1
по-алтайски
<2> Как свойственно алтайцам, как характерно для них или для Алтая.
1
по-арийски
<2> Как свойственно арийцам, как характерно для них.
1
по-базарному
<2> Как на базаре (1,3).
1
vulgarly
по-бальному
<1.1> Как для бала, как на балу., <2> Как для бала, как на балу.
1
по-бельгийски
<2> Как свойственно бельгийцам, как характерно для них или для Бельгии.
1
по-бушменски
<2> Как свойственно бушменам, как характерно для них., <1.2> На одном из бушменских языков. <nod> 1.2.2.4.
1
по-воловьи
<2> Как свойственно волу, как характерно для него.
1
по-воскресному
<4> Как принято, как подобает в воскресенье., <5.1> Как принято, как подобает в воскресенье.
1
of Sunday
Улицы с закрытыми по-воскресному ставнями кишели празднично разодетой толпой. The streets, shuttered for the repose of Sunday, swarmed with a gaily coloured crowd. Джойс, Джеймс / Два рыцаря Joyce, James / Two Gallants
по-вредительски
<2> Как свойственно вредителю, как характерно для него.
1
saboteur-like
по-всамделишному
<1.1> Как на самом деле.
1
по-всегдашнему
<1.2> Как всегда.
1
as usual
Тот впрочем уже успокоился и смотрел по-всегдашнему. But the latter had already regained his composure and looked as usual. Достоевский, Фёдор / Бесы Dostoevsky, Fyodor / The possessed
по-голубиному
<2> Как свойственно голубю (1), как характерно для него.
1
in a dove-like way
по-государственному
<1.1> Исходя из интересов государства.
1
по-грабительски
<2> Как свойственно грабителю, как характерно для него.
1
по-дагестански
<2> Как свойственно дагестанцам, как характерно для них или для Дагестана., <1.2> На одном из дагестанских языков. <nod> 1.2.2.4.
1
по-девически
<2> Как свойственно девицам, девушкам, как характерно для них.
1
по-донжуански
<2> Как свойственно донжуану, как характерно для него.
1
по-донкихотски
<2> Как свойственно донкихоту, как характерно для него.
1
по-дурному
<1.1> Глупо, неразумно, плохо.
1
по-жабьи
<2> Как свойственно жабе (1*), как характерно для нее.
1
по-жениховски
<2> Как свойственно жениху, как характерно для него.
1
по-жречески
<2> Как свойственно жрецу (1), как характерно для него.
1
по-забойщицки
<2> Как свойственно забойщику, как характерно для него.
1
по-западному
<4> Как принято на Западе, как характерно для него., <5.1> Как принято на Западе, как характерно для него.
1
по-извозчицки
<2> Как свойственно извозчику (1), как характерно для него.
1
по-изобретательски
<2> Как свойственно изобретателю, как характерно для него.
1
по-иностранному
<2> Как свойственно иностранцу, как характерно для него., <1.2> На иностранном языке. <nod> 1.2.2.4.
1
по-исландски
<2> Как свойственно исландцам, как характерно для них или для Исландии., <1.2> На исландском языке. <nod> 1.2.2.4.
1
по-капиталистически
<5.1> В соответствии с принципами капитализма. <nod> 1.2.2.7.
1
по-кликушески
<2> Как свойственно кликуше, как характерно для кликуши.
1
по-книжному
<5.1> Так, как пишут в книгах, как вычитано из книг.
1
по-колумбийски
<2> Как свойственно колумбийцам, как характерно для них или для Колумбии.
1
по-комариному
<2> Как свойственно комару, как характерно для него.
1
по-лапландски
<2> Как свойственно лапландцам, как характерно для них или для Лапландии., <1.2> На языке лапландцев. <nod> 1.2.2.4.
1
по-латиноамерикански
<2> Как свойственно латиноамериканцам, как характерно для них или для Латинской Америки.
1
по-лебединому
<2> Как свойственно лебедю, как характерно для него.
1
по-лошадиному
<2> Как свойственно лошади (1*1), как характерно для нее.
1
по-людскому
<1.2> То же, что: по-людски.
1
по-мавритански
<2> Как свойственно мавританцам, как характерно для них или для Мавритании.
1
по-маниловски
<2> Как свойственно манилову, как характерно для него.
1
по-маниловски
по-мансийски
<2> Как свойственно манси, как характерно для них., <1.2> На мансийском языке. <nod> 1.2.2.4.
1
по-мансийски
по-матерному
<1.2> То же, что: матерно. <nod> 1.2.2.4.
1
по-матерному
по-муравьиному
<2> Как свойственно муравью, муравьям, как характерно для них.
1
по-муравьиному
по-нонешнему
<5.1> Соотносится по знач. с прил.: нонешний.
1
по-нонешнему
по-ночному
<5.1> Как ночью.
1
по-ночному
по-обезьяньи
<1.1> Так, как обезьяна., <4> Так, как обезьяна.
1
по-обезьяньи
по-обыкновенному
<1.1> Как всегда, как обычно.
1
по-обыкновенному
по-орлиному
<5.1> Соотносится по знач. с прил.: орлиный (2).
1
по-орлиному
по-папуасски
<2> Как свойственно папуасам, как характерно для них., <1.2> На одном из папуасских языков. <nod> 1.2.2.4.
1
по-папуасски
по-парижскому
<2> То же, что: по-парижски.
1
по-парижскому
по-партийному
<5.1> В соответствии с интересами членов какой-л. политической партии (1*1). <nod> 1.2.2.7.
1
по-партийному
по-педантски
<2> Как свойственно педанту, как характерно для него.
1
по-педантски
по-православному
<2> Как свойственно православию, как характерно для православных.
1
по-православному
по-различному
<5.1> Соотносится по знач. с прил.: различный (1).
1
по-различному
по-рачьи
<2> Как свойственно раку, как характерно для него.
1
по-рачьи
по-революционному
<2> Как свойственно революционеру, как характерно для него.
1
по-революционному
по-рыбьи
<2> Как свойственно рыбе, как характерно для нее.
1
по-рыбьи
по-солдафонски
<2> Как свойственно солдафону, как характерно для него.
1
по-солдафонски
по-ученически
<2> Как свойственно обучающемуся, ученику, как характерно для них.
1
по-ученически
по-маниловски
<2> Как свойственно манилову, как характерно для него.
1
по-маниловски
по-февральски
<2> Как свойственно февралю, как характерно для него.
1
по-фряжски
<2> Как свойственно чужеземцам, иностранцам, как характерно для них.
1
по-хакасски
<2> Как свойственно хакасам, как характерно для них или для Хакасии., <1.2> На хакасском языке. <nod> 1.2.2.4.
1
по-холостому
<2> Как свойственно неженатому мужчине, незамужней женщине, как характерно для них.
1
по-холуйски
<2> Как свойственно холую (2*), как характерно для него.
1
по-хуторскому
<2> То же, что: по-хуторски.
1
по-церковному
<5.1> В соответствии с учением, обрядами церкви (1). <nod> 1.2.2.7.
1
по-человечьему
<2> То же, что: по-человечески.
1
по-чудному
<1.2> То же, что: чудно (1*).
1
по-чумацки
<2> Как свойственно чумаку, как характерно для него.
1
по-шакальи
<2> Как свойственно шакалу, как характерно для него.
1
по-школьному
<2> Как свойственно школе, школьникам, как характерно для них.
1
по-шофёрски
<2> Как свойственно шофёру, как характерно для него.
1
по-этрусски
<2> Как свойственно этрускам, как характерно для них., <1.2> На этрусском языке. <nod> 1.2.2.4.
1
по-якобински
<2> Как свойственно якобинству (1*), якобинцу (1*), как характерно для них., <2> Как свойственно якобинству (2*), якобинцу (2*), как характерно для них.
1
петушком
Разг. 1. Забегая вперёд, выражая подобострастие, заискивание. 2. Задорно, хорохорясь.
1
по-февральски
<2> Как свойственно февралю, как характерно для него.
1
Приложение В. Наречия образа и способа действия
Наречие |
Определение |
Количество вхождений |
Перевод |
Пример употребления |
|
молча |
1. Сохраняя молчание, ничего не говоря. Идти м. М. смотреть друг на друга. М. любоваться природой. 2. Не протестуя, безропотно, покорно. М. переносить удары судьбы. |
25695 |
silently, in silence, without a word |
Он не мог вымолвить ни слова и молча заплакал. He could not speak. He listened silently, and cried softly to himself the while. Достоевский, Фёдор / Идиот Dostoevsky, Fyodor / Idiot |
|
кругом |
1. Совершая круговое движение, описывая круг. Обежать стадион к. Обойти здание к. Повернуться к. * И днём и ночью кот учёный Всё ходит по цепи кругом (Пушкин). Кругом! (военная команда, по которой делается поворот на 180 градусов). 2. Вокруг, со всех сторон. К. ни души. К. до горизонта тянулась степь. К. разор и запустение. Смотреть к. 3. Разг. Целиком, совершенно, полностью. Выходит, я к. виноват? Вы к. правы. II. предлог. кого-чего. Разг. Вокруг чего-л. Усесться к. костра. Обойти к. огородов. Окопы шли к. города. Столпиться к. трибуны. ? Кругом да около. Не доходя до сути дела. |
20891 |
round, around, BE about |
||
вслух |
Произнося громко, так, что слышно другим. Читать в. Думать, мечтать в. (выражать свои мысли, мечты, произнося слова, фразы). |
10153 |
aloud |
- Все - хорошо, - вслух сказал я. "Everything is good," I said aloud. Zamyatin, Yevgeny / We Замятин, Евгений / Мы |
|
пешком |
На собственных ногах (о способе передвижения человека). Идти п. Пройти две остановки п. П. идти далеко. Ходить по городу п. Вдоволь находиться п. Нет сил идти п. Мы не пойдём п., а поедем на автобусе. ? Под стол пешком ходитходил (см. Стол). |
8425 |
on foot, afoot |
Я, знаешь, Анисим, я об заклад побился, как у англичан, что я дойду пешком, и я... Yes, you know, Anisim, I made a wager, you know, like an Englishman, that I would go on foot and I ..." Достоевский, Фёдор / Бесы Dostoevsky, Fyodor / The possessed |
|
верхом |
Сидя на спине животного (лошади, осла и т.п.). Ездить в. на ком-л. (подчинять своей власти, использовать кого-л. в своих интересах). Сесть в. на кого-л. (подчинить своей воле, заставив выполнять свои желания, требования и т.п.). // Сидя на каком-л. предмете, как на лошади. В. на стуле. Съезжать по перилам лестницы в. |
6610 |
on horseback, astride |
- Однако 2-й бастион уже совсем не отвечает, - сказал гусарский офицер, сидевший верхом, - весь разбит! " But the second bastion is no longer replying at all," said the officer of hussars, who sat there on horseback; it is utterly destroyed! Tolstoy, Leo / Sevastopol Толстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы |
|
всерьёз |
Разг. Серьёзно, не в шутку, не на шутку. Принять чьи-л. слова в. Взяться за дело в. |
6261 |
in earnest, seriously |
- Никто не принимает всерьез избалованную аристократку, а твои фургоны не помешали этому мерзкому Бриллу найти нас. "No one takes a spolled noblewoman seriously, and your wagons weren't able to keep that disgusting Brill from finding us. Эддингс, Дэвид / Обретение чуда Eddings, David / Pawn of Prophecy |
|
сплошь |
1. Без промежутков, по всей поверхности, на всём протяжении. Небо с. заволокло тучами. Доска с. заклеена объявлениями. 2. Целиком, полностью; подряд. Читать с. все газеты. Сотрудники отдела - с. выпускники одного института. // Только лишь, исключительно. Сегодня с. одни неприятности. Лес вокруг - с. берёзовый. ? Сплошь и рядом; сплошь да рядом. Очень часто, почти всегда. |
5653 |
all over, completely, a mass of |
К шести часам карту сплошь покрывали желтые пометки, а в городе практически не было ни одного закоулка, где не оставили бы следа самые обычные, неприметные шины "фамилии". By six p. m. the map was a mass of yellow marks, the anonymous tires of the Familia having traversed every square inch of road in the city. Мураками, Харуки / Кафка на пляже Murakami, Haruki / Kafka on the shore |
|
потихоньку |
Без шума; соблюдая тишину., Не торопясь, не спеша, медленно., Негромко, приглушенно; едва слышно (о звуках)., Несильно, слегка, чуть-чуть., Постепенно, понемногу, мало-помалу., Тайно, скрытно; незаметно для кого-л. |
5347 |
silently, noiselessly, quietly |
Может, начнем потихоньку эксгумировать и отправлять родным. Perhaps we'll start quietly exhuming them and sending them back to their families. Лукьяненко, Сергей / Последний Дозор Lukyanenko, Sergei / The Last Watch |
|
попросту |
Просто, обыкновенно, без затей, не церемонясь. Одет п. Расскажи всё п. Заходи к нам п. II. частица. Просто, просто-напросто. Он п. лжёт. Не болен, а п. устал. <Попросту говоря, в зн. вводн. словосоч. Меня зовут Александр Петрович, а попросту говоря, Саша. |
4821 |
simply; just |
Ситуация, представленная на рисунке , попросту невозможна. The situation described in Figure is just impossible. Брейли, Ричард,Майерс, Стюарт / Принципы корпоративных финансов Brealey, Richard,Myers, Stewart / Principles of Corporate Finance |
|
лесом |
Используя лес как место передвижения. |
4769 |
through the timberline |
Все утро они шли лесом в гору и остановились поесть у маленькой заводи среди скал. Throughout the morning he climbed through the timberline, and they stopped to eat at a rock pool below a small falls. Геммел, Дэвид / Вечный ястреб Gemmell, David / The Hawk Eternal |
|
вполголоса |
Негромко, не в полный голос. Говорить, напевать в. |
4629 |
in an undertone, in a low voice |
Он сидел у буфетчика за прилавком и рассказывал вполголоса: - У нас на изразцовом заводе был свой хор. He sat down at the refreshment bar and began talking to the waiter in a low voice. "We had our own choir in the tile factory. Chekhov, A. / The murder Чехов, А.П. / Убийство |
|
стороной |
Не приступая сразу к сути дела; обиняком., Из посторонних источников., Окольным путем. |
4200 |
aside, avoid |
- Это иногда случалось, - сказал ему Белгарат, - и люди научились обходить стороной эти места. "That happened a few times," Belgarath told him, "until people learned to avoid this place." Эддингс, Дэвид / В поисках камня Eddings, David / Magician's Gambit |
|
вплотную |
1. Предельно близко; непосредственно примыкая, соприкасаясь. Сдвинуться в. Кровати встали в. 2. Плотно прилегая (об одежде). Платье в. обтягивает фигуру. 3. Разг. До полного насыщения. Наелся в. 4. Основательно, серьёзно вникая и отдавая много времени. В. засесть за статью. Взяться за дело в. <Вплотную к кому-чему и с кем-чем, в зн. предлога. Очень близко, не оставляя промежутка. Встать в. друг к другу. Судно подошло в. к пристани. |
3992 |
close, closely |
Глокта хромал следом, молчаливые практики шли сзади, практически вплотную. Glokta limped along after him, the silent Practicals marching close behind. Аберкромби, Джо / Кровь и железо Abercrombie, Joe / The Blade Itself |
|
наизусть |
На память, по памяти, не заглядывая в текст. Выучить стихотворение н. // Очень прочно, подробно, со всеми деталями (знать, помнить что-л.). Знать проект н. Помнить инструкцию н. // Очень хорошо, до мельчайших подробностей. Знать н. аргументы противника. Я н. знаю его характер. |
3944 |
by heart, by rote, from memory |
Готов поклясться, господин кюре, что вы и катехизиса наизусть не знаете! (Золя, Эмиль / Проступок аббата Муре) I dare say, Monsieur le Cure, that you don't even know your catechism by heart now?' (Zola, Emile / Abbe Mouret's Transgression) |
|
лёжа |
В лежачем положении. Читать лёжа. |
3660 |
on side, lying |
||
взамен |
Вместо этого, в обмен. Прислать в. кого-л. другого. Попросить что-л. в. II. предлог. чего. Вместо. В. урока русского языка был проведён урок истории. Выдать справку в. диплома. |
3547 |
in exchange (of), in return (for); instead (of) |
Тебе потребуется что-то взамен, потом еще что-нибудь, потом... You'd want something in return, then something more, then-” Харрис, Джоан / Блаженные шуты Harris, Joanne / Holy Fools |
|
бегом |
Используя бег как способ передвижения., Очень быстро, мгновенно. |
3206 |
running; at a run; воен at/on the double |
Колдуны, патрулировавшие дорогу, начали двигаться быстрее, почти бегом направляясь в сторону реки. Out on the roadway the patrolling sorcerers started to move quickly, heading riverward and almost running. Дункан, Дэйв / Обретение мудрости Duncan, Dave / Coming of Wisdom |
|
мимоходом |
1. Проходя (проезжая) мимо; по пути. Зайти м. к приятелю. Нарвать м. букет цветов. 2. Попутно, одновременно с чем-л. Листая книгу, м. рассматривать рисунки. Заполнять бланк, м. подсчитывая деньги. 3. Разг. Вскользь, между прочим, бегло. М. подумать о ком-л. Улыбнуться м. посетителю. Сказать м. что-л. |
2383 |
in passing; incidentally; by the way |
- Случилось мне вчера, мимоходом, перекинуть слова два с несчастною Катериной Ивановной. "I chanced yesterday in passing to exchange a couple of words with Katerina Ivanovna, poor woman. Достоевский, Фёдор / Преступление и наказание Dostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment |
|
тайком |
Незаметно для окружающих; тайно, украдкой. Пробраться т. Всплакнуть т. Поглядывать т. Т. от кого-л. тратить деньги. |
2315 |
secretly; surreptitiously, on the quiet/sly coll |
В скверне-то слаще: все ее ругают, а все в ней живут, только все тайком, а я открыто. For sin is sweet; all abuse it, but all men live in it, only others do it on the sly, and I openly. Достоевский, Фёдор / Братья Карамазовы Dostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov |
|
шутя |
Серьёзно, очень сильно. Полюбила его не шутя. Не шутя расшибся. |
2108 |
easily, lightly (очень легко) |
||
босиком |
Босыми ногами. Ходить, бегать б. Не шлёпай б.: простудишься. |
1960 |
barefoot(ed) |
Аманда настояла на том, чтобы мы ушли немедленно, босиком, и велела мне оставить и ключи… Amanda was insistent that we go at once, that we go barefoot, and that I not take my keys-" Кинг, Стивен / История Лизи King, Stephen / Lisey's story |
|
молча |
1. Сохраняя молчание, ничего не говоря. Идти м. М. смотреть друг на друга. М. любоваться природой. 2. Не протестуя, безропотно, покорно. М. переносить удары судьбы. |
25695 |
silently, in silence, without a word |
Он не мог вымолвить ни слова и молча заплакал. He could not speak. He listened silently, and cried softly to himself the while. Достоевский, Фёдор / Идиот Dostoevsky, Fyodor / Idiot |
|
украдкой |
Скрытно, незаметно от других, тайком. У. передать что-л. У. читать книгу. У. от родителей писать стихи. Рассматривать кого-л. у. |
1940 |
stealthily, furtively, on the sly coll |
Маша легонько повернула голову и начала исподлобья на меня поглядывать, украдкой, дико, быстро. Masha turned her head slyly, and began peeping from under her eyelids at me stealthily, shyly, and swiftly. Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2 Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2 |
|
насилу |
Разг. С большим трудом, преодолевая трудности, сопротивление; едва. Н. вырвался, добежал, поднял что-л. Н. уговорил, успокоил. |
1912 |
hardly, with great difficulty |
Я насилу дождалась утра и Герценштубе. I could hardly wait for the morning and for Herzenstube to come. Достоевский, Фёдор / Братья Карамазовы Dostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov |
|
врасплох |
Разг. Неожиданно, внезапно. Напасть в. Застигнуть в. |
1873 |
unawares, by surprise |
Эндшпиль получился настолько замысловат, что даже многоопытного Гнатьева застал врасплох. The end-game proved to be so intricate that even Gnatiev, with all his experience, was taken by surprise. Akunin, Boris / Turkish Gambit Акунин, Борис / Турецкий Гамбит |
|
искоса |
Не прямо, скосив глаза. Смотреть и. Поглядывать и. (также: недоверчиво, с подозрением). |
1786 |
sideways, askance |
Смит искоса взглянул на Умберто. Smith looked sideways at Umberto. Зан, Тимоти / Зеленые и серые Zahn, Timothy / The Green And The Gray |
|
вдогонку |
Разг. Следом за тем, кто удалился. Пуститься в. Послать письмо в. II. предлог. кому. Вслед кому-л. Крикнуть что-л. в. беглецам. <Вдогонку за кем-чем, в зн. предлога. Броситься вдогонку за велосипедистом. |
1618 |
after, in pursuit |
-- Об заклад, что придешь! -- крикнул ему вдогонку Разумихин. "I bet you will," Razumihin shouted after him. Достоевский, Фёдор / Преступление и наказание Dostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment |
|
точь-в-точь |
1. Совершенно точно, без всяких отклонений. Исполнить всё точь-в-точь. Передать сказанное точь-в-точь. 2. Совершенно так же (или такой же). Улыбка твоего малыша точь-в-точь как у тебя. Точь-в-точь в папашу! |
1549 |
exactly |
Вот точно так и говорила, почти точь-в-точь этими словами. There, that's exactly word for word as she said it to me. Dostoevsky, Fyodor / Idiot Достоевский, Фёдор / Идиот |
|
наотрез |
Решительно, совсем. Н. отказаться. Н. отрицать свою вину. |
1451 |
flatly, point-blank |
Потугин не оскорбился, удивление заглушило в нем чувство гнева, но, разумеется, отказался наотрез. Potugin was not offended, astonishment stifled all feeling of anger in him; but of course, he point-blank declined. Turgenev, I.S. / Smoke Тургенев, И.С. / Дым |
|
вскользь |
1. Быстро, не задерживаясь взглядом; мельком. Взглянуть в. 2. Не останавливая, не задерживая внимания; мимоходом. Упомянуть о чём-л. в. |
1431 |
casually; in passing |
Сообщив как бы вскользь это последнее (для князя чрезвычайно многозначительное) известие, братец и сестрица удалились. She said all this quite casually, though it was extremely important in the eyes of the prince, and went off with her brother. Dostoevsky, Fyodor / Idiot Достоевский, Фёдор / Идиот |
|
вдребезги |
1. На мелкие части, осколки. Стекло разлетелось в. Стакан - в.! (разг.; разбился таким образом). 2. Разг.-сниж. Совершенно, окончательно. Проиграться в. Пьян в. |
1340 |
completely, utterly, into pieces |
- Я вдребезги расколотил ваше сознание. “I have broken your mind to pieces. Воннегут, Курт / Завтрак для чемпионов Vonnegut, Kurt / Breakfast of Champions |
|
взаймы |
Заимообразно, в долг. Давать, брать, просить в. |
1287 |
on credit, on loan |
Позвольте, молодой человек, случалось вам... гм... ну хоть испрашивать денег взаймы безнадежно? Excuse me, young man, has it ever happened to you...hm...well, to petition hopelessly for a loan?" Dostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment Достоевский, Фёдор / Преступление и наказание |
|
вручную |
Ручным способом, без применения машин и автоматов. Обработка деталей в. Сеять в. |
1251 |
by hand, manually |
(Время и дату можно ввести вручную, если сигнал DTV отсутствует.) (You can set the clock manually only if the TV has no DTV signal.) |
|
исподволь |
Разг. Постепенно, понемногу. И. человека всему научить можно. |
1209 |
gradually |
||
впору |
Разг. 1. Как раз, по мерке (об одежде, обуви и т.п.). Костюм пришёлся в. * Доброму вору всё впору (Погов.). 2. в функц. сказ. (с инф.). Только и можно, только и остаётся. В. хоть выть от скуки. Тоска такая, что в. удавиться. |
1183 |
just right, the right size, a good/an exact fit |
||
битком |
Разг. 1. Очень плотно, тесно. Автобус набит б. Народу в вагон б. набилось. 2. в функц. сказ. Очень много; уйма. Зрителей в театре - б. |
1176 |
chock, full of |
Город был битком набит собравшимися сюда отрядами народной милиции, жаждавшей крови французов. The town was full of the militia of the province, breathing slaughter against the French. Стивенсон, Роберт Луис / Владетель Баллантрэ. Stevenson, Robert Louis / The Master of Ballantrae |
|
вбок |
В сторону. Смотреть в. Машина свернула в. |
1175 |
sideways, to one side, on side |
Дядя в последний раз церемонно поклонился, как-то вбок, и, весь съежившись, шаркнул ногой и пошел назад. Her uncle for the last time made her a ceremonious bow, a little on one side, and, shrinking into himself, made a scrape with his foot and walked back. Chekhov, A. / The party Чехов, А.П. / Именины |
|
свысока |
Надменно, высокомерно, с презрением. Поглядывать с. на кого-л. С. относиться к кому-л. Судить о чём-л. с. На быт взирал с. (относился без должного внимания, равнодушно). |
1167 |
haughtily, condescendingly, patronizingly, superciliously |
Граф сначала принимал меня чрезвычайно величаво, совсем свысока, даже совсем как будто забыл, что я вырос в его доме, припоминать начал, ей-богу! The count at first received me very majestically, quite superciliously, as though he had quite forgotten I grew up in his house; he began trying to remember, he did, really. Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённые Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured |
|
путём |
Разг. Надлежащим образом, как следует. Ничего п. сделать не может. В темноте и разглядеть-то его п. не смог. Как экзамены? - Всё п. (всё в порядке, хорошо). 2. ПУТЁМ, предлог. чего. С помощью, посредством чего-л. Добиться решения путём референдума. |
1145 |
properly |
||
дыбом |
Разг. Торчком, стоймя (обычно о волосах, шерсти). Шерсть у собаки встала д. Хохолок на макушке мальчика стоит д. ? Волосы стали (поднялись) дыбом. О чувстве ужаса, сильного страха, испытываемом кем-л. Становиться, стоять, торчать дыбом. 1. Становиться (стоять) вертикально, стоймя. Плот встал дыбом. Ромашки на шляпе торчат дыбом. -2. Топорщиться. От сильного ветра одежда встает дыбом. |
1122 |
on end |
Но почему же, когда они дошли до моего сознания, волосы у меня встали дыбом и кровь застыла в жилах? Why then, as I perused them, did the hairs of my head erect themselves on end, and the blood of my body become congealed within my veins? По, Эдгар Аллан / Береника Poe, Edgar Allan / Berenice |
|
навзничь |
На спину, на спине лицом вверх. Лечь, упасть н. Повалить кого-л. н. |
1071 |
on one's back |
Он лежал на диване навзничь, еще остолбенелый от недавнего забытья. He was lying on his back, still dazed from his recent oblivion. Достоевский, Фёдор / Преступление и наказание Dostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment |
|
наперебой |
Перебивая, прерывая друг друга (говорить, делать что-л.). Н. рассказывать, объяснять. |
1019 |
vying with each other; in eager rivalry |
||
поровну |
На равные части, равными частями, в одинаковом количестве. Разделить, раздать, распределить что-л. п. Дать конфет всем п. |
992 |
equally, in equal parts, evenly |
$1, который был поровну поделен между компаниями в каждой группе, 1 января 1965. $1 divided evenly across companies in each set, January 1, 1965. Коллинз, Джим / От хорошего к великому Collins, Jim / Good to great |
|
спросонок |
Разг. Не совсем проснувшись, в состоянии неполного пробуждения. С. никак не мог понять, где нахожусь. |
963 |
sleepily |
- Звонок у нас испортился, - говорил он, зевая спросонок. "Our bell is broken," he said, yawning sleepily. Chekhov, A. / Three years Чехов, А.П. / Три года |
|
понапрасну |
Разг. Напрасно. П. тратить время и труд. П. лить слёзы. Наказать, обидеть, огорчить кого-л. п. П. тревожиться. Всё пропало п. |
960 |
in vain; for no reason, for nothing |
К чему понапрасну людей беспокоить? Why give trouble for nothing? Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2 Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2 |
|
наискось |
Под углом от прямого направления; по диагонали, из угла в угол. Пересечь поле н. Разрезать материал н. <Наискось от кого-чего, в зн. предлога. По диагонали, под углом. Дом стоял н. от вокзала. Н. от окна была дверь. |
934 |
across |
Я просто возьму наискосок, там дорога лучше. I am just going a little way across to a better road. Фолкнер, Уильям / Свет в августе Faulkner, William / Light in August |
|
нараспев |
Растягивая слова, приближаясь в произношении их к пению. Говорить нараспев. |
880 |
intoned |
- Опыт 342, - решительно заговорил Краггаш нараспев. 'Experiment 342,' Kraggash intoned crisply. Шекли, Роберт / Обмен разумов Sheckley, Robert / Mindswap |
|
прямиком |
Разг. 1. Не сворачивая в сторону, не заходя никуда; напрямик. Ехать п. Забежишь в магазин и п. домой. Бежать п. через лес. 2. Открыто, без утайки, без обиняков. Говори п., не крути! |
837 |
across country; straight, in a straight line, directly |
Так что, покинув Журавлиную беседку, я тотчас прямиком направился в свою лавку. From the restaurant I went directly to my curio-shop.' Гулик, Роберт ван / Красная беседка Gulik, Robert van / The Red Pavilion |
|
впустую |
Разг. Безрезультатно, напрасно, зря. Весь день прошёл в. Стараться в. Вести разговор в. |
821 |
in vain; for no reason, for nothing |
Чего мы только не делали, чтобы излечить ее от этого безумия, - все впустую. Everything has been done to cure her of her madness, but in vain. Конан Дойль, Артур / Знатный клиент Conan Doyle, Arthur / The Adventure of the Illustrious Client |
|
стремглав |
Очень быстро, стремительно, опрометью. Мчаться, скакать, бежать, удирать с. Орёл падает с. |
818 |
headlong, headfirst |
||
втихомолку |
Тайком, потихоньку., втихомолочку |
773 |
quietly, on the sly, stealthily, secretly, without saying a word |
Все встали и отправились на террасу, за исключением Гедеоновского, который втихомолку удалился. Every one got up and went out on to the terrace, except Gedeonovsky, who quietly took his departure. Тургенев, И.С. / Дворянское гнездо Turgenev, I.S. / A House of Gentlefolk |
|
попусту |
Разг. Напрасно, бесполезно, зря. Не тратить времени п. Что болтать п.! |
759 |
in vain, to no purpose |
||
исподтишка |
Разг. Украдкой, скрытно, втихомолку. Вредить и. Подсмеиваться и. |
727 |
on the quiet, quietly |
- А черт ее знает! Сама увязалась! - ответила Лиза, смеясь исподтишка. 'Oh! he followed us,' said Lisa, smiling quietly. Zola, Emile / Abbe Mouret's Transgression Золя, Эмиль / Проступок аббата Муре |
|
вперемежку |
Разг. Перемежая, чередуя одно с другим. Посадить лук в. с чесноком. // Перемежаясь, чередуясь один с другим. За столом взрослые сидели в. с детьми. |
719 |
alternately |
||
вровень |
Наравне, одинаково. Лошади шли в. Работали в. <Вровень с кем-чем, предлог. Налить ведро воды в. с краями. Работает в. с молодыми. |
713 |
even (with), abreast (with), flush (with), level (with) |
||
взаправду |
Разг. В самом деле, действительно. Это в. было? |
644 |
in truth, indeed, really |
- Ну... уже делается поздно, да вообще... вам взаправду пора уже двигать, мистер... 'Well... gettin' late and all... you really ought to go now, Mister -?' Кинг, Стивен / Салимов удел King, Stephen / Salem's Lot |
|
впопыхах |
Разг. Торопливо, крайне спешно; во время спешки; второпях. Всё делалось в. В. забыть ключи. |
631 |
in a hurry, in one's haste, hastily, in a bustle, hurriedly |
-"Ни-ни-ни!" - вскинулся и засуетился впопыхах Лебедев. "Oh!no, no!" - said Lebedeff, hurriedly. Dostoevsky, Fyodor / Idiot Достоевский, Фёдор / Идиот |
|
вразрез |
с чем. Разг. Вопреки, резко противореча. Действовать в. с инструкцией. Воспитание в семье шло в. с воспитанием в школе. II. предлог. чему. Наперерез. Катер шёл вразрез волнам. |
628 |
counter to, contrary to, against |
- Но это идет вразрез со всеми нашими традициями, - сказал Зануда, когда мистер Перкинс поделился с ним своими проектами. "It's against all our traditions," said Sighs, when Mr. Perkins made the suggestion to him. Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческих Maugham, Somerset / Of Human Bondage |
|
навзрыд |
? Плакать навзрыд. Плакать громко, судорожно. |
628 |
violently |
Полечка припала к ногам матери и целовала их, плача навзрыд. Polenka threw herself at her mother's feet, kissing them and weeping violently. Достоевский, Фёдор / Преступление и наказание Dostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment |
|
аккурат |
и в функц. сказ. В точности, как положено, как следует. Не беспокойтесь, всё будет в аккурате. |
624 |
exactly, precisely, just |
Два прежних раза она переносилась в Мальчишечью луну аккурат перед сумерками. Так чего удивляться, если и теперь оказалась там именно в это время суток? She had come just before twilight on her previous two trips; was it any wonder it was just before twilight again? Кинг, Стивен / История Лизи King, Stephen / Lisey's story |
|
крадучись |
Разг. Украдкой, тайком, скрытно. К. подойти к дому. К. от матери читать по ночам. |
616 |
stealthily |
Я шел крадучись, я не знал, что мне делать с моим крепким и свежим телом среди этой трагической толпы, которая отдыхала. I walked stealthily, I didn't know what to do with my hard, vigorous body in the midst of this tragic, relaxed crowd. Сартр, Жан-Поль / Тошнота Sartre, Jean-Paul / Nausea |
|
вслепую |
Разг. 1. Не видя чего-л. или не глядя на что-л. Двигаться в темноте в. Печатать на машинке в. Играть в шахматы в. (не глядя на доску). Лететь в. (в условиях плохой видимости, ориентируясь по приборам - о самолёте). 2. Не зная обстановки, обстоятельств, условий, не разобравшись в них; наугад. Действовать, решать в. |
606 |
blind(ly), blindfolded, at random (наугад); in the dark |
Будучи зверями, темняки поначалу атаковали вслепую, как и положено животным, но о... |
Подобные документы
Роль и критерии определения наречий в современном английском языке. Классификация наречий: качественные (образа и способа действия, меры, степени и количества) и обстоятельственные (места и времени). Наречия места и направления и критерии их определения.
курсовая работа [672,0 K], добавлен 24.12.2013Характеристика и критерии определения наречия в английском и турецком языке, их семантическая классификация и полевая структура. Проблема релевантности адвербиальной детерминации для описания глагольного действия. Атрибутивные и предикативные наречия.
дипломная работа [744,4 K], добавлен 21.10.2011Рассмотрение морфологических признаков, синтаксической роли и классификации по словообразовательной структуре наречий как самостоятельных частей речи, обозначающей признак действия; способы их образования. Устройство степеней сравнения наречий на -о/-е.
курсовая работа [36,8 K], добавлен 20.03.2011Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.
курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013Определение роли различных частей речи. Проблема универсальности их природы. Во всех ли языках выделяются части речи и одинаков ли их набор во всех языках. Критерии выделения частей речи в трудах различных ученых. Роль частей речи в русском языке.
контрольная работа [23,7 K], добавлен 20.02.2010Функции инфинитива в предложении. Употребление частицы to с инфинитивом. Формообразовательные суффиксы в русском языке. Лингвистические особенности употребления инфинитива в английском и русском языках на примере книги Уайльда "Портрет Дориана Грея".
курсовая работа [60,1 K], добавлен 17.10.2014Выделение частей речи в русском и китайском языках, основы грамматики. Общие признаки имени существительного как части речи. Грамматические категории имени существительного в русском и китайском языке (одушевленность/неодушевленность, род, число, падеж).
дипломная работа [84,2 K], добавлен 03.12.2011Признаки аналитизма при выражении лексического и грамматического значения слова в русском языке. Рассмотрение роста аналитизма в системе глаголов, имен существительных, имен прилагательных, наречий, числительных, предлогов, и частиц русского языка.
реферат [28,6 K], добавлен 29.01.2011Грамматическое деление всего лексического состава языка в основе вопроса о частях речи. Классификации частей речи в русском и английском языках, проведение их сравнительного анализа. Типологические критерии, существующие для сопоставления частей речи.
курсовая работа [68,6 K], добавлен 28.10.2016Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.
курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.
дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010Особенности грамматической омонимия прилагательных и наречий английского языка: явление неизоморфности плана выражения и плана содержания, взаимодействие и взаимопроникновение различных частей речи (прилагательного и наречия), ассиметрия языковых знаков.
дипломная работа [43,2 K], добавлен 07.06.2009Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011Понятие семантического поля. Понятийное поле "жилище" в русском языке. Сравнение русского и английского языков. Трудности, возникающие при переводе с одного языка на другой. Формирование лексико-семантической группы слова "жилище" в английском языке.
курсовая работа [34,3 K], добавлен 07.03.2014История изучения вопроса о способе выражения отрицания и о типах отрицательных моделей в речи. Виды отрицаний. Местоимения и наречия с префиксами не- и ни-. Отрицательные отглагольные имена существительные. Интонация как средство выражения отрицания.
курсовая работа [37,0 K], добавлен 23.01.2012Понятие и проблема омонимии, порядок и принципы ее разграничения с полисемией, классификация и типы. Сравнительный анализ омонимии в русском и английском языке, особенности проявления данной категории и направления лингвистического исследования.
курсовая работа [38,8 K], добавлен 15.06.2014Аббревиация как способ словообразования. Причины и особенности возникновения сокращенных лексических единиц. Аббревиация в разноструктурных языках. Акронимы как разновидность аббревиации. Формальные особенности акронимов в современном русском языке.
дипломная работа [143,0 K], добавлен 23.03.2014Понятие дейксиса как способа указания на элементы ситуации посредством жестов или при помощи языковых выражений. Его видовая классификация, история изучения в лингвистике. Особенности реализации пространственного дейксиса в английском и русском языке.
дипломная работа [38,4 K], добавлен 28.01.2014Теоретические основы исследования слов категории состояния как самостоятельной части речи. Основная проблематика учения о процессах переходности на уровне частей речи. Анализ категории состояния как самостоятельной части речи в современном русском языке.
курсовая работа [42,5 K], добавлен 08.12.2017Особенности заимствованных слов в русском языке. Обобщение фонетических, словообразовательных и семантико-стилистических примет старославянских слов. Характеристика старославянизмов. Изучение родов (видов) красноречия. Подготовка ораторского выступления.
контрольная работа [27,3 K], добавлен 14.12.2010