Наречия образа действия в русском языке и их английские эквиваленты

Анализ специфики наречий образа действия в русском и английском языках. Проблемы классификации наречий как части речи. Наречия образа действия и их семантико-функциональные особенности. Наречия совместности в русском языке и их английские эквиваленты.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 27.10.2017
Размер файла 226,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

по-солдатски

<2> Как свойственно солдату (1), как характерно для него.

328

soldierly, soldier-like

- Да, конечно, мистер Десмас, - подтвердил Каупервуд, стоя по-солдатски, навытяжку. "They certainly are not, Mr. Desmas," replied Cowperwood, standing very erect and soldier-like. Драйзер, Теодор / Финансист Dreiser, Theodore / The Financier

геройски

<2> Как свойственно герою (1), как характерно для него.

327

heroically

дьявольски

<2> Бойко, ловко, хитро., <2> Как свойственно Дьяволу, как характерно для него., <5.1> Очень, чрезвычайно.

324

devilishly, diabolically

Судья жадно выпил чай и продолжил, обращаясь к Ма Жуну и Чао Таю: - Я улучил момент и обыскал его дом, да так, чтобы он об этом не узнал, потому что этот человек дьявольски умеют. The judge drank it eagerly, then continued to Ma Joong and Chiao Tai: I had to have time to search his house, and I had to take him completely unawares, for the man is diabolically clever. Гулик, Роберт ван / Убийство гвоздями Gulik, Robert van / The Chinese Nail Murders

по-бабьи

<2> Как свойственно бабе (1*1), как характерно для нее.

321

like a woman

Елена по-бабьи заревела, тряся плечами, и уткнулась Турбину в крахмальную грудь. Elena moaned like a peasant woman, her shoulders heaving, and leaned her head against Alexei's starched shirt-front. Булгаков, Михаил / Белая гвардия Bulgakov, Michail / The White Guard

по-китайски

<2> Как свойственно китайцам, как характерно для них или для Китая., <1.2> На китайском языке. <nod> 1.2.2.4.

316

in a Chinese manner

рабски

<2> Как свойственно рабу, как характерно для него.

315

slavishly

И к тому же противоречия: горд, а мне предан рабски, -- предан рабски, а вдруг засверкают глазенки и не хочет даже соглашаться со мной, спорит, на стену лезет. There were contradictions in him, too: he was proud, but he was slavishly devoted to me, and yet all at once his eyes would flash and he'd refuse to agree with me; he'd argue, fly into a rage. Достоевский, Фёдор / Братья Карамазовы Dostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov

по-свойски

<1.2> По-своему, как хочется самому., <7> По-своему, как хочется самому., <2> Как свойственно своим, близким людям, как характерно для них.

315

in a familiar way, as between friends, in own way

А Жуберта-то и кричит ему, по-свойски то есть: "Трюма семьсот франков стоит (по-нашему четвертаков), разобьешь!" And Joubert screamed at him in her own way, that the pier-glass cost seven hundred francs (that is four hundred roubles), and that he'd break it! Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённые Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured

физиологически

<5.1> В соответствии с законами физиологии (1). <nod> 1.2.2.7., <1.2> С точки зрения физиологии. <nod> 1.2.2.4.

310

physiologically

по-старинному

<1.2> В соответствии с обычаями, вкусами старого времени., <1.2> Как было свойственно в старину (1*1)., <1.2> В соответствии с обычаями, вкусами старого времени.

307

in the old way

А тут надо бы по-старинному. But this has to be handled in the good old way.” Достоевский, Фёдор / Бесы Dostoevsky, Fyodor / The possessed

по-особенному

<5.1> Соотносится по знач. с прил.: особенный (1).

301

in a special way

по-стариковски

<1.2> <2> Как свойственно старику, как характерно для него.

296

like an old man

Я тебе по-стариковски, потихоньку, а ты, как индюк: бла-бла-бла! I speak to you like an old man quietly, and you answer like a turkey-cock: 'Bla---bla---bla!' Chekhov, A. / The steppe Чехов, А.П. / Степь

агротехнически

С точки зрения агротехники.

1

agrotechnically

антиисторически

<1.1> Противореча принципам историзма.

1

unhistorically, antihistorically

бальзамически

<5.1> Соотносится по знач. с прил.: бальзамический (2,4).

1

дедовски

<2> Как свойственно деду, дедам, как характерно для них.

1

in an old-fashioned way

дилетантски

<2> Как свойственно дилетанту, как характерно для него.

1

amateurishly

захватнически

<2> Как свойственно захватчику, как характерно для него.

1

aggressively

компанейски

<2> Как свойственно человеку, любящему быть в компании (1), хорошо себя чувствующему там. <nod> 1.2.2.7.

1

in a sociable way

мальчишески

<2> Как свойственно мальчишке (1), как характерно для него.

1

boyishly

местнически

<5.1> Соотносится по знач. с прил.: местнический (2). <nod> 1.2.2.7.

1

departmentally

микрохимически

<1.1> Используя микрохимический анализ.

1

microchemically

панибратски

<1.1> Излишне непринужденно, бесцеремонно, фамильярно.

1

familiarly

пански

<2> Как свойственно пану (1), как характерно для него.

1

подагрически

<5.1> Соотносится по знач. с прил.: подагрический (2).

1

прекомически

<5.1> Соотносится по знач. с прил.: прекомический.

1

приятельски

<2> Как свойственно приятелю, как характерно для него.

1

in a friendly way

пролетарски

<2> Как свойственно пролетарию (2), пролетариату, как характерно для них.

1

режиссёрски

<2> Как свойственно режиссёру, как характерно для него.

1

ромбически

<1.1> Имея форму ромба (1*1).

1

rhombically

судейски

<2> Как свойственно суду (1), как характерно для него., <2> Как свойственно судье (1,2), как характерно для него.

1

judicially

типографски

<5.1> Типографским (2) способом. <nod> 1.2.2.7.

1

typographically

тирански

<2> То же, что: тиранически.

1

tyrannically

фокуснически

<2> Как свойственно фокуснику (1*), как характерно для него., <2> Как свойственно фокуснику (2*), как характерно для него.

1

цыгански

<2> Как свойственно цыганам, как характерно для них.

1

шельмовски

<2> Как свойственно шельме, как характерно для шельмы.

1

эмфатически

<5.1> Отличаясь особой эмоциональной выразительностью. <nod> 1.2.2.7.

1

emphatically

якобински

<2> Как свойственно якобинству (2*), якобинцу (2*), как характерно для них., <2> Как свойственно якобинцу (1*), как характерно для него.

1

по-аварски

<2> Как свойственно аварцам, как характерно для них., <1.2> На аварском языке. <nod> 1.2.2.4.

1

по-аджарски

<2> Как свойственно аджарцам, как характерно для них или для Аджарии.

1

по-алеутски

<2> Как свойственно алеутам, как характерно для них., <1.2> На алеутском языке. <nod> 1.2.2.4.

1

по-алтайски

<2> Как свойственно алтайцам, как характерно для них или для Алтая.

1

по-арийски

<2> Как свойственно арийцам, как характерно для них.

1

по-базарному

<2> Как на базаре (1,3).

1

vulgarly

по-бальному

<1.1> Как для бала, как на балу., <2> Как для бала, как на балу.

1

по-бельгийски

<2> Как свойственно бельгийцам, как характерно для них или для Бельгии.

1

по-бушменски

<2> Как свойственно бушменам, как характерно для них., <1.2> На одном из бушменских языков. <nod> 1.2.2.4.

1

по-воловьи

<2> Как свойственно волу, как характерно для него.

1

по-воскресному

<4> Как принято, как подобает в воскресенье., <5.1> Как принято, как подобает в воскресенье.

1

of Sunday

Улицы с закрытыми по-воскресному ставнями кишели празднично разодетой толпой. The streets, shuttered for the repose of Sunday, swarmed with a gaily coloured crowd. Джойс, Джеймс / Два рыцаря Joyce, James / Two Gallants

по-вредительски

<2> Как свойственно вредителю, как характерно для него.

1

saboteur-like

по-всамделишному

<1.1> Как на самом деле.

1

по-всегдашнему

<1.2> Как всегда.

1

as usual

Тот впрочем уже успокоился и смотрел по-всегдашнему. But the latter had already regained his composure and looked as usual. Достоевский, Фёдор / Бесы Dostoevsky, Fyodor / The possessed

по-голубиному

<2> Как свойственно голубю (1), как характерно для него.

1

in a dove-like way

по-государственному

<1.1> Исходя из интересов государства.

1

по-грабительски

<2> Как свойственно грабителю, как характерно для него.

1

по-дагестански

<2> Как свойственно дагестанцам, как характерно для них или для Дагестана., <1.2> На одном из дагестанских языков. <nod> 1.2.2.4.

1

по-девически

<2> Как свойственно девицам, девушкам, как характерно для них.

1

по-донжуански

<2> Как свойственно донжуану, как характерно для него.

1

по-донкихотски

<2> Как свойственно донкихоту, как характерно для него.

1

по-дурному

<1.1> Глупо, неразумно, плохо.

1

по-жабьи

<2> Как свойственно жабе (1*), как характерно для нее.

1

по-жениховски

<2> Как свойственно жениху, как характерно для него.

1

по-жречески

<2> Как свойственно жрецу (1), как характерно для него.

1

по-забойщицки

<2> Как свойственно забойщику, как характерно для него.

1

по-западному

<4> Как принято на Западе, как характерно для него., <5.1> Как принято на Западе, как характерно для него.

1

по-извозчицки

<2> Как свойственно извозчику (1), как характерно для него.

1

по-изобретательски

<2> Как свойственно изобретателю, как характерно для него.

1

по-иностранному

<2> Как свойственно иностранцу, как характерно для него., <1.2> На иностранном языке. <nod> 1.2.2.4.

1

по-исландски

<2> Как свойственно исландцам, как характерно для них или для Исландии., <1.2> На исландском языке. <nod> 1.2.2.4.

1

по-капиталистически

<5.1> В соответствии с принципами капитализма. <nod> 1.2.2.7.

1

по-кликушески

<2> Как свойственно кликуше, как характерно для кликуши.

1

по-книжному

<5.1> Так, как пишут в книгах, как вычитано из книг.

1

по-колумбийски

<2> Как свойственно колумбийцам, как характерно для них или для Колумбии.

1

по-комариному

<2> Как свойственно комару, как характерно для него.

1

по-лапландски

<2> Как свойственно лапландцам, как характерно для них или для Лапландии., <1.2> На языке лапландцев. <nod> 1.2.2.4.

1

по-латиноамерикански

<2> Как свойственно латиноамериканцам, как характерно для них или для Латинской Америки.

1

по-лебединому

<2> Как свойственно лебедю, как характерно для него.

1

по-лошадиному

<2> Как свойственно лошади (1*1), как характерно для нее.

1

по-людскому

<1.2> То же, что: по-людски.

1

по-мавритански

<2> Как свойственно мавританцам, как характерно для них или для Мавритании.

1

по-маниловски

<2> Как свойственно манилову, как характерно для него.

1

по-маниловски

по-мансийски

<2> Как свойственно манси, как характерно для них., <1.2> На мансийском языке. <nod> 1.2.2.4.

1

по-мансийски

по-матерному

<1.2> То же, что: матерно. <nod> 1.2.2.4.

1

по-матерному

по-муравьиному

<2> Как свойственно муравью, муравьям, как характерно для них.

1

по-муравьиному

по-нонешнему

<5.1> Соотносится по знач. с прил.: нонешний.

1

по-нонешнему

по-ночному

<5.1> Как ночью.

1

по-ночному

по-обезьяньи

<1.1> Так, как обезьяна., <4> Так, как обезьяна.

1

по-обезьяньи

по-обыкновенному

<1.1> Как всегда, как обычно.

1

по-обыкновенному

по-орлиному

<5.1> Соотносится по знач. с прил.: орлиный (2).

1

по-орлиному

по-папуасски

<2> Как свойственно папуасам, как характерно для них., <1.2> На одном из папуасских языков. <nod> 1.2.2.4.

1

по-папуасски

по-парижскому

<2> То же, что: по-парижски.

1

по-парижскому

по-партийному

<5.1> В соответствии с интересами членов какой-л. политической партии (1*1). <nod> 1.2.2.7.

1

по-партийному

по-педантски

<2> Как свойственно педанту, как характерно для него.

1

по-педантски

по-православному

<2> Как свойственно православию, как характерно для православных.

1

по-православному

по-различному

<5.1> Соотносится по знач. с прил.: различный (1).

1

по-различному

по-рачьи

<2> Как свойственно раку, как характерно для него.

1

по-рачьи

по-революционному

<2> Как свойственно революционеру, как характерно для него.

1

по-революционному

по-рыбьи

<2> Как свойственно рыбе, как характерно для нее.

1

по-рыбьи

по-солдафонски

<2> Как свойственно солдафону, как характерно для него.

1

по-солдафонски

по-ученически

<2> Как свойственно обучающемуся, ученику, как характерно для них.

1

по-ученически

по-маниловски

<2> Как свойственно манилову, как характерно для него.

1

по-маниловски

по-февральски

<2> Как свойственно февралю, как характерно для него.

1

по-фряжски

<2> Как свойственно чужеземцам, иностранцам, как характерно для них.

1

по-хакасски

<2> Как свойственно хакасам, как характерно для них или для Хакасии., <1.2> На хакасском языке. <nod> 1.2.2.4.

1

по-холостому

<2> Как свойственно неженатому мужчине, незамужней женщине, как характерно для них.

1

по-холуйски

<2> Как свойственно холую (2*), как характерно для него.

1

по-хуторскому

<2> То же, что: по-хуторски.

1

по-церковному

<5.1> В соответствии с учением, обрядами церкви (1). <nod> 1.2.2.7.

1

по-человечьему

<2> То же, что: по-человечески.

1

по-чудному

<1.2> То же, что: чудно (1*).

1

по-чумацки

<2> Как свойственно чумаку, как характерно для него.

1

по-шакальи

<2> Как свойственно шакалу, как характерно для него.

1

по-школьному

<2> Как свойственно школе, школьникам, как характерно для них.

1

по-шофёрски

<2> Как свойственно шофёру, как характерно для него.

1

по-этрусски

<2> Как свойственно этрускам, как характерно для них., <1.2> На этрусском языке. <nod> 1.2.2.4.

1

по-якобински

<2> Как свойственно якобинству (1*), якобинцу (1*), как характерно для них., <2> Как свойственно якобинству (2*), якобинцу (2*), как характерно для них.

1

петушком

Разг. 1. Забегая вперёд, выражая подобострастие, заискивание. 2. Задорно, хорохорясь.

1

по-февральски

<2> Как свойственно февралю, как характерно для него.

1

Приложение В. Наречия образа и способа действия

Наречие

Определение

Количество вхождений

Перевод

Пример употребления

молча

1. Сохраняя молчание, ничего не говоря. Идти м. М. смотреть друг на друга. М. любоваться природой. 2. Не протестуя, безропотно, покорно. М. переносить удары судьбы.

25695

silently, in silence, without a word

Он не мог вымолвить ни слова и молча заплакал. He could not speak. He listened silently, and cried softly to himself the while. Достоевский, Фёдор / Идиот Dostoevsky, Fyodor / Idiot

кругом

1. Совершая круговое движение, описывая круг. Обежать стадион к. Обойти здание к. Повернуться к. * И днём и ночью кот учёный Всё ходит по цепи кругом (Пушкин). Кругом! (военная команда, по которой делается поворот на 180 градусов). 2. Вокруг, со всех сторон. К. ни души. К. до горизонта тянулась степь. К. разор и запустение. Смотреть к. 3. Разг. Целиком, совершенно, полностью. Выходит, я к. виноват? Вы к. правы. II. предлог. кого-чего. Разг. Вокруг чего-л. Усесться к. костра. Обойти к. огородов. Окопы шли к. города. Столпиться к. трибуны. ? Кругом да около. Не доходя до сути дела.

20891

round, around, BE about

вслух

Произнося громко, так, что слышно другим. Читать в. Думать, мечтать в. (выражать свои мысли, мечты, произнося слова, фразы).

10153

aloud

- Все - хорошо, - вслух сказал я. "Everything is good," I said aloud. Zamyatin, Yevgeny / We Замятин, Евгений / Мы

пешком

На собственных ногах (о способе передвижения человека). Идти п. Пройти две остановки п. П. идти далеко. Ходить по городу п. Вдоволь находиться п. Нет сил идти п. Мы не пойдём п., а поедем на автобусе. ? Под стол пешком ходитходил (см. Стол).

8425

on foot, afoot

Я, знаешь, Анисим, я об заклад побился, как у англичан, что я дойду пешком, и я... Yes, you know, Anisim, I made a wager, you know, like an Englishman, that I would go on foot and I ..." Достоевский, Фёдор / Бесы Dostoevsky, Fyodor / The possessed

верхом

Сидя на спине животного (лошади, осла и т.п.). Ездить в. на ком-л. (подчинять своей власти, использовать кого-л. в своих интересах). Сесть в. на кого-л. (подчинить своей воле, заставив выполнять свои желания, требования и т.п.). // Сидя на каком-л. предмете, как на лошади. В. на стуле. Съезжать по перилам лестницы в.

6610

on horseback, astride

- Однако 2-й бастион уже совсем не отвечает, - сказал гусарский офицер, сидевший верхом, - весь разбит! " But the second bastion is no longer replying at all," said the officer of hussars, who sat there on horseback; it is utterly destroyed! Tolstoy, Leo / Sevastopol Толстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы

всерьёз

Разг. Серьёзно, не в шутку, не на шутку. Принять чьи-л. слова в. Взяться за дело в.

6261

in earnest, seriously

- Никто не принимает всерьез избалованную аристократку, а твои фургоны не помешали этому мерзкому Бриллу найти нас. "No one takes a spolled noblewoman seriously, and your wagons weren't able to keep that disgusting Brill from finding us. Эддингс, Дэвид / Обретение чуда Eddings, David / Pawn of Prophecy

сплошь

1. Без промежутков, по всей поверхности, на всём протяжении. Небо с. заволокло тучами. Доска с. заклеена объявлениями. 2. Целиком, полностью; подряд. Читать с. все газеты. Сотрудники отдела - с. выпускники одного института. // Только лишь, исключительно. Сегодня с. одни неприятности. Лес вокруг - с. берёзовый. ? Сплошь и рядом; сплошь да рядом. Очень часто, почти всегда.

5653

all over, completely, a mass of

К шести часам карту сплошь покрывали желтые пометки, а в городе практически не было ни одного закоулка, где не оставили бы следа самые обычные, неприметные шины "фамилии". By six p. m. the map was a mass of yellow marks, the anonymous tires of the Familia having traversed every square inch of road in the city. Мураками, Харуки / Кафка на пляже Murakami, Haruki / Kafka on the shore

потихоньку

Без шума; соблюдая тишину., Не торопясь, не спеша, медленно., Негромко, приглушенно; едва слышно (о звуках)., Несильно, слегка, чуть-чуть., Постепенно, понемногу, мало-помалу., Тайно, скрытно; незаметно для кого-л.

5347

silently, noiselessly, quietly

Может, начнем потихоньку эксгумировать и отправлять родным. Perhaps we'll start quietly exhuming them and sending them back to their families. Лукьяненко, Сергей / Последний Дозор Lukyanenko, Sergei / The Last Watch

попросту

Просто, обыкновенно, без затей, не церемонясь. Одет п. Расскажи всё п. Заходи к нам п. II. частица. Просто, просто-напросто. Он п. лжёт. Не болен, а п. устал. <Попросту говоря, в зн. вводн. словосоч. Меня зовут Александр Петрович, а попросту говоря, Саша.

4821

simply; just

Ситуация, представленная на рисунке , попросту невозможна. The situation described in Figure is just impossible. Брейли, Ричард,Майерс, Стюарт / Принципы корпоративных финансов Brealey, Richard,Myers, Stewart / Principles of Corporate Finance

лесом

Используя лес как место передвижения.

4769

through the timberline

Все утро они шли лесом в гору и остановились поесть у маленькой заводи среди скал. Throughout the morning he climbed through the timberline, and they stopped to eat at a rock pool below a small falls. Геммел, Дэвид / Вечный ястреб Gemmell, David / The Hawk Eternal

вполголоса

Негромко, не в полный голос. Говорить, напевать в.

4629

in an undertone, in a low voice

Он сидел у буфетчика за прилавком и рассказывал вполголоса: - У нас на изразцовом заводе был свой хор. He sat down at the refreshment bar and began talking to the waiter in a low voice. "We had our own choir in the tile factory. Chekhov, A. / The murder Чехов, А.П. / Убийство

стороной

Не приступая сразу к сути дела; обиняком., Из посторонних источников., Окольным путем.

4200

aside, avoid

- Это иногда случалось, - сказал ему Белгарат, - и люди научились обходить стороной эти места. "That happened a few times," Belgarath told him, "until people learned to avoid this place." Эддингс, Дэвид / В поисках камня Eddings, David / Magician's Gambit

вплотную

1. Предельно близко; непосредственно примыкая, соприкасаясь. Сдвинуться в. Кровати встали в. 2. Плотно прилегая (об одежде). Платье в. обтягивает фигуру. 3. Разг. До полного насыщения. Наелся в. 4. Основательно, серьёзно вникая и отдавая много времени. В. засесть за статью. Взяться за дело в. <Вплотную к кому-чему и с кем-чем, в зн. предлога. Очень близко, не оставляя промежутка. Встать в. друг к другу. Судно подошло в. к пристани.

3992

close, closely

Глокта хромал следом, молчаливые практики шли сзади, практически вплотную. Glokta limped along after him, the silent Practicals marching close behind. Аберкромби, Джо / Кровь и железо Abercrombie, Joe / The Blade Itself

наизусть

На память, по памяти, не заглядывая в текст. Выучить стихотворение н. // Очень прочно, подробно, со всеми деталями (знать, помнить что-л.). Знать проект н. Помнить инструкцию н. // Очень хорошо, до мельчайших подробностей. Знать н. аргументы противника. Я н. знаю его характер.

3944

by heart, by rote, from memory

Готов поклясться, господин кюре, что вы и катехизиса наизусть не знаете! (Золя, Эмиль / Проступок аббата Муре) I dare say, Monsieur le Cure, that you don't even know your catechism by heart now?' (Zola, Emile / Abbe Mouret's Transgression)

лёжа

В лежачем положении. Читать лёжа.

3660

on side, lying

взамен

Вместо этого, в обмен. Прислать в. кого-л. другого. Попросить что-л. в. II. предлог. чего. Вместо. В. урока русского языка был проведён урок истории. Выдать справку в. диплома.

3547

in exchange (of), in return (for); instead (of)

Тебе потребуется что-то взамен, потом еще что-нибудь, потом... You'd want something in return, then something more, then-” Харрис, Джоан / Блаженные шуты Harris, Joanne / Holy Fools

бегом

Используя бег как способ передвижения., Очень быстро, мгновенно.

3206

running; at a run; воен at/on the double

Колдуны, патрулировавшие дорогу, начали двигаться быстрее, почти бегом направляясь в сторону реки. Out on the roadway the patrolling sorcerers started to move quickly, heading riverward and almost running. Дункан, Дэйв / Обретение мудрости Duncan, Dave / Coming of Wisdom

мимоходом

1. Проходя (проезжая) мимо; по пути. Зайти м. к приятелю. Нарвать м. букет цветов. 2. Попутно, одновременно с чем-л. Листая книгу, м. рассматривать рисунки. Заполнять бланк, м. подсчитывая деньги. 3. Разг. Вскользь, между прочим, бегло. М. подумать о ком-л. Улыбнуться м. посетителю. Сказать м. что-л.

2383

in passing; incidentally; by the way

- Случилось мне вчера, мимоходом, перекинуть слова два с несчастною Катериной Ивановной. "I chanced yesterday in passing to exchange a couple of words with Katerina Ivanovna, poor woman. Достоевский, Фёдор / Преступление и наказание Dostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment

тайком

Незаметно для окружающих; тайно, украдкой. Пробраться т. Всплакнуть т. Поглядывать т. Т. от кого-л. тратить деньги.

2315

secretly; surreptitiously, on the quiet/sly coll

В скверне-то слаще: все ее ругают, а все в ней живут, только все тайком, а я открыто. For sin is sweet; all abuse it, but all men live in it, only others do it on the sly, and I openly. Достоевский, Фёдор / Братья Карамазовы Dostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov

шутя

Серьёзно, очень сильно. Полюбила его не шутя. Не шутя расшибся.

2108

easily, lightly (очень легко)

босиком

Босыми ногами. Ходить, бегать б. Не шлёпай б.: простудишься.

1960

barefoot(ed)

Аманда настояла на том, чтобы мы ушли немедленно, босиком, и велела мне оставить и ключи… Amanda was insistent that we go at once, that we go barefoot, and that I not take my keys-" Кинг, Стивен / История Лизи King, Stephen / Lisey's story

молча

1. Сохраняя молчание, ничего не говоря. Идти м. М. смотреть друг на друга. М. любоваться природой. 2. Не протестуя, безропотно, покорно. М. переносить удары судьбы.

25695

silently, in silence, without a word

Он не мог вымолвить ни слова и молча заплакал. He could not speak. He listened silently, and cried softly to himself the while. Достоевский, Фёдор / Идиот Dostoevsky, Fyodor / Idiot

украдкой

Скрытно, незаметно от других, тайком. У. передать что-л. У. читать книгу. У. от родителей писать стихи. Рассматривать кого-л. у.

1940

stealthily, furtively, on the sly coll

Маша легонько повернула голову и начала исподлобья на меня поглядывать, украдкой, дико, быстро. Masha turned her head slyly, and began peeping from under her eyelids at me stealthily, shyly, and swiftly. Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2 Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2

насилу

Разг. С большим трудом, преодолевая трудности, сопротивление; едва. Н. вырвался, добежал, поднял что-л. Н. уговорил, успокоил.

1912

hardly, with great difficulty

Я насилу дождалась утра и Герценштубе. I could hardly wait for the morning and for Herzenstube to come. Достоевский, Фёдор / Братья Карамазовы Dostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov

врасплох

Разг. Неожиданно, внезапно. Напасть в. Застигнуть в.

1873

unawares, by surprise

Эндшпиль получился настолько замысловат, что даже многоопытного Гнатьева застал врасплох. The end-game proved to be so intricate that even Gnatiev, with all his experience, was taken by surprise. Akunin, Boris / Turkish Gambit Акунин, Борис / Турецкий Гамбит

искоса

Не прямо, скосив глаза. Смотреть и. Поглядывать и. (также: недоверчиво, с подозрением).

1786

sideways, askance

Смит искоса взглянул на Умберто. Smith looked sideways at Umberto. Зан, Тимоти / Зеленые и серые Zahn, Timothy / The Green And The Gray

вдогонку

Разг. Следом за тем, кто удалился. Пуститься в. Послать письмо в. II. предлог. кому. Вслед кому-л. Крикнуть что-л. в. беглецам. <Вдогонку за кем-чем, в зн. предлога. Броситься вдогонку за велосипедистом.

1618

after, in pursuit

-- Об заклад, что придешь! -- крикнул ему вдогонку Разумихин. "I bet you will," Razumihin shouted after him. Достоевский, Фёдор / Преступление и наказание Dostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment

точь-в-точь

1. Совершенно точно, без всяких отклонений. Исполнить всё точь-в-точь. Передать сказанное точь-в-точь. 2. Совершенно так же (или такой же). Улыбка твоего малыша точь-в-точь как у тебя. Точь-в-точь в папашу!

1549

exactly

Вот точно так и говорила, почти точь-в-точь этими словами. There, that's exactly word for word as she said it to me. Dostoevsky, Fyodor / Idiot Достоевский, Фёдор / Идиот

наотрез

Решительно, совсем. Н. отказаться. Н. отрицать свою вину.

1451

flatly, point-blank

Потугин не оскорбился, удивление заглушило в нем чувство гнева, но, разумеется, отказался наотрез. Potugin was not offended, astonishment stifled all feeling of anger in him; but of course, he point-blank declined. Turgenev, I.S. / Smoke Тургенев, И.С. / Дым

вскользь

1. Быстро, не задерживаясь взглядом; мельком. Взглянуть в. 2. Не останавливая, не задерживая внимания; мимоходом. Упомянуть о чём-л. в.

1431

casually; in passing

Сообщив как бы вскользь это последнее (для князя чрезвычайно многозначительное) известие, братец и сестрица удалились. She said all this quite casually, though it was extremely important in the eyes of the prince, and went off with her brother. Dostoevsky, Fyodor / Idiot Достоевский, Фёдор / Идиот

вдребезги

1. На мелкие части, осколки. Стекло разлетелось в. Стакан - в.! (разг.; разбился таким образом). 2. Разг.-сниж. Совершенно, окончательно. Проиграться в. Пьян в.

1340

completely, utterly, into pieces

- Я вдребезги расколотил ваше сознание. “I have broken your mind to pieces. Воннегут, Курт / Завтрак для чемпионов Vonnegut, Kurt / Breakfast of Champions

взаймы

Заимообразно, в долг. Давать, брать, просить в.

1287

on credit, on loan

Позвольте, молодой человек, случалось вам... гм... ну хоть испрашивать денег взаймы безнадежно? Excuse me, young man, has it ever happened to you...hm...well, to petition hopelessly for a loan?" Dostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment Достоевский, Фёдор / Преступление и наказание

вручную

Ручным способом, без применения машин и автоматов. Обработка деталей в. Сеять в.

1251

by hand, manually

(Время и дату можно ввести вручную, если сигнал DTV отсутствует.) (You can set the clock manually only if the TV has no DTV signal.)

исподволь

Разг. Постепенно, понемногу. И. человека всему научить можно.

1209

gradually

впору

Разг. 1. Как раз, по мерке (об одежде, обуви и т.п.). Костюм пришёлся в. * Доброму вору всё впору (Погов.). 2. в функц. сказ. (с инф.). Только и можно, только и остаётся. В. хоть выть от скуки. Тоска такая, что в. удавиться.

1183

just right, the right size, a good/an exact fit

битком

Разг. 1. Очень плотно, тесно. Автобус набит б. Народу в вагон б. набилось. 2. в функц. сказ. Очень много; уйма. Зрителей в театре - б.

1176

chock, full of

Город был битком набит собравшимися сюда отрядами народной милиции, жаждавшей крови французов. The town was full of the militia of the province, breathing slaughter against the French. Стивенсон, Роберт Луис / Владетель Баллантрэ. Stevenson, Robert Louis / The Master of Ballantrae

вбок

В сторону. Смотреть в. Машина свернула в.

1175

sideways, to one side, on side

Дядя в последний раз церемонно поклонился, как-то вбок, и, весь съежившись, шаркнул ногой и пошел назад. Her uncle for the last time made her a ceremonious bow, a little on one side, and, shrinking into himself, made a scrape with his foot and walked back. Chekhov, A. / The party Чехов, А.П. / Именины

свысока

Надменно, высокомерно, с презрением. Поглядывать с. на кого-л. С. относиться к кому-л. Судить о чём-л. с. На быт взирал с. (относился без должного внимания, равнодушно).

1167

haughtily, condescendingly, patronizingly, superciliously

Граф сначала принимал меня чрезвычайно величаво, совсем свысока, даже совсем как будто забыл, что я вырос в его доме, припоминать начал, ей-богу! The count at first received me very majestically, quite superciliously, as though he had quite forgotten I grew up in his house; he began trying to remember, he did, really. Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённые Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured

путём

Разг. Надлежащим образом, как следует. Ничего п. сделать не может. В темноте и разглядеть-то его п. не смог. Как экзамены? - Всё п. (всё в порядке, хорошо). 2. ПУТЁМ, предлог. чего. С помощью, посредством чего-л. Добиться решения путём референдума.

1145

properly

дыбом

Разг. Торчком, стоймя (обычно о волосах, шерсти). Шерсть у собаки встала д. Хохолок на макушке мальчика стоит д. ? Волосы стали (поднялись) дыбом. О чувстве ужаса, сильного страха, испытываемом кем-л. Становиться, стоять, торчать дыбом. 1. Становиться (стоять) вертикально, стоймя. Плот встал дыбом. Ромашки на шляпе торчат дыбом. -2. Топорщиться. От сильного ветра одежда встает дыбом.

1122

on end

Но почему же, когда они дошли до моего сознания, волосы у меня встали дыбом и кровь застыла в жилах? Why then, as I perused them, did the hairs of my head erect themselves on end, and the blood of my body become congealed within my veins? По, Эдгар Аллан / Береника Poe, Edgar Allan / Berenice

навзничь

На спину, на спине лицом вверх. Лечь, упасть н. Повалить кого-л. н.

1071

on one's back

Он лежал на диване навзничь, еще остолбенелый от недавнего забытья. He was lying on his back, still dazed from his recent oblivion. Достоевский, Фёдор / Преступление и наказание Dostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment

наперебой

Перебивая, прерывая друг друга (говорить, делать что-л.). Н. рассказывать, объяснять.

1019

vying with each other; in eager rivalry

поровну

На равные части, равными частями, в одинаковом количестве. Разделить, раздать, распределить что-л. п. Дать конфет всем п.

992

equally, in equal parts, evenly

$1, который был поровну поделен между компаниями в каждой группе, 1 января 1965. $1 divided evenly across companies in each set, January 1, 1965. Коллинз, Джим / От хорошего к великому Collins, Jim / Good to great

спросонок

Разг. Не совсем проснувшись, в состоянии неполного пробуждения. С. никак не мог понять, где нахожусь.

963

sleepily

- Звонок у нас испортился, - говорил он, зевая спросонок. "Our bell is broken," he said, yawning sleepily. Chekhov, A. / Three years Чехов, А.П. / Три года

понапрасну

Разг. Напрасно. П. тратить время и труд. П. лить слёзы. Наказать, обидеть, огорчить кого-л. п. П. тревожиться. Всё пропало п.

960

in vain; for no reason, for nothing

К чему понапрасну людей беспокоить? Why give trouble for nothing? Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2 Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2

наискось

Под углом от прямого направления; по диагонали, из угла в угол. Пересечь поле н. Разрезать материал н. <Наискось от кого-чего, в зн. предлога. По диагонали, под углом. Дом стоял н. от вокзала. Н. от окна была дверь.

934

across

Я просто возьму наискосок, там дорога лучше. I am just going a little way across to a better road. Фолкнер, Уильям / Свет в августе Faulkner, William / Light in August

нараспев

Растягивая слова, приближаясь в произношении их к пению. Говорить нараспев.

880

intoned

- Опыт 342, - решительно заговорил Краггаш нараспев. 'Experiment 342,' Kraggash intoned crisply. Шекли, Роберт / Обмен разумов Sheckley, Robert / Mindswap

прямиком

Разг. 1. Не сворачивая в сторону, не заходя никуда; напрямик. Ехать п. Забежишь в магазин и п. домой. Бежать п. через лес. 2. Открыто, без утайки, без обиняков. Говори п., не крути!

837

across country; straight, in a straight line, directly

Так что, покинув Журавлиную беседку, я тотчас прямиком направился в свою лавку. From the restaurant I went directly to my curio-shop.' Гулик, Роберт ван / Красная беседка Gulik, Robert van / The Red Pavilion

впустую

Разг. Безрезультатно, напрасно, зря. Весь день прошёл в. Стараться в. Вести разговор в.

821

in vain; for no reason, for nothing

Чего мы только не делали, чтобы излечить ее от этого безумия, - все впустую. Everything has been done to cure her of her madness, but in vain. Конан Дойль, Артур / Знатный клиент Conan Doyle, Arthur / The Adventure of the Illustrious Client

стремглав

Очень быстро, стремительно, опрометью. Мчаться, скакать, бежать, удирать с. Орёл падает с.

818

headlong, headfirst

втихомолку

Тайком, потихоньку., втихомолочку

773

quietly, on the sly, stealthily, secretly, without saying a word

Все встали и отправились на террасу, за исключением Гедеоновского, который втихомолку удалился. Every one got up and went out on to the terrace, except Gedeonovsky, who quietly took his departure. Тургенев, И.С. / Дворянское гнездо Turgenev, I.S. / A House of Gentlefolk

попусту

Разг. Напрасно, бесполезно, зря. Не тратить времени п. Что болтать п.!

759

in vain, to no purpose

исподтишка

Разг. Украдкой, скрытно, втихомолку. Вредить и. Подсмеиваться и.

727

on the quiet, quietly

- А черт ее знает! Сама увязалась! - ответила Лиза, смеясь исподтишка. 'Oh! he followed us,' said Lisa, smiling quietly. Zola, Emile / Abbe Mouret's Transgression Золя, Эмиль / Проступок аббата Муре

вперемежку

Разг. Перемежая, чередуя одно с другим. Посадить лук в. с чесноком. // Перемежаясь, чередуясь один с другим. За столом взрослые сидели в. с детьми.

719

alternately

вровень

Наравне, одинаково. Лошади шли в. Работали в. <Вровень с кем-чем, предлог. Налить ведро воды в. с краями. Работает в. с молодыми.

713

even (with), abreast (with), flush (with), level (with)

взаправду

Разг. В самом деле, действительно. Это в. было?

644

in truth, indeed, really

- Ну... уже делается поздно, да вообще... вам взаправду пора уже двигать, мистер... 'Well... gettin' late and all... you really ought to go now, Mister -?' Кинг, Стивен / Салимов удел King, Stephen / Salem's Lot

впопыхах

Разг. Торопливо, крайне спешно; во время спешки; второпях. Всё делалось в. В. забыть ключи.

631

in a hurry, in one's haste, hastily, in a bustle, hurriedly

-"Ни-ни-ни!" - вскинулся и засуетился впопыхах Лебедев. "Oh!no, no!" - said Lebedeff, hurriedly. Dostoevsky, Fyodor / Idiot Достоевский, Фёдор / Идиот

вразрез

с чем. Разг. Вопреки, резко противореча. Действовать в. с инструкцией. Воспитание в семье шло в. с воспитанием в школе. II. предлог. чему. Наперерез. Катер шёл вразрез волнам.

628

counter to, contrary to, against

- Но это идет вразрез со всеми нашими традициями, - сказал Зануда, когда мистер Перкинс поделился с ним своими проектами. "It's against all our traditions," said Sighs, when Mr. Perkins made the suggestion to him. Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческих Maugham, Somerset / Of Human Bondage

навзрыд

? Плакать навзрыд. Плакать громко, судорожно.

628

violently

Полечка припала к ногам матери и целовала их, плача навзрыд. Polenka threw herself at her mother's feet, kissing them and weeping violently. Достоевский, Фёдор / Преступление и наказание Dostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment

аккурат

и в функц. сказ. В точности, как положено, как следует. Не беспокойтесь, всё будет в аккурате.

624

exactly, precisely, just

Два прежних раза она переносилась в Мальчишечью луну аккурат перед сумерками. Так чего удивляться, если и теперь оказалась там именно в это время суток? She had come just before twilight on her previous two trips; was it any wonder it was just before twilight again? Кинг, Стивен / История Лизи King, Stephen / Lisey's story

крадучись

Разг. Украдкой, тайком, скрытно. К. подойти к дому. К. от матери читать по ночам.

616

stealthily

Я шел крадучись, я не знал, что мне делать с моим крепким и свежим телом среди этой трагической толпы, которая отдыхала. I walked stealthily, I didn't know what to do with my hard, vigorous body in the midst of this tragic, relaxed crowd. Сартр, Жан-Поль / Тошнота Sartre, Jean-Paul / Nausea

вслепую

Разг. 1. Не видя чего-л. или не глядя на что-л. Двигаться в темноте в. Печатать на машинке в. Играть в шахматы в. (не глядя на доску). Лететь в. (в условиях плохой видимости, ориентируясь по приборам - о самолёте). 2. Не зная обстановки, обстоятельств, условий, не разобравшись в них; наугад. Действовать, решать в.

606

blind(ly), blindfolded, at random (наугад); in the dark

Будучи зверями, темняки поначалу атаковали вслепую, как и положено животным, но о...


Подобные документы

  • Роль и критерии определения наречий в современном английском языке. Классификация наречий: качественные (образа и способа действия, меры, степени и количества) и обстоятельственные (места и времени). Наречия места и направления и критерии их определения.

    курсовая работа [672,0 K], добавлен 24.12.2013

  • Характеристика и критерии определения наречия в английском и турецком языке, их семантическая классификация и полевая структура. Проблема релевантности адвербиальной детерминации для описания глагольного действия. Атрибутивные и предикативные наречия.

    дипломная работа [744,4 K], добавлен 21.10.2011

  • Рассмотрение морфологических признаков, синтаксической роли и классификации по словообразовательной структуре наречий как самостоятельных частей речи, обозначающей признак действия; способы их образования. Устройство степеней сравнения наречий на -о/-е.

    курсовая работа [36,8 K], добавлен 20.03.2011

  • Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.

    курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013

  • Определение роли различных частей речи. Проблема универсальности их природы. Во всех ли языках выделяются части речи и одинаков ли их набор во всех языках. Критерии выделения частей речи в трудах различных ученых. Роль частей речи в русском языке.

    контрольная работа [23,7 K], добавлен 20.02.2010

  • Функции инфинитива в предложении. Употребление частицы to с инфинитивом. Формообразовательные суффиксы в русском языке. Лингвистические особенности употребления инфинитива в английском и русском языках на примере книги Уайльда "Портрет Дориана Грея".

    курсовая работа [60,1 K], добавлен 17.10.2014

  • Выделение частей речи в русском и китайском языках, основы грамматики. Общие признаки имени существительного как части речи. Грамматические категории имени существительного в русском и китайском языке (одушевленность/неодушевленность, род, число, падеж).

    дипломная работа [84,2 K], добавлен 03.12.2011

  • Признаки аналитизма при выражении лексического и грамматического значения слова в русском языке. Рассмотрение роста аналитизма в системе глаголов, имен существительных, имен прилагательных, наречий, числительных, предлогов, и частиц русского языка.

    реферат [28,6 K], добавлен 29.01.2011

  • Грамматическое деление всего лексического состава языка в основе вопроса о частях речи. Классификации частей речи в русском и английском языках, проведение их сравнительного анализа. Типологические критерии, существующие для сопоставления частей речи.

    курсовая работа [68,6 K], добавлен 28.10.2016

  • Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.

    курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013

  • Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.

    дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010

  • Особенности грамматической омонимия прилагательных и наречий английского языка: явление неизоморфности плана выражения и плана содержания, взаимодействие и взаимопроникновение различных частей речи (прилагательного и наречия), ассиметрия языковых знаков.

    дипломная работа [43,2 K], добавлен 07.06.2009

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Понятие семантического поля. Понятийное поле "жилище" в русском языке. Сравнение русского и английского языков. Трудности, возникающие при переводе с одного языка на другой. Формирование лексико-семантической группы слова "жилище" в английском языке.

    курсовая работа [34,3 K], добавлен 07.03.2014

  • История изучения вопроса о способе выражения отрицания и о типах отрицательных моделей в речи. Виды отрицаний. Местоимения и наречия с префиксами не- и ни-. Отрицательные отглагольные имена существительные. Интонация как средство выражения отрицания.

    курсовая работа [37,0 K], добавлен 23.01.2012

  • Понятие и проблема омонимии, порядок и принципы ее разграничения с полисемией, классификация и типы. Сравнительный анализ омонимии в русском и английском языке, особенности проявления данной категории и направления лингвистического исследования.

    курсовая работа [38,8 K], добавлен 15.06.2014

  • Аббревиация как способ словообразования. Причины и особенности возникновения сокращенных лексических единиц. Аббревиация в разноструктурных языках. Акронимы как разновидность аббревиации. Формальные особенности акронимов в современном русском языке.

    дипломная работа [143,0 K], добавлен 23.03.2014

  • Понятие дейксиса как способа указания на элементы ситуации посредством жестов или при помощи языковых выражений. Его видовая классификация, история изучения в лингвистике. Особенности реализации пространственного дейксиса в английском и русском языке.

    дипломная работа [38,4 K], добавлен 28.01.2014

  • Теоретические основы исследования слов категории состояния как самостоятельной части речи. Основная проблематика учения о процессах переходности на уровне частей речи. Анализ категории состояния как самостоятельной части речи в современном русском языке.

    курсовая работа [42,5 K], добавлен 08.12.2017

  • Особенности заимствованных слов в русском языке. Обобщение фонетических, словообразовательных и семантико-стилистических примет старославянских слов. Характеристика старославянизмов. Изучение родов (видов) красноречия. Подготовка ораторского выступления.

    контрольная работа [27,3 K], добавлен 14.12.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.