Концепты движения в английской и русской фразеологических картинах мира
Фразеология как лингвистическая дисциплина, определение фразеологической единицы. Концепт как понятие когнитивной лингвистики и лингвокультурологии. Языковая и фразеологическая картины мира и их соотношение с концептами в английском и русском языках.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.10.2017 |
Размер файла | 171,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Филологический факультет
Кафедра английской филологии и перевода
концепты движения в английской и русской фразеологических картинах мира
Магистерская диссертация
СМИРНОВА Анна Олеговна
Научный руководитель
д.ф.н. Иванова Е. В.
Санкт-Петербург
2016 год
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ВЕРБАЛИЗОВАННЫЙ СРЕДСТВАМИ ФРАЗЕОЛОГИИ КОНЦЕПТ КАК ОБЪЕКТ ИЗУЧЕНИЯ
1.1 Фразеология как лингвистическая дисциплина и определение фразеологической единицы
1.2 Классификации фразеологических единиц
1.3 Концепт как основное понятие когнитивной лингвистики и лингвокультурологии
1.3.1 Основные вопросы, рассматриваемые когнитивной лингвистикой
1.3.2 Определение концепта, различные подходы к понятию
1.3.3 Концепты, объективированные средствами фразеологии
1.4 Общие положения теории метафоры и ее роль в концептуализации и образовании ФЕ
1.5 Языковая и фразеологическая картины мира и их соотношение с концептами
ВЫВОДЫ К ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА 2. СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ КОНЦЕПТОВ ДВИЖЕНИЯ, РЕПРЕЗЕНТИРОВАННЫХ АНГЛИЙСКИМИ И РУССКИМИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИМИ ЕДИНИЦАМИ С ГЛАГОЛАМИ ДВИЖЕНИЯ
2.1 Характеристика глагольных компонентов, входящих в состав фразеологических единиц, объективирующих концепты движения
2.2 Структурные классификации фразеологических единиц с глаголами движения
2.2.1 Структурная классификация фразеологических единиц английского языка
2.2.2 Структурная классификация фразеологических единиц русского языка
2.2.3 Сопоставительный анализ структурных классификаций
2.3 Семантические группы фразеологических единиц, репрезентирующих концепты движения
2.3.1 Семантические группы фразеологических единиц английского языка
2.3.2 Семантические группы фразеологических единиц русского языка
2.3.3 Сопоставительный анализ семантических групп
2.4 Метафоры, лежащие в основе фразеологических единиц, вербализующих концепты движения
2.4.1 Метафоры, лежащие в основе английских фразеологических единиц
2.4.2 Метафоры, лежащие в основе русских фразеологических единиц
2.4.3 Сопоставительный анализ метафор
2.5 Концепты движения, представленные глагольными фразеологическими единицами в языковых картинах мира
2.5.1 Концепты движения, репрезентированные английскими фразеологическими единицами во фразеологической картине мира
2.5.2 Концепты движения, репрезентированные русскими фразеологическими единицами во фразеологической картине мира
2.5.3 Сопоставительный анализ концептов движения
ВЫВОДЫ КО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК СЛОВАРЕЙ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
В современном языкознании все большую популярность приобретают исследования направлений, находящихся в рамках антропоцентрической парадигмы, в частности концептуальные исследования, которым посвящена настоящая работа.
Исследование концептов, объективированных фразеологизмами, в рамках приобретающих популярность лингвокультурологического и когнитивного направлений, а также сопоставительного аспекта изучения фразеологических систем разных языков, в частности английского и русского, может помочь в изучении особенностей мышления и мировосприятия народов, в выявлении их культурных ценностей, а также специфических и универсальных черт в способах концептуализации действительности, которые присущи тому или иному языку, поэтому настоящая работа является актуальной.
Научная новизна работы состоит в том, что концепты движения, объективированные английскими и русскими фразеологическими единицами с глаголами движения, не подвергались детальному анализу и описанию с точки зрения репрезентации их составляющих во фрагментах языковых картин мира.
Объект исследования данной работы составляют фразеологически вербализованные концепты движения в кинетических фрагментах английской и русской языковых картин мира.
Предметом исследования являются английские и русские фразеологические единицы с глаголами движения, репрезентирующие концепты движения.
Цель настоящей работы состоит в сопоставлении концептов движения, объективированных фразеологическими единицами, на основании анализа фрагментов английской и русской фразеологических картин мира.
Для реализации цели в работе ставятся следующие задачи:
1. структурный анализ английских и русских фразеологических единиц, вербализующих концепты движения;
2. деление английских и русских фразеологических единиц, объективирующих концепты движения, на семантические группы;
3. анализ концептов движения через исследование метафор, лежащих в основе английских и русских фразеологических единиц;
4. сопоставление структурных, семантических характеристик фразеологических единиц английского и русского языков, репрезентирующих концепты движения, а также моделей метафор, на которых основаны указанные фразеологические единицы;
5. исследование концептов движения на основании анализа фрагментов языковых картин мира, представленных английскими и русскими фразеологическими единицами;
6. сопоставительный анализ концептов движения, представленных в кинетических фрагментах английской и русской фразеологических картин мира.
Материал собран методом сплошной выборки по Англо-русскому фразеологическому словарю А. В. Кунина (М., 1956), по Фразеологическому словарю русского языка под ред. А. И. Молоткова (М., 1967), по Фразеологическому словарю русского языка И. В. Федосова и А. Н. Лапицкого (М., 2003), а также по английским словарям Cambridge Idioms Dictionary (Cambridge University Press, 2006) и McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs (McGraw-Hill Education, 2003).
Общий объем материала составляет 302 фразеологические единицы (159 английских фразеологических единиц и 143 русские фразеологические единицы).
При исследовании материала используются следующие методы: метод структурно-семантического анализа, метод дефиниционного анализа, элементы этимологического анализа, метод концептуального анализа, метод сопоставительного анализа, метод количественного анализа.
Апробация работы. Результаты исследования представлены в докладе на XVII Международной конференции студентов-филологов (Санкт-Петербургский государственный университет, Санкт-Петербург, 2014), а также в докладе на семинаре по подготовке магистерской диссертации (Санкт-Петербургский государственный университет, Санкт-Петербург, 2016).
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка научной литературы, списка словарей и приложения.
Во введении указываются актуальность и научная новизна работы, а также объект и предмет исследования, формулируются цель и задачи настоящей работы.
В первой главе «Вербализованный средствами фразеологии концепт как объект изучения» рассматривается фразеология как лингвистическая дисциплина, даются определение фразеологической единицы и классификации фразеологических единиц, исследуются вопросы когнитивной лингвистики и ее основное понятие - концепт - в рамках когнитивного и лингвокультурологического направлений, а также во фразеологии; исследуются общие положения теории метафоры, в частности концептуальной, и ее роль в образовании фразеологических единиц, а также языковая и фразеологическая картины мира и их роль в отражении концептов.
Во второй главе «Сопоставительное исследование концептов движения, репрезентированных английскими и русскими фразеологическими единицами с глаголами движения» на основании анализа структурно-семантических характеристик английских и русских фразеологических единиц, исследования метафор, лежащих в основе настоящих фразеологических единиц, проводится реконструкция и сопоставление концептов движения - основных единиц кинетических фрагментов фразеологических картин мира.
В заключении подводятся итоги исследования.
ГЛАВА 1. ВЕРБАЛИЗОВАННЫЙ СРЕДСТВАМИ ФРАЗЕОЛОГИИ КОНЦЕПТ КАК ОБЪЕКТ ИЗУЧЕНИЯ
1.1 Фразеология как лингвистическая дисциплина и определение фразеологической единицы
Фразеология (от греч. phrasis - выражение, оборот речи, logos - учение) - лингвистическая дисциплина, которая всесторонне изучает фразеологический состав того или иного языка в его современном состоянии и в процессе его исторического развития (Шанский 1996: 4).
В отечественном языкознании фразеология как лингвистическая дисциплина была впервые рассмотрена Е. Д. Поливановым (Кунин 1996: 11).
Возникновение лингвистической дисциплины приходится на 40-е года XX столетия и связано с именем великого советского ученого В. В. Виноградова, разработки и идеи которого послужили отправной точкой для создания большого числа работ по фразеологии разных языков (Шанский 1996: 7).
В настоящее время все бульшую популярность приобретает исследование фразеологизмов с точки зрения лингвокультурологии, которая возникла на рубеже XX-XXI веков и связана с именами В. фон Гумбольдта, Л. Вейсгербера, Э. Сепира, Б. Уорфа и др. Направление базируется на идее взаимосвязи языка - универсального средства означивания мира, хранящего в себе культурные ценности, - и культуры, воплощающей в языке свое содержание (Ковшова 2012: 6, 58; Хроленко 2005: 31).
Фразеология в лингвокультурологическом аспекте рассматривается и в работах В. Н. Телия. Согласно В. Н. Телия и М. Л. Ковшовой, культура тесно связана с мировоззрением человека, которое «фиксируется в языке в виде <...> обыденной картины мира» (Телия 1995: 102-103). Языковыми средствами репрезентации картины мира часто служат фразеологизмы, а их совокупность составляет фразеологическую картину мира, которая, являясь частью языковой картины мира (ЯКМ), стала, согласно Л. И. Степановой, одним из основных понятий лингвокультурологии (Степанова 2010: 39).
Лингвокультурологические исследования во фразеологии не только помогают лучше понять природу национального самосознания через призму фразеологических образов (Ковшова 2012: 43), но также могут быть полезны в приобретающем все большее значение сопоставительном аспекте изучения фразеологических систем разных языков (Арсентьева 1989: 3).
Отметим, что важной проблемой фразеологии является точное определение фразеологической единицы (ФЕ). Опираясь на положения В. В. Виноградова, Н. М. Шанского, Н. Н. Амосовой, В. Н. Телия, можно говорить о том, что ФЕ состоят из слов, некоторые из которых употребляются только в составе фразеологизма, и воспроизводятся в речи в готовом виде (Виноградов 1977: 140-161; Шанский 1996; Амосова 1963; Телия 1996, 1999). По В. П. Жукову и Н. Ф. Алефиренко, ФЕ обладают своим особым фразеологическим значением с различной степенью целостности, которая зависит от того, насколько компоненты ФЕ утрачивают свои словесные свойства (Жуков 1978: 7; Алефиренко 2008: 444). Значение ФЕ как сложного целого по структуре не зависит, по Н. М. Шанскому, от суммы значений составляющих компонентов (Шанский 1996: 20). Связь между компонентами жесткая: заменив какой-либо из них, мы изменим семантику единицы (Елисеева 2005: 47). Таким образом, ФЕ - лексически неделимое, устойчивое по составу и структуре сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением, выполняющее функцию отдельной словарной единицы. Иногда возможно грамматическое варьирование компонентов фразеологизма.
Как известно, мнение лингвистов о составе ФЕ неоднозначно. Некоторые ученые относят к фразеологизмам термины (например, В. В. Виноградов 1977), крылатые выражения, цитаты, клише и т.д., что ставится под сомнение большинством лингвистов (Кунин 1996: 23). Спорным является вопрос и о включении в объём фразеологии пословиц и поговорок. Одни ученые (В. В. Виноградов, А. В. Кунин и др.) относят их к единицам, принадлежащим фразеологическому фонду. Многие ученые не включают их в состав ФЕ (например, Н. Н. Амосова 1963; В. П. Жуков 1978; А. И. Молотков 1977) и относят их к разделу паремиологии (В. Н. Телия 1996, 1999).
Семантике ФЕ свойственна антропоцентричность: различные объекты нашего мира наделяются чертами, присущими человеку (Кунин 1996: 5).
В большинстве своем ФЕ имеют непроницаемую структуру, однако встречаются фразеологизмы, компоненты которых удалены друг от друга («Ни зги буквально не видно»; Шанский 1996: 26). Также для некоторых ФЕ (особенно для русских глагольных) иногда характерно различное расположение компонентов («бить баклуши» и «баклуши бить»; Шанский 1996: 25).
Необходимо также упомянуть о внутренней форме ФЕ - составной части семантики, добавляющей к ней (к семантике ФЕ) смысловые и оценочно-стилистические признаки (нередко понимается как образ, положенный в основу наименования). А. В. Кунин, определяя внутреннюю форму как значение прототипа ФЕ, выделяет фразеологизмы с прозрачной (живой) внутренней формой («flog a dead horse» - заниматься бесполезным делом), затемненной («put smb in the cart» - поставить кого-либо в тяжелое положение) и мертвой («go the whole hog» - делать что-либо основательно: этимология неизвестна; Кунин 1996: 167-174).
Немалый интерес представляет и проблема отграничения понятия вариантов ФЕ - лексико-грамматических вариантов с той же степенью семантической слитности, тождественным значением и одним и тем же образом в основе («гроша ломаного не стоит» - «гроша медного не стоит»; Шанский 1996: 55-56) - от понятия синонимичных ФЕ - единиц, описывающих одно и то же, но возникших из разных источников (Кунин 1996: 127-128). Зачастую в научной литературе понятие «вариантность» понимают шире, поэтому иногда синонимичные обороты относят к вариантам фразеологизма (Шанский 1996: 57).
Еще одной интересной особенностью некоторых ФЕ является полисемия. Хотя это не такое распространенное явление среди ФЕ, важно не спутать его с фразеологической омонимией: омонимы имеют различные значения, которые не осознаются как исходное и производное («забегать вперед»: «начинать делать что-либо раньше времени» и «льстиво вести себя» (омонимия); Шанский 1996: 48).
Нередко только при помощи ФЕ можно назвать некоторые предметы, явления и т.д.: лексическая система языка не всегда может обозначить те или иные стороны действительности, познанные людьми, и замена ФЕ другим способом выражения может привести к искажению смысла высказывания и его неестественному звучанию (Кунин 1996: 5; Луконина 1986: 6).
Итак, фразеология - сложная дисциплина. Составляющие фразеологии - ФЕ - нужно исследовать в совокупности с другими дисциплинами, что позволит разрешить многие спорные вопросы, касающиеся как самого фразеологического фонда, играющего огромную роль в составе практически любого языка, так и современной лингвистики. Как уже упоминалось, многие проблемы фразеологии до сих пор не решены, в том числе проблема состава ФЕ в языке. Согласно одним ученым, в языке существует особый фразеологический уровень и, анализируя фразеологический фонд, нужно опираться на анализ межфразеологических системных связей. Другие при анализе фразеологизмов используют данные всей лексико-семантической системы языка, синтаксиса и словообразования. Тем не менее, безусловно, присущие ФЕ общие черты - воспроизводимость в готовом виде, собственное значение, не зависящее от суммы значений компонентов, определенная устойчивость состава и структуры и т.д. - признаются всеми (Кунин 1996: 8-29).
1.2 Классификации фразеологических единиц
Существует большое количество разнообразных классификаций ФЕ. Каждая из них в той или иной степени внесла определенный вклад во фразеологию.
Безусловно, нужно упомянуть швейцарского лингвиста Шарля Балли (1865-1947) - родоначальника теории фразеологии, впервые систематизировавшего словосочетания и предложившего деление ФЕ на фразеологические единства (утратившие свое самостоятельное значение слова, выражающие неразложимое понятие), фразеологические ряды (привычные сочетания), допускающие некоторые изменения компонентов (Амосова 1963: 5), и один промежуточный тип - глагольные сочетания или перифразы глаголов (Кунин 1996: 8).
Классификация Шарля Балли послужила отправной точкой для дальнейших исследований в области фразеологии, в том числе для концепции В. В. Виноградова, выделившего 1. фразеологические сращения (идиомы), т.е. немотивированные единицы с самой высокой степенью семантической спаянности компонентов: «бить баклуши»; 2. фразеологические единства - мотивированные единицы с меньшей степенью спаянности, с целостным значением: «плыть против течения»; и 3. фразеологические сочетания: несвободное значение одного из компонентов сочетаний проявляется в определенном кругу слов: «зависть берет», «смех берет» (Виноградов 1977: 140-161). Н. М. Шанский к этим трем типам добавил фразеологические выражения - устойчивые обороты из слов со свободным значением: «не все то золото, что блестит» (Шанский 1971: 201-202).
Многие ученые указывали на отсутствие единого принципа у теории В. В. Виноградова (сращения и единства различаются по признаку мотивированности, а фразеологические сочетания - с точки зрения ограниченной сочетаемости). Тем не менее нельзя отрицать, что классификация В. В. Виноградова явилась значимой ступенью в развитии фразеологии различных языков, в том числе английского (Кунин 1996: 22, 11; Чиненова 2009: 3).
Иной подход к фразеологии можно найти в теории А. И. Смирницкого, сопоставляющего ФЕ и слово, рассматривающего структурные типы ФЕ (одновершинные, двухвершинные и многовершинные), состав их компонентов, их функциональные типы: фразеологические единицы, т.е. устойчивые стилистически нейтральные сочетания, утратившие, либо не имевшие, метафоричность, и идиомы - основанные на метафоре экспрессивные единицы (Смирницкий 1956: 208). Тем не менее, согласно Н. Н. Амосовой, и в этой работе не раскрыта устойчивость ФЕ, не нашла отражения сущность идиоматичности (Амосова 1963: 10).
Сама Н. Н. Амосова в своей классификации большое внимание уделяет постоянному контексту употребления ФЕ и выделяет фраземы (единицы постоянного контекста с единственно возможным указательным минимумом: «husband's tea») и идиомы (единицы постоянного контекста, в которых ни один компонент не обладает фразеологически связанным значением: «play with fire»). К периферии фразеологического фонда Н. Н. Амосова относит фразеолоиды (один из компонентов обладает фразеологически связанным значением и ограниченной сочетаемостью: «to pay respects», «to pay tribute»; Амосова 1963: 64, 72).
Особый интерес представляет структурно-семантическая и грамматическая классификация английских ФЕ, рассмотренная А. В. Куниным. Ученый выделяет номинативные ФЕ, включающие субстантивные, адъективные, адвербиальные и предложные; номинативные и номинативно-коммуникативные ФЕ: глагольные (рассмотренные далее); междометные ФЕ и модальные ФЕ немеждометного характера, а также коммуникативные ФЕ: пословицы и поговорки (Кунин 1996).
Структура английских ФЕ рассматривалась и Е. Ф. Арсентьевой в рамках сопоставления со структурой русских ФЕ. В обоих языках Е. Ф. Арсентьева выделяет ФЕ со структурой словосочетания (глагольные, подробно рассмотренные далее, субстантивные и адъективные ФЕ) и предложения (Арсентьева 1989: 10).
Русские ФЕ также разделяются по соответствию частям речи. Так, Н. М. Шанский выделяет глагольные, субстантивные, наречные, адъективные, междометные, модальные и союзные ФЕ (Шанский 1996: 52).
У А. И. Молоткова мы находим похожую лексико-грамматическую классификацию русских ФЕ, включающую именные фразеологизмы, глагольные, адъективные, адвербиальные, глагольно-пропозициональные и междометные (Молотков 1977: 125-149). А. И. Молотков, в отличие от Н. М. Шанского, не выделяет в отдельную группу ФЕ, соответствующие по структуре предложению.
Рассмотренные классификации ФЕ предложены в основном отечественными учеными: самостоятельные разработки английских и американских ученых, связанные с вопросами фразеологии, немногочисленны (Кунин 1996: 10).
Для детального анализа глагольных ФЕ английского и русского языков нами выбраны классификации А. В. Кунина, Е. Ф. Арсентьевой и Н. М. Шанского.
В структурно-семантической и грамматической классификации А. В. Кунина, о чем было упомянуто, английские глагольные ФЕ входят в состав номинативных и номинативно-коммуникативных ФЕ. По структуре они делятся на компаративные и некомпаративные; с точки зрения семантических особенностей - на полностью и частично переосмысленные, а также на мотивированные (фразеологические единства) и немотивированные (фразеологические сращения) единицы (Кунин 1996: 300). Согласно ученому, мотивированность есть синхронная связь значения ФЕ с буквальным значением компонентов (Кунин 1996: 171). Говоря о переосмыслении, необходимо упомянуть, что в основе глагольных ФЕ, по А. В. Кунину, чаще всего встречается метафорическое переосмысление (реже - на основе метонимии и сравнения).
Рассмотрим некомпаративные глагольные ФЕ.
Существует большое разнообразие семантических групп, в которые входят настоящие ФЕ, например, «успех»: «kill two birds with one stone»; «неудача»: «put one's foot in it»; «риск»: «play with fire» и т.д. Примеры являются полностью переосмысленными мотивированными глагольными ФЕ (Кунин 1996: 301).
Также А. В. Кунин рассматривает полностью переосмысленные немотивированные глагольные ФЕ. В основе их немотивированности лежат как лингвистические, так и экстралингвистические факторы: экспрессивное переосмысление («knock smb/smth into a cocked hat»), наличие архаизма в составе («hum and haw»), затемнение внутренней формы («steal smb's thunder») и т.д. (Кунин 1996: 305).
Среди некомпаративных частично переосмысленных мотивированных и немотивированных глагольных ФЕ широко представлены мотивированные глагольно-наречные обороты, в которых в буквальном значении употребляется только глагол («pay through the nose»; Кунин 1996: 310).
К некомпаративным относятся и глагольные частичнопредикативные полностью или частично переосмысленные ФЕ («strike while the iron is hot»; Кунин 1996: 310).
С точки зрения синтаксических особенностей некомпаративные глагольные ФЕ подразделяются на обороты с сочинительной («bill and coo» - «миловаться, ворковать») и подчинительной («miss the bus») структурами (Кунин 1996: 311).
Рассмотрим компаративные глагольные ФЕ.
Начальные компоненты компаративных частично переосмысленных мотивированных и немотивированных глагольных ФЕ употребляются в буквальном значении. У настоящих оборотов только подчинительная структура.
Первый компонент компаративных глагольных ФЕ - как правило, односложный англосаксонский глагол, обозначающий обычное действие («drink», «feel»: «feel like nothing on earth»). Многие из указанных ФЕ имеют ярко выраженную оценку («hate smb/smth like poison»), обладают немотивированным значением («talk to smb like a Dutch uncle»). Характерная особенность таких ФЕ - выражение крайней степени признака, носящее гиперболический характер («work like a galley slave»; Кунин 1996: 319-322).
Также необходимо рассмотреть структуру глагольных ФЕ английского языка. Как уже отмечалось, Е. Ф. Арсентьева разбирает структурные модели английских ФЕ в рамках сопоставления с русскими и выделяет следующие типы: 1. «v + n», 2. «v + adj + n», 3. «v + prep + n», 4. «v + n + prep + n», 5. «v + adv», 6. «v + n + adv», 7. «v + n + n», 8. «v + comp (like) + n», 9. «v + and + v», 10. «v + n + prep», 11. подкласс глагольных ФЕ с придаточными предложениями («lie in the bed one has made»). Фразеологизмы со структурой «v + prep + n», согласно Е. Ф. Арсентьевой, образуют один из самых многочисленных подклассов среди глагольных ФЕ (Арсентьева 1989: 11-21).
Рассмотренные выше положения касаются английских глагольных ФЕ. Среди классификаций русских глагольных ФЕ проанализируем ту, которую предложил Н. М. Шанский. Согласно ученому, ФЕ со структурой «глагол + имя существительное» наиболее многочисленны. Почти все из них глагольно-предикативные и в предложении чаще всего являются сказуемым («идти на убыль»); эквивалентные наречию ФЕ встречаются редко («рукой подать»). Глагол в настоящей модели - опорный компонент (Шанский 1996: 90).
ФЕ, образованные по модели «глагол + наречие», также выполняют в предложении функцию сказуемого, содержат семантически равноправные компоненты («попасть впросак»). По Н. М. Шанскому, модель является малопродуктивной (Шанский 1996: 92).
Что касается ФЕ, представляющих собой конструкции с сочинительными союзами, то в их составе глаголы встречаются не так часто («судить да рядить»). То же справедливо и для глагольных ФЕ с подчинительными союзами («хоть в гроб ложись»). По лексико-грамматическому значению такие ФЕ являются наречными и адъективными (Шанский 1996: 93).
Рассмотрев представленные классификации, можно сделать вывод о том, что ученые затрагивают самые разные проблемы, связанные с семантическими, структурными, грамматическими, стилистическими и др. особенностями ФЕ в своих работах. Для нас особую важность имеет исследование этих особенностей именно в рамках глагольных ФЕ. Так, во второй главе (раздел 2.2) анализируется структура ФЕ с глаголами движения с опорой на классификации А. В. Кунина (деление ФЕ на компаративные и некомпаративные), Е. Ф. Арсентьевой и Н. М. Шанского (выделение похожих структурных моделей), выделяются семантические группы (раздел 2.3) по аналогии с тем, как проводится выделение таких групп у А. В. Кунина, исследуется признак мотивированности (раздел 2.4), описанный в классификации А. В. Кунина, и т.д.
1.3 Концепт как основное понятие когнитивной лингвистики и лингвокультурологии
1.3.1 Основные вопросы, рассматриваемые когнитивной лингвистикой
Последние десятилетия ознаменованы повышенным интересом к лингвистическим наукам в рамках антропоцентрической парадигмы, в частности к активно развивающейся когнитивной лингвистике - науке, по определению Е. С. Кубряковой и В. З. Демьянкова, рассматривающей язык в качестве общего когнитивного механизма, системы знаков, которые участвуют в кодировании информации и ее трансформировании. Исследование языковых знаков в рамках указанного направления происходит с позиции того, как в них, по утверждению Н. Н. Болдырева, отражается познавательный опыт человека, вимдение мира. С одной стороны, когнитивная лингвистика изучает лингвистические проявления когниции («познания», «познавания», «мышления» и «размышления»; Кубрякова 1997: 81), с другой - исследует когнитивные аспекты собственно лексических, грамматических и других явлений. Так, наука занимается реперезентацией языковых знаний в голове человека, а также тем, как происходит вербализация этих знаний. Исследование языковых процессов, единиц, категорий и т.д. и их соотнесение с воображением, памятью и мышлением входит, согласно Е. С. Кубряковой, В. З. Демьянкову, Н. Н. Болдыреву, В. А. Масловой и др., в одну из основных задач когнитивной лингвистики. Иными словами, данная наука ставит своей целью постижение процессов восприятия мира, его категоризации и классификации, т.е. исследует сознание - пытается понять то, как накапливаются знания, какие системы отвечают за обработку информации, - основываясь на материале языка. (Маслова 2011: 12, 28; Кубрякова 1997: 53; Демьянков 1994: 21; Болдырев 2001: 5-6, 11).
Необходимо отметить, что становление когнитивной лингвистики связано с именами Дж. Лакоффа, Р. Лангакера, Р. Джекендоффа, А. Вежбицкой и других ученых. Оформление дисциплины как отдельного направления когнитивной науки приходится на 90-е гг. XX в. Значительный вклад в отечественную когнитивную лингвистику внесли труды таких исследователей, как Н. Д. Арутюнова, А. П. Бабушкин, Н. Н. Болдырев, Е. С. Кубрякова, З. Д. Попова, И. А. Стернин, В. Н. Телия и др. (Маслова 2011: 4; Попова, Стернин 2001: 6).
Возникновение когнитивной лингвистики стало возможным благодаря взаимодействию ряда дисциплин: когнитивной науки, когнитивной психологии, лингвистической семантики, а также лингвистической типологии, этнолингвистики, нейролингвистики, психолингвистики, культурологии и сравнительно-исторического языкознания (Маслова 2011: 17-21).
Существует множество течений в рамках когнитивной лингвистики, что позволяет говорить о ее неоднородности (Пименова, Кондратьева 2011: 19). Несмотря на то, что ключевое для науки понятие - концепт (являющийся мыслительной категорией) - утвердилось, разные школы вкладывают в него свое содержание и определяют собственные методы исследования и подходы к ним (Стернин, Попова 2010: 29).
По утверждению В. А. Масловой, американская когнитивная лингвистика первоочередное внимание уделяет компьютерной разновидности когнитивизма, «машинной», т.е. исследует проблемы, связанные с моделированием искусственного интеллекта, тогда как отечественная когнитивная лингвистика больше направлена на изучение наивной картины мира и ее особенностей (Маслова 2011: 16).
Зарубежные труды в указанной области долгое время представляли собой отдельные исследования, мало связанные друг с другом. В настоящее время наука активно развивается в США (штаты Калифорния и Нью-Йорк), в Германии и Голландии (Пименова, Кондратьева 2011: 18).
Об основных направлениях отечественной когнитивной лингвистики и их представителях упоминают З. Д. Попова и И. А. Стернин, выделяя культурологическое (Ю. С. Степанов), где концепты исследуются как элементы культуры, а язык является одним из источников знаний; лингвокультурологическое (В. И. Карасик, С. Г. Воркачев, Г. Г. Слышкин, Г. В. Токарев): вербализованные концепты изучаются как элементы национальной лингвокультуры; логическое (Н. Д. Арутюнова, Р. И. Павилёнис), где концепты исследуются вне прямой зависимости от формы, которой они выражены; семантико-когнитивное (Е. С. Кубрякова, Н. Н. Болдырев, А. П. Бабушкин, 3. Д. Попова, И. А. Стернин и др.): лексическая и грамматическая семантика языка изучается как средство, при помощи которого получается доступ к содержанию концептов; и философско-семиотическое (А. В. Кравченко), направленное на анализ когнитивных основ знаковости. Разграничение подходов и отнесение к ним тех или иных лингвистов носит условный характер (Попова, Стернин 2010: 16).
Как можно заметить, в область изучения современной когнитивной лингвистики входит целый ряд вопросов: это знания о человеке, об окружающей действительности, о языке, вербализация этих знаний, это и исследование процессов концептуализации и категоризации мира. Каждое направление когнитивной лингвистики, несмотря на определенные различия в подходах, так или иначе стремится дать объяснение языковым фактам и категориям и соотнести ментальные репрезентации с языковыми формами. Когнитивная лингвистика, в центре внимания которой находится, как было установлено, язык, фиксирующий опыт человечества, моделирует картину мира, устройство языкового сознания (Пименова, Кондратьева 2011: 22; Кубрякова 2001: 4-10).
1.3.2 Определение концепта, различные подходы к понятию
Концепт, как уже отмечалось в предыдущем разделе, является ключевым понятием когнитивной лингвистики, которое получает неоднозначное толкование у разных ученых.
В настоящее время наблюдается активное использование термина в лингвокультурологии - направления, изучающего взаимодействие языка и культуры, которое можно также отнести к когнитивному, поскольку это взаимодействие происходит именно в сознании. Лингвокультурные концепты, согласно В. И. Карасику и Г. Г. Слышкину, обладают ценностным, образным и понятийным компонентами (Карасик, Слышкин 2005: 13-14). В центре внимания лингвокультурологического подхода находится национально-культурное своеобразие концепта, составляющее его понятийное ядро, что отражено в трудах А. Вежбицкой, Н. Д. Арутюновой, В. И. Карасика, Г. Г. Слышкина, С. Г. Воркачева, М. В. Пименовой, Ю. С. Степанова и др. (Пименова, Кондратьева 2011: 58).
Когнитивный подход направлен на изучение концепта как ментального образования, совокупности знаний о мире, что находит отражение в работах Н. Н. Болдырева, Е. С. Кубряковой, А. П. Бабушкина, З. Д. Поповой, И. А. Стернина и др. (Пименова, Кондратьева 2011: 58).
Рассмотрим некоторые определения.
Термин «концепт» в отечественной науке встречается уже в 1928 г. в статье С. А. Аскольдова (С. А. Алексеева) «Слово и концепт» и определяется как мысленная категория, которая замещает в процессе мышления множество объектов одного рода (Аскольдов 1997: 269).
По мнению Е. С. Кубряковой, концепт является оперативной единицей «памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и <…> всей картины мира», отражающей результаты процессов познания человеком окружающей действительности в виде «квантов знания» (Кубрякова 1997: 90).
Как отмечает В. Н. Телия, концепт - все, что нам известно о том или ином объекте; концепт принадлежит миру «Идеальное» (согласно А. Вежбицкой), ему предшествует категоризация, формирующая «прототип», т.е. типовой образ объекта из мира «Действительное» (Телия 1996: 97).
Согласно Ю. С. Степанову, концепт является основной «ячейкой культуры», входящей в ментальный мир человека. Сравнивая родственные термины «понятие» и «концепт», ученый отмечает более объемное содержание последнего (Степанов 1997: 41), что признается многими учеными: концепт «переживается», а понятие только «мыслится».
По С. Г. Воркачеву, концепт - единица коллективного сознания, соотносимая с высшими духовными ценностями, для которой характерны языковое выражение и этнокультурная специфика (Воркачев 2001: 70).
З. Д. Попова и И. А. Стернин рассматривают концепт как результат познавательной деятельности, в котором заключена комплексная информация об объекте или явлении и об интерпретации этой информации сознанием общества. Исследователи считают, что концепты - основные единицы мышления, а не памяти, не обязательно имеющие языковое выражение. Также ученые отмечают, что не все концепты соотносятся с «высшими духовными сущностями» - некоторым присущ эмпирический характер («красный», «рука», «бежать» и др.) - и у многих концептов нет этнокультурной специфики (бытовые концепты) и ценностной составляющей (пространственные, временные концепты; Попова, Стернин 2010: 34-35).
Важным является вопрос о соотношении концепта и других единиц ментального плана. Так, А. П. Бабушкин включает в систему видовых образований концептов мыслительные картинки, схемы, гиперонимы, фреймы, сценарии, инсайты и «калейдоскопические концепты» (Бабушкин 1996: 35). Похожую классификацию можно найти у З. Д. Поповой и И. А. Стернина: выделяются концепты-представления, схемы, понятия, фреймы, сценарии и гештальты (Попова, Стернин 2010: 117-119). В целом, ученые либо говорят о существовании концепта наряду с другими образованиями, либо приравнивают его к указанным ментальным единицам (Иванова 2011: 283). Справедливо замечание А. П. Бабушкина о том, что концепт не имеет четких границ и обладает более высокой степенью общности по сравнению с перечисленными образованиями, которые можно использовать для моделирования концепта (Пименова, Кондратьева 2011: 60).
По утверждению З. Д. Поповой и И. А. Стернина, языковой знак - лишь представление некоторых признаков концепта в языке; полное содержание концепта выражается (теоретически) совокупностью языковых средств (Попова, Стернин 2010: 78-79). Несмотря на то, что концепт не всегда вербализован, слово выступает его основным репрезентантом, но не единственным: имеет место репрезентация словосочетаниями, фразеологизмами, грамматическими категориями (Маслова 2011: 33), предложениями и текстами (Попова, Стернин 2001: 38).
Отметим еще несколько классификаций. А. П. Бабушкин дополнительно выделяет концепты конкретных имен и абстрактных (см. Бабушкин 1996). По принадлежности к группам носителей З. Д. Попова и И. А. Стернин различают универсальные и национальные концепты (Попова, Стернин 2010: 120). Большинство ученых признает наличие в структуре концепта образа, информационно-понятийного ядра и дополнительных признаков. Так, З. Д. Попова и И. А. Стернин выделяют образ (перцептивный и когнитивный); информационное содержание (основные признаки); интерпретационное поле, куда входят оценочная, энциклопедическая, утилитарная, регулятивная, социально-культурная и паремиологическая зоны (Попова, Стернин 2010: 106-115). Согласно И. А. Стернину, бывают одноуровневые (только с чувственным ядром), многоуровневые и сегментные концепты (Стернин 2001: 58-60).
Важной для описания структуры концепта является теория семантического поля, которое включает ядро и периферию. Например, ядро концепта «sadness», по Е. В. Ивановой, составляют значения слов sadness, unhappiness (обозначающие состояние печали). Затем идут слова grief, despair (сильная печаль, связанная с какими-либо событиями) и др. На периферии находится слово woe (очень сильная печаль), т.к. является устаревшим и употребляется в книжном стиле (Иванова 2011: 284).
Содержательное пространство концептов исследуется не только через анализ значений объективирующих их единиц, но и их внутренней формы (Иванова 2011: 285). Отметим, что термин «значение», как и «понятие», не тождественен термину «концепт». Значение есть представление лишь части концепта (Маслова 2011: 40).
Необходимо добавить, что совокупность концептов (упорядоченная) составляет концептосферу народа - информационную базу мышления. Изучая семантику языковых единиц, можно проникнуть в концептосферу общества и понять, что имело значение для народа в те или иные исторические периоды (Попова, Стернин 2010: 18-19, 36).
Итак, у концепта нет однозначного толкования. Спорными являются многие проблемы, связанные с теорией концептов. Тем не менее можно выделить некоторые общие черты указанной единицы: концепт - индивидуальное и социальное представление о действительности - существует в сознании, имеет сложную полевую структуру, размытые границы, находится в тесной связи с другими концептами, может актуализироваться в языке и обладать национально-культурной спецификой. В концепте, в отличие от понятия и значения, объединены все признаки объекта или явления: базовые и периферийные; универсальные, национальные и личностные; конкретные и абстрактные, а также рациональные и эмоциональные. Рассмотренные в разделе подходы к концепту, отличающиеся когнитивной и культурологической направленностью, не противоречат друг другу. Оба подхода рассматривают проблему картины мира: первый - с точки зрения того, как она формируется, второй - с позиции ее национально-культурной обусловленности; а концепты - основные единицы двух подходов - хранят знания о мире и культурные ценности, одним из средств доступа к которым является язык (Семенов 2009: 13; Пименова, Кондратьева 2011: 30).
1.3.3 Концепты, объективированные средствами фразеологии
Перед тем, как рассматривать фразеологически вербализованные концепты, необходимо дать объяснение тому, как концепт понимается в данной работе. Мы, вслед за учеными, положения которых представлены в предыдущем разделе, определяем концепт как единицу мышления, как существующее в сознании - часто национально и культурно обусловленное - представление о действительности со сложной структурой поля и нечеткими границами, которое содержит все признаки обозначаемого предмета или явления; как часть картины мира и как единицу ЯКМ (см. раздел 1.5), которая, с одной стороны, может быть реконструирована с использованием материала семантики языковых единиц и, с другой стороны, может репрезентироваться при помощи самых разных средств языка. Совокупность таких средств (лексико-семантические группы и поля, синонимические ряды, ассоциативные поля и т.д.), включающих все части речи и объективирующих концепт в тот или иной период развития общества, есть номинативное поле концепта (Попова, Стернин 2010: 66-67).
Номинативное поле концепта включает, в частности, лексико-фразеологические поля. Именно лексико-фразеологический уровень языка в наиболее естественной и очевидной форме отражает составные части духовной и материальной культуры человека, эстетическую и этическую системы предпочтений народа, его ценности, характеризующие особенности менталитета (Молчанова, Тарбеева 2007: 49).
ФЕ, вербализуя концепты наравне со словом, в большей степени передают образно-эмоциональную и национально-специфическую составляющие концепта. Живая внутренняя форма ФЕ способствует отражению в них тех концептов (или их аспектов), которые не нашли воплощения в лексике (Аникина 2002: 12-13).
Номинативное поле концепта, объективируемого в том числе ФЕ того или иного языка, неоднородно и содержит, как уже упоминалось, ядро (прямые номинации концепта) и периферию (признаки концепта, раскрывающие отношение к нему и его содержание). Материалом для описания концепта, его интерпретации служат как системные, так и случайные (авторские) средства номинации (Попова, Стернин 2010: 66-68).
Исследуя фразеологические концепты, целесообразно рассматривать значения ФЕ, образность, а также их внутреннюю форму. Так, при анализе концепта страха на материале английских ФЕ frightened / scared out of one's wits, a bundle of nerves, with one's heart in one's mouth, to make smb's hair stand on end раскрываются представления о том, что страх способен лишать разума, что от страха волосы могут встать дыбом, что кто-либо может перепугаться настолько, что «кажется состоящим из одних только нервов» (Силинская 2008: 20; Иванова 2011: 285).
Вербализация концептов средствами фразеологии позволяет экспрессивно воспроизвести ту или иную мысль, дать эмоциональную оценку определенному феномену: например, русские ФЕ, репрезентирующие концепт «время» и содержащие ирреальные образы - когда рак на горе свистнет, Бог знает когда, после дождичка в четверг, черт знает когда - обладают, по мнению В. Е. Щербиной, иронической коннотацией. Границы между реальным и ирреальным расплывчаты, что подтверждает и ФЕ при царе Горохе со значением «никогда, очень давно». Построенные на алогизме ФЕ экспрессивны и обладают яркой образностью (Щербина 2006: 13-15).
Подводя итог, отметим, что во ФЕ, составляющих наряду с другими средствами языка номинативное поле концепта, зачастую более ярко, образно и эмоционально переданы концепты, не нашедшие отражения в лексических единицах. Фразеологические концепты позволяют глубже постичь ценностные ориентации социума, что справедливо и для рассматриваемых в работе концептов движения, относящихся к числу базовых понятий миропонимания.
1.4 Общие положения теории метафоры и ее роль в концептуализации и образовании ФЕ
Метафора начала привлекать к себе многих величайших мыслителей, включая Аристотеля (автора термина «метафора»), Руссо и др., еще с глубокой древности (Арутюнова 1990: 5). Это явление, присущее всем языкам во все эпохи, буквально пронизывает нашу жизнь.
Согласно Н. Д. Арутюновой, метафора неразрывно связана с воображением и, по мнению многих ученых, например, М. Блэка и С. Гуттенплана, отвечает нашей способности улавливать или создавать сходство между различными объектами разных классов (Guttenplan 2005: 61; Black 1993: 31).
В широком понимании метафору можно обозначить как переход от буквального значения к переносному (Ricoeur 2003: 222); она называет одно, а означает другое (Searle 1993: 83). Метафорический перенос - это своего рода смещение в значении (Уилрайт 1990: 83; Glucksberg, Keysar 1993: 401-402).
Согласно В. Н. Телия, метафора - это способ мышления о мире, использующий прежде полученное знание. Благодаря метафоре, в основе которой лежит (реальное или воображаемое) сравнение объектов или явлений (Winner, Gardner 1993: 428), образуется новое понятие за счет использованного «буквального» значения выражения и сопутствующих ему ассоциаций (Телия 1988 а: 4). В этой связи метафору можно назвать одним из механизмов создания образности (Прокопьева 1996: 2).
Являясь орудием познания во всех сферах деятельности (Bierwiaczonek 2008: 17), метафора находит отражение не только в обыденной речи, но и в таких отраслях знаний, как философия, эстетика, этика, психология, политика и т.д. (Телия 1988 а: 3-4).
В лингвистической науке метафора (и как процесс, позволяющий получать новые значения, и как само метафорическое значение) всегда рассматривалась (в основном) как стилистическое средство (Телия 1988 а: 3). С конца XX в., согласно В. Н. Телия, М. В. Пименовой и др., метафора рассматривается как средство создания ЯКМ, пополняющее языковой инвентарь (Пименова, Кондратьева 2011: 78).
Лингвисты исследовали метафору с разных точек зрения. М. Блэк рассматривал метафору в процессе взаимодействия двух ее субъектов - основного («primary») и вспомогательного («secondary»). В утверждении «Society is a sea» основному субъекту «society» приписывается «система ассоциаций», связанная со вспомогательным субъектом «sea» (Black 1993: 27).
Дж. Лакофф и М. Джонсон исследовали проблему метафоры в неразрывной связи не только с языком, но и мышлением и культурой. По мнению ученых, мы думаем и действуем в рамках метафоричной по своей сути системы. Концепты, управляющие нашим мышлением, структурируют наше отношение к другим людям, наше поведение и т.д. (Лакофф, Джонсон 2008: 25).
Мы понимаем метафорические сочетания в переносном смысле именно потому, что за ними стоят определенные концептуальные конструкты, известные носителям языка (Forrester 1996: 47).
Поскольку рождение метафоры тесно связано с представлениями человека, системой оценок, существующей вне языка - с концептуальной системой, - необходимо упомянуть о концептуальной метафоре, которая детально рассматривалась Дж. Лакоффом и М. Джонсоном.
Концептуальная метафора - это вимдение и понимание того или иного явления, определенной сущности в терминах другого явления или другой сущности (Лакофф, Джонсон 1990: 388).
Дж. Лакофф и М. Джонсон выделяют несколько типов базовых концептуальных метафор: ориентационные метафоры, организующие какую-либо систему концептов относительно другой системы («верх» и «низ» лежат в основе переносных оппозиций «хороший - плохой», «здоровье - болезнь», «счастье - несчастье» и др., например «to be in high spirits / to be in low spirits»); онтологические метафоры, позволяющие видеть действия, события и т.д. как некую субстанцию, т.е. как нечто физическое («the mind is an entity», «the mind is a fragile thing»); структурные метафоры, основанные на структурировании одних концептов посредством других («love is madness» - `He is mad about her.') и др. (Лакофф, Джонсон 2008: 35-49).
Как отмечают Дж. Лакофф и М. Джонсон, многие важные для нас понятия являются нечетко определенными, поэтому возникает необходимость в использовании для их понимания более четко осознаваемых концептов (Лакофф, Джонсон 2008: 147). Так, концептуальная функция метафоры проявляется при обозначении непредметных сущностей в обиходно-бытовом языке, научной и публицистической речи («way of life», «generation gap»), в человеческой сфере при обозначении мыслей, эмоций («волна гнева») и т.д. (Телия 1988 а: 8, 65).
Перечислим некоторые функции, характерные для метафоры: она создает имена для существующих предметов («носик чайника», «mouse» - «компьютерная мышь»), формирует новые значения (концептуальная метафора «поле деятельности»), отражает оценку, связанную с определением («острый ум»), создает эмоционально-оценочное отношение субъекта к тому, что отображено с помощью метафоры («паясничать»), а также используется как элемент отражения семантической структуры мира писателя (Телия 1988 а: 5).
В последнее время современное языкознание проявляет все больший интерес к метафоре как к универсальному средству создания образности фразеологизмов, одному из наиболее распространенных способов пополнения фразеологического инвентаря языка (Прокопьева 1996: 2).
Согласно Н. П. Силинской, метафоры, которые лежат в основе ФЕ, «составляют особые метафорические блоки», позволяющие постичь содержательную структуру концептов. Так, на примере ФЕ, объективирующих концепты отрицательных эмоций, представлены следующие виды метафор: перцептивные и соматические («эмоция - холод, боль»: «chill sb to the bone, hit sb where it hurts»); зооморфные («субъект эмоции - животное»: «(be) like a deer/rabbit caught in the headlights») предметные («эмоция - груз, препятствие»: «have a thing about sth/sb»), пространственные («эмоция - вместилище»: «put sb out of their misery») и т.д. (Силинская 2008: 19).
В основе большого числа фразеологизмов лежит метафорическое переосмысление, что характерно и для глагольных ФЕ. Так, например, перенос наименования может осуществляться на основе сходства действий («fall on one's feet» - букв. «упасть на ноги» (подобно кошке), т.е. «счастливо отделаться»; Кунин 1996: 301).
Часто встречаются метафоричские ФЕ, обозначающие пребывание человека в каком-либо состоянии. Это относится, например, к английским фразеологизмам, которые начинаются с глаголов «be» и «have» («be in one's bones», «have one's head in the clouds»; Кунин 1996: 302). В русских ФЕ пребывание в том или ином состоянии может отражаться, например, при помощи сравнения с каким-либо существом («смотреть зверем» - быть враждебно настроенным подобно зверю).
Многие метафорические обороты, особенно ФЕ со значением «умирать» носят эвфемистический характер («quit the scene»; «отправиться к праотцам», т.е. к тем, кто уже давно не живет; Кунин 1996: 303).
На основе всего вышеизложенного можно утверждать, что благодаря метафоре система языка находится в постоянном преобразовании. Метафору, безусловно, можно назвать ключом к пониманию основ нашего мышления, а также процессов создания национально-специфического видения мира и его универсального образа (Арутюнова 1990: 5-32). Метафора, лежащая в основе ФЕ, понимается как образ, который формируется в результате употребления слов в переносном значении по принципу сходства денотатов - обозначаемых предметов, явлений и т.д. - и их функций. При этом в исследованиях концептуальной метафоры обозначаемое явление понимается не как отдельный объект, а как целостная картина мира (реального), которую используют «для репрезентации <…> многоаспектного явления» (Шабанова 1999: 159-160). Таким образом, в основе концептуальной метафоры лежат концепты (а не значения слов), образованные в человеческом сознании и содержащие представления о свойствах человека и мира, который его окружает. (Чудинов 2001: 52).
1.5 Языковая и фразеологическая картины мира и их соотношение с концептами
Картина мира представляет собой некий глобальный образ мира, который является результатом всей духовной деятельности человека, всех его контактов с окружающей действительностью (Серебренников 1988: 19).
По М. Хайдеггеру, картина мира, являясь изображением всего «сущего», неразрывно связана с мировоззрением - отношением человека к «сущему» (Хайдеггер 1985: 227-228).
Понятие «картина мира», по утверждению ученых (в частности О. А. Корнилова), широко используется в таких науках, как философия, психология, культурология, лингвистика и т.д. (Корнилов 2003: 3).
...Подобные документы
Языковая картина мира как форма фиксации национальной культуры. Концепт как основа языковой картины миры, фразеологическая единица - способ репрезентации. Сравнение репрезентации соматического пространства в русской и английской языковых картинах мира.
дипломная работа [222,9 K], добавлен 23.03.2013Понятие языковая картина мира. Языковая картина мира в лингвокультурологии и этнопсихолингвистике. Различия в научной и наивной картинах мира. История рассмотрения языковой картины мира в науке и лингвистике. Изучение языковой картины мира в лингвистике.
реферат [31,0 K], добавлен 01.12.2008Языковая картина мира в лингвокультурологии, фразеология как ее часть. Методы и принципы исследования концепта во фразеологической картине мира. Фонетические и грамматические особенности фразеологизмов о мечте, а также лексико-семантическая специфика.
дипломная работа [124,7 K], добавлен 25.07.2017Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.
курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015Лингвокультурология как наука изучающая связь языка и культуры. Предмет, этапы становления и основные категории когнитивной лингвистики: концепт и картина мира. Лакуны и безэквивалентные единицы как способ выражения национально-культурного своеобразия.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 05.12.2010Когнитивная лингвистика и лингвокультурология как новые лингвистические направления. Языковая картина мира. Концепт как базовое понятие когнитивной лингвистики и концептологии. Лексическая семантика и концептуальные смыслы тела в русском языке.
курсовая работа [116,3 K], добавлен 13.07.2015Фразеологические обороты русского языка. Классификация фразеологических оборотов. Фразеологические сращения и единства. Фразеология в контексте культуры. Основные проблемы лингвокультурологии. Русская фразеология в зеркале национального менталитета.
дипломная работа [101,9 K], добавлен 18.08.2011Современные представления о языковой картине мира. Концепты как лексические категории, определяющие языковую картину мира. Концепт "брат" в художественном осмыслении, его место в русской языковой картине мира и вербализация в русских народных сказках.
дипломная работа [914,9 K], добавлен 05.02.2014Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016Языковая картина мира как отражение ментальности русского народа, ее ключевые концепты, лингвоспецифичные слова и их роль в интерпретации. Концепт "душа" как основа русской ментальности: особенности речевой реализации. "Лингвистический паспорт" слова.
дипломная работа [157,3 K], добавлен 24.05.2012Теория фразеологии Ш. Балли, основные группы словосочетаний. Фразеология как лингвистическая дисциплина. Эквивалентность фразеологизма слову. Семантическая целостность фразеологической единицы. Объем фразеологии в концепциях отечественных ученых.
курсовая работа [38,9 K], добавлен 04.08.2011Категориальный аппарат "концепта", как центрального понятия отрасли языкознания – лингвокультурологии. Особенности концепта "женщина", который с одной стороны универсален, но с другой - включает в себя национальную специфику русской языковой картины мира.
статья [18,7 K], добавлен 23.03.2011Теоретические аспекты формирования когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, контрастивной лингвистики и направлений современного языкознания. Лингвистический анализ картины мира двуязычных индивидов путем когнитивного, традиционного исследования.
учебное пособие [1,0 M], добавлен 09.11.2010Основные этапы становления когнитивной лингвистики как науки. Концепт, как ментальная единица описания картины мира, содержащая языковые и культурные знания, представления, оценки. Понятие "язык" и "мышление", их использование в современной лингвистике.
курсовая работа [69,1 K], добавлен 25.05.2014Рассмотрение понятия концепта как актуального направления современной лингвистики. Проведение сопоставительного анализа языковых средств, репрезентирующих концепт "красота/beauty" в понятийном, образном и ценностном аспектах в русском и английском языках.
курсовая работа [49,3 K], добавлен 03.10.2010Концепт как когнитивный феномен, его место и роль в современной лингвистике. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с концептом "богатство" в английском и русском языках. Отражение типологических сходств и различий во фразеологии и паремиологии.
курсовая работа [88,6 K], добавлен 15.01.2016Понятие и классификация фразеологической единицы, особенности перевода устойчивых сочетаний слов. Сопоставительный анализ концептов "вражда" и "дружба" в русской и английской фразеологии, их универсальные черты и национально-культурная специфика.
дипломная работа [93,1 K], добавлен 12.03.2015Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.
реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014Понятия культуры, языка, этноса, их неразрывная связь с лингвистикой. Концепт как ментальная единица концептуального пространства и информационной базы человека. Основные подходы в лингвистическом исследовании концепта как языковой картины мира.
статья [47,0 K], добавлен 04.12.2015Предмет, задачи и понятия лингвокультурологии. Язык как лингвокультурный концепт, его связь с другими концептами. Образность языка в научном дискурсе. Концепт "язык" в русской и английской лингвокультурах: понятийная, образная и значимостная составляющие.
диссертация [227,5 K], добавлен 25.10.2013