Концепты движения в английской и русской фразеологических картинах мира

Фразеология как лингвистическая дисциплина, определение фразеологической единицы. Концепт как понятие когнитивной лингвистики и лингвокультурологии. Языковая и фразеологическая картины мира и их соотношение с концептами в английском и русском языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 30.10.2017
Размер файла 171,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В формировании картины мира задействовано множество факторов, одним из которых является язык (Корнилов 2003: 4). Без изучения языка наше познание и дальнейшее развитее невозможно. Язык - это общественное средство хранения и передачи знаний, исторического опыта и т.д. Язык неразрывно связан с культурой и является, по сути, ее отражением (Wierzbicka 1992: 394). Любой национальный язык может быть рассмотрен как результат изображения человеком окружающей действительности (Чижик 2004: 152): в языке фиксируется совокупность представлений языкового сообщества о мире (Корнилов 2003: 4).

Язык - это и средство выражения мысли. Тем не менее язык не мог бы играть роль средства общения, если бы он не был связан с мышлением, с концептуальной картиной мира и не являлся бы одним из средств доступа к человеческому сознанию, к его концептосфере, к содержанию концептов и их структуре (Попова, Стернин 2010: 18-19). Язык дает название отдельным элементам концептуальной картины мира, создавая слова, ФЕ, синтаксические структуры и т.д. (Серебренников 1988: 106-108).

Концептуальная картина мира - совокупность концептов, включающая содержательное знание о действительности, а также способы систематизации и упорядочения этого знания (Силинская 2008: 8), - намного богаче языковой: во-первых, в ней участвую разные типы мышления, во-вторых, не каждому понятию можно дать словесное обозначение (Серебренников 1988: 106-108).

Представим некоторые определения ЯКМ. Согласно Б. А. Серебренникову, ЯКМ - важная составная часть концептуальной модели мира, продукт сознания, возникающий в результате взаимодействия мышления, действительности и языка, посредством которого происходит выражение мыслей, знаний и представлений о мире в момент общения (Серебренников 1988: 169).

Как утверждает Е. С. Яковлева, ЯКМ - это схема восприятия действительности, зафиксированная в языке и специфичная для каждого отдельного коллектива (Яковлева 1994: 9).

По Н. Ф. Алефиренко, ЯКМ - это исторически сложившийся в сознании того или иного языкового коллектива и отраженный в языке комплекс представлений о мире, определенный способ, при помощи которого происходит концептуализация действительности. Также Н. Ф. Алефиренко отмечает, что само понятие «языковая картина мира» восходит к В. фон Гумбольдту и его идеям о внутренней форме языка, а также к теории лингвистической относительности Сепира-Уорфа (Алефиренко 2010: 23).

Ученые сходятся на том, что ЯКМ отражает не саму действительность, а то, какой мы ее себе представляем. Язык отражает наше (субъективное) вимдение мира (Wierzbicka 1992: 7).

Итак, ЯКМ - только репрезентант концептуального мира, а концепт - коллективную содержательную единицу ментального плана - можно считать (на основании всего вышеизложенного) основной единицей ЯКМ: именно совокупность знаний и представлений о действительности, все многообразие обусловленных культурой представлений о том или ином предмете или явлении окружающего мира, т.е. все то, что заключает в себе концепт, репрезентируется при помощи языковых единиц, которые, в свою очередь, и отражают ЯКМ. Причем языковые единицы, о чем упоминалось ранее, вербализуют лишь некоторые признаки концепта. С другой стороны, концепт можно реконструировать с использованием материала семантики языковых единиц (Силинская 2008: 8). Такими языковыми единицами могут служить фразеологизмы.

Фразеологически объективированные концепты являются одним из способов создания языкового образа действительности, и в этом отношении они играют немалую роль: во ФЕ (в большей степени, чем в словах) передана национально-специфическая, образная и эмоциональная стороны концепта, исследование которого (в частности на материале ФЕ) позволяет постичь национально-культурное богатство того или иного народа. И чем богаче история народа, тем содержательная структура концептов разветвленнее, и тем бьльшим числом ярких и образных ФЕ репрезентируются концепты. Таким образом, изучая фразеологические концепты и, соответственно, знакомясь с фразеологическим фондом какого-либо языка, мы не просто расширяем наши знания о нем (о языке), но узнаем много нового о культуре народа. Кроме того, исследование концептов на материале ФЕ также является одним из способов описания мыслительной деятельности человека и помогает понять глубинные особенности мышления определенной нации (Аникина 2002: 12-13; Пинтова 2009: 4; Телия 1999: 306; Серебренников 1988).

Концептосфера, представляющая собой совокупность концептов, у каждого народа своя (Попова, Стернин 2010: 36), что не может не отражаться на репрезентирующих концепты фразеологизмах, которым в каждом отдельном языке присущи свои специфические черты. Наличие национально обусловленной концептосферы объясняется образом жизни народа, различными верованиями, географическими и климатическими условиями и т.д. Тем не менее наличие своей концептосферы и, соответсвенно, своей ЯКМ у той или иной нации не исключает наличия универсальных концептов с похожими образами и признаками и, соответственно, наличия общих черт у фразеологических фондов разных языков (в частности английского и русского; см. вторую главу).

Как уже упоминалось ранее, не у всех концептов есть словесное выражение. В этом случае нередко обращаются к фразеологии. ФЕ благодаря своей живой внутренней форме могут отражать не нашедшие воплощения в лексике концепты или их аспекты (Аникина 2002: 12-13).

Фразеологические средства вербализации концептов создают фразеологическую картину мира (ФКМ) - субъективный (этнокультурный) ассоциативно-образный фрагмент ЯКМ, который репрезентируется ФЕ (Алефиренко 2010: 23). Создание ФКМ обусловлено человеческим фактором. Человек представляет определенные реалии как соизмеримые с его возможностями восприятия и опирается на сложившуюся систему ценностей (Телия 1988 б: 180; Gyori, Hegedus 1999: 60), передавая из поколения в поколение при помощи фразеологизмов особенности природы, быта, устного народного творчества, обычаев и истории.

Значительная часть фразеологических концептов представлена целым рядом метафор. Большая роль процесса метафоризации в создании ФЕ (см. раздел 1.4) позволяет назвать метафору одним из наиболее продуктивных средств, при помощи которых формируются вторичные наименования, участвующие в создании ЯКМ. Система образов, которая закреплена во фразеологическом составе языка, согласно В. Н. Телия, является «нишей» для кумуляции мировидения и находится в непосредственной связи с материальной, социальной и духовной культурой языковой общности (Телия 1996: 215).

В заключение раздела отметим, что ЯКМ, репрезентируя отдельные элементы концептуальной картины мира - концепты, - лишь отчасти эксплицирует информационную базу мышления народа, который живет в определенных условиях, в определенное время, осваивая окружающий мир и давая наименования объектам действительности при помощи языковых единиц, в том числе при помощи ФЕ. Концепт, как уже было сказано, является единицей ЯКМ, ее составляющей (Иванова 2011: 283), заключающей совокупность представлений об определенном объекте или явлении, которые могут быть закреплены, в частности, в семантике и внутренней форме ФЕ. Изучение ЯКМ позволяет фрагментарно судить о концептосфере языкового коллектива, выявить особенности интернациональных и специфических национальных концептов, в том числе при сопоставлении ЯКМ разных языков. Исследование и сопоставление концептов как единиц, формирующих ФКМ, на материале ФЕ разных языков, в частности английского и русского, помогает проникнуть в сознание народов, понять, какие стороны действительности представляют ценность для определенной нации, и до определенной степени проследить историческое развитие языкового коллектива.

ВЫВОДЫ К ПЕРВОЙ ГЛАВЕ

Рассмотрев теоретические основы исследования, можно сделать следующие выводы:

1. Фразеология - наука о фразеологизмах, которые изучаются все в большей степени во взаимосвязи с лингвокультурологией. Фразеологизмы сохраняют культурное богатство, историю и опыт того или иного народа. Являясь семантически целостными устойчивыми сочетаниями слов, ФЕ воспроизводятся в речи в готовом виде, имеют жесткую связь между компонентами и в большинстве случаев непроницаемую структуру. Отметим, что среди лингвистов нет однозначного мнения о составе фразеологического фонда.

2. Согласно рассмотренным классификациям фразеологизмов (Ш. Балли, В. В. Виноградова, А. И. Смирницкого, А. В. Кунина, Н. Н. Амосовой, Н. М. Шанского, А. И. Молоткова, Е. Ф. Арсентьевой), существует различная степень семантической спаянности между компонентами ФЕ, бывают мотивированные и немотивированные ФЕ. Также ФЕ различаются по структурным, семантическим и грамматическим характеристикам. Глагольные ФЕ, в основе которых встречается в основном метафорическое переосмысление, по структуре, отличающейся разнообразием компонентов, делятся на компаративные и некомпаративные, с точки зрения семантики они делятся на полностью или частично переосмысленные, а также на мотивированные и немотивированные единицы.

3.1. Когнитивная лингвистика - активно развивающаяся область современной лингвистики, становление которой связано с именами Дж. Лакоффа, Р. Лангакера, Р. Джакендоффа, А. Вежбицкой, - направлена на изучение, с одной стороны, языковых проявлений мыслительных категорий, познания человеком окружающей действительности, с другой - когнитивных составляющих языковых единиц. Наука, исследующая знания о человеке, о мире, сознание человека и т.д. с использованием языкового материала, неоднородна и включает следующие направления: культурологическое, лингвокультурологическое, логическое, семантико-когнитивное, и философско-семиотическое.

3.2. Концепт - основное понятие когнитивной лингвистики, рассмотренное в рамках лингвокультурологического и когнитивного направлений, - ментальное образование с неоднозначным толкованием, различными классификациями и нечеткими границами, не всегда имеющее языковое выражение. Это существующее в сознании представление о мире со сложной полевой структурой, заключающее в себе всю возможную информацию о каком-либо объекте или явлении. Язык - одно из средств доступа к такой информации.

3.3. Анализ значений и внутренней формы единиц лексико-фразеологического уровня, образующего вместе с другими средствами языка номинативное поле концепта, включающее ядро и периферию, позволяет постичь ценностные ориентации народа. Исследуя фразеологические концепты, в частности концепты движения, можно получить доступ к национально-культурным ценностям социума.

4. Метафора - способ мышления о мире, основанный на сходстве между предметами и явлениями самых разных классов, которое может быть как реальным, так и воображаемым.

Концептуальная метафора понимается как вимдение и понимание одних сущностей в терминах других сущностей, как результат процесса переосмысления, при котором образуется новый концепт, и где обозначаемое явление, обозначаемая сущность мыслится как совокупность представлений, как целостная картина мира.

Метафора, неотъемлемая часть языка и мышления, позволяющая понять процессы создания национально-специфического видения окружающей действительности, является одним из средств отражения ЯКМ, играя большую роль во фразеологии: очень часто именно метафора лежит в основе ФЕ. Исследуя метафоры во ФЕ, можно получить доступ к содержательной структуре концептов.

5. ЯКМ - это модель мира, его глобальный образ, возникающий в результате взаимодействия мышления, действительности и языка. ЯКМ означивает базовые элементы концептуальной картины мира - концепты, являющиеся основными единицами ЯКМ, - и фрагментарно отражает эти элементы средствами языка.

Фразеологические концепты - важные составляющие ФКМ (фрагмента ЯКМ) - играют большую роль в образовании ФКМ, сохраняя национально-культурное наследие народа, являясь средством передачи знаний, отражением духовных ценностей, а также исторического опыта и определенных традиций. Исследование ФКМ и ее единиц - концептов - позволяет отчасти сделать вывод о концептосфере социума, а сопоставление ФКМ разных языков может помочь в выявлении специфических и интернациональных особенностей концептов.

ГЛАВА 2. СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ КОНЦЕПТОВ ДВИЖЕНИЯ, РЕПРЕЗЕНТИРОВАННЫХ АНГЛИЙСКИМИ И РУССКИМИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИМИ ЕДИНИЦАМИ С ГЛАГОЛАМИ ДВИЖЕНИЯ

2.1 Характеристика глагольных компонентов, входящих в состав фразеологических единиц, объективирующих концепты движения

концепт язык фразеологический лингвистика

Для настоящей работы отобраны английские и русские ФЕ с глаголами движения. Поскольку объектом исследования являются концепты движения во фрагментах фразеологических картин мира английского и русского языков, необходимо дать объяснение тому, что же есть движение. Согласно И. Г. Никитиной, движение - одна из самых значимых областей нашего бытия, форма существования нашего материального мира (Никитина 2010: 3). Любое физическое действие, по С. М. Толстой, связано с движением, которое в более узком смысле понимается как перемещение разного рода и характера в пространстве, как смена положения субъекта или объекта. В силу антропоцентричности картины мира народа прототипическим образом указанного движения является действие, обозначаемое в русском языке глаголами «ходить/идти», а также их синонимами и производными (Толстая 1996: 96). В английском языке им соответствует глагол «go».

Глаголов, обозначающих движение, в обоих языках намного больше, чем в работе, однако не все из них широко представлены во фразеологизмах.

ФЕ подобраны с таким учетом, чтобы каждому входящему в ту или иную ФЕ глаголу в одном языке соответствовал глагол в другом языке.

На основании имеющегося материала можно отметить, что число русских глаголов, которые входят в ФЕ, больше, чем английских, и они отличаются бульшим разнообразием. Это видно из таблиц, представленных в приложении (Таблица 1 и Таблица 2, с. 98), в которых проводится количественный анализ глагольных компонентов ФЕ английского и русского языков. Во второй таблице мы постарались (насколько это возможно) объединить близкие по семантике русские глаголы в небольшие группы.

Отметим, что различным значениям одного многозначного английского глагола соответствует несколько русских глаголов.

В составе русских глаголов довольно часто встречаются префиксы, которые придают глаголам разные оттенки значений (например, направление движения: «входить», «выходить» и т.д.). Также в русских ФЕ используются оба вида глагола: совершенный («упасть») и несовершенный («падать»). Все это объясняет количественное превосходство русских глаголов над английскими.

Выделим некоторые соответствия глаголов в двух языках.

Английскому глаголу «go» в работе соответствуют русские глаголы «идти», «ходить», «пойти», «отправиться», в некоторых случаях «доходить» и «заходить» (например, «go too far», где глагол «go» соответствует глаголу «заходить»). Также глагол «go» может приобретать дополнительные оттенки значений благодаря предлогам и наречиям: «выходить» - «go out», «уходить» - «go away», «пройти» - «go through», «перейти» - «go over», «подниматься» - «go up», «сойти» - «go off» и т.д., что отражено на примерах ФЕ в следующих разделах.

Глагол «входить» соответствует английским глаголам «enter» и «come into».

В качестве аналогов глаголам «отправиться» и «ходить», помимо глагола «go», в работе представлены глаголы «depart» (в некоторых случаях «sail») и «walk» (соответственно).

Значения глагола «run», имеющие отношение к движению, в основном связаны с быстрым, активным, стремительным движением. Таким образом, рассматриваемый глагол (в зависимости от контекста) можно соотнести с русскими глаголами «бежать», «забегбть» («run too far»), «метаться», «мчаться», «гнаться» (если после него стоит предлог «after») и т.д. Русским глаголам «мчаться» и «гнаться» также соответствуют глаголы «rush» и «chase».

В качестве аналогов английским глаголам «come», «ride» (и «roll»), «swim», «fly», «fall», «climb», «crawl», «wander», «jump» в настоящей работе представлены русские глаголы «приходить» (а также «доходить»), «ездить», «кататься», «плыть», «летать», «падать» (а также «свалиться»), «подниматься», «лезть», «ползти», «блуждать»/«бродить», «прыгать» (соответственно).

Также необходимо упомянуть о том, что в английских ФЕ компонент «go», имеющий большое число значений, связанных с движением, встречается чаще всего (см. Таблицу 1, с. 98). Компоненты «run» и «come» встречаются реже компонента «go» приблизительно в три и в пять раз (соответственно), однако они также достаточно широко представлены во ФЕ. Остальные компоненты в английских ФЕ встречаются реже.

Среди русских ФЕ самым распространенным глагольным компонентом является компонент «идти» (см. Таблицу 2, с. 98). Глагол «ходить» встречается в два с половиной раза реже. Остальные глаголы движения в русских ФЕ встречаются не более десяти раз, хотя и отличаются бульшим разнообразием по сравнению с глаголами в английских ФЕ. Как уже упоминалось ранее, это объясняется большим количеством префиксов в русском языке («выходить», «уходить», «доходить» и др.), каждый из которых придает разные оттенки значений глаголам, наличием схожих по семантике глагольных компонентов (например, «бегать», «мчаться», «метаться» и т.д.) и грамматической категории вида (совершенный и несовершенный виды).

2.2 Структурные классификации фразеологических единиц с глаголами движения

2.2.1 Структурная классификация фразеологических единиц английского языка

Для настоящей классификации проведен анализ компонентов, образующих английские ФЕ с глаголами движения, что позволило разделить фразеологизмы на две группы - на компаративные и некомпаративные (по А. В. Кунину), - а также выделить их структурные модели (по аналогии с классификацией Е. Ф. Арсентьевой).

В разделе указываются значения лишь некоторых ФЕ (более подробно значения рассмотрены в разделе 2.3.1). Также на каждую группу приведено лишь несколько примеров. Рассмотрим эти структурные группы более подробно.

Компаративные ФЕ (общее количество - 12 единиц) распределены по пяти моделям. Начальные компоненты глагольных компаративных ФЕ употребляются преимущественно в буквальном значении. Остальные компоненты уточняют первые (см. раздел 1.2) и соединены с ними при помощи предлога «like».

Рассмотрим структурные модели компаративных ФЕ в деталях.

1. «V+ like + n» (общее количество - 6 единиц).

Настоящая группа представлена следующими примерами: «go like the wind», «walk like a Virginia fence» («нетвердо держаться на ногах») и т.д. В последнем примере наблюдается частный случай структуры: «v + like + n + n».

2. «V + adv + like + n» (общее количество - 2 единицы).

Приведем примеры: «go off like a rocket», «go off like hot cakes». Последний пример является частным случаем структуры и образован по модели «v + adv + like + adj + n», которая включает прилагательное. В настоящих примерах компонент «off» - послелог или, согласно Н. Н. Амосовой, постпозитив (наречие в служебной функции). Исторически постпозитивы восходят к наречиям и предлогам; их общепринятое английское название - «adverb».

3. «V + like + n + prep + n» (общее количество - 2 единицы).

Пример такой ФЕ - «go like a shot from a gun».

Следующие структурные модели включают по одной ФЕ.

4. «V + adv + like + n + prep + n»: «go out like a candle in a snuff».

5. «V + adv + participle I + like + n»: «come out smelling like a rose» («преуспеть, добиться большего, чем другие в той же ситуации»). Фразеологизм имеет в своем составе причастие настоящего времени. Такая структура ФЕ с глаголами движения встречается нечасто.

Рассмотрим некомпаративные ФЕ (общее количество - 147 единиц), среди которых выделено 10 структурных моделей.

1. «V + prep + n» (общее количество - 97 единиц).

В настоящей группе представлено наибольшее количество примеров ФЕ. Приведем некоторые из них: «go on the rocks» («потерпеть крушение»; «разориться»), «go beyond a joke» («становиться серьезной (о ситуации)»).

Было выявлено большое число частных случаев рассматриваемой структуры, которые отличаются разнообразием входящих в их состав компонентов (все примеры см. в приложении). Наибольший интерес представляют структуры ФЕ с сочинительным союзом «and»: «v + prep + n + and + v + prep + n»: «run with the hare and hunt with the hounds»; «v + prep + and + prep + n»: «go above and beyond duty» и др. Также были выделены следующие частные случаи: «v + prep + adj + n»: «come off the high horse»; «v + prep + one's + n»: «jump out of one's skin»; «v + prep + numeral + n»: «swim between two waters» и т.д. Примеры включают несколько существительных, предлогов, прилагательные, притяжательные детерминативы, числительные, однако в целом могут быть представлены схемой «v + prep + n».

2. «V + n» (общее количество - 16 единиц).

Группа представлена следующими примерами: «chase rainbows», «go beetroot» и т.д. Также в настоящей группе встречаются частные случаи этой структуры: «v + one's + n»: «run one's face» («добиться успеха благодаря привлекательной внешности»); «v + adj + n»: «go the whole hog» («доводить до конца») и др. Все эти фразеологизмы образованы по модели «v + n», несмотря на наличие в их составе прилагательных и притяжательных детерминативов - компонентов, не определяющих общую структуру рассматриваемой группы.

3. «V + adv + prep + n» (общее количество - 14 единиц).

Представим некоторые примеры: «run off at the mouth» («говорить без умолку»), «come down to earth» («спуститься с небес на землю») и т.д.

4. «V + adv» (общее количество - 6 единиц).

По настоящей модели образована ФЕ «go hence» и др.

5. «V + prep + n + prep + n» (общее количество - 5 единиц).

Группа представлена примером «fly into the face of danger» («рисковать»), а также частными случаями, например, «v + prep + one's + n + prep + n»: «run before one's horse to market». Частный случай не выделен в отдельную группу, т.к. притяжательный детерминатив не является главным компонентом, определяющим структуру фразеологизма (что справедливо и для прилагательных).

6. «V + n + prep + n» (общее количество - 4 единицы).

В настоящую группу входит ФЕ «go hand in hand» и др., а также частные случаи: «v + n + prep + adj + n»: «go the way of all the earth» и т.д.

7. «V + adv + adj» (общее количество - 2 единицы).

Пример ФЕ, образованной по настоящей модели, - «go off half-cocked».

Также среди некомпаративных ФЕ были выделены три примера единичного употребления структур: 8. «V + n + adv»: «run the eyes over»; 9. «V + numeral + prep + n»: «go nineteen to the dozen» и 10. «V + participle II + prep + noun»: «ride roughshod over someone or something». В последнем случае ФЕ имеет в своем составе причастие прошедшего времени. Такая структура ФЕ с глаголами движения, о чем уже упоминалось, встречается нечасто.

Как можно заметить, английские ФЕ с глаголами движения имеют разнообразную структуру, включающую компоненты, принадлежащие к различным частям речи. Глагол в рассмотренных примерах является опорным компонентом, который употребляется в каждом отдельном случае в определенном времени, виде, наклонении и согласуется с субъектом в лице и числе.

2.2.2 Структурная классификация фразеологических единиц русского языка

Для структурной классификации проведен анализ русских фразеологизмов с глаголами движения, что позволило распределить ФЕ на компаративные и некомпаративные (по А. В. Кунину) и выделить их структурные модели (по аналогии с классификацией Н. М. Шанского).

Проведем анализ структурных групп.

Компаративные ФЕ (общее количество - 6 единиц) распределены по трем структурным моделям. Характерной чертой таких ФЕ является наличие в их составе союза «как». Рассмотрим структурные модели более подробно.

1. «Гл + КАК + сущ + предл + сущ» (общее количество - 3 единицы).

Пример ФЕ настоящей группы - «кататься как сыр в масле». Указанная ФЕ допускает употребление глагольного компонента в конце.

2. «Гл + КАК + сущ» (общее количество - 2 единицы).

Группа представлена примерами «ходить как тень», «мчаться/бегать как угорелая кошка». Последний пример - частный случай структуры - образован по модели «гл + КАК + прил + сущ», которая включает прилагательное, не являющееся главным компонентом, определяющим рассматриваемую структуру.

3. «Гл + КАК + предл + сущ» (1 единица).

По настоящей модели образована одна ФЕ: «идти как по маслу».

Проведем анализ некомпаративных ФЕ (общее количество - 137 единиц), которые распределены по семи структурным моделям.

1. «Гл + предл + сущ» (общее количество - 79 единиц).

Настоящая группа представлена наибольшим числом примеров. Приведем некоторые из них: «войти в жизнь», «витать в облаках», «уходить из рук». Помимо ФЕ, которые в точности соответствуют настоящей модели, выделены некоторые частные случаи: «гл + предл + сущ + прил»: «всплывать на свет божий», «уйти в мир иной»; «гл + предл + сущ + сущ»: «ходить по острию ножа». В настоящих примерах сочетания «свет божий», «мир иной» и «острие ножа» воспринимаются как неделимые, семантически устойчивые единицы, выполняющие функцию существительного, что позволяет отнести примеры к группе. Также выделены следующие частные случаи (все примеры см. в приложении): «гл + предл + мест + сущ»: «уходить в свою скорлупу»; «гл + предл + мест + числ + сущ»: «идти на все четыре стороны»; «гл + предл + прил + сущ»: «ходить с протянутой рукой»; «гл + предл + сущ + союз + сущ»: «войти в плоть и кровь».

Некоторые ФЕ, отнесенные к группе, имеют в своем составе отрицательную частицу «не»: «не идти в голову», «не в свои сани лезть». Как видно из последнего примера, глагольный компонент может стоять в конце фразеологизма. Было решено не распределять ФЕ с отрицательной частицей «не» в отдельные группы, поскольку все они (ФЕ) образованы по моделям, представленным выше. Фразеологизмы с глаголом на последнем месте также не были отнесены к частным случаям по причине малого количества примеров таких ФЕ.

2. «Гл + нар» (общее количество - 49 единиц).

Вторая структурная группа некомпаративных ФЕ, образованных по настоящей модели, представлена следующими примерами: «забегать вперед», «идти навстречу», «далеко пойти» и т.д. Местоположение глагольного компонента, как и в первой группе, в каждой отдельной единице разное.

Группа отличается разнообразием входящих в состав ФЕ компонентов. Класс наречий постоянно пополняется за счет того, что те или иные слова и выражения приобретают функцию наречий, например, сочетания типа «нога в ногу», «сломя голову» во фразеологизмах «идти нога в ногу», «мчаться сломя голову». В состав наречных сочетаний включены существительные, местоимения, предлоги. ФЕ с наречными компонентами, образованными от существительных, встречаются довольно часто: «идти на лад», «ползти ужом», «ходить козырем». Наречные сочетания могут быть образованы и от прилагательных: «ходить на полусогнутых».

Наибольшую трудность представляет разграничение наречных сочетаний и сочетаний существительных с предлогом. В связи с этим к настоящей группе отнесены ФЕ, в состав которых входят сочетания, трактующиеся в словарях как наречия, а также как существительные с предлогом в функции наречий.

В настоящей группе выделен частный случай модели с сочинительным союзом: «гл + нар + союз + нар»: «ходить вокруг да около» и др.

3. «Гл + предл + сущ + предл + сущ» (общее количество - 3 единицы): «лезть к черту в зубы», «падать с неба на землю», «перейти из рук в руки».

4. «Глагол + предл + мест» (общее количество - 3 единицы): «бежать от себя», «прийти в себя», «уйти в себя».

Среди некомпаративных ФЕ выделено три примера, которые нельзя отнести ни к одной из представленных моделей: 5. «Гл + сущ»: «перейти дорогу»; 6. «Гл + прил + предл + сущ»: «выходить сухим из воды» и 7. «Гл + союз + сущ + гл»: «идти куда глаза глядят».

В заключение раздела отметим, что в некоторых русских ФЕ с глаголами движения наблюдается различное расположение опорного глагольного компонента, место которого может меняться в зависимости от предпочтения высказывающегося («слететь с катушек», «с катушек слететь»).

2.2.3 Сопоставительный анализ структурных классификаций

Структурные классификации английских и русских ФЕ с глаголами движения имеют, наряду с различиями, немало общих характеристик.

Как уже упоминалось, и в английских, и в русских ФЕ глагольный компонент является стержневым (опорным). Что касается местоположения глагола, то в некоторых русских фразеологизмах он может находиться как в начале, так и в конце единицы, однако в большинстве случаев он стоит на первом месте. В английских ФЕ глагол всегда стоит в начале.

Как среди английских, так и среди русских ФЕ были выделены компаративные и некомпаративные фразеологизмы. Бульшим разнообразием в обоих языках обладают некомпаративные ФЕ, которые распределены по нескольким структурным моделям. Для более подробного сопоставления проведен количественный анализ структур ФЕ двух языков, результаты которого представлены в таблицах в приложении (Таблица 3, с. 99, Таблица 4, с. 100).

Как видно из таблиц, некомпаративные ФЕ обоих языков во много раз превышают количество компаративных ФЕ (среди английских ФЕ в 12, а среди русских ФЕ в 22 раза). Самой распространенной и продуктивной структурой некомпаративных фразеологизмов английского и русского языков, в свою очередь, является структура «v + prep + n» или «гл + предл + сущ»: по настоящей модели образовано более половины отобранных нами примеров. Рассматриваемая структура в обоих языках также включает большое число частных случаев (см. разделы 2.2.1 и 2.2.2) и содержит компоненты, принадлежащие к различным частям речи (прилагательные, местоимения, числительные и т.д.).

Среди отличий можно выделить следующие черты: в русском языке ФЕ с глаголами движения, созданные по модели «гл + нар», встречаются чаще, чем построенные по аналогичной модели единицы в английском языке, и имеют в своем составе, например, наречия, образованные от знаменательных частей речи («бежать во весь дух»). В английском языке, в свою очередь, очень часто ФЕ, имеющие в своем составе наречия, осложнены и другими частями речи, что можно наблюдать на примере модели «v + adv + prep + n» («go out on a limb»).

Отметим также, что в английском языке фразеологизмов со структурой «v + n» («run the good race») было выделено больше, чем ФЕ с такой же структурой в русском языке, где нам встретилась только одна аналогичная единица («перейти дорогу»).

Остальные модели, не рассмотренные в подробностях в настоящем разделе («v + numeral + prep + n», «гл + прил + предл + сущ» и др.), являются менее распространенными и не такими продуктивными.

2.3 Семантические группы фразеологических единиц, репрезентирующих концепты движения

2.3.1 Семантические группы фразеологических единиц английского языка

Как уже было сказано, движение - одно из основных понятий нашего миропонимания. В терминах движения-хождения происходит осмысление жизни человека. Анализ значений ФЕ позволил разделить их на 24 семантические группы (минимальное число ФЕ в группе - 2) и установить, как различные понятия, отражающие разные сферы нашей жизни, соотносятся с движением. ФЕ, не вошедшие ни в одну из групп, представлены отдельно (см. приложение, с. 115-116). Также в разделе проводится этимологический анализ некоторых ФЕ с опорой на словари The American Heritage Dictionary of Idioms (Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company, 2003) и The Dictionary of American Slang (HarperCollins Publishers, 2007). Отметим, что в разделе рассмотрены только некоторые группы (все группы см. в приложении, с. 109).

1. ФЕ со значением «быстро перемещаться» (6 единиц) принадлежат ядру номинативного поля концептов движения, поскольку употребляются в прямом значении перемещения. В группе преобладают компаративные ФЕ, в которых быстрое движение сопоставляется со взрывом бомбы: «go like a bomb»; с порывом ветра: «go like the wind»; со стремительным бегом кролика: «run like a rabbit» и т.д.

Следующие ФЕ относятся к периферии номинативного поля концептов движения, которые можно реконструировать, анализируя не только значения ФЕ, но и положенные в их основу образы (см. также раздел 2.4.1). Отметим, что семантические группы не всегда расположены по количественному признаку, некоторые группы ФЕ находятся рядом ввиду их похожих (но не тождественных) значений: группы 5 и 6; группы 9 и 10; группы 15 и 17 и др.; или прямо противоположных значений, отражающих одну сферу: группы 2 и 3 (см. также приложение, с. 100-102). Кроме того, поскольку из-за ограниченного объема работы рассматриваются только некоторые семантические группы, они приводятся в настоящем разделе не в соответствии с их нумерацией (полная нумерация всех семантических групп по порядку произведена в приложении: с. 100-102 и с. 109-115).

Группа 2. ФЕ со значением «потерпеть неудачу», «изменяться к худшему», «попасть в безвыходное положение» (21 единица) самая большая и включает ФЕ с самыми разными оттенками значений: «come/run to the end of one's rope» - «попасть в безвыходное положение», «fall/walk into a trap» - «попасть в ловушку, быть обманутым», «go away empty-handed» - «уйти ни с чем». Примечательно, что последняя ФЕ может быть отнесена к ядру поля концептов движения, т.к. употребляется в прямом значении «уйти» и включает дополнительный признак «с пустыми руками».

Как можно заметить, в основу ФЕ с общим значением неудачи и ухудшения положения положены самые разные образы. Так, вышедшую из-под контроля жизнь, проблемы на работе сравнивают с падением самолета: «go into freefall» (второе значение ФЕ - «стремительно падать (о цене)»); с крушением «Титаника»: «go Titanic»; неудача приравнивается и к движению вниз по сточной трубе: «go down the tube(s)»; к столкновению с землей: «run into the ground»; к прыжку в огонь из горячей сковороды: ФЕ «jump out of the frying pan into the fire» с более конкретным значением «оказаться в худшей ситуации» и т.д.

С движением может ассоциироваться и семантика удачи и успеха в разных ее формах, что отражено на примерах группы 3. ФЕ со значением «добиться успеха, «иметь успех», «успешно проходить» (16 единиц): «go away with the garland» - «добиться пальмы первенства, одержать победу», словно уйти с венком - символом победы; «go off like hot cakes» - «хорошо раскупаться» подобно горячим пирожкам, идущим нарасхват; «run up from a shoestring» - «разбогатеть, начав с малого»; «roll in wealth (money)» - «быть очень обеспеченным», имея возможность буквально «кататься в деньгах»; «run circles around someone» - «превосходить кого-либо» по аналогии со спортсменом, который может бегать вокруг своего конкурента и все равно одержать победу благодаря своей скорости, и др.

Еще одной значимой областью, ассоциируемой с движением, является сфера «ухода человека из жизни», репрезентируемая 4. ФЕ со значением «умереть» (20 единиц): «come to an untimely end», «go out like a candle in a snuff» («умереть в одночасье, неожиданно», буквально «сгореть как свеча»), «go to a better land» и др.

ФЕ со значением «умереть» - эвфемизмы глагола «to die». Большое число таких ФЕ объясняется тем, что глагол «to die» вызывает отрицательные ассоциации в сознании людей, а эвфемизм завуалированно передает понятие при помощи иного плана выражения. Так, ФЕ «go to a better land», заключающая образ перехода в лучший мир, является более благозвучной и не вызывает такие негативные эмоции, как глагол «to die». ФЕ «go to glory» и «go to heaven» также содержат образ перемещения в прекрасный мир и в какой-то степени считаются вариантами друг друга.

Помимо перемещения в лучший мир, смерть может сопоставляться с образом самого процесса похорон: «go to grass»; с местом, где совершались казни: «go west» (согласно воровскому жаргону, «идти на запад» означало «идти в Тайберн» - в деревню (ныне часть Вестминстера в Лондоне), где с 1196 по 1783 год проводили казни через повешение; также иногда здесь проводится аналогия с солнцем, садящемся на западе) и т.д. ФЕ употребляются в разговорном стиле речи, а последняя из них также имеет значение «рухнуть, развалиться, пойти прахом», что позволяет включить ее и в группу, название которой соответствует второму значению единицы.

Остальные семантические группы представлены чуть меньшим количеством ФЕ, объективирующих концепты движения, среди которых 5. ФЕ со значением «столкнуться с трудностями», «подвергаться испытаниям» (8 единиц): «come to a standstill» - «застопориться», «go down the rabbit hole» - «оказаться в странной, сложной, запутанной ситуации» подобно Алисе, спускающейся по кроличьей норе, «run against a stump» - «столкнуться с трудностями» подобно человеку, споткнувшемуся о пень, и др.

Значения ФЕ пятой группы в некоторой степени перекликаются с группой 6. ФЕ со значением «стараться, прилагать усилия, делать что-либо основательно» (7 единиц), т.к. старания и усилия могут быть отчасти связаны с трудностями. Семантика стараний особенно ярко и экспрессивно проявляется во ФЕ «go above and beyond duty», «go all out», «go out of one's way» и т.д.

Образы движения, положенные в основу единиц группы 7. ФЕ со значением «лишиться рассудка», «странно вести себя» (6 единиц), связаны со схождением с рельсов: «go off the rails»; с буквальным «выходом из ума»: «go out of one's mind»; с кем-либо, бегающим с ножницами: «run with scissors» и др.

Интерес представляет и группа 9. ФЕ со значением «пренебрегать нормами, различными устоями (моральными и т.п.), мнением окружающих», «далеко заходить» (6 единиц): «wander from the track» со значением «сбиться с пути, начать вести предосудительный образ жизни», «depart from one's word», «go/run too far» и т.д. Некоторые группы перекликаются по значению с настоящей группой. Так, группу 10. ФЕ со значением «действовать нечестным путем», «притворяться» (2 единицы) можно считать частным случаем девятой группы, т.к. в семантике ФЕ с указанным значением прослеживается пренебрежение моральными устоями: «run with the hare and hunt with the hounds» - «вести двойную игру», т.е. буквально бегать с зайцем и охотиться с собаками.

Содержательная сторона концептов движения проявляется и в образах, лежащих в основе 11. ФЕ со значением «рисковать» (5 единиц). Риск ассоциируется со стремительным движением прямо «в лицо опасности»: «fly into the face of danger»; с движением по ветке, которая может обломиться: «go out on a limb»; с осторожным хождением по яичной скорлупе: «walk on egg-shells».

Концепты движения также представлены в группе 15. ФЕ со значением «быть/не быть в настроении» (3 единицы). Счастье и радость приравниваются к прогулке по солнечному лучу: «walk on sunshine»; ухудшение настроения сопоставляется с вхождением самолета в пике: «go into a nosedive». Частным случаем указанной группы является группа 17. ФЕ со значением «вспылить», «сорваться с цепи» (4 единицы), где гнев может ассоциироваться с прохождением сквозь крышу, т.е. с движением за пределы здания, за пределы терпения человека: «go through the roof»; а также c образом кого-либо, кто «вцепляется в глотку» оппонента: «fly at smb's throat».

Помимо рассмотренных групп концепты движения находят отражение во ФЕ с общими значениями «поспешные действия, суждения», а также «мыслительная деятельность», со значениями «вести беспутный образ жизни», «говорить», «делать что-либо, не имеющее смысла», с общим значением «подчинения, смирения, мольбы» и многими другими (см. приложение, с. 109).

Некоторые ФЕ не вошли в представленные семантические группы. Значения нескольких из них перекликаются со значениями рассмотренных групп. Так, ФЕ «run the gauntlet» со значениями «подвергаться резкой критике» и «быть объектом насмешек» отчасти перекликается со значением «столкнуться с трудностями» (группа 5): критика и насмешки могут в определенной степени приравниваться к трудностям; однако акцент в указанной единице сделан именно на критике и насмешках.

Не вошедшие в семантические группы ФЕ принадлежат как ядру, так и периферии номинативного поля концептов движения (все примеры см. в приложении, с. 115-116).

2.3.2 Семантические группы фразеологических единиц русского языка

Русские ФЕ, объективирующие концепты движения, после анализа значений были разделены на 26 семантических групп.

Мы постарались объединить вместе ФЕ с более или менее похожими (но не всегда идентичными) значениями (полный список групп ФЕ см. в приложении, с. 125-131). Фразеологизмы, не вошедшие ни в одну из групп, представлены отдельно.

Также в разделе проводится этимологический анализ некоторых ФЕ с опорой на Большой толково-фразеологический словарь русского языка Михельсона М. И. (М., 2005) и Словарь русского языка Ожегова С. И. под ред. Н. Ю. Шведовой (М., 1987).

Незначительная часть русских ФЕ, как и английских, принадлежит ядру поля концептов движения. К ним относятся 1. ФЕ со значением «быстро перемещаться» (6 единиц): «метаться/бегать как угорелая кошка», «мчаться сломя голову», «бежать во весь дух», характеризующиеся экспрессивностью; а также 2. ФЕ со значением «следовать за кем-либо» (2 единицы): «ходить как тень», «ходить по пятам». ФЕ указанных групп содержат, помимо прямого наименования процесса перемещения, яркую образность.

Следующие группы принадлежат периферии номинативного поля концептов движения. Некоторые группы ФЕ расположены рядом ввиду их похожих (но не тождественных) значений: группы 6 и 7; или прямо противоположных значений, отражающих одну сферу: группы 3 и 4 (см. также приложение, с. 102). Отметим, что, поскольку из-за ограниченного объема работы рассматриваются лишь некоторые семантические группы, они приводятся в данном разделе не в соответствии с их нумерацией (полная нумерация всех групп по порядку произведена в приложении: с. 102 и с. 125).

Группы, принадлежащие периферии номинативного поля концептов движения, включают 3. ФЕ со значением «потерпеть неудачу», «делать что-либо, обреченное на неудачу», «изменяться к худшему» (16 единиц), которые отличаются друг от друга оттенками значений: например, «идти вкривь и вкось», где под неудачей понимается какое-либо событие, дело, проходящее не так, как следует, «криво»; «лететь в тартарары», где разрушенные планы и т.д. сравниваются с летящими в ад; «уйти не солоно хлебавши», т.е. уйти, не получив удовлетворения, буквально попробовав пищу без соли - труднодобываемого и дорогого продукта на Руси. Последнюю ФЕ можно отнести к ядру поля концептов движения, поскольку глагол «уйти» употребляется в прямом значении.

Большинство действий, описываемых ФЕ настоящей группы, в той или иной степени равносильны неудаче, и многие из входящих в группу единиц отличаются ярко выраженной экспрессией.

Противоположное неудаче понятие - успех - также представлено многообразием значений ФЕ. Группа 4. ФЕ со значением «добиться успеха», «иметь успех», «успешно проходить», «улучшаться» (11 единиц) включает следующие примеры: «идти на лад», т.е. улучшаться; «кататься как сыр в масле» - «жить в достатке»; «подниматься по служебной лестнице» - «делать карьеру» и др. Значения ФЕ, репрезентирующих концепты движения через образы перемещения, не идентичны и описывают не просто успех, но и более конкретное улучшение, например, построение карьеры и т.д.

Широкое представление получает и группа 5. ФЕ со значением «умереть» (13 единиц), где смерть часто рассматривается не просто как прекращение жизнедеятельности, а как перемещение в новый, прекрасный мир с возможностью встречи с родственниками: «отойти в вечность», «отойти к лучшей жизни», «отправиться к праотцам». Указанные эвфемизмы, характерные для художественного стиля, не вызывают в человеческом сознании таких отрицательных ассоциаций, как глагол «умереть». Также в группе встречаются и ФЕ, употребляющиеся в разговорном стиле, в которых заключен образ процесса похорон: «уйти в землю» и др.

Группа 6. ФЕ с общим значением «подчинения, смирения, мольбы» (11 единиц) также объективирует концепты движения посредством заключенных во ФЕ образов и отражает самые разные аспекты указанного значения, например, «идти на поводу» - «слушаться, повиноваться»; «падать в ноги» - «униженно просить о чем-либо»; «прийти с повинной (головой)» - «умолять о прощении, признавая себя виновным». Значение подчинения может включать и заискивание перед кем-либо, например, «ползти ужом» («изворачиваться» в угоду другому) и т.д.

Рассматриваемая группа перекликается с группой 7. ФЕ со значением «действовать/жить, подчиняясь обстоятельствам» (3 единицы), которые также отражают семантику подчинения, однако во ФЕ этой группы отрицательная коннотация подчинения либо отсутствует, либо выражена очень слабо. К тому же, здесь речь идет о подчинении обстоятельствам, а не кому-либо: «идти по проторенной дорожке» и др.

Концепты движения вербализуются и на примерах 9. ФЕ со значением «рисковать» (7 единиц), обладающих яркой образностью и экспрессивностью. Риск может приравниваться к движению в место сосредоточения сильного пламени: «лезть в пекло»; сравниваться с затягиванием петли на шее: «лезть в петлю»; с движением в рот к мифическому существу, олицетворяющему зло и опасность: «лезть к черту в зубы» и т.д.

10. ФЕ со значением «мыслительная деятельность» (4 единицы) также представляют интерес. Голова понимается как место сосредоточения мыслей, которые «уходят» из нее, если что-либо забывается - «выходить из головы»; «приходят» в нее, если какая-либо идея возникает в сознании - «прийти в голову»; не «идут» из нее, если что-либо не получается забыть - «не идти из головы» и др.

Группа 14. ФЕ со значением «быть чьим-либо последователем», «придерживаться чьих-либо взглядов» (3 единицы) включает примеры, в основу которых положены образы следования за кем-либо/чем-либо, например, за идущим впереди кораблем: «идти/плыть в кильватере» - «быть в сфере чьего-то влияния, придерживаться чьих-либо взглядов»; за идущим впереди человеком: «идти по следам» - «быть последователем в каком-либо деле». ФЕ «идти по следам» и «идти по стопам» являются вариантами друг друга.

Яркие образы перемещения лежат и в основе группы 16. ФЕ со значением «важничать» (3 единицы), принадлежащих разговорному стилю. Так, в основу ФЕ «ходить Фертом» положен образ подбоченившегося человека, похожего на букву «ф», которая носила название «Ферт»; а в основу ФЕ «ходить гоголем» - образ дикой утки гоголь, которая ходит важно, вперевалочку, выпятив грудь.

26. ФЕ со значением «нищенствовать» (2 единицы) так или иначе перекликаются по значению с ФЕ третьей группы, которые связаны с неудачей. Тем не менее настоящие единицы имеют более конкретное значение и содержат образы блуждающего по миру нищего человека, который выпрашивает милостыню: «ходить по миру» и «ходить с протянутой рукой».

Кроме рассмотренных групп концепты движения вербализуются группами ФЕ со значениями «пренебрегать нормами, различными устоями», «становиться самостоятельным, действовать самостоятельно», «столкнуться с трудностями, подвергаться испытаниям», «избегать трудностей, наказания», «быть/не быть в настроении», «браться не за свое дело», «волновать», «лишиться рассудка» и многими другими группами ФЕ (все примеры см. в приложении, с. 125).

Остальные ФЕ не были отнесены ни к какой из групп. Тем не менее некоторые из них в той или иной степени перекликаются с представленными группами по значению. Так, ФЕ «идти на все четыре стороны» со значением «полностью располагать собой; быть свободным от обязательств, поступать так, как хочется» отчасти связана с пренебрежением нормами (группа 8, с. 128), но важную роль здесь играет именно оттенок свободы, отрицательная коннотация пренебрежения здесь практически не выражена.

Часть ФЕ, не отнесенных ни к одной семантической группе, принадлежит ядру номинативного поля концептов движения и употребляется в прямом значении перемещения, осложненном дополнительными признаками, например, «идти куда глаза глядят», «идти на боковую», «прийти на бровях», т.е. прийти в состоянии сильного алкогольного опьянения, буквально «приползти на бровях» и т.д. (см. приложение, с. 131-132).

2.3.3 Сопоставительный анализ семантических групп

Семантические классификации английских и русских ФЕ, репрезентирующих концепты движения, имеют много общего между собой. Для более наглядного сопоставления проведен количественный анализ семантических групп ФЕ обоих языков, результаты которого представлены в таблицах в приложении (Таблица 5, с. 100, Таблица 6, с. 102).

Ядро поля концептов движения в английском и русском языках составляет небольшое число глагольных ФЕ, которые передают прямое значение перемещения (хотя бы в одном из своих значений) разного рода и с различной скоростью («идти на своих двоих», «run for dear life»), часто сравнивающееся с движением кого-либо или чего-либо («бежать как черт от ладана», «run like a lamp-lighter»).

Основная часть глагольных ФЕ относится к периферии номинативного поля концептов движения и передает самые разные значения. Значительное число таких единиц в обоих языках (в английском чуть больше) приходится на ФЕ со значением «потерпеть неудачу», «изменяться к худшему», заключающие разнообразные образы передвижения и отражающие как общее значение неудачи («go into a tailspin» - «развалиться, пойти под откос (о жизни и т.п.)»), так и более конкретное («вылететь в трубу» - «разориться на каком-либо неудачном деле»).

На втором месте в обоих языках по количеству входящих единиц стоит группа со значением «умереть» (в английском указанных ФЕ несколько больше). Такие единицы служат эвфемизмами глаголов «to die» и «умереть» и могут употребляться как в разговорном («go off the hooks», «уйти в землю»), так и в более высоком стиле («go beyond the veil», «отправиться в Елисейские поля» и др.). Многие ФЕ в английском и русском языках с рассматриваемым значением являются эквивалентами друг друга (межъязыковые фразеологические эквиваленты - разноязычные ФЕ с тождественными семантикой, структурно-грамматической организацией и компонентным составом; Арсентьева 1989: 97). Эквиваленты, например, «depart to God» и «отойти к Богу» и т.д., имеют общее происхождение и в большинстве случаев восходят к одному источнику, однако в работе их этимология не рассматривается подробно. Встречаются и частичные эквиваленты среди таких ФЕ с небольшими различиями в плане выражения: «depart from this life» и «уйти из жизни» и др.

Наличие межъязыковых эквивалентов характерно и для ФЕ с другими значениями (неудачи и успеха, пренебрежения нормами, различными устоями и др.), но по причине ограниченного объема работы невозможно рассмотреть все примеры таких единиц.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.