Концепты движения в английской и русской фразеологических картинах мира
Фразеология как лингвистическая дисциплина, определение фразеологической единицы. Концепт как понятие когнитивной лингвистики и лингвокультурологии. Языковая и фразеологическая картины мира и их соотношение с концептами в английском и русском языках.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.10.2017 |
Размер файла | 171,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
· go into a nosedive - пасть духом
· walk on air - ликовать, радоваться
· walk on sunshine - быть счастливым
16. ФЕ со значением «быть не по душе», «вызывать протест» (2 ФЕ)
· go against the grain - быть не по душе
· go against the hair - вызывать протест, быть не по душе
17. ФЕ со значением «вспылить», «сорваться с цепи» (4 ФЕ)
· fly at smb's throat - наброситься, накинуться на кого-либо
· go off like a rocket - выходить из себя
· go through the roof - выходить из себя
· go/fly off the handle - сорваться с цепи
18. ФЕ со значением «подчинения, смирения, мольбы» (3 ФЕ)
· come like a dog at a whistle - являться по первому зову
· crawl back to someone - вернуться к кому-либо, униженно прося прощения
· go to Canossa - становиться смиренным, идти на любые уступки и унижения; вымаливать прощение за (часто) неправильные действия
19. ФЕ со значением «действовать, подчиняясь обстоятельствам» (2 ФЕ)
· run in a rut - идти по привычному пути, подчиняясь обстоятельствам, проходить без изменений
· swim down the stream (tide) - плыть по течению, пассивно подчиняясь обстоятельствам
20. ФЕ с общим значением «делать что-либо, не имеющее смысла» (3 ФЕ)
· chase rainbows - увлечься несбыточной мечтой
· chase the wild goose - выполнять не имеющие смысла действия; гоняться за химерами
· run after two hares - пытаться одновременно достичь двух целей; взяться за безнадежное дело
21. ФЕ со значением «колебаться между двумя мнениями, решениями и т.д.» (2 ФЕ)
· ride on the fence - колебаться между двумя мнениями, решениями
· swim between two waters - колебаться между двумя мнениями; соблюдать нейтралитет
22. ФЕ со значением «становиться явным», «обнаруживаться» (2 ФЕ)
· come to smb's ears - доходить до чьих-либо ушей, становиться известным
· come to the surface - обнаруживаться, всплывать на поверхность
23. ФЕ со значением «быть замужем/женатым», «пожениться» (2 ФЕ)
· run in double harness - быть женатым/быть замужем
· jump over the broomstick - пожениться
24. ФЕ со значением «становиться актером», «выступать на сцене» (2 ФЕ)
· go on the boards - выступать на сцене
· go on the stage - становиться актером, выступать на сцене
ФЕ, не вошедшие в группы, но перекликающиеся с некоторыми из них по значению (6 ФЕ)
ФЕ, принадлежащие ядру поля концептов движения (2 ФЕ)
· run the eyes over - бегло просмотреть что-либо
· walk like a Virginia fence - нетвердо держаться на ногах; идти как пьяный
ФЕ, принадлежащие периферии поля концептов движения (4 ФЕ)
· go on a fishing expedition - собирать информацию о ком-либо/о чем-либо, часто тайно
· go one's own gate - действовать самостоятельно
· run the gauntlet - подвергаться резкой критике, быть объектом насмешек
· run the good race - сделать лучшее из возможного; жить настолько хорошо и полноценно, насколько это возможно
ФЕ, не вошедшие в группы и не перекликающиеся с ними по значению (14 ФЕ)
ФЕ принадлежат периферии поля концептов движения
· come down to earth - спускаться на землю
· come from the shoulder - действовать открыто, честно
· come off the high horse - перестать важничать, перестать высокомерно держаться
· come to life - оживать; очнуться, прийти в себя
· go back to square one - начать сначала
· go beetroot - покраснеть
· go beyond a joke - быть, становиться серьезной (о ситуации)
· go hand in hand - сосуществовать вместе, быть связанными
· go out (of) the window - перестать существовать (о принципе, идее, здравом смысле и т.д.)
· jump out of one's skin - быть сильно испуганным
· ride with a loose rein - относиться снисходительно, мягко
· run in blinkers - быть ограниченным, недалеким человеком
· run in the blood (family) - быть наследственным
· walk in somebody's steps - следовать чьему-либо примеру
Метафоры, лежащие в основе английских ФЕ с глаголами движения
1. «Движение куда-либо» (54 ФЕ)
come to an untimely end
depart to God
go beyond the veil
go home
go to a better land
go to a better world
go to glory
go to grass
go to heaven
go to one's long rest
go to pot
go west
come down in the world
come/run to the end of one's rope
fall/walk into a trap
go downhill
go down the tube(s)
go into a tailspin
go into freefall
go on the rocks
go to blazes
go to hell
go to the devil
go to the wall
run into the ground
come out on top
come/move up in the world
come to a pretty pass
go down the rabbit hole
run into a stone wall
go on the bust
go on the racket
go on the randan
go on the spree
come to smb's ears
come to the surface
go on the boards
go on the stage
fly into the face of danger
go out on a limb
come into one's head
enter one's mind
rush into one's mind
come down to earth
come to a standstill
come to life
crawl back to someone
go to Canossa
go back to square one
fly at smb's throat
go beyond a joke
go/run too far
go into a nosedive
go on a fishing expedition
2. «Движение каким-либо образом» (38 ФЕ)
go out like a candle in a snuff
go up in smoke
go like clockwork
go off like hot cakes
go on wheels
go with a buzz
go with a swing
run circles around someone
go like a shot from a gun
go like a bomb
go like the wind
run for dear life
run like a lamp-lighter
run like a rabbit
go against the grain
go against the hair
go off half-cocked
jump in with both feet
ride off in all directions
come like a dog at a whistle
go above and beyond duty
go all out
go hand in hand
go nineteen to the dozen
go off like a rocket
go away empty-handed
go/swim against the tide (stream)
jump to conclusions
ride roughshod over someone or something
ride (someone's) back
ride with a loose rein
run in blinkers
run in double harness
sail close to the wind
sail under false colours
swim down the stream (tide)
walk in somebody's steps
walk like a Virginia fence
3. «Движение откуда-либо» (22 ФЕ)
depart from this life
fall off one's perch
go hence
go off the hooks
go out of this world
go off one's head
go off one's nut
go off the rails
go out of one's mind
go out of one's way
come from the shoulder
come off the high horse
come out of the little end of the horn
depart from one's word
fall off the wagon
go out of mind
go out (of) the window
go/fly off the handle
jump out of one's skin
ride out the storm
run off at the mouth
wander from the track
4. «Движение где-либо» (14 ФЕ)
climb the ladder
roll in wealth (money)
ride on the fence
swim between two waters
go (all) round the houses
run in a rut
run in one's head
run in the blood (family)
walk on air
walk on sunshine
walk on egg-shells
walk on the wild side
walk the plank
wander in one's mind
5. «Движение за / перед / с кем-либо / чем-либо» (8 ФЕ)
chase rainbows
chase the wild goose
run before the hounds
run before one's horse to market
run after two hares
run with the hare and hunt with the hounds
go away with the garland
run with scissors
6. «Движение через что-либо» (8 ФЕ)
go through fire and water
go through hell
go through the hoop
go one's own gate
go through the roof
jump over the broomstick
run the gauntlet
walk over course
7. «Прохождение чего-либо» (4 ФЕ)
go the way of all flesh
go the way of all the earth
go one's death
run the good race
8. «Движение откуда-либо куда-либо» (2 ФЕ)
jump out of the frying pan into the fire
run up from a shoestring
ФЕ, не вошедшие ни в одну из групп (9 ФЕ)
come out smelling like a rose
go beetroot
go the big figure
go the whole coon
go the whole hog
go Titanic
run against a stump
run one's face
run the eyes over
Структурная классификация русских ФЕ с глаголами движения
Компаративные ФЕ (6 ФЕ)
1. «Глагол + КАК + сущ + предл + сущ» (3 ФЕ)
кататься как сыр в масле
бежать как черт от ладана
упасть/свалиться как снег на голову
2. «Глагол + КАК + сущ» (2 ФЕ)
ходить как тень (за кем-либо)
метаться/бегать как угорелая кошка (глагол + КАК + прил + сущ)
3. «Глагол + КАК + предл + сущ» (1 ФЕ)
идти как по маслу
Некомпаративные ФЕ (137 ФЕ)
1. «Глагол + предл + сущ» (79 ФЕ)
бежать впереди паровоза
витать в облаках
войти в жизнь
всплывать/выходить на поверхность
входить в душу
выйти из пеленок
вылететь в трубу
вылететь из гнезда
выходить в люди
выходить из головы
выходить на дорогу
гоняться за химерами
доходить до сердца
доходить до ушей
идти в гору
идти в Каноссу
идти к чертям
идти ко дну
идти на Голгофу
идти против совести
идти/лезть на рожон
идти/плыть в кильватере
идти/плыть в руки
идти/плыть против течения
идти/ходить по миру
из кожи (вон) лезть
катиться под гору
лезть в бутылку
лезть в пекло
лезть в петлю
лететь в тартарары
не идти в голову
не идти из головы
отойти в вечность
отойти к Богу
отойти к лучшей жизни
отправиться к праотцам
отправиться на небеса
падать в ноги
падать к ногам
падать на колени
плыть по течению
плыть сквозь пальцы
прийти в голову
пройти сквозь чистилище
прыгать от радости
с головой уйти
слететь с катушек
сойти с пути
уйти в землю
уйти в кусты
уйти в могилу
уйти из жизни
уйти с носом
уходить из рук
ходить на голове
ходить по струнке
идти по краю пропасти (глагол + предл + сущ + сущ)
ходить по острию ножа (глагол + предл + сущ + сущ)
идти по линии наименьшего сопротивления (глагол + предл + сущ + прил + сущ)
всплывать на свет божий (глагол + предл + сущ + прил)
отойти в мир иной (глагол + предл + сущ + прил)
гнаться за длинным рублем (глагол + предл + прил + сущ)
отправиться в Елисейские поля (глагол + предл + прил + сущ)
ходить на задних лапках (глагол + предл + прил + сущ)
ходить по замкнутому кругу (глагол + предл + прил + сущ)
ходить с протянутой рукой (глагол + предл + прил + сущ)
уйти в загробный мир (глагол + предл + прил + сущ)
идти/катиться по наклонной плоскости (глагол + предл + прил + сущ)
идти по проторенной дорожке (глагол + предл + прил + сущ)
подниматься по служебной лестнице (глагол + предл + прил + сущ)
отойти от мира сего (глагол + предл + сущ + мест)
входить в свои берега (глагол + предл + мест + сущ)
уходить в свою скорлупу (глагол + предл + мест + сущ)
не в свои сани лезть (не + предл + мест + сущ + глагол)
идти на все четыре стороны (глагол + предл + мест + числ + сущ)
гоняться за двумя зайцами (глагол + предл + числ + сущ)
войти в плоть и кровь (глагол + предл + сущ + союз + сущ)
идти в огонь и воду (глагол + предл + сущ + союз + сущ)
2. «Глагол + нар» (49 ФЕ)
бежать во весь дух
бежать во все лопатки
бежать со всех ног
блуждать/бродить в потемках
входить в азарт
высоко летать
далеко заходить
далеко пойти
ездить верхом
забегать вперед
идти в хвосте
идти ва-банк
идти вверх
идти вразрез
идти на боковую
идти на лад
идти на поводу
идти на своих двоих
идти на удочку
идти навстречу
идти наперекосяк
идти нарасхват
идти насмарку
идти нога в ногу
идти прямой дорогой
идти своим ходом
идти хинью
идти/катиться вниз
идти по следам
идти по стопам
идти/пойти прахом
мчаться сломя голову
падать духом
ползти ужом
прийти на бровях
прийти с повинной (головой)
сойти с ума
уйти на покой
уйти не солоно хлебавши
ходить гоголем
ходить козырем
ходить на полусогнутых
ходить на цыпочках
ходить по пятам
ходить по рукам
ходить Фертом
ходить ходуном
идти вкривь и вкось (глагол + нар + союз + нар)
ходить вокруг да около (глагол + нар + союз + нар)
3. «Глагол + предл + сущ + предл + сущ» (3 ФЕ)
лезть к черту в зубы
падать с неба на землю
перейти из рук в руки
4. «Глагол + предл + мест» (3 ФЕ)
бежать от себя
прийти в себя
уйти в себя
5. «Глагол + сущ» (1 ФЕ)
перейти дорогу
6. «Глагол + прил + предл + сущ» (1 ФЕ)
выходить сухим из воды
7. «Глагол + союз + сущ + глагол» (1 ФЕ)
идти куда глаза глядят
Семантические группы русских ФЕ с глаголами движения
Ядро поля концептов движения
1. ФЕ со значением «быстро перемещаться» (6 ФЕ)
· бежать во весь дух - быстро бежать
· бежать во все лопатки - быстро бежать
· бежать как черт от ладана - мчаться
· бежать со всех ног - мчаться
· метаться/бегать как угорелая кошка - быстро бегать
· мчаться сломя голову - быстро бежать
2. ФЕ со значением «следовать за кем-либо» (2 ФЕ)
· ходить как тень - преследовать кого-либо, ходить за кем-либо, постоянно быть рядом
· ходить по пятам - постоянно следовать за кем-либо
Периферия поля концептов движения
3. ФЕ со значением «потерпеть неудачу», «делать что-либо, обреченное на неудачу», «изменяться к худшему» (16 ФЕ)
· вылететь в трубу - разориться на каком-либо неудачном деле, предприятии, в результате проигрыша
· идти вкривь и вкось - проходить как попало, плохо; не так, как следует
· идти в хвосте - отставать от других в каком-либо деле, быть позади всех в чем-либо
· идти к чертям - провалиться, потерпеть неудачу
· идти ко дну - 1. терпеть неудачи, провалы в чем-либо; 2. опускаться нравственно
· идти на удочку - допускать промах, проявлять неосмотрительность, позволяя обмануть, перехитрить себя
· идти наперекосяк - разрушиться, провалиться
· идти насмарку - заканчиваться впустую, безрезультатно, без положительного результата
· идти хинью - разрушиться, не состояться
· идти/катиться вниз - 1. опускаться в нравственном, моральном и т.п. отношении; 2. изменяться к худшему
· идти/пойти прахом - 1. полностью пропадать, разваливаться, разрушаться; 2. проходить без результатов, даром, впустую
· катиться под гору - изменяться к худшему
· лететь в тартарары - разрушиться (о планах); терпеть крах (о чем-либо)
· уйти не солоно хлебавши - уйти, не получив удовлетворения, ничего не добившись
· уйти с носом - потерпеть поражение, неудачу, уйти, ничего не добившись
· уходить из рук - оказываться вне владения, распоряжения, выходить из-под контроля (о ценностях, удаче, инициативе, власти и т.д.)
4. ФЕ со значением «добиться успеха», «иметь успех», «успешно проходить», «улучшаться» (11 ФЕ)
· высоко летать - 1. занимать видное положение в жизни, в обществе; добиться больших успехов в жизни; 2. иметь о себе очень высокое мнение
· выходить в люди - добиваться приличного, хорошего положения в жизни, в обществе
· далеко пойти - добиться больших успехов
· идти вверх - успешно развиваться
· идти в гору - 1. делать карьеру; получать одно признание за другим в результате дела; 2. успешно развиваться
· идти как по маслу - успешно проходить
· идти на лад - улучшаться
· идти нарасхват - успешно раскупаться (иметь успех у покупателей)
· идти/плыть в руки - легко, без труда доставаться
· кататься как сыр в масле - жить в достатке
· подниматься по служебной лестнице - делать карьеру
5. ФЕ со значением «умереть» (13 ФЕ)
· отойти в вечность
· отойти в мир иной
· отойти к Богу
· отойти к лучшей жизни
· отойти от мира сего
· отправиться в Елисейские поля
· отправиться к праотцам
· отправиться на небеса
· уйти в загробный мир
· уйти в землю
· уйти в могилу
· уйти из жизни
· уйти на покой
6. ФЕ с общим значением «подчинения, смирения, мольбы» (11 ФЕ)
· идти в Каноссу - поступаться своим достоинством, идти на любые уступки и унижения; признавать себя побежденным; униженно просить прощения
· идти на поводу - подчиняться, слушаться, повиноваться
· падать в ноги - умолять, униженно просить кого-либо о чем-либо
· падать к ногам - умолять, униженно просить кого-либо о чем-либо
· падать на колени - умолять, униженно просить кого-либо о чем-либо
· прийти с повинной (головой) - извиняться, признавая себя виновным, умолять о прощении
· ползти ужом - 1. угодничать, заискивать, льстить; 2. хитрить, изворачиваться, пытаясь оправдать себя
· ходить на задних лапках - прислуживаться, угодничать, трепетать и подчиняться
· ходить на полусогнутых - проявлять угодливость, подобострастие
· ходить на цыпочках - заискивать перед кем-либо, всячески угождать кому-либо
· ходить по струнке - беспрекословно подчиняться кому-либо, испытывая чувство зависимости, страха и т.д.
7. ФЕ со значением «действовать/жить, подчиняясь обстоятельствам» (3 ФЕ)
· идти по проторенной дорожке - вести привычный образ жизни, подчиняться обстоятельствам
· идти своим ходом - действовать постепенно, жить, подчиняясь обстоятельствам
· плыть по течению - жить, действовать так, как складываются обстоятельства, пассивно подчиняться им
8. ФЕ со значением «пренебрегать нормами, различными устоями (моральными и т.д.)» (10 ФЕ)
· далеко заходить - потерять чувство меры, переступать принятые нормы поведения, обычаи, привычки и т.д., теряя контроль над собой
· ездить верхом - постоянно использовать кого-то в своих интересах
· идти вразрез - 1. не соглашаться с кем-либо, идти наперекор кому-либо; 2. не соответствовать чему-либо
· идти ко дну - 1. терпеть неудачи, провалы в чем-либо; 2. опускаться нравственно
· идти против совести - поступить вопреки своим нравственным принципам, убеждениям
· идти/катиться вниз - 1. опускаться в нравственном, моральном и т.п. отношении; 2. изменяться к худшему
· идти/катиться по наклонной плоскости - опускаться в нравственном отношении
· идти/плыть против течения - действовать самостоятельно, наперекор установившимся традициям; противиться общественному порядку
· сойти с пути - склониться к ложным убеждениям, начать вести предосудительный образ жизни
· ходить на голове - отбиваться от рук, много себе позволять, не знать меры, делать то, что хочется
9. ФЕ со значением «рисковать» (7 ФЕ)
· идти ва-банк - предпринимать решительные действия, рискуя всем; идти на большой риск
· идти по краю пропасти - рисковать
· идти/лезть на рожон - нарываться на неприятности, предпринимая что-либо рискованное; действовать поспешно, не думая о последствиях
· лезть в пекло - стремиться туда, где грозит опасность
· лезть в петлю - 1. идти на опасный шаг, рискуя жизнью; 2. находиться в безвыходном положении, будучи бессильным что-либо предпринять
· лезть к черту в зубы - предпринимать что-либо рискованное; рисковать жизнью
· ходить по острию ножа - рисковать
10. ФЕ с общим значением «мыслительная деятельность» (4 ФЕ)
· выходить из головы - забываться
· не идти в голову - невозможно или не хочется ни о чем думать, ни на чем сосредоточиться
· не идти из головы - помниться, не забываться
· прийти в голову - возникать, появляться в сознании
11. ФЕ со значением «становиться самостоятельным», «действовать самостоятельно» (4 ФЕ)
· войти в жизнь - 1. получить признание, приобрести значение необходимого, обязательного; 2. начинать самостоятельную жизнь
· выйти из пеленок - становиться взрослым, самостоятельным
· вылететь из гнезда - покинуть родительский дом и начать жить самостоятельно
· выходить на дорогу - становиться самостоятельным, находить своё место в жизни
12. ФЕ со значением «столкнуться с трудностями», «подвергаться испытаниям» (4 ФЕ)
· идти в огонь и воду - идти на любые испытания
· идти на Голгофу - подвергаться очень тяжёлым физическим или нравственным испытаниям
· пройти сквозь чистилище - выдержать большие трудности, испытания
· ходить по замкнутому кругу - тщетно искать выход из сложившейся ситуации
13. ФЕ со значением «избегать трудностей», «избегать наказания» (3 ФЕ)
· выходить сухим из воды - избегать заслуженного наказания (трудностей); оставаться безнаказанным
· идти по линии наименьшего сопротивления - выбирать наиболее лёгкий способ действия, избегая препятствий, уклоняясь от трудностей
· уйти в кусты - не выполнить взятое на себя обязательство, отступив перед трудностями; пытаться избежать ответственности
14. ФЕ со значением «быть чьим-либо последователем», «придерживаться чьих-либо взглядов» (3 ФЕ)
· идти/плыть в кильватере - быть в сфере чьего-то влияния, придерживаться чьих-либо взглядов, следовать путем, указанным более сильным, «ведущим» партнером
· идти по следам - быть последователем в каком-либо деле
· идти по стопам - быть последователем в каком-либо деле
15. ФЕ со значением «становиться явным», «обнаруживаться» (3 ФЕ)
· всплывать/выходить на поверхность - обнаруживаться, становиться очевидным
· всплывать на свет божий - становиться явным, всем известным
· доходить до ушей - становиться известным, обнаруживаться
16. ФЕ со значением «важничать» (3 ФЕ)
· ходить гоголем - быть важным, напыщенным
· ходить козырем - важничать
· ходить Фертом - быть самодовольным щеголем, держаться с показным ухарством и молодечеством
17. ФЕ со значением «быть/не быть в настроении» (3 ФЕ)
· падать духом - отчаиваться, унывать
· прыгать от радости - быть в состоянии радости
· лезть в бутылку - сердиться, возмущаться без достаточных оснований, по пустякам
18. ФЕ со значением «браться не за свое дело», «браться за то, в чем плохо разбираешься» (2 ФЕ)
· блуждать/бродить в потемках - действовать вслепую, наугад; плохо разбираться в чем-либо
· не в свои сани лезть - браться не за свое дело, за то, на что нет достаточных знаний
19. ФЕ с общим значением «делать что-либо, не имеющее смысла» (2 ФЕ)
· гоняться за двумя зайцами - пытаться одновременно достичь двух разных целей
· гоняться за химерами - искать или пытаться делать что-либо, существование чего не доказано, выполнять не имеющие смысла действия
20. ФЕ со значением «увлекаться чем-либо до самозабвения» (2 ФЕ)
· входить в азарт - увлекаться чем-либо до страсти, до самозабвения
· с головой уйти - всецело посвятить себя чему-либо, погрузиться во что-либо
21. ФЕ со значением «волновать», «вызывать чувство глубокой привязанности» (2 ФЕ)
· входить в душу - вызывать чувство глубокой привязанности
· доходить до сердца - волновать
22. ФЕ со значением «поспешные действия» (2 ФЕ)
· забегать вперед - 1. делать что-либо преждевременно, нарушая последовательность событий и т.д.; 2. опережать кого-либо в чем-либо
· бежать впереди паровоза - опережать события
23. ФЕ со значением «лишиться рассудка» (2 ФЕ)
· сойти с ума - стать сумасшедшим
· слететь с катушек - лишиться рассудка
24. ФЕ со значением «перестать общаться», «отгородиться», «стать замкнутым» (2 ФЕ)
· уйти в себя - 1. быть поглощенным своими мыслями; 2. становиться замкнутым, переставать общаться с людьми
· уходить в свою скорлупу - отгородиться, замкнуться, углубиться в себя
25. ФЕ со значением «переходить от одного к другому» (2 ФЕ)
· перейти из рук в руки - передаваться от одного к другому
· ходить по рукам - быть в пользовании то у одного, то у другого, передаваться от одного к другому
26. ФЕ со значением «нищенствовать» (2 ФЕ)
· идти/ходить по миру - побираться, нищенствовать
· ходить с протянутой рукой - нищенствовать
ФЕ, не вошедшие в группы, но перекликающиеся с некоторыми из них по значению (4 ФЕ)
ФЕ принадлежат периферии поля концептов движения
· витать в облаках - бесплодно мечтать; быть непрактичным, далеким от действительности
· идти на все четыре стороны - полностью располагать собой; быть независимым, свободным от обязательств, поступать так, как хочется
· перейти дорогу - существенно помешать в каком-либо деле
· плыть сквозь пальцы - незаметно и быстро расходоваться, тратиться (о деньгах)
ФЕ, не вошедшие в группы и не перекликающиеся с ними по значению (17 ФЕ)
ФЕ, принадлежащие ядру поля концептов движения (5 ФЕ)
· идти куда глаза глядят - идти без определенного пути, направления движения
· идти на боковую - идти спать
· идти на своих двоих - идти пешком
· прийти на бровях - вернуться откуда-либо в состоянии сильного алкогольного опьянения
· ходить ходуном - 1. сильно колебаться, сотрясаться, дрожать; 2. находиться в движении, в смятении
ФЕ, принадлежащие периферии поля концептов движения (12 ФЕ)
· бежать от себя - принимать решение и действовать вопреки своим желаниям, убеждениям и т.д.
· войти в плоть и кровь - стать родным
· входить в свои берега - возвращаться в привычное состояние, положение
· гнаться за длинным рублем - стремиться к большому заработку, гнаться за наживой
· из кожи (вон) лезть - прилагать все усилия, очень стараться
· идти навстречу - оказывать содействие, поддержку, помощь
· идти нога в ногу - действовать, развиваться наравне с кем-либо или в соответствии с чем-либо
· идти прямой дорогой - следовать по жизни без обманов, предательства, честно добиваться поставленных жизненных целей
· падать с неба на землю - вернуться к реальной жизни из мира грез, мечтаний
· прийти в себя - 1. приходить в сознание, в чувство после обморока; 2. успокаиваться, переставать волноваться, беспокоиться
· упасть/свалиться как снег на голову - случиться, произойти неожиданно
· ходить вокруг да около - говорить не по существу, намеками, объясняться не прямо, избегать какой-либо темы в разговоре
Метафоры, лежащие в основе русских ФЕ с глаголами движения
1. «Движение куда-либо» (55 ФЕ)
отойти в вечность
отойти в мир иной
отойти к Богу
отойти к лучшей жизни
отправиться в Елисейские поля
отправиться к праотцам
отправиться на небеса
уйти в загробный мир
уйти в землю
уйти в могилу
уйти на покой
вылететь в трубу
идти к чертям
идти ко дну
идти на удочку
идти/катиться вниз
катиться под гору
лететь в тартарары
выходить в люди
далеко пойти
идти вверх
идти в гору
идти/плыть в руки
идти/лезть на рожон
лезть в пекло
лезть в петлю
лезть к черту в зубы
войти в жизнь
выходить на дорогу
идти в огонь и воду
идти на Голгофу
всплывать на свет божий
всплывать/выходить на поверхность
уйти в себя
уходить в свою скорлупу
войти в плоть и кровь
входить в азарт
входить в душу
входить в свои берега
далеко заходить
забегать вперед
идти в Каноссу
идти куда глаза глядят
идти на боковую
идти на все четыре стороны
идти навстречу
лезть в бутылку
не в свои сани лезть
не идти в голову
падать в ноги
падать к ногам
падать на колени
прийти в голову
прийти в себя
уйти в кусты
2. «Движение каким-либо образом» (49 ФЕ)
бежать во весь дух
бежать во все лопатки
бежать как черт от ладана
бежать со всех ног
метаться/бегать как угорелая кошка
мчаться сломя голову
идти вкривь и вкось
идти наперекосяк
идти насмарку
идти хинью
идти/пойти прахом
уйти не солоно хлебавши
высоко летать
идти как по маслу
идти на лад
идти нарасхват
кататься как сыр в масле
идти вразрез
идти против совести
идти/плыть против течения
идти на поводу
идти по следам
идти по стопам
ездить верхом
ползти ужом
ходить на задних лапках
ходить на полусогнутых
ходить на цыпочках
идти своим ходом
плыть по течению
ходить гоголем
ходить козырем
ходить Фертом
идти ва-банк
идти на своих двоих
идти нога в ногу
идти прямой дорогой
падать духом
прийти на бровях
прийти с повинной (головой)
с головой уйти
упасть/свалиться как снег на голову
ходить вокруг да около
ходить как тень
ходить на голове
ходить по пятам
ходить по рукам
ходить с протянутой рукой
ходить ходуном
3. «Движение откуда-либо» (13 ФЕ)
отойти от мира сего
уйти из жизни
выйти из пеленок
вылететь из гнезда
слететь с катушек
сойти с ума
бежать от себя
выходить из головы
выходить сухим из воды
из кожи (вон) лезть
не идти из головы
сойти с пути
уходить из рук
4. «Движение где-либо» (13 ФЕ)
идти по краю пропасти
ходить по острию ножа
блуждать/бродить в потемках
витать в облаках
идти в хвосте
идти/плыть в кильватере
идти по линии наименьшего сопротивления
идти по проторенной дорожке
идти/катиться по наклонной плоскости
идти/ходить по миру
подниматься по служебной лестнице
ходить по замкнутому кругу
ходить по струнке
5. «Движение за / перед / с кем-либо / чем-либо» (5 ФЕ)
бежать впереди паровоза
гоняться за двумя зайцами
гоняться за химерами
гнаться за длинным рублем
уйти с носом
6. «Движение откуда-либо куда-либо» (2 ФЕ)
падать с неба на землю
перейти из рук в руки
7. «Движение через что-либо» (2 ФЕ)
плыть сквозь пальцы
пройти сквозь чистилище
8. «Достижение чего-либо» (2 ФЕ)
доходить до сердца
доходить до ушей
ФЕ, не вошедшие ни в одну из групп (2 ФЕ)
перейти дорогу
прыгать от радости
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Языковая картина мира как форма фиксации национальной культуры. Концепт как основа языковой картины миры, фразеологическая единица - способ репрезентации. Сравнение репрезентации соматического пространства в русской и английской языковых картинах мира.
дипломная работа [222,9 K], добавлен 23.03.2013Понятие языковая картина мира. Языковая картина мира в лингвокультурологии и этнопсихолингвистике. Различия в научной и наивной картинах мира. История рассмотрения языковой картины мира в науке и лингвистике. Изучение языковой картины мира в лингвистике.
реферат [31,0 K], добавлен 01.12.2008Языковая картина мира в лингвокультурологии, фразеология как ее часть. Методы и принципы исследования концепта во фразеологической картине мира. Фонетические и грамматические особенности фразеологизмов о мечте, а также лексико-семантическая специфика.
дипломная работа [124,7 K], добавлен 25.07.2017Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.
курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015Лингвокультурология как наука изучающая связь языка и культуры. Предмет, этапы становления и основные категории когнитивной лингвистики: концепт и картина мира. Лакуны и безэквивалентные единицы как способ выражения национально-культурного своеобразия.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 05.12.2010Когнитивная лингвистика и лингвокультурология как новые лингвистические направления. Языковая картина мира. Концепт как базовое понятие когнитивной лингвистики и концептологии. Лексическая семантика и концептуальные смыслы тела в русском языке.
курсовая работа [116,3 K], добавлен 13.07.2015Фразеологические обороты русского языка. Классификация фразеологических оборотов. Фразеологические сращения и единства. Фразеология в контексте культуры. Основные проблемы лингвокультурологии. Русская фразеология в зеркале национального менталитета.
дипломная работа [101,9 K], добавлен 18.08.2011Современные представления о языковой картине мира. Концепты как лексические категории, определяющие языковую картину мира. Концепт "брат" в художественном осмыслении, его место в русской языковой картине мира и вербализация в русских народных сказках.
дипломная работа [914,9 K], добавлен 05.02.2014Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016Языковая картина мира как отражение ментальности русского народа, ее ключевые концепты, лингвоспецифичные слова и их роль в интерпретации. Концепт "душа" как основа русской ментальности: особенности речевой реализации. "Лингвистический паспорт" слова.
дипломная работа [157,3 K], добавлен 24.05.2012Теория фразеологии Ш. Балли, основные группы словосочетаний. Фразеология как лингвистическая дисциплина. Эквивалентность фразеологизма слову. Семантическая целостность фразеологической единицы. Объем фразеологии в концепциях отечественных ученых.
курсовая работа [38,9 K], добавлен 04.08.2011Категориальный аппарат "концепта", как центрального понятия отрасли языкознания – лингвокультурологии. Особенности концепта "женщина", который с одной стороны универсален, но с другой - включает в себя национальную специфику русской языковой картины мира.
статья [18,7 K], добавлен 23.03.2011Теоретические аспекты формирования когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, контрастивной лингвистики и направлений современного языкознания. Лингвистический анализ картины мира двуязычных индивидов путем когнитивного, традиционного исследования.
учебное пособие [1,0 M], добавлен 09.11.2010Основные этапы становления когнитивной лингвистики как науки. Концепт, как ментальная единица описания картины мира, содержащая языковые и культурные знания, представления, оценки. Понятие "язык" и "мышление", их использование в современной лингвистике.
курсовая работа [69,1 K], добавлен 25.05.2014Рассмотрение понятия концепта как актуального направления современной лингвистики. Проведение сопоставительного анализа языковых средств, репрезентирующих концепт "красота/beauty" в понятийном, образном и ценностном аспектах в русском и английском языках.
курсовая работа [49,3 K], добавлен 03.10.2010Концепт как когнитивный феномен, его место и роль в современной лингвистике. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с концептом "богатство" в английском и русском языках. Отражение типологических сходств и различий во фразеологии и паремиологии.
курсовая работа [88,6 K], добавлен 15.01.2016Понятие и классификация фразеологической единицы, особенности перевода устойчивых сочетаний слов. Сопоставительный анализ концептов "вражда" и "дружба" в русской и английской фразеологии, их универсальные черты и национально-культурная специфика.
дипломная работа [93,1 K], добавлен 12.03.2015Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.
реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014Понятия культуры, языка, этноса, их неразрывная связь с лингвистикой. Концепт как ментальная единица концептуального пространства и информационной базы человека. Основные подходы в лингвистическом исследовании концепта как языковой картины мира.
статья [47,0 K], добавлен 04.12.2015Предмет, задачи и понятия лингвокультурологии. Язык как лингвокультурный концепт, его связь с другими концептами. Образность языка в научном дискурсе. Концепт "язык" в русской и английской лингвокультурах: понятийная, образная и значимостная составляющие.
диссертация [227,5 K], добавлен 25.10.2013