Концепты движения в английской и русской фразеологических картинах мира

Фразеология как лингвистическая дисциплина, определение фразеологической единицы. Концепт как понятие когнитивной лингвистики и лингвокультурологии. Языковая и фразеологическая картины мира и их соотношение с концептами в английском и русском языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 30.10.2017
Размер файла 171,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Еще одной получившей широкое представление семантической группой английских и русских ФЕ, объективирующих концепты движения, является группа со значением «добиться успеха, иметь успех», «улучшаться» (английских ФЕ выделено чуть больше), которая также отличается разнообразием положенных в основу ФЕ образов («come out smelling like a rose» - «преуспевать в чем-либо», «выходить в люди» - «добиваться приличного положения в обществе» и т.д.).

В русском языке фразеологизмов, вербализующих концепты движения, со значениями «подчинения, смирения, мольбы» («падать на колени», «ходить на цыпочках») и «пренебрежения нормами (моральными и т.п.)» («сойти с пути», «ходить на голове») выделено в 3,5 и почти в 2 раза (соответственно) больше, чем в английском. В английском языке, в свою очередь, нам встретилось в 2 раза больше ФЕ со значением «столкнуться с трудностями» («go through the hoop»). Примерно одинаковое число ФЕ в обоих языках представлено значением «рисковать» («walk on the wild side», «ходить по острию ножа»).

Остальные группы представлены меньшим количеством единиц.

Также выделены семантические группы ФЕ только в каком-либо одном языке, например, группа английских ФЕ со значением «вспылить», «сорваться с цепи» («go off like a rocket»), аналогичной группы в русском языке нет; группа русских ФЕ со значением «избегать трудностей» («уйти в кусты»), аналогичной группы в английском языке нет и т.д.

Некоторым группам фразеологизмов одного языка соответствует всего одна ФЕ другого языка (например, группе английских ФЕ со значением «стараться, прилагать усилия, делать что-либо основательно» соответствует один русский фразеологизм «из кожи (вон) лезть»).

Как уже отмечалось, не всегда можно отнести определенную английскую или русскую ФЕ к какой-либо одной семантической группе по причине неоднозначности ее толкования или по причине наличия у нее более одного значения (например, многозначная ФЕ «go off the hooks», отнесенная к группам со значениями «умереть» и «сойти с ума»).

В целом, в семантических классификациях английских и русских ФЕ, объективирующих концепты движения, довольно много общих черт. В обоих языках, как видно из представленных примеров, встречаются ФЕ, являющиеся эквивалентами друг друга («swim down the stream (tide)» и «плыть по течению»). Проведенный количественный анализ показал, что число эквивалентов ФЕ в английском и русском языках составляет 25 пар.

2.4 Метафоры, лежащие в основе фразеологических единиц, вербализующих концепты движения

2.4.1 Метафоры, лежащие в основе английских фразеологических единиц

Как уже упоминалось в первой главе, метафора находится в основе большого числа фразеологизмов, обозначающих действие или явление. Поскольку предметом анализа являются концепты движения, вербализованные глагольными ФЕ, в разделе выделены модели метафор, которые положены в основу английских ФЕ. Мы не выделяем традиционные типы концептуальных (базовых) метафор по Дж. Лакоффу и М. Джонсону (см. раздел 1.4); в разделе рассматриваются лишь некоторые примеры ориентационных метафор. Выделенные нами модели описывают направление либо характер движения. Всего выделено 8 групп таких метафор.

Также необходимо отметить, что рассматриваемые в работе концепты движения объединены в одну концептосферу «движение» и передают различные вариации перемещения в пространстве. Это могут быть концепты движения-отправления, движения-ухода, движения-снижения, движения-бега и т.д. (см. настоящий раздел и раздел 2.4.2). При выборе названия для того или иного концепта движения учитывались как значение фразеологизма, так и образ, положенный в его основу.

Кроме того, в разделе проводится этимологический анализ некоторых английских ФЕ с опорой на словари The Oxford Dictionary of Phrase and Fable (Oxford University Press, 2005), The American Heritage Dictionary of Idioms (Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company, 2003), The Dictionary of American Slang (HarperCollins Publishers, 2007) и The Wordsworth Dictionary of Phrase & Fable (Wordsworth Editions Ltd, 2001).

Рассмотрим каждую из выделенных групп метафор.

1. «Движение куда-либо» (54 единицы).

Группа является самой многочисленной. Значительное число ФЕ, входящих в группу, имеет значение «потерпеть неудачу». В их основу положены такие образы, как «отправиться в ад»: «go to blazes» («разрушиться, развалиться», «blazes» - разг. адский огонь); «налететь на скалы»: «go on the rocks» («разориться»), а также образы с менее отрицательной коннотацией: «go to the wall» («обанкротиться»), т.е. букв. «отойти к стене»: здесь, по всей видимости, проводится аналогия с человеком, который отступает назад, к стене, вследствие того, что не может противостоять противнику в бою. В целом, образ, находящийся в основе таких ФЕ, можно обозначить как «отправиться в неблагоприятное место». Настоящие ФЕ репрезентируют концепты движения-отправления, движения-столкновения и движения-ухода (соответственно).

В основу некоторых ФЕ со значением неудачи положена ориентационная метафора (одна из разновидностей концептуальных метафор): «go downhill», вербализующая концепт движения-снижения: здесь движение вниз ассоциируется с ухудшением положения.

Ориентационная метафора лежит и в основе некоторых ФЕ со значением успеха: «come/move up in the world», где движение вверх связано с улучшением. ФЕ объективирует концепт движения-восхождения.

Концепты движения репрезентируются и ФЕ со значением «умереть». Как уже упоминалось в предыдущих разделах, часто в их основу положен образ перехода в лучший мир - «go to a better world», - т.е. туда, где человек чувствует себя комфортно, например, дома: «go home»; все это позволяет воспринимать смерть не как отрицательное и нежелательное явление, а как некое продолжение жизни, которая начинается с места, где можно отдохнуть: «go to one's long rest». Рассмотренные ФЕ репрезентируют концепты движения-отправления.

Также смерть воспринимается как уход в неизвестность: «go beyond the veil», т.е. букв. «отправиться по ту сторону вуали». Возможно, здесь проводится аналогия с завесой, разделявшей внутреннюю часть (Святая святых) Скинии собрания (походного храма евреев), где, согласно Библии, хранился Ковчег Завета, и внешнюю часть храма. Входить во внутреннюю часть Скинии разрешалось только первосвященнику (возглавлявшему службу в Скинии). Таинственность и сокровенность места, по всей видимости, связывается с таинственностью и неизвестностью, которая окутывает уход из жизни. ФЕ объективирует концепт движения-отправления.

В группу также включены ФЕ c другими значениями, например, «становиться явным, обнаруживаться»: «come to the surface», объективирующая концепт движения-выхода: в сознании возникает образ какого-либо предмета, всплывающего со дна реки, озера и т.д. на поверхность, что делает этот предмет видимым для окружающих.

2. «Движение каким-либо образом» (38 единиц).

В настоящую группу также входит большое число фразеологизмов. Образность анализируемых ФЕ, репрезентирующих концепты движения, часто передается при помощи описания характера действия, сравнения одного действия с другим и т.д.

Группа представлена разнообразными ФЕ со значениями «быстро перемещаться»: «run for dear life» (концепт движения-бега); «потерпеть неудачу», например, «go up in smoke» (концепт движения-взлета с последующим исчезновением), т.е. не дать никаких результатов, развеяться как дым; «иметь успех», например, «go with a swing» (концепт движения-взмаха) - русск. «как по взмаху», т.е. проходить без особых усилий или «успешно проходить» (возможно, здесь проводится аналогия с волшебной палочкой или качелями) и другими значениями.

Мотивировка некоторых ФЕ настоящей группы может быть затемнена. Это относится, например, к фразеологизму «walk like a Virginia fence», которая объективирует концепт движения-хождения: «Virginia fence» - деревянная ограда, сделанная из неаккуратно разрубленных досок или длинных деревянных палок, соединенных вместе в форме зигзага. Проводится аналогия между зигзагообразным расположением досок изгороди и движением человека, который идет, шатаясь.

Также не сразу можно установить, на основе какого сходства был сделан перенос во ФЕ «sail under false colours» (концепт движения-плавания), т.е. «действовать нечестным путем, прибегая к обману». Раньше пираты ходили под флагом, дружественным для того корабля, который собирались атаковать. Пираты прибегали к такому обману, чтобы захватить корабль, т.е. действовали нечестным путем. Так образовалась ФЕ «sail under false colours».

Рассмотрим ФЕ «ride roughshod over someone or something», репрезентирующую концепт движения-перемещения на ком-либо/чём-либо, - «относиться к кому-либо с презрением; действовать так, как хочется, не считаясь с чувствами и пожеланиями других». Образ, заключенный во ФЕ, связан с практикой снаряжения лошадей подковами с выступающими гвоздями или шипами, что позволяло лошадям легче передвигаться и в то же время служило оружием против павших солдат противника. Так и человек, который не считается с людьми, словно «проезжает» по ним подобно лошади, подкованной на шипы.

Как можно заметить, ФЕ, принадлежащие группе, объективируют концепты движения-хождения, движения-бега, движения-восхождения, движения-взлета, движения-взмаха, концепты движения-плавания (движения по воде), движения-перемещения на ком-либо/на чем-либо и др. Встречаются и концепты движения-прыжка: «jump in with both feet» («приступить к чему-либо слишком быстро, не обдумав ситуацию»).

3. «Движение откуда-либо» (22 единицы).

Рассмотрим ФЕ со значением «умереть». Проанализировав метафоры, лежащие в их основе, можно сделать вывод о том, что смерть понимается не только как «перемещение в иной мир», но и как «уход из жизни», например, «go out of this world» (концепт движения-ухода).

Выделим и ФЕ «fall off one's perch» с аналогичным значением: в ее основу положен образ падающей с жердочки птицы. Так, смерть человека сравнивается со смертью другого живого существа и осмысляется через образ движения-падения.

Интерес представляет и ФЕ «fall off the wagon», также репрезентирующая концепт движения-падения, со значением «начать пить после определенного периода». Мотивировка ФЕ затемнена. В основу фразеологизма положен образ человека, падающего с повозки. Раньше на Диком Западе вино и ликер перевозились в бочках, которые грузили на повозки, запряженные лошадьми. Один человек управлял лошадьми, второй следил за товаром и время от времени пил вино или ликер из бочки. Под конец путешествия тот, кто охранял бочки, падал с повозки от алкогольного опьянения. Отсюда и произошла ФЕ.

4. «Движение где-либо» (14 единиц).

Проанализируем некоторые объективирующие концепты движения ФЕ, которые относятся к настоящей группе.

ФЕ «walk the plank» - «быть уволенным» - представляет особый интерес, т.к. образ, лежащий в его основе, утратил мотивировку. Раньше ФЕ, вербализующая концепт движения-хождения, употреблялась в значении «быть сброшенным в море»: пираты заставляли пленников идти с завязанными глазами по доске, положенной на борт судна, до тех пор, пока они не падали в море. Впоследствии развилось значение «быть уволенным».

Многие фразеологизмы этой группы - мотивированные ФЕ, например, «climb the ladder», в основе которой лежит ориентационная метафора: движение вверх приравнивается к продвижению по карьерной лестнице; а также «run in one's head»: постоянное обдумывание чего-либо сопоставляется с буквальным движением мыслей в голове. Указанные ФЕ объективируют концепты движения-восхождения и движения-бега соответственно. Последняя ФЕ вербализует и концепт движения-вращения, который целесообразно обозначить как концепт движения-бега по кругу.

5. «Движение за / перед / с кем-либо / чем-либо» (8 единиц).

Группа представлена в основном мотивированными ФЕ со значением «делать что-либо, не имеющее смысла»: «chase rainbows» - букв. «гнаться за радугой» (здесь объективируется концепт движения-преследования); со значением «поспешные действия»: «run before one's horse to market» - букв. «бежать вперед лошади на рынок» (эта ФЕ, вербализующая концепт движения-бега/опережения, также может быть отнесена в первую группу, т.к. движение осуществляется в сторону рынка) и другими значениями.

6. «Движение через что-либо» (8 единиц).

Рассмотрим некоторые примеры.

ФЕ со значением «подвергаться испытаниям» - «go through fire and water», «go through hell» - репрезентируют концепты движения-прохождения. Огонь и вода - стихии, столкновение с которыми издавна ассоциировалось с тяжелыми испытаниями в жизни человека. Ад также символизирует серьезные трудности, ассоциируется с местом, где, согласно верованиям, подвергаются нечеловеческим мукам.

Отметим и ФЕ с затемненной внутренней формой «run the gauntlet» - «подвергаться резкой критике». Выражение, вербализующее концепт движения-прохождения, употреблялось по отношению к пленнику, проходящему через строй из двух рядов вооружённых людей, которые стояли лицом друг к другу и наносили удары заключенному в плен («gauntlet» - строй вооруженных людей). Впоследствии выражение стало фразеологизмом.

Интерес представляет и ФЕ «jump over the broomstick» - «пожениться», объективирующая концепт движения-перепрыгивания. Образ, положенный в основу единицы, связан с традицией, согласно которой молодожены прыгали через метлу, что являлось частью свадебной церемонии. Традиция символизировала прощание с прежней одинокой жизнью, со старыми проблемами, которые «сметали» молодые, и начало новой супружеской жизни. Традиция, согласно одной из версий, уходит корнями в кельтскую культуру, культуру валлийцев, цыган, аборигенов и т.д.

7. «Прохождение чего-либо» (4 единицы).

В настоящей группе встречаются ФЕ со значением «умереть»: «go the way of all flesh», «go the way of all the earth» (букв. «пройти путь всего земного»). Во ФЕ со значением «сделать все возможное» - «go one's death», букв. «пройти смерть» - старания приравниваются к смертельным мучениям. Указанные ФЕ вербализуют концепты движения-прохождения.

8. «Движение откуда-либо куда-либо» (2 единицы).

Пример входящей в группу ФЕ - «jump out of the frying pan into the fire» со значением «оказаться в худшей ситуации». ФЕ объективирует концепт движения-прыжка, причем в сознании возникает образ кого-либо, кто сначала выпрыгивает из горячей сковороды, а потом прыгает в огонь, т.е. здесь репрезентируются два вида прыжка, не идентичные по своей сути.

Некоторые ФЕ не вошли ни в одну группу: например, «go beetroot» - «покраснеть» (здесь глагол «go» употребляется в значении «становиться», а не «идти»); «run one's face» - «добиться успеха благодаря привлекательной внешности» (здесь скорее имеет место образ человека, «продвигающегося вперед» благодаря своему лицу, иначе - «продвигающего свое лицо»); «run the eyes over» - «бегло просмотреть что-либо» (во ФЕ заложен образ «движения чем-либо», в данном случае - образ быстрого движения глазами) и т.д.

В целом, отнесение ФЕ к той или иной группе представляет некоторую сложность. Не всегда можно определить характер, направление движения и т.д. Также не всегда можно понять, на основе чего произведено метафорическое переосмысление.

2.4.2 Метафоры, лежащие в основе русских фразеологических единиц

В настоящем разделе рассмотрены модели метафор, которые лежат в основе русских ФЕ, репрезентирующих разные концепты движения (концепты движения-хождения, движения-падения и т.д.). В итоге выделено 8 групп, в каждой из которых подчеркиваются особенности движения: описывается его направление, характер и т.д. В разделе также не выделяются традиционные типы концептуальных (базовых) метафор по Дж. Лакоффу и М. Джонсону (см. раздел 1.4); приводятся лишь некоторые примеры ориентационных метафор.

Кроме того, в настоящем разделе проводится этимологический анализ некоторых русских ФЕ с опорой на следующие словари: Русская фразеология: историко-этимологический словарь Бириха А. К. (М., 2005), Новый толково-словообразовательный словарь русского языка Ефремовой Т. Ф. (М., 2000), Этимологический словарь русского языка Крылова Г. А. (СПб, 2005), Большой толково-фразеологический словарь русского языка Михельсона М. И. (М., 2005), Словарь русского языка Ожегова С. И. под ред. Н. Ю. Шведовой (М., 1987) и Фразеологический словарь русского литературного языка Федорова А. И. (М., 2008).

Разберем каждую из групп более подробно.

1. «Движение куда-либо» (55 единиц)

В группу входит большое число фразеологизмов. Значительное число ФЕ данной группы приходится на единицы со значением «умереть». В основе фразеологизмов «отойти в мир иной», «отправиться в Елисейские поля» лежит образ путешествия, передвижения в другой мир (такой же образ характерен и для ФЕ английского языка, которые входят в группу с тем же названием). ФЕ, репрезентирующие концепты движения-ухода и движения-отправления (соответственно), являются эвфемизмами глагола «умереть» и позволяют воспринимать смерть как следующий жизненный этап. Рассмотрим ФЕ «отправиться в Елисейские поля» более подробно: в греко-римской мифологии Елисейские поля ассоциируются с частью загробного мира, где обитают праведники. Таким образом, человек не просто «покидает» этот мир, он отправляется в лучшее место.

В основе некоторых ФЕ с рассматриваемым значением лежит ориентационная метафора (одна из разновидностей концептуальных метафор), например, в основе ФЕ «отправиться на небеса»: движение вверх ассоциируется с благоприятным существованием на небесах после завершения земной жизни. ФЕ объективирует концепт движения-отправления (более конкретное обозначение концепта - движение-отправление/восхождение).

Фразеологизмы со значением неудачи и ухудшения, принадлежащие настоящей группе, также представлены широко и имеют в своей основе, например, образы перемещения вниз (в основе лежит ориентационная метафора), что вызывает ассоциации изменения чего-либо к худшему: «идти/катиться вниз» и др. Движение вверх, напротив, связано с улучшением положения и характеризует ФЕ со значением успеха: «идти вверх» и т.д. Обе ФЕ вербализуют концепты движения-хождения/снижения (или катания/снижения) и движения-восхождения (соответственно).

Интерес представляют и фразеологизмы со значением «рисковать». Рассмотрим ФЕ «идти/лезть на рожон», вербализующую концепт движения-хождения/залезания. В старорусском языке рожном называли заостренный кол. Таким образом, «лезть на рожон» означает идти на явную гибель или, в переносном значении, «предпринимать что-либо рискованное».

ФЕ, связанные с преодолением тяжелых испытаний, например, «идти на Голгофу» (концепт движения-отправления), часто имеют в своей основе образ путешествия в место, где происходило (или происходит) нечто ужасное, где люди сталкиваются с трудностями и т.д. Так, в рассматриваемой ФЕ Голгофа - место (холм) близ Иерусалима, где совершались казни и где, согласно евангельской легенде, был распят Христос.

В основу ФЕ «идти в огонь и воду», объективирующей концепт движения-отправления, с похожим значением «столкнуться с трудностями», «идти на любые испытания» также положен яркий образ перемещения - образ столкновения со стихиями, издавна считавшимися символами серьезных испытаний в жизни человека. Так, человек, который «идет в огонь и воду», проходит какие-либо тяжелые испытания.

Отметим и ФЕ «идти в Каноссу» (концепт движения-хождения/отправления), т.е. «поступаться своим достоинством, идти на любые уступки и унижения; признавать себя побежденным; униженно просить прощения». ФЕ ассоциируется с унизительным поведением. Каносса - замок в Северной Италии, где в 1077 году германский император Генрих IV униженно вымаливал прощение у папы Григория VII, с которым раньше вёл политическую борьбу (эквивалентная ФЕ есть и в английском языке: «go to Canossa»).

Как можно заметить, ФЕ, принадлежащие настоящей группе, могут быть как мотивированными («прийти в себя»), так и немотивированными (просторечная ФЕ «лезть в бутылку» со значением «сердиться по пустякам, без достаточных оснований»; этимология указанной единицы не ясна) и репрезентируют концепты движения-хождения, движения-прихода, движения-ухода, движения-отправления, движения-залезания, движения-катания, а также движения-полета/вылета («вылететь в трубу»), движения-плавания (движения по воде: «идти/плыть в руки»), движения-вхождения («войти в плоть и кровь» - «стать родным»), движения-выхода («выходить на дорогу» - «становиться самостоятельным»), движения-бега («забегать вперед»), движения-падения («падать к ногам» - «умолять, униженно просить»).

2. «Движение каким-либо образом» (49 единиц).

Настоящая группа включает ФЕ, образность которых передана через описание характера передвижения, через сравнение одного действия с каким-либо другим, через выделение важных особенностей, признаков, играющих первостепенную роль в характеристике движения. К глагольным компонентам настоящих ФЕ можно задать вопросы «как?» либо «каким образом?». Группа довольно обширна и содержит большое число фразеологизмов с такими значениями, как, например, «быстро перемещаться»: «бежать во все лопатки» (концепт движения-бега); «потерпеть неудачу»: «идти хинью» (концепт движения-хождения); «случиться, произойти неожиданно»: «упасть/свалиться как снег на голову» (концепт движения-падения) и т.д. Многие ФЕ являются мотивированными: «ходить на задних лапках» (концепт движения-хождения) - «подчиняться», «пресмыкаться»; «ездить верхом» (концепт движения-перемещения на ком-либо/чём-либо) - «постоянно использовать кого-то в своих интересах» по аналогии с всадником, который управляет лошадью, как и когда он хочет; «падать духом» (концепт движения-падения) - «отчаиваться, унывать», дух здесь приравнивается к настроению, которое «падает» (в настоящей ФЕ прослеживается ориентационная метафора) и т.д. Тем не менее встречаются и фразеологизмы с затемненной в современном языке мотивировкой, например, «идти ва-банк» - «рисковать». ФЕ является сращением и репрезентирует концепт движения-хождения. «Ва-банк» является французским выражением, которое изначально употреблялось в карточных играх. Произнося это выражение, игрок дает понять партнерам, что он ставит все свои деньги.

Как можно заметить, не всегда сразу удается установить, на основе какого сходства произошел метафорический перенос в том или ином фразеологизме. Это относится и к ФЕ «идти насмарку» со значением неудачи, которая репрезентирует концепт движения-хождения и является сращением. Раньше слово «смарка» обозначало «счистку» того, что написано мелом на доске. Таким образом, то, что закончилось впустую, без результата, приравнивается к тому, что стерли с доски.

Также не сразу можно определить, что послужило основанием для образования ФЕ «ходить козырем» со значением «важничать», которая, как и в предыдущем случае, объективирует концепт движения-хождения. На Руси козырем назывался высокий стоячий воротник, вышитый золотом, серебром и унизанный драгоценными камнями. Одеяние с козырем - одним из знаков боярского величия - придавало боярину гордый вид. Отсюда и пошло выражение «ходить козырем», т.е. независимо, гордо.

3. «Движение откуда-либо» (13 единиц).

Группа представлена ФЕ с разнообразными значениями. Фразеологизм «отойти от мира сего», т.е. «умереть», ассоциируется с уходом из жизни, а не с путешествием в иной мир, что характерно для единиц с аналогичным значением, которые рассмотрены в первой группе настоящего раздела. Указанная ФЕ вербализует концепт движения-ухода.

Часто различные изменения в жизни человека, взросление и т.д. воспринимаются как перемещение из какого-либо места, привычного, например, для младенца или птенца: «выйти из пеленок» и «вылететь из гнезда», т.е. «становиться самостоятельным». Фразеологизмы репрезентируют концепты движения-выхода и движения-вылета (соответственно).

Интерес представляет и то, как вербализуются концепты движения ФЕ (фразеологическими единицами) со значением «стать сумасшедшим». Рассмотрим ФЕ «слететь с катушек». Согласно одной из версий, происхождение фразеологизма связано с ткацким производством. В ткацких станках нити находятся на катушках. Если нить слетает с катушки, то работа на таком станке приостанавливается, ткацкое производство на станке нарушается. По этой аналогии тот, у кого функционирование мозга нарушается, «слетает с катушек». ФЕ объективирует концепт движения-полета. Отметим, что точное обозначение концепта представляет определенную сложность в связи с объемностью и неоднозначностью указанного ментального образования (в данном случае более конкретное обозначение концепта - концепт движения-вылета/схождения).

4. «Движение где-либо» (13 единиц).

В основном в группе представлены мотивированные ФЕ. Рассмотрим некоторые из них. ФЕ «ходить по острию ножа» и «идти по краю пропасти» (обе ФЕ репрезентируют концепты движения-хождения) со значением «рисковать» наглядно иллюстрируют то, как в сознании человека через образы движения представлены опасность, риск: лезвием ножа можно пораниться, нанести вред здоровью; хождение по краю пропасти опасно для жизни, т.к. можно упасть в пропасть и разбиться.

В основе ФЕ «идти в хвосте» (концепт движения-хождения) со значением «отставать от других в чем-либо» лежит ориентационная метафора: движение позади всех, т.е. «в хвосте», воспринимается как нечто негативное.

Отметим ФЕ «ходить по струнке», вербализующую концепт движения-хождения: здесь не сразу проводится аналогия с подчинением кому-либо, смирением. Хождение по струнке требует удержания равновесия, т.е., чтобы не упасть, необходимо «подчиниться» законам физики. Можно предположить, что ФЕ была образована на этом основании. Также существует мнение, что в основу ФЕ положен образ натягиваемой, настраиваемой струны музыкального инструмента. Так и человека, подчиняющегося кому-либо, «настраивают», «подстраивают под себя».

5. «Движение за / перед / с кем-либо / чем-либо» (5 единиц).

Рассмотрим, через какие образы происходит объективация концептов движения фразеологизмами, которые принадлежат пятой группе. В основе ФЕ «гоняться за химерами», репрезентирующей концепт движения-преследования, лежит образ чудовищ из греческой мифологии с головой и шеей льва, туловищем козы, хвостом в виде змеи. Поскольку эти чудовища - миф, то и «гоняться за химерами» означает «выполнять не имеющие смысла действия или увлекаться чем-либо, существование чего не доказано».

Проанализируем еще одну объективирующую концепт движения-преследования ФЕ «гнаться за длинным рублем», т.е. «стремиться к большому заработку». На Руси рубль поначалу на самом деле был длинным: от гривны (большого и тяжелого серебряного слитка) отрубали ровно половину, что и называли рублем. По всей видимости, именно о таком рубле идет речь во фразеологизме.

ФЕ «уйти с носом» (концепт движения-ухода) со значением «потерпеть неудачу, уйти, ничего не добившись», также включенная в группу, заключает в себе образ человека, ушедшего ни с чем. На Руси взяточничество было распространенным явлением. Без взятки было очень тяжело добиться, например, определенного решения в суде. Взятку называли «приносом» или (для краткости) «носом». Если «нос» принимали, то успех какого-либо дела был гарантирован. Если от «носа» отказывались (т.к. дали обещание другой стороне, или взятка не представляла ценности), то проситель уходил ни с чем, т.е. «с носом».

6. «Движение откуда-либо куда-либо» (2 единицы).

В настоящей группе концепты движения реперзентируются при помощи образов перемещения из одного места в другое: «перейти из рук в руки» (концепт движения-перехода), «упасть с неба на землю» (концепт движения-падения). В последней ФЕ возвращение к реальности воспринимается как возвращение на землю с небес - мира грез и мечтаний.

7. «Движение через что-либо» (2 единицы).

В группу включены две мотивированные ФЕ: «плыть сквозь пальцы», которая объективирует концепт движения-плавания, и «пройти сквозь чистилище», которая вербализует концепт движения-прохождения.

8. «Достижение чего-либо (посредством движения)» (2 единицы).

Настоящая модель метафоры представлена во ФЕ с яркими образами движения: «доходить до сердца» («волновать», «вызывать чувство глубокой привязанности») и «доходить до ушей» («становиться явным»). Обе ФЕ объективируют концепты движения-достижения.

В процессе анализа метафор ФЕ было выделено два фразеологизма, которые не вошли в какую-либо из групп: это ФЕ «перейти дорогу», которая репрезентирует концепт движения-перехода, и ФЕ «прыгать от радости», образованная по модели метафоры «движение по какой-либо причине» и объективирующая концепт движения-прыжка.

Подводя итог настоящему разделу, отметим, что наибольшую трудность представило отнесение той или иной ФЕ к группе «движение каким-либо образом»: многие из включенных в группу фразеологизмов имеют в своей основе неоднозначный образ. Например, ФЕ «плыть по течению», по сути, могла быть отнесена и к группе «движение где-либо». Тем не менее, по нашему мнению, выражение «по течению» является описанием характера движения. По такому же принципу во вторую группу включена и ФЕ «идти/плыть против течения».

2.4.3 Сопоставительный анализ метафор

После проведения сопоставительного анализа метафор, лежащих в основе английских и русских ФЕ, объективирующих концепты движения, было установлено, что модели этих метафор во многом похожи. Названия большинства моделей в английском и русском языках совпадают.

Для более наглядного сопоставления проведен количественный анализ моделей метафор, результаты которого отражены в таблицах в приложении (Таблица 7 и Таблица 8, с. 104).

Наиболее распространенный образ, положенный в основу рассматриваемых ФЕ английского и русского языков, - «движение куда-либо», который в обоих языках широко представлен во ФЕ со значениями «потерпеть неудачу» и «умереть». Указанные фразеологизмы репрезентируют самые разные концепты движения. Это могут быть концепты движения-отправления, например, во ФЕ, где смерть ассоциируется с переходом, путешествием в другой (часто, лучший) мир: «go to glory» и «отправиться на небеса»; концепты движения-ухода: «go home» и «отойти в вечность». Отметим, что концепты движения-отправления и движения-ухода заключают в себе похожие понятия и образы и не имеют жесткой связи с лексическими средствами обозначения действия во ФЕ с глаголами движения, так что одна ФЕ может репрезентировать оба концепта движения (движения-отправления и движения-ухода), о чем свидетельствуют примеры «go to one's long rest» и «уйти в загробный мир».

ФЕ, в основу которых положен рассматриваемый образ «движение куда-либо», также могут репрезентировать концепты движения-снижения: «go downhill» и «идти ко дну»; концепты движения-падения: «go into freefall» и «лететь в тартарары»; концепты движения-восхождения: «come/move up in the world» и «идти вверх» и т.д. В основе представленных ФЕ лежит ориентационная метафора, где «верх» означает «успех», а «низ», «падение» - «неудачу».

В группу «движение куда-либо» в обоих языках, помимо ФЕ со значениями «потерпеть неудачу», «иметь успех», «добиться успеха» и «умереть» входят единицы и с другими значениями, например, «рисковать»: ФЕ «fly into the face of danger», объективирующая концепт движения-полета, и ФЕ «лезть в пекло», вербализующая концепт движения-залезания; со значением «столкнуться с трудностями»: ФЕ «run into a stone wall», репрезентирующая концепт движения-столкновения, и ФЕ «идти на Голгофу», объективирующая концепт движения-отправления; со значением «подчинения, смирения, мольбы»: ФЕ «crawl back to someone», вербализующая концепт движения-«приползания», и ФЕ «падать в ноги», объективирующая концепт движения-падения, и т.д.

На втором месте как в английском, так и в русском языках по количеству входящих единиц стоит группа «движение каким-либо образом» (русских ФЕ с настоящим образом больше), где представлены ФЕ, в которых описывается характер движения, происходит сравнение одного движения с другим и т.д. В настоящей группе концепты движения объективируются ФЕ с разнообразными значениями. Это значения «быстро перемещаться»: ФЕ «go like a shot from a gun», «бежать сломя голову», объективирующие концепт движения-бега; «потерпеть неудачу»: ФЕ «go up in smoke» (концепт движения-взлета с последующим исчезновением), «идти наперекосяк» (концепт движения-хождения); «добиться успеха», «успешно проходить»: «go like clockwork» (концепт движения-хождения), «высоко летать» (концепт движения-полета); «пренебрегать нормами, различными устоями»: «go/swim against the tide (stream)», «идти/плыть против течения» (концепты движения-плавания/движения по воде) и т.д.

Образы «движение откуда-либо» и «движение где-либо» в английских и русских ФЕ с глаголами движения встречаются реже (по сравнению с двумя предыдущими). В группы входят ФЕ со значениями «умереть»: «движение откуда-либо»: «go out of this world», «отойти от мира сего» (концепты движения-ухода); со значением «потерпеть неудачу»: «движение где-либо»: «walk the plank», «идти в хвосте» (концепты движения-хождения); «стать сумасшедшим» («движение откуда-либо»: «go out of one's mind» (концепт движения-выхода), «слететь с катушек» (концепт движения-полета/схождения); со значением «рисковать»: «движение где-либо»: «walk on egg-shells», «идти по краю пропасти» (концепты движения-хождения) и т.д.

Остальные образы, согласно таблицам, отражены в рассматриваемых ФЕ английского и русского языков не так широко.

Также выделены модели метафор, встречающиеся только в одном языке: например, образ «достижение чего-либо (посредством движения)» встречается только среди русских ФЕ: например, «доходить до ушей» (концепт движения-достижения).

ФЕ, не вошедшие ни в одну из групп, представлены в приложении (с. 121 и с. 137).

2.5 Концепты движения, представленные глагольными фразеологическими единицами в языковых картинах мира

2.5.1 Концепты движения, репрезентированные английскими фразеологическими единицами во фразеологической картине мира

Как уже упоминалось ранее (см. раздел 1.5), концепты являются важной составляющей ЯКМ, а концепты движения, рассматриваемы в работе, являются базовыми концептами для описания кинетического фрагмента ФКМ.

Кинетический фрагмент ФКМ, в свою очередь, является частью концептосферы «движение», отраженной в сознании человека и заключающей все многообразие представлений и знаний человека о перемещении разного рода, и лишь отчасти репрезентирует элементы данной концептосферы.

Проанализировав значения английских ФЕ, а также метафоры, лежащие в их основе, можно сказать, что концепты движения, вербализованные указанными ФЕ, играют значительную роль в формировании кинетического фрагмента ФКМ.

В терминах движения осмысляются самые разные сферы жизни человека, и важную роль в этом отношении играют положенные в основу ФЕ метафоры, описывающие направление движения, его характер и т.д.

Довольно часто, о чем уже было упомянуто, концепты движения объективируются английскими ФЕ со значением «умереть», в основу которых может быть положен не только образ перемещения куда-либо, например, перехода в лучший мир, который может описываться через движение вверх, т.е. при помощи ориентационной метафоры (одной из разновидностей концептуальных метафор) - «go to heaven» (концепт движение-восхождения), - но и образ движения откуда-либо - «depart from this life» (концепт движения-отправления). Как уже было сказано, ФЕ с указанным значением выступают в качестве эвфемизмов глагола «to die» и могут являться украшением авторской речи - книжн. «go the way of all flesh» (концепт движения-прохождения), а также могут употребляться в разговорном стиле речи для придания высказыванию большей выразительности - «go to pot» (концепт движения-залезания).

Фразеологически вербализованные концепты движения представляют собой богатый материал для проведения аналогии между элементами физически воспринимаемой действительности и абстрактными понятиями, связанными с неудачей, успехом, риском, сумасшествием и т.д. Проведение такой аналогии возможно благодаря образам, положенным в основу ФЕ, объективирующих концепты движения. Это хорошо видно на примере следующих фразеологизмов: «fall/walk into a trap» - «попасть в ловушку, быть обманутым» (концепт движения-падения/попадания); «go down the tube(s)» - «потерпеть неудачу» (концепт движения-падения/снижения), «go on wheels» - «успешно проходить» (концепт движения-катания), «run up from a shoestring» - «разбогатеть, начав с малого» (концепт движения-восхождения), «go out on a limb» - «рисковать» (концепт движения-выхода/хождения), «go off one's nut» - «сойти с ума» (концепт движения-выхода) и др. Как можно заметить, в основу таких единиц может быть положена ориентационная метафора («go down the tube(s)» и «run up from a shoestring»).

Трудности и испытания в сознании носителей английского языка также могут связываться с движением, в частности со столкновением с предметами, препятствующими движению: «run against a stump» (концепт движения-столкновения); а также с прохождением через неблагоприятное место, например, через ад, ассоциирующийся с мучительными страданиями: «go through hell» (концепт движения-прохождения). Кроме того, верования носителей английского языка в мифы и легенды и осмысление их в терминах движения отражены и на примерах ФЕ со значением неудачи: «go to hell» - «разориться» (концепт движения-отправления), «go to the devil» - «пойти прахом; разориться» (концепт движения-отправления) и др.

Необходимо отметить, что носители английского языка имеют склонность относиться к трудностям с юмором, что отражено, например, во фразеологизме «come to a pretty pass» (концепт движения-прихода): здесь прослеживается ироничное отношение к жизненным испытаниям, столкновение с которыми сопоставляется с движением к «прелестному проходу, радующему глаз». Такое отношение помогает легче переживать трудности.

Иронию можно проследить и в некоторых ФЕ со значением «умереть»: «fall off one's perch» (концепт движения-падения): смерть человека приравнивается к падению мертвой птицы с жердочки. Это показывает, что носители английского языка не боятся говорить с юмором даже о таких серьезных вещах, как смерть.

Довольно часто концепты движения репрезентируются английскими ФЕ, в образах которых прослеживается морская тематика: «go on the rocks» - «потерпеть неудачу» (концепт движения-столкновения), «ride out the storm» - «преодолеть трудности, успешно перенести испытания» (концепт движения-преодоления), «sail close to the wind» - «рисковать» (концепт движения-плавания/движения по воде), «sail under false colours» - «действовать, прибегая к обману» (концепт движения-плавания/движения по воде) и др. Можно предположить, что это связано с Великобританией, с ее островным положением и с тем, что жители острова активно занимались мореплаванием. С морской тематикой связан и образ столкновения британского трансатлантического лайнера «Титаник» с айсбергом во ФЕ «go Titanic» (концепт движения-столкновения).

Концепты движения могут быть вербализованы и ФЕ, образы которых связаны с английскими сказками, например, «go down the rabbit hole» - «оказаться в странной, сложной, запутанной ситуации» (концепт движения-снижения/падения): ФЕ содержит аллюзию на сказку Льюиса Кэррола «Приключения Алисы в Стране чудес».

Также концепты движения могут репрезентироваться ФЕ, в образах которых присутствует аллюзия на произведения английских писателей, например, на историческую пьесу английского поэта и драматурга Уильяма Шекспира «Ричард III»: «run before one's horse to market» - «опережать события, забегать вперед» (концепт движения-бега/опережения; выражение принадлежит герцогу Глостеру).

Как можно наблюдать, концепты движения объективируются английскими ФЕ, образованными при помощи компонентов, обозначающих самые разные предметы и явления окружающей действительности. Значительное количество вербализующих концепты движения ФЕ содержит в своем составе существительные, которые обозначают части тела (соматизмы): «come from the shoulder» - «действовать открыто, честно» (концепт движения-выхода), «come into one's head» - «приходить в голову» (концепт движения-прихода), «run off at the mouth» - «говорить без умолку» (концепт движения-выхода) и т.д. Также концепты движения могут объективироваться ФЕ, включающими названия стихий: «go through fire and water» - «подвергаться тяжелым испытаниям» (концепт движения-прохождения), «walk on air» - «ликовать, радоваться» (концепт движения-хождения/парения); животных: «come like a dog at a whistle» - «являться по первому зову» (концепт движения-прихода), «run before the hounds» - «забегать вперед» (концепт движения-бега/опережения); предметов, сделанных руками человека: «go like a bomb» - «двигаться очень быстро» (концепт движения-бега/быстрого перемещения) «ride оn the fence» - «колебаться между двумя мнениями, решениями» (концепт движения-перемещения на чём-либо), «ride with a loose rein» - «относиться снисходительно, мягко» (концепт движения-катания), а также лексические единицы, обозначающие различные абстрактные понятия: «go to glory» - «умереть» (концепт движения-отправления), «fly into the face of danger» - «рисковать» (концепт движения-столкновения) и т.д.

Можно сделать вывод о том, что носители английского языка соотносят движение с самыми разными сферами жизни. Различные концепты движения репрезентируются английскими ФЕ, в основу которых положены образы предметов, явлений, живых существ и т.д., наиболее полно отражающих тот или иной осмысленный в терминах движения фрагмент действительности в сознании языкового социума и позволяющих глубже понять особенности мышления носителей английского языка, культуру, ценности, традиции, узнать некоторые исторические факты (см. также раздел 2.4.1, ФЕ «walk like a Virginia fence», «fall off the wagon», «walk the plank» и др.).

2.5.2 Концепты движения, репрезентированные русскими фразеологическими единицами во фразеологической картине мира

Концепты движения являются важной составляющей кинетического фрагмента ФКМ, который представлен русскими глагольными ФЕ, и играют большую роль в его формировании.

Как было установлено, через призму категории движения отражаются самые разные стороны жизни человека, описываются различные области действительности при помощи метафор, характеризующих направление движения, выделяющих основные его свойства и т.д.

Так, смерть, о чем уже упоминалось в предыдущих разделах, в сознании носителей русского языка воспринимается не как прекращение жизни, а как перемещение в другое место, в другой мир (см. также раздел 2.4.2) - «отойти в мир иной» (концепт движения-ухода), - которое может описываться через ориентационную метафору, где движение вверх исключает связь с чем-либо негативным - «отправиться на небеса» (концепт движения-отправления). Часто, наряду с ФЕ более высокого стиля - «отойти в вечность» (концепт движения-ухода), встречаются разговорные ФЕ со значением «умереть» - «уйти в могилу» (концепт движения-ухода). Намного реже смерть воспринимается как перемещение откуда-либо (см. разделы 2.4.1, 2.4.2, 2.4.3).

Часто в терминах движения через наименование конкретных элементов физически воспринимаемой действительности описываются какие-либо абстрактные понятия, связанные с неудачей, успехом, риском, самостоятельностью и т.д.: «катиться под гору» (концепт движения-снижения), «идти как по маслу» (концепт движения-хождения/скольжения), «идти в гору» (концепт движения-восхождения), «вылететь из гнезда» - «начать жить самостоятельно» (концепт движения-вылета), «идти по краю пропасти» - «рисковать» (концепт движения-хождения), «лезть в петлю» - «рисковать» (концепт движения-залезания) и др. Иногда в основе таких ФЕ лежит ориентационная метафора («катиться под гору», «идти в гору»).

Ориентационная метафора лежит и в основе ФЕ с другими значениями. Так, движение вниз в сознании носителей русского языка связывается с пренебрежением какими-либо нормами, устоями, например, «идти/катиться по наклонной плоскости» (концепт движения-снижения).

Концепты движения репрезентируются и ФЕ, семантика которых связана с подчинением кому-либо, заискиванием перед кем-либо, с мольбой о прощении. В таких единицах часто проводится аналогия с тем, какие действия может совершать человек, который находится в зависимом положении, в подчинении, умоляет о чем-либо, например, «ходить на полусогнутых» (концепт движения-хождения), «падать на колени» (концепт движения-падения), «падать в ноги» (концепт движения-падения) и др. Возможно, фразеологизмы связаны со временем, когда в России существовало крепостное право: образы, положенные в основу фразеологизмов, описывают поведение крестьян, находящихся в зависимом положении, просящих прощения у своих владельцев и т.д.

Нередко в терминах движения на материале русских ФЕ проводится сопоставление между риском, тяжелыми испытаниями и избеганием этих испытаний. Так, риск и трудности в сознании русского человека могут ассоциироваться с перемещением в неблагоприятное, опасное место: «лезть в пекло» (концепт движения-залезания), «пройти сквозь чистилище» (концепт движения-прохождения) и др. Избегание трудностей, напротив, может быть связано с уходом в безопасное место, туда, где можно спрятаться: «уйти в кусты» (концепт движения-ухода); или с преодолением физических законов природы: «выходить сухим из воды» (концепт движения-выхода).

Как можно заметить, фразеологически вербализованные концепты движения могут отражать веру русского человека в мифы, легенды и религию, что видно не только на примерах ФЕ, семантика которых связана с тяжелыми испытаниями - вышеупомянутая ФЕ «пройти сквозь чистилище», а также ФЕ «идти на Голгофу» (концепт движения-отправления), - но и на примерах ФЕ с другими значениями: «бежать как черт от ладана» (концепт движения-бега), «уйти в загробный мир» (концепт движения-ухода) и др.

Также отметим, что в русской культуре понятия «душа» и «сердце» являются некими духовными центрами человека, средоточием эмоций, чувств и тоже могут связываться с движением, о чем свидетельствуют примеры ФЕ «входить в душу» (концепт движения-вхождения) и «доходить до сердца» (концепт движения-достижения), которые характеризуют что-либо, что вызывает чувство глубокой привязанности.

Еще одним важным для русского человека понятием, которое связывается с движением, является понятие «дорога». Лексема «дорога» употребляется в следующих ФЕ: «идти по проторенной дорожке» - «вести привычный образ жизни, подчиняться обстоятельствам» (концепт движения-хождения), «идти прямой дорогой» - «следовать по жизни без обманов» (концепт движения-хождения), «выходить на дорогу» - «становиться самостоятельным, находить свое место в жизни» (концепт движения-выхода), «перейти дорогу» - «существенно помешать в каком-либо деле» (концепт движения-перехода). Как можно заметить, дорога в сознании русского человека приравнивается к жизненному пути; человек либо идет по этой дороге жизни, либо только выходит на нее, либо переходит ее, мешая кому-либо. Движение и дорога неразрывно связаны друг с другом.

Фразеологически вербализованные концепты движения, о чем упоминалось ранее, могут заключать представления о жизни прошлых поколений, о традициях, о реалиях русского народа, что отражено на примерах ФЕ «идти насмарку», «уйти с носом», «ходить козырем», «гнаться за длинным рублем» (см. раздел 2.4.2) и т.д.

В целом, концепты движения репрезентируются русскими ФЕ, которые содержат компоненты, обозначающие самые разные предметы и явления действительности. В составе объективирующих концепты движения ФЕ встречаются соматизмы: «бежать со всех ног» (концепт движения-бега), «выходить из головы» (концепт движения-выхода), «идти/плыть в руки» - «легко, без труда доставаться» (концепт движения-плавания/движения по воде); названия стихий: «идти в огонь и воду» - «идти на любые испытания» (концепт движения-отправления), «падать с неба на землю» - «вернуться к реальной жизни из мира грез, мечтаний» (концепт движения-падения); животных: «гоняться за двумя зайцами» (концепт движения-бега/погони), «метаться/бегать как угорелая кошка» (концепт движения-бега); предметов, сделанных руками человека: «идти на удочку» - «допускать промах, позволяя обмануть, перехитрить себя» (концепт движения-хождения), «не в свои сани лезть» - «браться не за свое дело, за то, на что нет достаточных знаний» (концепт движения-залезания), «лезть в бутылку» - «сердиться по пустякам» (концепт движения-залезания); а также различных абстрактных понятий: «идти против совести» - «поступить вопреки своим нравственным принципам, убеждениям» (концепт движения-хождения), «войти в жизнь» - «начинать самостоятельную жизнь» (концепт движения-входа) и др.

Итак, с движением у носителей русского языка ассоциируются самые разные области действительности. Различные фразеологические концепты движения отражают взгляд русского человека на мир. Метафоры, положенные в основу вербализующих концепты движения ФЕ, позволяют понять ценности русского народа, в некоторой степени познакомиться с его историей, традициями, обычаями и т.д.

2.5.3 Сопоставительный анализ концептов движения

Концепты движения, как было установлено, играют важную роль в формировании фрагментов ФКМ, представленных английскими и русскими ФЕ.

Нередко в терминах движения описываются одни и те же стороны окружающей действительности как в английском языке, так и в русском. Это относится, например, к такому понятию, как смерть. Во многих культурах о смерти напрямую говорить не принято. В некоторых случаях уместнее использовать эвфемизм. Так, в английском и русском языках самые разные концепты движения (о чем упоминалось в разделах 2.5.1 и 2.5.2) вербализуются большим числом ФЕ со значением «умереть», которые могут быть характерны для разговорного стиля речи: «go to grass», «уйти в могилу»; а также могут служить украшением авторской речи: «go beyond the veil», «отправиться в Елисейские поля» и т.д. На основании образов движения-отправления, движения-ухода, движения-восхождения и т.д., положенных в основу фразеологизмов со значением «умереть», можно сделать вывод о том, что, несмотря на некоторые различия в образах, и в английской, и в русской культурах верят в жизнь после смерти, в перемещение в другой мир: «go to a better world», «отойти к лучшей жизни»; в существование Бога: «depart to God», «отойти к Богу».

Также при анализе фразеологических концептов движения было установлено, как носители английского и русского языков соотносят абстрактные понятия неудачи, успеха, риска и т.д. с движением (см. разделы 2.5.1 и 2.5.2). В качестве примеров приведем ФЕ со значениями неудачи и успеха, в основу которых, как уже упоминалось, может быть положена ориентационная (концептуальная) метафора, где движение вниз означает неудачу, а движение вверх - успех: «come down in the world» («опуститься, потерять былое положение»), «come out on top» («преуспевать в жизни») и «катиться под гору», «идти в гору».

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.