Концепты движения в английской и русской фразеологических картинах мира

Фразеология как лингвистическая дисциплина, определение фразеологической единицы. Концепт как понятие когнитивной лингвистики и лингвокультурологии. Языковая и фразеологическая картины мира и их соотношение с концептами в английском и русском языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 30.10.2017
Размер файла 171,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Многие репрезентирующие концепты движения ФЕ, связанные с неудачей, обладают бульшей степенью экспрессивности по сравнению с единицами, имеющими аналогичное значение. Это относится к обоим языкам. Часто в основу таких единиц положены образы движения к мифическим существам, отражающие верования народов: «go to the devil», «идти к чертям» и т.д. Образы движения, связанные с мифами и верованиями, как было установлено, характерны и для английских и русских ФЕ, имеющих значение «столкнуться с трудностями», «подвергаться тяжелым испытаниям»: «go through hell», «пройти сквозь чистилище».

Часто в английском и русском языках концепты движения вербализуются ФЕ, в состав которых входят соматизмы. Это связано с тем, что понятийная система человека во многом обусловлена его телесным опытом. Так, во ФЕ «come into one's head» и «приходить в голову» положен образ каких-либо мыслей, идей, которые буквально «входят» в голову - центр сознания, разума человека. Во ФЕ «come to smb's ears» и «доходить до ушей» со значением «становиться явным» положен образ какой-либо информации, буквально «достигшей» ушей, т.е. той информации, которая была услышана.

Как уже отмечалось, многие действия человек сравнивает с движением животных, что отражено в следующих репрезентирующих концепты движения ФЕ: «run like a rabbit», «run before the hounds», «метаться/бегать как угорелая кошка», «ползти ужом» (1. «угодничать, заискивать, льстить», 2. «хитрить, изворачиваться, пытаясь оправдать себя») и др.

Кроме того, фразеологические концепты движения могут отражать национальный характер, взгляды, традиции и т.д. Так, в русской культуре понятие «дорога» символизирует жизненный путь и имеет непосредственное отношение к движению (см. раздел 2.5.2): «идти прямой дорогой» («следовать по жизни без обманов») и т.д. Среди английских ФЕ жизнь и жизненный путь могут передаваться при помощи похожих понятий, например, «track», которое также связывается с движением: «wander from the track» («сбиться с пути, начать вести предосудительный образ жизни»). Тем не менее в английском языке меньше фразеологизмов с похожим компонентом «дорога», символизирующим жизненный путь.

Фразеологически объективированные концепты движения также помогают получить представление об истории народа, о реалиях, что видно на примерах английских ФЕ, образы которых связаны с морской тематикой (см. раздел 2.5.1): «go on the rocks» и др.; а также на примерах русских ФЕ, образы которых связаны с движениями людей, находящихся в зависимом положении, умоляющих о чем-либо (см. раздел 2.5.2): «ходить на полусогнутых» и др. (примеры, отражающие представления о реалиях, см. в разделах, указанных выше).

Среди английских ФЕ (в отличие от русских), вербализующих различные концепты движения, нам встретились такие, которые характеризуют ироничное отношение человека к жизненным трудностям и даже к смерти (см. раздел 2.5.1): «come to a pretty pass» («столкнуться с трудностями»), «fall off one's perch» («умереть»). Таким образом, для носителей английского языка иногда характерно ироничное восприятие серьезных вещей.

В ходе анализа фразеологически репрезентированных концептов движения было установлено, что многие ФЕ имеют эквиваленты в английском и русском языках. Эквиваленты, о чем уже упоминалось в предыдущих разделах, имеют общее происхождение и в большинстве случаев восходят к одному источнику. Наличие межъязыковых фразеологических эквивалентов говорит о похожем восприятии народами одних и тех же предметов и явлений в терминах и образах движения: «go through fire and water» и «идти в огонь и воду», «run after two hares» и «гоняться за двумя зайцами» и т.д. Как уже отмечалось ранее (см. раздел 2.3.3), число межъязыковых фразеологических эквивалентов составляет 25 пар.

В целом, проанализировав фразеологические концепты движения, участвующие в формировании фрагментов английской и русской ФКМ, можно говорить о том, что в восприятии мира носителями двух языков наблюдаются общие закономерности. В основном это относится к восприятию в терминах и образах движения общечеловеческих сторон действительности, связанных, например, с уходом из жизни, с неудачей (которая, в целом, сопоставляется с движением в неблагоприятное место, с падением, разрушением, с уходом человека, не добившегося результатов, и т.д.), успехом (который сравнивается с плавным движением, с движением по гладкой поверхности, с движением вверх, с выходом за пределы чего-либо и т.д.), отчасти с жизненными трудностями (которые сопоставляются с прохождением через опасные места и т.д.) и др. Указанные стороны действительности осмысливаются через образы движения-отправления, движения-ухода, движения-снижения, движения-восхождения, движения-полета и т.д.

Фразеологические средства вербализации концептов движения в обоих языках, как было установлено, носят антропоцентрический характер, часто ярко выраженный, о чем свидетельствуют ФЕ, включающие соматизмы, а также содержат наименования животных (языковые социумы проводят аналогию между движением животных и сторонами своей жизни) и предметов, сделанных руками человека. Описывая себя и различные сферы жизни, носители английского и русского языков используют названия стихий, различных абстрактных понятий и т.д.

При исследовании концептов движения на материале ФЕ, помимо общих черт, во фрагментах ФКМ английского и русского языков были выделены и специфические, национальные характеристики, о чем свидетельствуют фразеологические средства репрезентации концептов движения, заключающие информацию об исторических фактах, о реалиях, о присущих только данному языковому коллективу обычаях и т.д., осмысленных через такую важную форму существования нашего мира как движение.

ВЫВОДЫ КО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

Исследование фразеологически вербализованных концептов движения на основании рассмотрения глаголов движения, входящих в состав английских и русских ФЕ, анализа и сопоставления структурных классификаций ФЕ с глаголами движения, семантических групп настоящих ФЕ, моделей метафор, лежащих в основе объективирующих концепты движения ФЕ двух языков, а также исследование концептов движения, образующих фрагменты ФКМ, представленные английскими и русскими ФЕ, сопоставление указанных фрагментов ФКМ, репрезентирующих концепты движения, и выявление в них общих и различных черт позволило сделать следующие выводы:

1. В состав английских и русских ФЕ, вербализующих концепты движения, входит большое число самых разных глаголов движения. Каждый глагол в одном языке имеет соответствие (или несколько соответствий) в другом языке.

Для русских глаголов характерно большее многообразие вследствие наличия префиксов, влияющих на значение глагола; близких по семантике глагольных компонентов; совершенного и несовершенного вида у русских глаголов.

Среди английских ФЕ, объективирующих концепты движения, самый распространенный глагол движения - глагол «go» (80 единиц), соответствующий в каждом отдельном случае целому ряду русских глаголов, в том числе и глаголу «идти» (43 единицы) - самому распространенному компоненту среди русских ФЕ - и «ходить» (17 единиц).

2. Английские и русские глагольные ФЕ, объективирующие концепты движения, представлены разнообразными структурными типами. Компоненты, образующие эти структуры, отличаются неоднородностью в обоих языках (существительные, прилагательные, числительные, местоимения, наречия, предлоги и т.д.).

Число некомпаративных глагольных ФЕ, репрезентирующих концепты движения, превышает число компаративных ФЕ в обоих языках в несколько раз. Среди некомпаративных английских и русских объективирующих концепты движения ФЕ, в свою очередь, самыми распространенными структурами являются структура «v + prep + n» (97 ФЕ) и аналогичная ей структура «гл + предл + сущ» (79 ФЕ). В настоящих структурных группах наблюдается наибольшее количество частных случаев.

3. Семантические группы глагольных ФЕ, вербализующих концепты движения, в обоих языках довольно обширны.

К ядру номинативного поля концептов движения в английском и русском языках относится небольшое число ФЕ, которые передают прямое значение перемещения разного рода и с различной скоростью (по крайней мере в одном из своих значений).

Основная часть глагольных ФЕ в обоих языках относится к периферии поля концептов движения и отражает самые разные стороны действительности, связанные со смертью, неудачей, успехом, испытаниями, риском и т.д.

Семантическая группа с наибольшим количеством ФЕ, вербализующих концепты движения, как в английском, так и в русском языках - группа со значением «потерпеть неудачу», «изменяться к худшему» (21 английская ФЕ и 16 русских ФЕ).

На втором месте как в английском, так и в русском языках по количеству входящих в состав ФЕ, репрезентирующих концепты движения, стоит группа со значением «умереть» (20 английских и 13 русских ФЕ), а на третьем месте - со значением «добиться успеха, иметь успех» (16 английских и 11 русских ФЕ).

В обоих языках нам встретились многозначные глагольные ФЕ, которые можно отнести к нескольким семантическим группам (например, «go west», «идти ко дну» и др.).

Также среди английских и русских ФЕ, объективирующих концепты движения, выделены межъязыковые фразеологические эквиваленты (25 пар), что говорит об определенном сходстве в восприятии мира в терминах движения носителями двух языков.

4. Модели метафор, лежащие в основе английских и русских ФЕ, репрезентирующих концепты движения, описывают направление этого движения, выделяют важные особенности в характере того или иного движения.

Самые распространенные образы, положенные в основу настоящих фразеологизмов обоих языков - «движение куда-либо» (54 английские ФЕ и 55 русских ФЕ; образ часто находится в основе ФЕ со значением «умереть») и (в меньшей степени) «движение каким-либо образом» (38 английских и 49 русских ФЕ). ФЕ с настоящими образами репрезентируют самые разные концепты движения: концепты движения-отправления, движения-ухода, движения-падения, движения-восхождения, движения-полета и др.

Часто в основе объективирующих концепты движения английских и русских фразеологизмов лежит ориентационная метафора, например, в основе ФЕ, семантика которых связана с успехом и неудачей (движение вверх ассоциируется с успехом, движение вниз - с неудачей).

5. Фразеологически вербализованные концепты движения, являясь единицами ФКМ, играют важную роль в формировании фрагментов английской и русской ФКМ: указанные концепты отражают историю народов, их жизнь в прошлом и настоящем, их духовный уровень развития, сохраняют ценности культуры, помогают устанавливать сходство между абстрактными понятиями и предметным миром.

У кинетических фрагментов ФКМ, репрезентирующих концепты движения, много общих черт. К наиболее примечательным особенностям следует отнести то, что в английской и русской культурах склонны верить в жизнь после смерти и сопоставлять смерть с движением куда-либо, в частности в иной мир. Кроме того, наблюдаются общие закономерности относительно того, как носители английского и русского языков через образы движения осмысляют стороны действительности, связанные с неудачей, успехом, риском, испытаниями, трудностями и т.д.

Часто в английском и русском языках концепты движения вербализуются ФЕ, включающими соматизмы, названия стихий, животных, предметов, сделанных руками человека, наименования отвлеченных понятий. Также среди английских и русских ФЕ нередко встречаются эквиваленты, что является еще одним свидетельством похожего мировосприятия двух языковых социумов.

В ходе исследования концептов движения, объективированных ФЕ, были выявлены и специфические, национальные черты во фрагментах ФКМ английского и русского языков, что отражено на примерах ФЕ, заключающих образы движения, связанные с историческим прошлым носителей английского и русского языков, с присущими только какой-либо одной культуре обычаями и т.д.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Итак, концепты движения играют важную роль в формировании фрагментов ЯКМ. Движение было и остается одной из самых важных форм существования нашего мира. Любое физическое действие так или иначе имеет отношение к движению, которое в настоящей работе понимается как перемещение разного рода в пространстве. Человек не мыслит своей жизни без этой значимой области нашего бытия и сопоставляет многие сферы своей жизни именно с движением. Вся совокупность представлений и знаний человека об определенном предмете или явлении, осмысленная в терминах и образах движения, заключена в концептах движения, которые могут репрезентироваться самыми разными средствами языка.

Исследование концептов в рамках лингвокультурологии позволяет выявить специфику концептуализации культурного, предметно-чувственного и деятельностного опыт этноса, воплощающегося, в частности, в содержание ФЕ, которые наиболее ярко передают образную, эмоциональную и национальную составляющие концепта: во фразеологически вербализованных концептах движения проявляются особенности быта и культуры народа.

Фразеологические концепты движения являются основными единицами кинетических фрагментов ФКМ, одним из способов создания которых, как было выяснено, является метафора, положенная в основу многих репрезентирующих концепты движения фразеологизмов.

Фразеологические концепты движения - богатый материал для изучения фрагментов ФКМ английского и русского языков, установления различий, а также общих закономерностей в указанных фрагментах на базе их сопоставления.

Настоящее исследование позволило выявить, что в английских и русских глагольных ФЕ, объективирующих концепты движения, прослеживаются некоторые общие черты в строении образующих их структур, в их компонентном составе.

Семантический анализ фразеологизмов, репрезентирующих концепты движения, показывает все многообразие значений глагольных ФЕ английского и русского языков, а сопоставление семантических групп свидетельствует о том, что некоторые из этих значений пересекаются. На этом основании можно утверждать, что в некоторых случаях языковые социумы осмысливают через призму категории движения одни и те же стороны действительности, несмотря на определенные различия в образах движения, положенных в основу ФЕ, что является естественным в силу разницы в культурах. В некоторой степени похожее вимдение мира народов подтверждается и наличием межъязыковых фразеологических эквивалентов.

Рассмотрение метафор, лежащих в основе настоящих ФЕ, объективирующих концепты движения, помогло выявить общие закономерности в проведении носителями двух языков параллелей между направлением или характером того или иного движения, его специфическими особенностями и значением фразеологизмов. Было установлено, что настоящие ФЕ вербализуют самые разные концепты движения.

Исследование концептов движения на основании анализа и сопоставления кинетических фрагментов ФКМ, представленных английскими и русскими ФЕ, позволило установить ярко выраженный антропоцентрический характер, который свойственен фразеологическим средствам вербализации концептов движения, определить особенности мировосприятия носителей английского языка и носителей русского языка, установить схожие и различные черты в видении и интерпретации в терминах движения тех или иных сторон действительности, понять, какие образы лежат в основе глагольных ФЕ, объективирующих концепты движения, при помощи каких лексических единиц они образуются.

В заключение работы необходимо добавить, что настоящее исследование может принести практическую пользу, например, при использовании материалов в курсах и спецкурсах по фразеологии, по когнитивной лингвистике, в практическом курсе перевода.

Также отметим, что исследование концептов движения можно расширить и провести сопоставление фрагментов ФКМ на материале репрезентирующих концепты движения глагольных ФЕ в нескольких языках германской, а также романской групп, сравнить структурные и семантические особенности указанных ФЕ разных языков и образы, положенные в основу вербализующих концепты движения фразеологизмов.

СПИСОК НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алефиренко Н. Ф. Фразеологическое значение // Фразеологический словарь: культурно-познавательное пространство русской идиоматики / Составители: Н. Ф. Алефиренко, Л. Г. Золотых. - М.: ЭЛПИС, 2008. - С. 444-451.

2. Алефиренко Н. Ф. Фразеология и культура: поиск категориально-понятийных оснований // Фразеология, познание и культура: сб. докладов 2-й междунар. науч. конф. в 2 т. / Отв. ред. Н. Ф. Алефиренко. - Белгород: Изд-во БелГУ, 2010. - Т. 1. Фразеология и познание. - С. 21-26.

3. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. - 208 с.

4. Аникина Н. А. Концепт и фразеологизм // Ученые записки. - Вып. 4. Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод / Отв. ред. М. П. Брандес, В. И. Провоторов. - Курск: РОСИ, 2002. - С. 7-13.

5. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках). - Казань: Изд-во Казанского университета, 1989. - 129 с.

6. Арутюнова Н. Д. Вступительная статья к сб. Теория метафоры // Теория метафоры / Под ред. Н. Д. Арутюновой, М. А. Журинской. - М.: Прогресс, 1990. - С. 5-32.

7. Аскольдов С. А. Концепт и слово. // Русская словесность: От теории словесности к структуре текста: Антология. / Под общ. ред. В. П. Нерознака. - М.: Академия, 1997. - С. 267-279.

8. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. - Воронеж: Изд-во Воронежского государственного университета, 1996. - 104 с.

9. Болдырев Н. Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. - Тамбов: Изд-во Тамбовского государственного университета им. Г. Р. Державина, 2001. - 123 с.

10. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. - М.: Наука, 1977. - С. 140-161.

11. Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. - 2001. - № 1. - С. 64-72.

12. Демьянков В. З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. - 1994. - № 4. С. 17-33.

13. Елисеева В. В. Лексикология английского языка: Учебное пособие. - СПб: Филологический факультет СПБГУ, 2005. - 80 с.

14. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. - М.: Просвещение, 1978. - 160 с.

15. Иванова Е. В. Лексикология и фразеология современного английского языка: Учебное пособие. - СПб: Филологический факультет СПБГУ, 2011. - 352 с.

16. Карасик В. И., Слышкин Г. Г. Базовые характеристики лингвокультурных концептов // Антология концептов / Под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. - Волгоград: Парадигма, 2005. - Т. 1. - С. 13-15.

17. Ковшова М. Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: Коды культуры. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. - 456 с.

18. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. - М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.

19. Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов (КСКТ) / Под общ. ред. Е. С. Кубряковой. - М.: Филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова, 1997. - 245 с.

20. Кубрякова Е. С. О когнитивной лингвистике и семантике термина «когнитивный» // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - Воронеж, 2001. - С. 4-10.

21. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: Учебное пособие. - М.: Изд. центр «Феникс», 1996. - 381 с.

22. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. - М.: Изд-во ЛКИ, 2008. - 256 с.

23. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры / Под ред. Н. Д. Арутюновой, М. А. Журинской. - М.: Прогресс, 1990. - С. 387-415.

24. Луконина Е. К. Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. Идиоматическая фразеология в языке и речи. - М.: Филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова, 1986. - 25 с.

25. Маслова В. А. Введение в когнитивную лингвистику. - М.: Флинта: Наука, 2011. - 296 с.

26. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. - Л.: Наука, 1977. - 283 с.

27. Молчанова Г. Г., Тарбеева О. В. Лингвокультурные концепты и паремическое моделирование // Концептуальный анализ языка: современные направления исследования: Сб. научных трудов. - М.: Институт языкознания РАН, 2007. - С. 42-59.

28. Никитина И. Г. Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. Способы репрезентации концепта «движение» в разноструктурных языках (на материале русского, английского и чувашского языков). - Чебоксары, 2010. - 27 с.

29. Пименова М. В., Кондратьева О. Н. Концептуальные исследования. - М.: Флинта: Наука, 2011. - 176 с.

30. Пинтова А. А. Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. Концепты OLD/YOUNG и СТАРЫЙ/МОЛОДОЙ в английской и русской языковых картинах мира. - СПб: Филологический факультет СПБГУ, 2009. - 18 с.

31. Попова З. Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Филологический факультет Воронежского государственного университета, 2001. - 191 с.

32. Попова З. Д., Стернин И. А. Когнитивная лингвистика. - М.: АСТ: Восток - Запад, 2010. - 314 с.

33. Прокопьева С. М. Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. Механизмы создания фразеологической образности. - М.: Моск. гос. лингв. ун-т, 1996. - 37 с.

34. Семенов А. Е. Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. Вербализация концепта «земля» средствами русской фразеологии и лексикологии (лингвокультурологический аспект). - Челябинск: Челяб. гос. пед. ун-т, 2009. - 24 с.

35. Серебренников Б. А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М.: Наука, 1988. - 242 с.

36. Силинская Н. П. Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. Концепты отрицательных эмоций в английской фразеологической картине мира. - СПб: Филологический факультет СПБГУ, 2008. - 24 с.

37. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. - М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1956. - 260 с.

38. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. - М.: Языки русской культуры, 1997. - 824 с.

39. Степанова Л. И. Семантические архаизмы и фразеологическая картина мира // Фразеология, познание и культура: сб. докладов 2-й междунар. науч. конф. в 2 т. / Отв. ред. Н. Ф. Алефиренко. - Белгород: Изд-во БелГУ, 2010. - Т. 1. Фразеология и познание. - С. 39-43.

40. Стернин И. А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики / Под ред. И. А. Стернина. - Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. - С. 58-64.

41. Телия В. Н. Метафора в языке и тексте. - М.: Наука, 1988 а. - 176 с.

42. Телия В. Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Отв. ред. Б. А. Серебренников. - М.: Наука, 1988 б. - С. 173-204.

43. Телия В. Н. О методологических основаниях лингвокультурологии // Логика, методология, философия наук. Тезисы докладов / Под ред. В. Н. Телия. - М.-Обнинск, 1995. - С. 102-104.

44. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Языки русской культуры, 1996. - 288 с.

45. Телия В. Н. Фразеология в контексте культуры. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 333 с.

46. Толстая С. М. Акциональный код символического языка культуры: движение в ритуале. // Концепт движения в языке и культуре / Отв. ред. Агапкина Т. А. - М.: Изд-во «Индрик», 1996. - С. 89-103.

47. Уилрайт Ф. Метафора и реальность. // Теория метафоры / Под ред. Н. Д. Арутюновой, М. А. Журинской. - М.: Прогресс, 1990. - С. 82-110.

48. Хайдеггер М. Время картины мира. - М., 1985. - С. 227-228.

49. Хайруллина Р. Х. Фразеология как система миропонимания народа: стереотипы мышления // Фразеология, познание и культура: сб. докладов 2-й междунар. науч. конф. в 2 т. / Отв. ред. Н. Ф. Алефиренко. - Белгород: Изд-во БелГУ, 2010. - Т. 1. Фразеология и познание. - С. 26-30.

50. Хроленко А. Т. Основы лингвокультурологии. - М.: Флинта: Наука, 2005. - 184 с.

51. Чижик Н. А. Специфика национального мировосприятия сквозь призму мотивировочного признака // Языковая картина мира: лингвистический и культурологический аспекты: материалы 2-й междунар. научно-практической конф. в 2 т. / Отв. ред. М. Г. Шкуропацкая. - Бийск: НИЦ БПГУ им. В. М. Шукшина, 2004. - Т. 2. - С. 152-156.

52. Чиненова Л. А. Английская фразеология в языке и речи. - М.: ЛИБРОКОМ, 2009. - 99 с.

53. Чудинов А. П. Россия в метафорическом зеркале: Когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000). - Екатеринбург: УрГПУ, 2001. - 238 с.

54. Шабанова Е. Л. Концептуальная метафора: Направления в исследовании (обзор) // Реферативный журнал. Языкознание. 1999. - № 1.- С. 158-176.

55. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. - М.: Просвещение, 1971. - 328 с.

56. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. - СПб: Специальная литература, 1996. - 192 с.

57. Шевченко Е. М. Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. Вербализация концепта «путешествие» фразеологическими единицами современного английского языка. - Белгород: БелГУ, 2009. - 22 с.

58. Щербина В. Е. Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. Концепт «время» во фразеологии немецкого и русского языков. - Уфа, 2006. - 16 с.

59. Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени, восприятия). - М.: Изд-во «Гнозис», 1994. - 344 с.

60. Bierwiaczonek B. On metaphors that lead astray // Metaphor and cognition / Ed. by Zdzisіaw W№sik. - Frankfurt am Main: Lang, cop., 2008. - P. 17-26

61. Black M. More about Metaphor // Metaphor and Thought / Ed. by Andrew Ortony. - Cambridge University Press, 1993. - P. 19-42.

62. Forrester M. A. Psychology of language. A Critical Introduction. - L.; Nw. Delhi, 1996. - 137 p.

63. Glucksberg S., Keysar B. How metaphors work // Metaphor and Thought / Ed. by Andrew Ortony. - Cambridge University Press, 1993. - P. 401-424.

64. Guttenplan S. Objects of Metaphor. - Oxford University Press, 2005. - 305 p.

65. Gyori G., Hegedus I. Is everything black and white in conceptual oppositions? // Issues in cognitive linguistics. - Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 1999. - P. 57-74.

66. Ricoeur P. The Rule of Metaphor. - L.: Routledge, 2003. - 454 p.

67. Searle J. R. Metaphor // Metaphor and Thought / Ed. by Andrew Ortony. - Cambridge University Press, 1993. - P. 83-111.

68. Wierzbicka A. Semantics, Culture, and Cognition. Universal human concepts in culture-specific configurations. - Oxford University Press, 1992. - 496 p.

69. Winner E., Gardner H. Metaphor and irony: Two levels of understanding // Metaphor and Thought / Ed. by Andrew Ortony. - Cambridge University Press, 1993. - P. 425-446.

СПИСОК СЛОВАРЕЙ

1. Бирих А. К. Русская фразеология: историко-этимологический словарь. - М.: АСТ, 2005. - 704 с.

2. Ефремова Т. Ф. Новый толково-словообразовательный словарь русского языка в 2 т. - М.: Русский язык, 2000. - Т. 1: А-О. - 1213 с. - Т. 2: П-Я. - 1084 с.

3. Крылов Г. А. Этимологический словарь русского языка. - СПб: Полиграфуслуги, 2005. - 432 с.

4. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. - М.: ГИИНС, 1956. - 1455 с.

5. Михельсон М. И. Большой толково-фразеологический словарь русского языка. - М.: ЭТС, 2005. - 2208 с.

6. Ожегов С. И. Словарь русского языка / Под ред. Н. Ю. Шведовой. - М.: Русский язык, 1987. - 798 с.

7. Федоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка. - М.: АСТ, 2008. - 880 с.

8. Федосов И. В., Лапицкий А. Н. Фразеологический словарь русского языка. - М.: ЮНВЕС, 2003. - 608 с.

9. Фразеологический словарь русского языка под ред. Молоткова А. И. - М.: Советская энциклопедия, 1967. - 544 с.

10. Cambridge Idioms Dictionary, 2nd Edition. - Cambridge University Press, 2006. - 520 p.

11. McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. - McGraw-Hill Education, 2003. - 1104 p.

12. Oxford Dictionary of Phrase and Fable, 2nd Edition. - Oxford University Press, 2005. - 806 p.

13. The American Heritage Dictionary of Idioms. - Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company, 2003. - 480 p.

14. The Dictionary of American Slang, 4th Edition. - HarperCollins Publishers, 2007. - 608 p.

15. The Wordsworth Dictionary of Phrase & Fable. - Wordsworth Editions Ltd, 2001. - 1184 p.

ПРИЛОЖЕНИЕ

Таблица 1.

Глаголы, входящие в состав английских ФЕ

ФЕ с глаголом «go»

80 единиц

ФЕ с глаголом «run»

23 единицы

ФЕ с глаголом «come»

17 единиц

ФЕ с глаголом «walk»

8 единиц

ФЕ с глаголом «ride»

6 единиц

ФЕ с глаголом «jump»

5 единиц

ФЕ с глаголом «depart»

3 единицы

ФЕ с глаголом «fly»

3 единицы

ФЕ с глаголом «fall»

3 единицы

ФЕ с глаголом «swim»

3 единицы

ФЕ с глаголом «wander»

2 единицы

ФЕ с глаголом «chase»

2 единицы

ФЕ с глаголом «sail»

2 единицы

ФЕ с глаголом «crawl»

1 единица

ФЕ с глаголом «enter»

1 единица

ФЕ с глаголом «rush»

1 единица

ФЕ с глаголом «roll»

1 единица

ФЕ с глаголом «climb»

1 единица

Таблица 2.

Глаголы, входящие в состав русских ФЕ

ФЕ с глаголом «идти»

ФЕ с глаголом «ходить»

ФЕ с глаголом «пойти»

43 единицы

17 единиц

2 единицы

ФЕ с глаголом «уйти»

ФЕ с глаголом «уходить»

10 единиц

2 единицы

ФЕ с глаголом «лезть»

7 единиц

ФЕ с глаголом «бежать»

ФЕ с глаголом «бегать»

ФЕ с глаголом «забегбть»

ФЕ с глаголом «мчаться»

ФЕ с глаголом «метаться»

6 единиц

1 единица

1 единица

1 единица

1 единица

ФЕ с глаголом «отойти»

5 единиц

ФЕ с глаголом «выходить»

ФЕ с глаголом «выйти»

5 единиц

1 единица

ФЕ с глаголом «падать»

ФЕ с глаголом «упасть»

ФЕ с глаголом «свалиться»

5 единиц

1 единица

1 единица

ФЕ с глаголом «плыть»

ФЕ с глаголом «всплывать»

4 единицы

2 единицы

ФЕ с глаголом «входить»

ФЕ с глаголом «войти»

3 единицы

2 единицы

ФЕ с глаголом «катиться»

ФЕ с глаголом «кататься»

3 единицы

1 единица

ФЕ с глаголом «прийти»

4 единицы

ФЕ с глаголом «отправиться»

3 единицы

ФЕ с глаголом «вылететь»

ФЕ с глаголом «летать»

ФЕ с глаголом «лететь»

ФЕ с глаголом «слететь»

ФЕ с глаголом «витать»

2 единицы

1 единица

1 единица

1 единица

1 единица

ФЕ с глаголом «гоняться»

ФЕ с глаголом «гнаться»

2 единицы

1 единица

ФЕ с глаголом «доходить»

2 единицы

ФЕ с глаголом «перейти»

2 единицы

ФЕ с глаголом «сойти»

2 единицы

ФЕ с глаголом «ездить»

1 единица

ФЕ с глаголом «блуждать»

1 единица

ФЕ с глаголом «бродить»

1 единица

ФЕ с глаголом «ползти»

1 единица

ФЕ с глаголом «подниматься»

1 единица

ФЕ с глаголом «заходить»

1 единица

ФЕ с глаголом «пройти»

1 единица

ФЕ с глаголом «прыгать»

1 единица

Таблица 3.

Английские ФЕ с глаголами движения

Компаративные ФЕ

12 единиц

1. V + like + n

6 единиц

2. V + adv + like + n

2 единицы

3. V + like + n + prep + n

2 единицы

4. V+ adv + like + n + prep + n

1 единица

5. V + adv + participle I + like + n

1 единица

Некомпаративные ФЕ

147 единиц

1. V + prep + n

97 единиц

2. V + n

16 единиц

3. V + adv + prep + n

14 единиц

4. V + adv

6 единиц

5. V + prep + n + prep + n

5 единиц

6. V + n + prep + n

4 единицы

7. V + adv + adj

2 единицы

8. V + n + adv

1 единица

9. V + numeral + prep + n

1 единица

10. V + participle II + prep + n

1 единица

Таблица 4.

Русские ФЕ с глаголами движения

Компаративные ФЕ

6 единиц

1. Гл + КАК + сущ + предл + сущ

3 единицы

2. Гл + КАК + сущ

2 единицы

3. Гл + КАК + предл + сущ

1 единица

Некомпаративные ФЕ

137 единиц

1. Гл + предл + сущ

79 единиц

2. Гл + нар

49 единиц

3. Гл + предл + сущ + предл + сущ

3 единицы

4. Гл + предл + мест

3 единицы

5. Гл + сущ

1 единица

6. Гл + прил + предл + сущ

1 единица

7. Гл + союз + сущ + гл

1 единица

Таблица 5.

(Прим.: не всегда группы расположены по количественному признаку, некоторые группы ФЕ находятся рядом ввиду их похожих (но не тождественных) значений: группы 5 и 6; группы 9 и 10; группы 15, 16 и 17; группы 18 и 19; или прямо противоположных значений, отражающих одну сферу: группы 2 и 3.)

Семантическая классификация английских ФЕ с глаголами движения

Ядро поля концептов движения

1. ФЕ со значением «быстро перемещаться»

6 единиц

Периферия поля концептов движения

2. ФЕ со значением «потерпеть неудачу», «изменяться к худшему», «попасть в безвыходное положение»

21 единица

3. ФЕ со значением «добиться успеха», «иметь успех», «успешно проходить»

16 единиц

4. ФЕ со значением «умереть»

20 единиц

5. ФЕ со значением «столкнуться с трудностями», «подвергаться испытаниям»

8 единиц

6. ФЕ со значением «стараться, прилагать усилия, делать что-либо основательно»

7 единиц

7. ФЕ со значением «лишиться рассудка», «странно вести себя»

6 единиц

8. ФЕ с общим значением «поспешные действия, суждения»

6 единиц

9. ФЕ со значением «пренебрегать нормами, различными устоями (моральными и т.п.), мнением окружающих», «далеко заходить»

6 единиц

10. ФЕ со значением «действовать нечестным путем», «притворяться»

2 единицы

11. ФЕ со значением «рисковать»

5 единиц

12. ФЕ с общим значением «мыслительная деятельность»

5 единиц

13. ФЕ со значением «вести беспутный образ жизни», «пить, пьянствовать»

5 единиц

14. ФЕ со значением «говорить»

4 единицы

15. ФЕ со значением «быть/не быть в настроении»

3 единицы

16. ФЕ со значением «быть не по душе», «вызывать протест»

2 единицы

17. ФЕ со значением «вспылить», «сорваться с цепи»

4 единицы

18. ФЕ со значением «подчинения, смирения, мольбы»

3 единицы

19. ФЕ со значением «действовать, подчиняясь обстоятельствам»

2 единицы

20. ФЕ с общим значением «делать что-либо, не имеющее смысла»

3 единицы

21. ФЕ со значением «колебаться между двумя мнениями, решениями и т.д.»

2 единицы

22. ФЕ со значением «становиться явным, обнаруживаться»

2 единицы

23. ФЕ со значением «быть замужем/женатым», «пожениться»

2 единицы

24. ФЕ со значением «становиться актером», «выступать на сцене»

2 единицы

ФЕ, не вошедшие в классификацию, но

перекликающиеся с семантическими

группами по значению:

Ядро поля концептов движения

Периферия поля концептов движения

2 единицы

4 единицы

ФЕ, не вошедшие в классификацию и не перекликающиеся с семантическими группами по значению (периферия поля концептов движения)

14 единиц

Таблица 6.

(Прим.: некоторые группы ФЕ расположены рядом ввиду их похожих (но не тождественных) значений: группы 6 и 7; или прямо противоположных значений, отражающих одну сферу: группы 3 и 4.)

Семантическая классификация русских ФЕ с глаголами движения

Ядро поля концептов движения

1. ФЕ со значением «быстро перемещаться»

6 единиц

2. ФЕ со значением «следовать за кем-либо»

2 единицы

Периферия поля концептов движения

3. ФЕ со значением «потерпеть неудачу», «делать что-либо, обреченное на неудачу», «изменяться к худшему»

16 единиц

4. ФЕ со значением «добиться успеха», «иметь успех», «успешно проходить», «улучшаться»

11 единиц

5. ФЕ со значением «умереть»

13 единиц

6. ФЕ с общим значением «подчинения, смирения, мольбы»

11 единиц

7. ФЕ со значением «действовать/жить, починяясь обстоятельствам»

3 единицы

8. ФЕ со значением «пренебрегать нормами, различными устоями (моральными и т.д.)»

10 единиц

9. ФЕ со значением «рисковать»

7 единиц

10. ФЕ с общим значением «мыслительная деятельность»

4 единицы

11. ФЕ со значением «становиться самостоятельным», «действовать самостоятельно»

4 единицы

12. ФЕ со значением «столкнуться с трудностями», «подвергаться испытаниям»

4 единицы

13. ФЕ со значением «избегать трудностей», «избегать наказания»

3 единицы

14. ФЕ «быть чьим-либо последователем», «придерживаться чьих-либо взглядов»

3 единицы

15. ФЕ со значением «становиться явным», «обнаруживаться»

3 единицы

16. ФЕ со значением «важничать»

3 единицы

17. ФЕ со значением «быть/не быть в настроении»

3 единицы

18. ФЕ со значением «браться не за свое дело», «браться за то, в чем плохо разбираешься»

2 единицы

19. ФЕ с общим значением «делать что-либо, не имеющее смысла»

2 единицы

20. ФЕ со значением «увлекаться чем-либо до самозабвения»

2 единицы

21. ФЕ со значением «волновать», «вызывать чувство глубокой привязанности»

2 единицы

22. ФЕ со значением «поспешные действия»

2 единицы

23. ФЕ со значением «лишиться рассудка»

2 единицы

24. ФЕ со значением «перестать общаться», «отгородиться», «стать замкнутым»

2 единицы

25. ФЕ со значением «переходить от одного к другому»

2 единицы

26. ФЕ со значением «нищенствовать»

2 единицы

ФЕ, не вошедшие в классификацию, но перекликающиеся с семантическими группами по значению

(периферия поля концептов движения)

4 единицы

ФЕ, не вошедшие в классификацию и не перекликающиеся с семантическими группами по значению:

Ядро поля концептов движения

Периферия поля концептов движения

5 единиц

12 единиц

Таблица 7.

Метафоры, лежащие в основе английских ФЕ

1. Движение куда-либо

54 единицы

2. Движение каким-либо образом

38 единиц

3. Движение откуда-либо

22 единицы

4. Движение где-либо

14 единиц

5. Движение за/перед/с кем-либо/чем-либо

8 единиц

6. Движение через что-либо

8 единиц

7. Прохождение чего-либо

4 единицы

8. Движение откуда-либо куда-либо

2 единицы

ФЕ, не вошедшие ни в одну группу

9 единиц

Таблица 8.

Метафоры, лежащие в основе русских ФЕ

1. Движение куда-либо

55 единиц

2. Движение каким-либо образом

49 единиц

3. Движение откуда-либо

13 единиц

4. Движение где-либо

13 единиц

5. Движение за/перед/с кем-либо/чем-либо

5 единиц

6. Движение откуда-либо куда-либо

2 единицы

7. Движение через что-либо

2 единицы

8. Достижение чего-либо

2 единицы

ФЕ, не вошедшие ни в одну группу

2 единицы

Структурная классификация английских ФЕ с глаголами движения

Компаративные ФЕ (12 ФЕ)

1. «Verb + like + noun» (6 ФЕ)

go like a bomb

go like clockwork

go like the wind

run like a lamp-lighter

run like a rabbit

walk like a Virginia fence (verb + like + noun + noun)

2. «Verb + adv + like + noun» (2 ФЕ)

go off like a rocket

go off like hot cakes (verb + adv + like + adj + noun)

3. «Verb + like + noun + prep + noun» (2 ФЕ)

come like a dog at a whistle

go like a shot from a gun

4. «Verb + adv + like + noun + prep + noun» (1 ФЕ)

go out like a candle in a snuff

5. «Verb + adv + participle I + like + noun» (1 ФЕ)

come out smelling like a rose

Некомпаративные ФЕ (147 ФЕ)

1. Verb + prep + noun (97 ФЕ)

come from the shoulder

come to a standstill

come to life

come to the surface

depart to God

fall off the wagon

fall/walk into a trap

fly at smb's throat

go against the grain

go against the hair

go beyond a joke

go beyond the veil

go down the rabbit hole

go down the tube(s)

go into a nosedive

go into a tailspin

go into freefall

go off the hooks

go off the rails

go on a fishing expedition

go on the boards

go on the bust

go on the racket

go on the randan

go on the rocks

go on the spree

go on the stage

go on wheels

go out of mind

go out (of) the window

go (all) round the houses

go through hell

go through the hoop

go through the roof

go to blazes

go to Canossa

go to glory

go to grass

go to heaven

go to hell

go to pot

go to the devil

go to the wall

go with a buzz

go with a swing

go/fly off the handle

go/swim against the tide (stream)

jump over the broomstick

jump to conclusions

ride on the fence

ride out the storm

roll in wealth (money)

run against a stump

run before the hounds

run in a rut

run in blinkers

run in the blood (family)

run into the ground

run with scissors

swim down the stream (tide)

walk on air

walk on egg-shells

walk on sunshine

walk over course

wander from the track

come off the high horse (verb + prep + adj + noun)

come to a pretty pass (verb + prep + adj + noun)

come to an untimely end (verb + prep + adj + noun)

go to a better land (verb + prep + adj + noun)

go to a better world (verb + prep + adj + noun)

ride with a loose rein (verb + prep + adj + noun)

run for dear life (verb + prep + adj + noun)

run in double harness (verb + prep + adj + noun)

run into a stone wall (verb + prep + adj + noun)

sail under false colours (verb + prep + adj + noun)

walk on the wild side (verb + prep + adj + noun)

depart from this life (verb + prep + pronoun + noun)

go out of this world (verb + prep + pronoun + noun)

run after two hares (verb + prep + numeral + noun)

swim between two waters (verb + prep + numeral + noun)

come into one's head (verb + prep + one's + noun)

depart from one's word (verb + prep + one's + noun)

fall off one's perch (verb + prep + one's + noun)

go off one's head (verb + prep + one's + noun)

go off one's nut (verb + prep + one's + noun)

go out of one's mind (verb + prep + one's + noun)

go out of one's way (verb + prep + one's + noun)

jump out of one's skin (verb + prep + one's + noun)

run in one's head (verb + prep + one's + noun)

rush into one's mind (verb + prep + one's + noun)

wander in one's mind (verb + prep + one's + noun)

come to smb's ears (verb + prep + smb's + noun)

walk in smb's steps (verb + prep + smb's + noun)

go to one's long rest (verb + prep + one's + adj + noun)

go through fire and water (verb + prep + noun + and + noun)

go above and beyond duty (verb + prep + and + prep + noun)

run with the hare and hunt with the hounds (verb + prep + noun + and + verb + prep + noun)

2. «Verb + noun» (16 ФЕ)

chase rainbows

climb the ladder

go beetroot

go Titanic

ride (someone's) back

run the gauntlet

walk the plank

enter one's mind (verb + one's + noun)

go one's death (verb + one's + noun)

run one's face (verb + one's + noun)

go one's own gate (verb + one's + adj + noun)

chase the wild goose (verb + adj + noun)

go the big figure (verb + adj + noun)

go the whole coon (verb + adj + noun)

go the whole hog (verb + adj + noun)

run the good race (verb + adj + noun)

3. Verb + adv + prep + noun (14 ФЕ)

come down in the world

come down to earth

come out on top

come/move up in the world

crawl back to someone

go away with the garland

go out on a limb

go up in smoke

run off at the mouth

run up from a shoestring

sail close to the wind

go back to square one

jump in with both feet

ride off in all directions (verb + adv + prep + pron + noun)

4. «Verb + adv» (6 ФЕ)

go downhill

go hence

go home

go west

go all out (verb + pron + adv)

go/run too far (verb + adv + adv)

5. «Verb + prep + noun + prep + noun» (5 ФЕ)

fly into the face of danger

jump out of the frying pan into the fire

come out of the little end of the horn (verb + prep + adj + noun + prep + noun)

come/run to the end of one's rope (verb + prep + noun + prep + one's + noun)

run before one's horse to market (verb + prep + one's + noun + prep + noun)

6. «Verb + noun + prep + noun» (4 ФЕ)

go hand in hand

run circles around someone

go the way of all flesh (verb + noun + prep + adj + noun)

go the way of all the earth (verb + noun + prep + adj + noun)

7. «Verb + adv + adj» (2 ФЕ)

go away empty-handed

go off half-cocked

8. «Verb + noun + adv» (1 ФЕ)

run the eyes over

9. «Verb + numeral + prep + noun» (1 ФЕ)

go nineteen to the dozen

10. «Verb + participle II + prep + noun» (1 ФЕ)

ride roughshod over someone or something

Семантические группы английских ФЕ с глаголами движения

Ядро поля концептов движения

1. ФЕ со значением «быстро перемещаться» (6 ФЕ)

· go like a bomb - двигаться очень быстро (о чём-либо)

· go like a shot from a gun - быстро бежать

· go like the wind - мчаться как угорелый

· run for dear life - бежать сломя голову

· run like a lamp-lighter - мчаться со всех ног

· run like a rabbit - мчаться со всех ног

Периферия поля концептов движения

2. ФЕ со значением «потерпеть неудачу», «изменяться к худшему», «попасть в безвыходное положение» (21 ФЕ)

· come down in the world - опуститься, потерять былое положение

· come out of the little end of the horn - потерпеть неудачу, сесть в лужу (особенно после хвастовства и пустых обещаний)

· come/run to the end of one's rope - попасть в безвыходное положение

· fall/walk into a trap - попасть в ловушку, попасться на удочку, быть обманутым

· go away empty-handed - уйти ни с чем; не добиться желаемого

· go downhill - изменяться к худшему (о здоровье, материальном положении); идти под гору

· go down the tube(s) - провалиться, потерпеть неудачу (о чем-либо)

· go into a tailspin - 1. быть дезориентированным, запаниковать; 2. разрушиться, развалиться, пойти под откос (например, о жизни)

· go into freefall - 1. стремительно падать (о цене, стоимости); 2. ухудшаться, выходить из-под контроля (о жизни)

· go on the rocks - потерпеть крушение; разориться

· go Titanic - потерпеть неудачу, провалиться (о чем-либо)

· go to blazes - разрушиться, развалиться; разориться

· go to hell - разориться; вылететь в трубу

· go to pot - 1. вылететь в трубу, разрушиться, разориться; 2. умереть

· go to the devil - пойти прахом; разориться

· go to the wall - потерпеть неудачу; обанкротиться

· go up in smoke - не дать никаких результатов; рухнуть

· go west - 1. умереть; 2. развалиться, разрушиться

· jump out of the frying pan into the fire - попасть в худшую ситуацию (будучи до этого в плохой ситуации); оказаться в худшем положении

· run into the ground - развалить (дело); довести до разорения; переусердствовать

· walk the plank - быть уволенным

3. ФЕ со значением «добиться успеха», «иметь успех», «успешно проходить» (16 ФЕ)

· climb the ladder - подниматься по общественной лестнице, делать карьеру

· come out on top - одержать победу; преуспевать в жизни

· come out smelling like a rose - преуспевать в чем-либо; справиться с какой-либо ситуацией лучше, чем кто-либо

· com...


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.