Лингвосоциокультурный потенциал лексемы "дача"
Системные отношения в лексике и способы организации слов. Синонимический и ассоциативный ряды. Лингвосоциокультурологический аспект описания слов. Слово-понятие "дача" в русской языковой ментальности его функционально-семантическая характеристика.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | диссертация |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.10.2017 |
Размер файла | 508,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Лингвосоциокультурный потенциал лексемы «дача»
Выпускная квалификационная работа
магистра лингвистики
Франки Джойя
Научный руководитель:
к.ф.н., доц. Саевич С.Т.
Рецензент:
к.п.н., доц. Малышев Г.Г.
Санкт-Петербург, 2017
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ВОПРОСЫ ИЗУЧЕНИЯ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИ ЦЕННОЙ ЛЕКСИКИ В НАУЧНОЙ И МЕТОДИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
1.1 Лексика как система. Системные отношения в лексике. Способы организации слов
1.1.1 Тематическая группа
1.1.2 Лексико-семантическая группа
1.1.3 Синонимический ряд и ассоциативный ряд
1.2 Понятие лингвострановедения
1.2.1 Основные лексические единицы, описываемые в лингвострановедении
1.3 Связь лингвострановедения и лингвокультурологии
1.3.1 Лингвосоциокультурологический аспект описания слов
1.3.2 Слово-понятие “дача” в русской языковой ментальности
ГЛАВА 2. КЛАССИФИКАЦИЯ И КОММЕНТИРОВАНИЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ВХОДЯЩИХ В ТЕМАТИЧЕСКУЮ ГРУППУ «ДАЧА»
2.1 Тематическая классификация лексических единиц, входящих в тематическую группу «дача»
2.1.1 Тематическая подгруппа «Дача -- дом, место жизни»
2.1.2 Тематическая подгруппа «Дача - загород: работа и отдых»
2.1.3 Тематическая подгруппа «Дача - историческая память народа
2.2 Лексема «дача» в лингвострановедческом и лингвосоциокультурном аспекте: функционально-семантическая характеристика и комментирования лексических единиц, относящихся к тематической? группе «дача»
2.2.1 Лингвострановедческий аспект
2.2.2 Лингвосоциокультурологический аспект
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЯ
ВВЕДЕНИЕ
Диссертационное исследование посвящено лингвосоциокультурному анализу русских лексических единиц, входящих в тематическую группу лексемы дача. Процесс изучения иностранного языка представляется как процесс соизучения языка и культуры народа, носителя этого языка. Именно язык является одним из важнейших компонентов любой этнической культуры. В настоящее время проблема взаимоотношения язык-культура стоит в центре внимания в научных исследованиях, в том числе в аспекте изучения русского языка как иностранного (РКИ).
Слово «дача», первоначально «дарованная князем земля», происходит от глагола давать/дать: дача причастие прошедшего времени глагола дать, буквально -- «отданное» (в качестве подарка), описывается в этимологическом словаре русского языка под редакцией М. Р. Фасмера. Сегодня так называют загородный дом с участком земли, а прежде - земля, дарованная своему подданному князем, то, что дается, данное - образовано от глагола «дать» (Этимологический словарь Крылова).
Лексема “дача” в значении `земельный или лесной участок, полученный от государства', известна в русском языке с конца XVII в. (Словарь русского языка XI--XVII вв.). В XVIII в. это слово как термин употребляется в основном в сфере земельного права и обозначает земельный или лесной участок, находящийся во владении кого-либо (Словарь русского языка XVIII века). Но уже к началу XIX в. дачей все чаще называют загородный дом с земельным участком, для летнего отдыха и это лексическое значение вскоре становится основным.
Тем не менее, в современном значении дача не только «загородный дом для летнего отдыха городских жителей […]» (БЛС 2007), понятие является также важным концептом для русской картины мира. В современной гуманитарной науке дача исследуется как часть русской культуры, явление национальной и этнокультурной специфики российской истории, уникальный феномен русской жизни и быта.
Естественно, в европейских языках нет слов, адекватно передающих понятие "дача", то есть перед нами слово не переводимое, а только транслитерируемое. Например в итальянском языке есть словосочетание: «casa di campagna» загородный дом; в толковом словаре итальянского языка Zingarelli слово «dacia» есть, как калька, слово безэквивалентное.
Из толкового словаря: слово dacia (дача) [русское слово, первонач. «дар, подарок (князя)», связано с старым славянским глаголом, который значит дать], небольшая вилла за городом (Zingarelli 1995: 482);
Из энциклопедического словаря: «Casa di campagna, villetta circondata da giardino, in Russia». (Treccani). В энциклопедическом словаре читаем: dаcia адаптация от русского слова daиa, от древнего славянского слова связанного с глаголом dat' «давать», «дар», отсюда и современное значение (ср. также по украински daиa «дань, вилла, курорт», и по словенски daиa «налог, дань, налогообложение») - загородный дом с окруженным садом в России.
Во французском языке используются выражения «maison de campagne» и «residence secondaire», переводимые как «загородный дом» или «второе жилище». В английском «cottage», иногда с уточнением: «country cottage» (то есть сельский дом) или place in the «countryside» (то есть место за городом). В немецком «Landhaus» и «Sommerhaus» «сельский дом» и «летний дом». Оказывается, что в этих языках слову «дача» дается следующее определение: «...pyсское слово. Русский сельский дом, находящийся вблизи большого гоpода». Точное объяснение, однако исчерпывающего понимания о том, что же такое дача, оно не дает. И понятия «поехать на дачy» y европейцев нет. Итальянец, англичанин, немец, француз, испанец скажут «поехать за гоpод»!
Таким образом, слово дача является бытовой и культурной реалией русских традиций и русского языка (дача как культурологический и семиотический феномен). Чтобы его понять, требуется рассмотреть разные стороны лингвосоциокультурных областей российской жизни, культуры, истории, которые совпадают одновременно и в лингвострановедческом и лингвокультурологическом направлениях.
Всё вышесказанное определяет актуальность темы исследования. Кроме того, актуальность подкрепляется выбранным междисциплинарным подходом к решению поставленных задач: включается круг вопросов, посвященных изучению языковой картины мира, для ответа на которые необходимо обратиться к методологическим основам культурологии, социолингвистики, этнолингвистики, лингвострановедения и лингвокультурологии. Отсутствие точного перевода лексемы дача, (его нет ни в одном из европейских языков), расхождение в семантике слов / словосочетаний, используемых для восполнения языковой лакуны, а также акцент на лингвосоциокультурном аспекте исследования это определяет научную значимость предпринятой работы.
Научная новизна работы заключается в том, что в ходе исследования выявляется лингвострановедческая ценность лексических единиц, входящих в современном русском языке в тематическую группу лексемы «дача». Слово «дача» в лингво-социо-культурно-лексическом аспекте почти не рассмотрено, хотя именно в этом аспекте возможно раскрыть его знаковую роль в формировании национальной ментальности носителя русского языка. Благодаря кумулятивной функции языка, лексема “дача” может быть представлена одним из концептов, представляющих часть русского культурного фона. лексика синонимический ассоциативный ментальность
В качестве гипотезы исследования выдвинуто предположение, о необходимости тщательного классифицирования и комментирования лексических единиц, входящих в тематическую группу «дача» с позиции лингвострановедения для ее адекватного толкования, понимания и усвоения иностранцами. Кроме того, лексема «дача» рассмотрена как концепт, представляющий собой сложное комплексное ментально-лингвистическое образование в русской языковой картине мира. Тематическая группа включает в себя значительный объем конкретной лексики, словосочетаний и терминов, которые можно распределить на соответствующие семантические группы, что, в свою очередь, также требует специального комментария.
Объектом исследования являются русские лексические единицы, входящие в состав тематической группы «Дача».
Предметом данного исследования является не только лингвострановедческая ценность лексических единиц, входящих в тематическую группу «Дача», но и национально-культурные особенности семантики и функционирования данных единиц, представленных в текстах художественной литературы и периодической печати.
Целью исследования является выявление лингвострановедческого потенциала единиц лексико-тематической группы «дача» и их комментирование.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач исследования:
описать теоретическую базу исследования (лексика как система и понятие лингвострановедения);
произвести отбор русских лексических единиц, входящих в состав тематической группы «Дача» из текстов словарей, художественной литературы, периодической печати и интернет-корпуса;
классифицировать отобранные единицы с различных точек зрения: тематической, структурно-семантической, лингвострановедческой и социокультурной;
разработать лингвострановедческий комментарий к исследуемым единицам.
Материалом исследования послужили лингвистические и специальные русские и итальянские словари, энциклопедии и справочники; тексты литературных художественных произведений ХIХ («Вид из окна» Наталья Толстая, А.П. Чехов «Вишнёвый сад». действие 1, М. Горький «Дачники», 1905 г, действие третье и “Гости съезжались на дачу” песня Пушкина и т. д.) и ХХ веков (сайты Национального Корпуса Русского Языка), поэзия и культурные журналы.
Методологическая основа исследования включила в себя метод лингвистического описания, сопоставительный и лингвострановедческий анализ, экспериментальный и дистрибутивный метод анализа, метод полной (из словарей) и частичной (из текстов) выборки материала. Основным приёмом работы послужил семантический и компонентный анализ, были также использованы приемы частотно-статистической, стилистической характеристики исследуемой лексемы, ее словообразовательного и этимологического анализа.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что теоретические выводы могут способствовать дальнейшему развитию изучения лексики как системы, а также содействовать углублению представлений о связи языка, культуры и языковой картины мира.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты можно использовать в практике преподавания русского языка, а также для разработок учебных материалов по лексикологии, страноведению и лингвострановедению, для занятий по переводу и межкультурной коммуникации.
Структура работы: исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ВОПРОСЫ ИЗУЧЕНИЯ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИ ЦЕННОЙ ЛЕКСИКИ В НАУЧНОЙ И МЕТОДИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
В лингвистическом энциклопедическом словаре лексика (от греч. леойкьт -- относящийся к слову) определяется как «совокупность слов языка, его словарный состав. Этот термин используется и по отношению к отдельным пластам словарного состава (лексика бытовая, деловая, поэтическая и т.п.), и для обозначения всех слов, употреблённых каким-либо писателем (лексика Пушкина) или в каком-либо одном произведении».
Лексика является предметом изучения лексикологии, семасиологии и ономасиологии. В том числе, лексику изучает наука лексикология, термин который составлен из двух греческих элементов: lexis (лексис) и logos (логос). И то и другое означало в древнегреческом языке "слово". Таким образом, лексикологии является наукой о словах.
Л. В. Щерба писал: «В самом деле, что такое слово? Мне думается, что в разных языках это будет по-разному. Из этого следует, что понятие слова вообще не существует» (Щерба 1958: 9). В лингвистическом энциклопедическом словаре ЛЭС (Ярцева 1990) дается следующее определение понятия слова: «Слово основная структурно-семантическая единица языка, служащая для именования предметов и их свойств, явлений, отношений действительности, обладающая совокупностью семантических, фонетических и грамматических признаков, специфичных для данного языка».
Для нашей работы важно ввести еще одно понятие, представленное в лексикологии, понятие лексического слова или лексемы.
Лексемой является знаменательное слово, которое указывает на предметы и обозначает понятия о них. Лексема это слово, рассматриваемое со стороны содержания и значения. Лексема способна выступать членом предложения и образовывать предложения, может быть простой (лексема слово) и составной (лексема составное наименование, например: железная дорога, дом отдыха). Как соотносятся термины лексема и слово? В ряде случаев они обозначают один и тот же факт языка. Так, слово человек одновременно и слово и лексема, как и предлог в, частица бы. Из это слово, но не лексема. В предложении "Человек человеку друг" три слова, но две лексемы. Следовательно, термин лексема расходится с термином слово (Ярцева 1990). В итоге лексема (от греч. lexis - слово, выражение) слово, рассматриваемое как единица словарного состава языка в совокупности всех его конкретных грамматических форм и выражающих их флексий, а также всех возможных значений (смысловых вариантов). Представляя собой совокупность форм и значений, свойственных одному и тому же слову во всех его употреблениях и реализациях, лексема характеризуется как формальным, так и смысловым единством» (ЛЭС, Ярцева 2002).
1.1 Лексика как система и системные отношения в лексике. Способы организации слов
Как сказано выше, «лексикой называется вся совокупность слов языка, его словарный состав»; в том числе, лексика является частью языковой системы русского языка и в свою очередь, обладает собственной системной организацией. Об этом писали Д.Н. Шмелёв, П.Н Денисов, И.П. Слесарева, Е.И. Зиновьева, Э. В. Кузнецова , В. Н. Ярцева, Л. М. Васильев, Ф.П. Филин и другие.
Во многих лингвистических исследованиях говорится о том, что понимание лексики и системных отношений между языковыми элементами было положено в основу описания языка в начале ХХ века шведским учёным Фердинандом де Соссюром и профессором Бодуэном де Куртене. Но именно мысль о том, что язык система знаков и что устройство этой системы необходимо изучать внутреннее, принадлежала Фердинанду де Соссюру. Он писал: «Язык есть система, все элементы которои? образуют целое, а значимость одного элемента проистекает только от одновременного наличия прочих...». Поэтому 1916 год, когда была опубликована работа Фердинанда де Соссюра «Курс общеи? лингвистики», считается моментом начала широкого изучения вопроса системных отношений в языке.
Система (в философском и лингвистическом понимании) это совокупность элементов, находящихся в отношениях и связях друг с другом, которая образует определенную целостность.
В Лингвистическом энциклопедическом словаре Ярцевой языковая система описана как «множество языковых элементов любого естественного языка, находящихся в отношениях и связях друг с другом, которое образует определённое единство и целостность» (ЛЭС 998).
«Лексическая система это не просто структурирования совокупности отдельных слов, а система взаимосвязанных, пересекающихся классов слов разного объема и характера» (Кузнецова 1989: 5).
Лексика является системой, то есть такой организацией единиц, которые взаимообусловлены в содержательном плане. Понятие язык как система играет важнейшую важную роль в исследованиях многих лингвистов и учёных.
На самом деле, первоначальные положения о языке как системе появились уже в конце ХIХ. Известный русский семасиолог, один из первых осознавший системный характер лексики Михаил Михайлович Покровский (1868-1942) обратил внимание на то, что «слова и их значения живут не отдельной друг от друга жизнью, но соединяются в нашей душе независимо от нашего сознания, в различные группы, причём основанием для группировки служит сходство или прямая противоположность по основному значению. Понятно уже, что такие слова имеют сходные или параллельные семасиологические изменения и в своей истории влияют одно на другое: понятно также, что эти слова употребляются в сходных синтаксических сочетаниях» (Покровский 1895: 82).
В настоящее время понятие о системности лексики является основным не только в области современной лингвистики (с определением направления исследований лексических единиц языка -- Кузнецов, 1930; Адресян,1996; Денисов, 1993), но и в области методики обучения иностранным языкам (Ю.С. Степанов, Ю.С. Сорокин, Е.И. Зиновьева, Э.В. Кузнецова и др.).
Таким образом, существуют разные взгляды на проблему системности в лексике. Например, рассматривая лексику в аспекте РКИ, Е.И. Зиновьева цитирует Ю.С. Сорокина, который пишет «Система в лексике проявляется: 1) в семантической структуре слова, отражающей его отношение к действительности; 2) в словопроизводственных отношениях, связях слов с другими словами по своей форме, отношению слова к той или иной общей или частной лексико-грамматической категории (части речи, гнездо слов); 3) в семантических связях и отношениях слова с другими словами: синонимия, антонимия; объединений слов в лексико-тематические группы, отдельные терминологические ряды, семантические микросистемы; 4) в контекстуальных, семантико фразеологических связях слов: наличии устойчивой сочетаемости слов в речи, определенных единообразных типов этой сочетаемости; 5) в объединении, группировке слов по стилистическим свойствам» (Сорокин, 1965:13, Зиновьева 2005: 30).
Исследователями отмечается, что «сложность и противоречивость лексико-семантическои? системы требует дифференцированного, тщательно продуманного подхода к ее? изучению» (Васильев 1981). При этом подче?ркивается, что «одновременныи? анализ всеи? системы, очевидно, невозможен», поэтому представляется целесообразным «отдельное, монографическое изучение таких больших классов слов, как глаголы движения, глаголы психическои? деятельности, глаголы речи и др.» (Там же).
«<…> Для лингвистического исследования выделение таких тематических групп, внутри которых слова объединены какими-то формальными приметами, имеет первостепенную важность» (Шмелев 2008 : 106). Всё это говорит о том, что в работе с лексикой группировка в классы и подклассы является очень важным моментом для изучения лексики в аспекте РКИ.
Так, в частности М.М. Покровский указывал, что в лексической системе языка существуют различные группы или поля слов, через которые мы понимаем и осознаем ту системность, которая присутствует везде в языке, ту системность, которая выражается в характере взаимосвязанности и взаимодействия отношений между лексическими единицами. Каждое слово, каждая единица входит в какое-либо отношение, которое характеризует лексическую систему. «Лексическая система многомерна, открыта, подвижна» (Половникова 1982: 8).
Итак, системность лексики выражается в различных формах, классификациях и группировках, которые свидетельствуют о сложности самой системы, о её внутренней диалектичности (Слесарева 1990).
Несмотря на сложность языковой системы, в конце ХХ века русский лингвист В.И. Половникова в труде «Лексический аспект в преподавании русского языка как иностранного на продвинутом этапе» выделила 16 разных типов лексических объединений в русском языке, подлежащих изучению в аспекте РКИ. Сюда относятся:
Группы разнокорневых слов, близких по значению (слова, имеющие некоторые общие семантические признаки, неполные синонимы и т. п.).
Группы слов, близких по значению, но различающихся по лексическому фону.
Группы однокорневых слов, у которых совпадает какой-либо семантический признак (полные и неполные паронимы).
Синонимические ряды: а) идеографические синонимы, б) стилистические синонимы, синонимы в связи с заимствованиями из разных языков.
Антонимические сопоставления.
Группы глаголов, объединенные общностью семантических отношений и управлением.
Группы глаголов, объединенных характером, целенаправленностью действия и общим префиксом.
Лексико-семантические группы слов, объединенных словообразовательным элементом.
Словообразовательные гнезда однокорневых глаголов.
Сопоставления непереходных глаголов, обозначающих становление состояния, и переходных глаголов, обозначающих приведение кого-либо (чего-либо) в данное состояние.
Слова, разные по значению но близкие по зрительному и слуховому восприятию (квазипаронимы).
Многозначные слова и омонимы.
Сопоставления существительных, у которых различаются значения единственного и множественного числа.
Ассоциативно-деривационные ряды слов ограниченные определенными отношениями (действие, деятель, процесс, результат, средство и место действия).
Ассоциативно-тематические группы слов.
Связанные словосочетания и паронимия: а) узуально-традиционные сочетания, б) фразеологические сочетания, в) пословицы, поговорки и афоризмы.
Следует сказать, что изучать лексику можно с самых разных позиций: формальной и словообразовательной, семантической и функциональной, парадигматической и синтагматической, исторической и этимологической, лингвострановедческой и сопоставительной и т. д..
Для нашей работы важно учитывать абсолютно все аспекты рассмотрения и описания языковых единиц, но особенно важны такие, как тематическая организация, а также парадигматические и синтагматические свойства лексики, в частности, синонимия, антонимия, ассоциация и сочетаемостные свойства, тематические и лексико-семантические группы.
Далее остановимся на понятии тематической группы и различных подходах к её анализу.
1.1.1 Тематическая группа (ТГ)
Понятие тематической группы понимается в лингвистических исследованиях неоднозначно. Например, в Словаре лингвистических терминов читаем: «в тематический ряд объединяются слова на основе смысловых связей, и они противопоставлены друг другу по одним семантическим признакам при общности других» (СЛТ, О.С. Ахманова 1969: 118).
Известный русский лингвист Федот Петрович Филин считает, что тематическая группа это «...группа слов, объедине?нных на основе классификации самих реалии?, а не лексико-семантических связеи?. Замена одного из слов тематическои? группы другим с течением времени не приводит к изменению в значении, стилистическои? окраске слов тои? же группы, что свидетельствует о почти полном отсутствии семантических связеи? между словами группы в языке на данном этапе его развития» (Филин 1957: 526). В этом определении автор использует одно очень важное понятие для нашего исследования реалия. Реалией является «всякая вещь материального мира (например Реалии старого русского быта. Изучать названия социальных реалий) или существующая обстановка, действительность, реальность», говорится в Энциклопедическом словаре (2009). В своей работе Филин обращается внимание на универсальность классификации предметов в реальном мире, то есть, с научной точки зрения, классификации могут совпадать и в итальянском, и в русском, и во французском языках и др. Именно поэтому, выделяя ТГ, мы не думаем о значении слов, мы думаем о реальном мире, о том, как мы научились классифицировать мир (в том числе животных, растения, живых и неживых существ, действия, время и т. д.). Можно предположить, что уже существующий опыт классификации мира человеком каждый раз лишь накладывается на слова.
Таким образом можно сказать, что в тематических группах слова связаны тематически, а не семантически. По словам Л. М. Васильева, в тематическую группу входят «такие классы слов, которые объединяются одной и той же типовой ситуацией или одной темой, но общая идентифицирующая сема для них не обязательна» (Васильев 1971: 110).
Таким образом, тематической группой является объединение слов, основанное не на языковых лексико-семантических связях, а на основе связи предметов или явлений внешнего мира, то есть «(...) объединение происходит в силу сходства или общности функций обозначаемых словами предметов и процессов в одном и том же или разных языках» (Уфимцева 1962: 173). При этом важно понимать, что изменение значения у одного из слов не отражается на значениях других слов этой группы: «если одно из слов тематической группы заменяется с течением времени другим, такая замена не приводит к изменениям в значениях, стилистической окраске слов той же группы» (Шмелёв 1977: 186).
Исследуемая нами тематическая группа «дача» очень богата и разнообразна лексически, поскольку она состоит из различных по семантике единиц, объединенных однои? темои?, ситуацией или понятием. Например: сад, сарай, теплица, терраса, крыльцо, ремонт, флюгер, цветник, самовар, грядки, оранжерея, лес, озеро, ягоды, грибы, картошка, отдых, лето, деревня.
Приведем фрагмент текста Н. Толстой «Вид из окна», подтверждающий тематическое единство самой разнообразной лексики, описывающей дачную жизнь:
Мне было семнадцать лет, и мы жили на даче. В то лето все играли в бадминтон, с утра до вечера. Играли мои сестры, Сережа с соседней дачи и девочки-близнецы, гостившие у нас. А мама не выходила из дома, готовила на всех. Нет, выходила: картошку чистила на крыльце. Не помню, чтобы кто-нибудь ей помогал. Но как весело и безмятежно жили летом шестидесятого года, помню (Толстая 1995: 14).
1.1.2 Лексико-семантическая группа
Тематическая группа «дача» включает в себя различные лексико-семантические группы. Остановимся подробно на понимании лексико-семантического объединения, которое является, по мнению Е. И. Зиновьевой «наиболее продуктивным способом описания и презентации лексики в теории и практике РКИ» (Зиновьева 2005: 37). Это понятие уже общепризнанно в методике обучения иностранным языкам (И.П. Слесарева, Е.И. Зиновьева).
Российский лингвист Эра Васильевна Кузнецова под лексико-семантической группой понимает «класс слов однои? части речи, имеющих в своих значениях достаточно общии?, интегральныи? семантическии? компонент (или компоненты) и типовые уточняющие (дифференциальные) компоненты, а также характеризующихся сходством сочетаемости и широким развитием функциональнои? эквивалентности и регулярнои? многозначности» (Кузнецова 1989: 6). Под регулярной многозначностью здесь имеется в виду наличие у слов одной семантической группы нескольких общих черт: не только общих интегральных, но и иных повторяющихся признаков (сочетаемость, синонимические отношения, переносное значение).
Теория ЛСГ серьезно разработана в работе Ф.П. Филина “О лексико-семантических группах слов” (1967), где ученый особо останавливается на особенностях разграничения ЛСГ и ТГ, отмечая, что ЛСГ «входят в то или иное тематическое объединение слов, являясь его составной частью» (Филин 1967: 537).
В работах методистов ЛСГ чаще всего определяется как «лексико-семантическая группа - языковая и психологическая реальность, принципиально вычленяемое объединение слов, члены которого имеют одинаковыи? грамматическии? статус и характеризуются однородностью смысловых отношений - отношении? смысловои? близости по синонимическому типу» (Слесарева 1990: 13-15). В то же время П.Н. Денисов описывал ЛСГ как «парадигматические объединения слов, которые принадлежат к одной части речи и обладают однородными и, по крайней мере, сопоставимыми значениями» (Денисов 1993: 136).
Следуя мнению Н. М. Шанского, под лексико-семантической группой (ЛСГ) в данном исследовании понимается группа слов, объединяемых общностью категориально-родовой семы и общностью частеречной отнесенности. В ЛСГ, в отличие от ТГ, не могут входить слова разных частей речи. Например: сосна, дуб, ель, береза…(ЛСГ«деревья»), красный, желтый, зеленый, синий… (ЛСГ «цвет»), бежать, мчаться, лететь, плыть… (ЛСГ «двигаться) и т.п. (Шанский 1972).
В труде Э. Кузнецовой, говорится о том, что в современной лингвистике широко используется понятие семантического поля (СП). В СП включаются слова разных частей, соотносящиеся с какими-либо широким понятием и СП может охватывать несколько ЛСГ, которые понятийно тоже близки.
Ю.Н. Караулов под семантическом полем (СП) понимает «группу слов одного языка, тесно связанных друг с другом по смыслу» (Ю.Н. Караулов), а Л.А. Новиков иерархическую структуру «множества лексических единиц, объединенных общим (инвариантным) значением и отражающая в языке определенную понятийную сферу» (Л.А. Новиков) (Рублёва 2004: 79). Для слов, которые входят в семантическое поле характерно наличие общего семантического признака, на основе которого и формируется данное поле.
Тем не менее, стоит отметить, что «в современнои? лексикологии ученые нередко терминологически смешивают понятия семантическое поле, лексико-семантическое поле, лексико-семантическая группа и др. А. А. Уфимцева понимает лексико-семантическое поле как семантическое поле, изменяя объем понятия (Уфимцева 1962, 1986). Так, С. Д. Кацнельсон называет лексико-семантическое поле понятии?ным; Ю.С. Сорокин - тематическои? группои? (Васильев 1971), Д. Н. Шмелев называет лексико-семантическое поле лексико-семантическои? парадигмои? и т. д. (Шмелев 2004). По нашему мнению, предпочтительнее разграничивать соотносимые, в определенном смысле пересекающиеся понятия: семантическое поле, лексико-семантическое поле и лексико-семантическая группа (соответственно тематическое поле, тематическая группа и ЛСГ), так как первое включает в себя второе, а второе - третье.
Как было сказано выше, в тематическои? группе «Дача» и подгруппах выделяется несколько лексико-семантических групп существительных (напр. ремонт, сад, сарай, теплица, терраса, цветник, самовар, оранжерея, лес, ягоды, грибы, отдых, деревня и др.), прилагательных (напр. дачный, летний, и др.) и глаголов (напр. разместить, отдыхать, сажать, копать и др.), объедине?нных в каждом случае общим смысловым компонентом, имеющим отношение к доминанте «Дача», но расходящихся по своим структурным, стилистическим или функциональным свои?ствам, что дае?т возможность выделения не только лексико-семантических групп, но и синонимических и антонимических рядов, а также ассоциативных реакции? (см. следующий подпараграф).
Поскольку лексико-семантическая группа является наиболее показательным выражением системности лексики, при ее? включении в систему обучения РКИ необходимо учитывать все синтагматические и парадигматические связи: синонимию, антонимию, многозначность, деривационные отношения, типичную сочетаемость и др. Обратимся к рассмотрению понятий парадигматических и синтагматических отношений, в частности синонимических, антонимических, ассоциативных рядов.
1.1.3 Ассоциативный ряд и синонимический ряд
Лексика упорядоченная система со своими законами и своими внутренними отношениями (В.В. Виноградов, Ф.П. Филин, Н.М. Шанский). В составе лексических единиц исследуемои? тематическои? группы “Дача” необходимо выделить не только лексико-семантические группы, но и рассмотреть синонимические / антонимические, ассоциативные и словообразовательные связи, иначе говоря, парадигматические и синтагматические отношения.
Для нас важную роль играют парадигматические отношения (или ассоциативные), требующие подробного объяснения. Парадигматические отношения это отношения между единицами одного класса, одной группы слов. При этом под парадигмой понимается «совокупность форм словоизменения данной лексической единицы, совокупность словоформ, составляющих данную лексему» (СЛТ О.С. Ахманова: 2005). Парадигматические отношения наблюдаются не только между словами, но и между формами слов: стол стола столу столом о столе создают парадигму слова стол.
«Парадигматические отношения, в отличие от синтагматических, не линейны и не одновременны в потоке речи или тексте; они представляют собой соотношения между элементами языка, объединяемыми в сознании или памяти говорящего некими ассоциациями; они связывают эти элементы в силу общности либо их формы, либо содержания, либо на основе сходства того и другого одновременно» (ЛЭС В. Н. Ярцева). Кроме того, как отмечает Д.Н. Шмелев, «парадигматические отношения между словами <…> зависят от отношений, существующих между самими предметами действительности. <...> в лексике [они] не только многоступенчаты, но и неоднолинейны» (Шмелев 2006: 107). Разные единицы, находящиеся в парадигматических отношениях, не могут быть употреблены одновременно. Важно, что «парадигматические отношения характеризуют строение любых группировок или классов (в частности, строение парадигмы), выделенных в языке по принципу формальной или семантической общности их членов и в то же время противопоставленных друг другу по одному из этих оснований» (там же).
Парадигматические отношения создают возможности выбора в процессе речи единицы, нужной в данном тексте или в данной ситуации (ЛЭС В.Н. Ярцева). Ассоциативные ряды, то есть слова, относящиеся к одной и той же парадигме, строятся именно на основе реакций и ассоциаций, возникающих у человека в какой-то определённой ситуации.
Подобное явление нашло отражение, например, в принципе составления ассоциативных словарей. Одним из самых важных словарей для нашего исследования является «Русский ассоциативный словарь, в 2 томах под редакцией Ю.Н. Караулова, Г.А. Черкасовой, Н.В. Уфимцевой, Ю.А. Сорокина, Е.Ф. Тарасова», так как он «дает картину сочетаемости слов в живой речи носителей русского языка, в нем можно найти ‹…› элементы наивной языковой картины мира русских и черты их национального характера» (РАС 1994: 2). Обратный ассоциативный словарь содержит всю информацию прямого ассоциативного словаря, представленную в перевёрнутой форме - от реакции к стимулу, и является своего рода «индексом» к нему. Текст обратного словаря получен в результате сортировки базы «Ассоциативного тезауруса современного русского языка» первого этапа опроса. Тезаурус -- «словарь в котором слова, относящиеся к каким-либо областям знания, расположены по тематическому принципу и показаны семантические отношения (родо-видовые, синонимические и др.) между лексическими единицами» (БЭС 2000).
Рассмотрим таблицу пример из ассоциативного словаря. Сосредоточимся на реакции на стимул дача (см. Таблицу 1).
Таблица 1. Реакции на стимул "дача"
Реакции |
Частота |
|
Лето |
7 |
|
Отдых |
6 |
|
дом |
4 |
|
моя |
4 |
|
президента |
4 |
|
большая |
3 |
|
в лесу |
3 |
|
за городом |
3 |
Здесь мы не проводим все реакции на разные стимулы, так как полные данные по результатам реакции? на стимул «дача» и другие будут рассмотрены нами во второй главе исследования.
И хотя пример реакций на стимул «дача» указан неполный, он все же свидетельствует о том, что ассоциативные ряды исследуемого понятия дача богаты, и они могут стать одним из методов организации и классификации слов-понятий. «<...> Ассоциативные отношения -- это отношения между языковыми единицами, имеющими нечто общее и по этому общему признаку, объединяющиеся в группы. Ассоциативные группы хранятся в памяти носителя языка <...>» (Русский язык. Энциклопедия 1979: 288-289). Далее, во второй главе, мы будем подробнее рассматривать примеры, приводя к каждому лингвострановедческий комментарий.
Как сказано выше, слова одной группы, выделенной на основе парадигматических отношений могут быть противопоставлены друг другу и противопоставления могут быть разного типа. Антонимические и синонимические отношения являются двумя из этих типов.
Обратимся к рассмотрению особенностей синонимических отношений в языке.
Синонимами являются слова, разные по звучанию, но близкие или тождественные по значению. По мнению Васильева, они называют один и тот же предмет и подчеркивают в нем разные признаки или сферы функционирования этого понятия. В языке синонимы представляют собой не только пары, но чаще синонимический ряд: «группа слов, состоящая из нескольких синонимов, называется синонимическим рядом. Синонимические ряды могут состоять как из разнокорневых, так из однокорневых синонимов (смеяться, хохотать, улыбаться, хихикать, гоготать, хмыкать, заливаться, усмехаться)» (Розенталь 2002). Среди слов синонимического ряда всегда выделяется одно оно как бы воплощает в своем значении то главное, что присуще всем членам синонимического ряда, и является стилистически нейтральным. «Его называется доминантой синонимического ряда, то есть слово, лишенное стилистической окраски» (С.А. Горская: 2008).
В синонимический ряд могут входить не только слова, но и словосочетания и фразеологизмы, а также предложно-падежные формы. Тем не менее надо отметить, что синонимы всегда принадлежат к одной части речи. «В зависимости от степени семантической близости синонимия может проявляться в большей или меньшей мере» (Розенталь 2002). Следует отличать языковые синонимы и речевые (авторские, индивидуальные).
Традиционно в современном языкознании (Новиков Л.А., Апресян Ю.Д., Шмелёв Д.Н., Золотова Г.А.) на основе степени синонимичности и на основе выполняемых функций выделяются несколько типов языковых синонимов. К первой группе относятся полные (абсолютные или дублетные) синонимы, они полностью совпадают по своим значениям и сочетаемости (алфавит азбука, лингвистика языкознание, орфография правописание, префикс приставка) и частичные (относительные), слова которые частично совпадают по значению и употреблению («линия»-- «черта»).
Во второй группе, в соответствии с выполняемыми функциями, выделяются:?1. Семантические синонимы (идеографические или понятийные). Они отличаются друг от друга лексическим значением. Это различие проявляется в разной степени обозначаемого признака (мороз -- стужа, сильный, мощный, могучий), в характере его обозначения (ватник стеганка -- телогрейка, «кроткий» -- «незлобивый» -- «покорный» -- «смирный»), в объеме выражаемого понятия (знамя флаг, дерзкий смелый), в степени связанности лексического значения (коричневый карий, черный -- вороной), на различную степень проявления признака, действия («страх» -- «ужас», «ломать» -- «крушить» -- «сокрушать») и также на другое смысловое своеобразие слов. 2. Синонимы стилистические (стилевые или функциональные). Они отличаются друг от друга сферой употребления, то есть синонимы, дающие различную оценочную характеристику обозначаемого объекта [лицо -- лик (высокого стиля) -- рожа (прост.); глаза(нейтральное) -- очи (книжное, поэтическое), зенки (жаргонное). 3. Семантико-стилистические синонимы совмещают обе эти (см. 1 и 2) функции [идти-тащиться (разг.) `идти медленно, с трудом'; смеяться-хохотать-ржать (просторечие); говорить (нейтральное) тараторить (говорить быстро, разг)]. Эти синонимы можно называть также эмоционально -- оценочные, поскольку они открыто выражают отношение говорящего к обозначаемому лицу, предмету или явлению. 4. Контекстуальные синонимы употребляются в авторской речи; они -- индивидуальны и характерны для художественных текстов, и поэтому их нет в словарях. Эти синонимы нам наиболее интересны и подробнее будем мы их рассмотрим в литературных контекстах на второй главе.
Обратимся к рассмотрению антонимических языковых отношений. В рамках этих отношений важно обратиться к антонимическим рядам, которые строятся на основе объединения слов, противоположных по своему лексическому значению. «Антонимы -- лексико-семантические пары слов, противоположные по своим лексическим значениям: тяжёлый-лёгкий, вставать-ложиться. На основе Лингвистического энциклопедического словаря под. ред Л.А. Новикова, в зависимости от выражаемого типа противоположности антонимы разделяются на несколько классов:
Антонимы контрарные, градуальные или противоположные, выражающие качественную противоположность. Они реализуют контрарную противоположность и обнаруживают градуальные (ступенчатые) оппозиции: «лёгкий» -- «нетрудный», «средней трудности», «нелёгкий» -- «трудный».
Антонимы комплементарные или дополнительные, выражающие дополнительность (комплементарность). Шкала противопоставления представлена двумя противоположными членами, дополняющими друг друга до целого, так что отрицание одного даёт значение другого: «не + истинный» = `ложный'; «слепой» -- «зрячий», «влажный» -- «сухой», «соблюдать» -- «нарушать», «вместе» -- «врозь» и т. п. (война мир если не мир, то война), смерть жизнь, муж жена, женатый холостой, можно нельзя, закрывать открывать.
Антонимы, выражающие противоположную направленность действий, признаков и свойств. Эта противоположность в языке основана на логически противоположных понятиях: «собирать» -- «разбирать», «зажигать» -- «гасить», «революционный» -- «контрреволюционный», и они часто являются однокоренными словами: народный антинародный, законный противозаконный, человечный -- бесчеловечный.
Рядом с языковыми или узуальными антонимами выделяются также контекстуальные антонимы, в которых противопоставленность значений проявляется только в контексте (работать лежать, веселый несчастный). Они будут рассмотрены далее при комментировании выбранных примеров.
Синонимические и антонимические связи слов подтверждают системный характер русской лексики и их употребление делает речь более выразительной.
1.2 Понятие лингвострановедения
Как отмечает В.А. Маслова, «язык теснейшим образом связан с культурой: он прорастает в неё, развивается в ней и выражает её. <...> Если традиционныи? способ осмысления проблемы взаимодеи?ствия языка и культуры заключается в попытке решить лингвистические задачи, используя некоторые представления о культуре», то есть и способы, «с помощью которых язык воплощает в своих единицах, хранит и транслирует культуру» (Маслова 2001: 9).
Проблема взаимоотношения и взаимодействия языка и культуры - это междисциплинарная проблема. В аспекте РКИ связь языка и культуры изучают различные научные дисциплины: страноведение, лингвострановедение, культуроведение и лингвокультурология.
Для нашей работы важно разграничение понятия страноведения и лингвострановедения. Остановимся на этом подробнее.
В конце 60-х начале 70-х годов XX века появляются исследования по вопросам страноведения. Е.М. Верещагин и В.Г Костомаров впервые заговорили о страноведении как о культуре страны изучаемого языка, являющейся предметом методики преподавания иностранных языков. Позднее ими было уточнено содержание страноведения, которое должно состоять из сведений по истории страны, её географии, «фоновых знаний» и «невербальных средств» языка, жестов, традиций, обычаев, поведения.
В Новом Словаре методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) под редакцией Э. Г. Азимова и А. Н. Щукина страноведение понимается как «смежная для методики» обучения иностранным языкам наука, предметом которой является совокупность сведений о стране изучаемого языка, то есть «определенным образом отобранная и организованная совокупность экономических, социально-политических, исторических, географических и других знаний, связанных с содержанием и формой речевого общения носителей данного языка, включаемая в учебный процесс с целью обеспечения образовательных и воспитательных целей обучения» (Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин 2009). Эти сведения обеспечивают не только познавательные, но и «коммуникативные потребности учащихся, реализуемые на изучаемом языке» (Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин 2009).
Использование страноведческой информации на занятиях по РКИ носит важный и прикладной характер: страноведческая информация включается не только в процесс знакомства учащихся с содержанием и формами речевого общения носителей изучаемого языка, но и в содержание специальных лекционных курсов, которые могут способствовать формированию коммуникативной и социокультурной компетенции иностранного студента.
В научной лингвистической литературе существует множество дефиниций страноведения. Г. Д. Томахин и А. Н. Щукин понимают под страноведением базисную учебную дисциплину, которая имеет образовательные и воспитательные цели и объектом которои? является «общественныи? фон», или культурные и социальные элементы, которые также обеспечивают «формирование социокультурной компетенции и коммуникативных потребностеи? учащихся». Общественный фон, как справедливо уточняет В.П. Фурманова в своей работе “Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам” (1984), состоит из ряда аспектов: исторического аспекта, территориально-структурного аспекта, из теоретико-национального аспекта, из культурно-художественного аспекта и т. д. (Фурманова 1984: 10).
В книге «Язык и культура» под редакцией Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, страноведение понимается как учебная дисциплина, которую нельзя воспринимать как отдельную сферу изучения, но как совокупность взаимосвязанных дисциплин, таких как история страны, литературоведение, география и экономика, искусствознание и т. п. (Верещагин, Костомаров 1990: 35). Все эти аспекты в обучении иностранным языкам играют большую роль для создания фоновых знаний изучаемого языка, то есть тех «знаний, известных всем представителям данной языковой общности» (Томахин 1980: 78). Это понятие необходимо учитывать при рассматривании лексического фона как явления, разработанного Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым, при описании лингвострановедения.
В теснои? взаимосвязи со страноведением находится лингвострановедение, термин, который в 1971 году предложили Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров для решения лингводидактических задач. Однако лингвострановедение оформляется «в самостоятельную научную дисциплину лишь после публикации книги «Язык и культура в преподавании русского языка как иностранного» (Верещагин, Костомаров 1973).
О разграничении понятий «страноведение», «лингвострановедение», «культуроведение» с лингводидактической точки зрения писал Ю. Е. Прохоров, отмечавший, что «лингвострановедение» является методической дисциплиной, реализующей практику отбора в языковом учебном процессе сведений о национально-культурной специфике речевого общения русской языковой личности с целью обеспечения коммуникативной компетенции иностранцев, изучающих русский язык как иностранный (Прохоров 1996).
Со второй половины ХХ века начинается активное использование термина «лингвострановедение», в частности, в области теории обучения иностранным языкам. Изначально понимаемое как «область методики» лингвострановедение в 90-х годах «стало трактоваться как методическая дисциплина, реализующая практику отбора и презентации в учебном процессе сведений о национально-культурной специфике речевого общения языковой личности с целью обеспечения коммуникативной компетенции иностранцев (Прохоров 1995)» (Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин. 2009).
Известные уче?ные Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров, Ю. Е. Прохоров, А. Н. Щукин, А. Л. Кузнецов, Н. В. Чернов и т. д. определяют термин лингвострановедение по-разному. В настоящей работе понятие лингвострановедения понимается как «аспект преподавания русского языка иностранцам, в котором с целью обеспечения коммуникативности обучения и для решения общеобразовательных и гуманистических задач лингводидактически реализуется кумулятивная функция языка и проводится аккультурация адресата, причем методика имеет филологическую природу ознакомления проводится через посредство русского языка и в процессе его изучения» (Верещагин, Костомаров 1990: 37).
Основную проблематику лингвострановедения составляют два больших круга вопросов - филологическии? и лингводидактическии?. Согласно точке зрения Азимова и Щукина, следует говорить, с одной стороны, о лингвистических вопросах, то есть рассмотрении языка с целью выявления национально-культурной семантики, а с другой, о методических вопросах, при которых нужно рассматривать приемы введения, закрепления и активизации специфических для изучаемого языка единиц и страноведческого прочтения текстов; язык здесь неразрывно связан с задачами изучения страны (Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин 2009).
Согласно определению Верещагина и Костомарова, целью лингвострановедческой работы при обучении русскому языку как неродному является аккультурация, то есть процесс усвоения личностью, выросшей в условиях культуры А, элементов культуры Б с целью помочь студентам преодолеть трудности восприятия специфических явлений для русской действительности и культуры (приобретение знаний о культуре другого народа), а также правильному употреблению нормы поведения и формы речевого общения адекватного в соответствии с различными ситуациями. Следовательно, в задачи лингвострановедения входит формирование коммуникативных компетенций в сознании учащихся и, более того, социокультурной компетенции. Кроме того, предметом лингвострановедения является анализ языка с целью идентификации и изучения его национально-культурнои? семантики (в частности национально-специфических языковых единиц интерпретируемых в лингвострановедческом аспекте) (Митрофонова 1990). Кроме того, на наш взгляд, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров справедливо утверждают в своей работе «Язык и культура», что «предметом лингвострановедения являются национальные реалии, нашедшие отражение в языке (безэквивалентная и фоновая лексика)» (Верещагин, Костомаров 1983: 112). Реалии страны изучаемого языка являются одним из основных объектов лингвострановедения. В реалиях наиболее ярко проявляется близость между языком и культурой, именно поэтому подобная классификация реалий чрезвычайно важна для нашего исследования.
Само слово «реалия» происходит от латинского “realis” - вещественный, действительный. Впервые этот термин был предложен Л.Н. Соболевым в 1951 году, и определен как «бытовые и специфически национальные слова и обороты, не имеющие эквивалентов в быту, а следовательно, и в языках других стран». Под термином «реалии» понимается «предмет», «вещь»; согласно словарным определениям, это «всякий предмет материальной культуры», «предметы материальной культуры, служащие основой для номинативного значения слова».
Определение реалии дают С.Влахов и С.Флорин: «В нашем понимании это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а, следовательно, не поддаются переводу «на общих основаниях, требуя особого подхода» (Влахов, Флорин 1980: 47).
По мнению М.Л. Вайсбурд, к числу реалий в лингвострановедении относятся события общественной и культурной жизни страны, общественные организации и учреждения, обычаи и традиции, предметы обихода, географические пункты, произведения искусства и литературы, имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, композиторов, артистов, популярных спортсменов, персонажи художественных произведений, явления природы, а также множество разрозненных фактов, выходящих за рамки классификации.
Приведенный обзор истории изучения вопросов страноведения и лингвострановедения показывает, что данное направление является одним из актуальных, активно развивающихся в методике преподавания иностранных языков, способствует повышению эффективности учебно-воспитательного процесса и открывает большие возможности для научных исследований.
В следующем параграфе мы сосредоточимся на специально отобранном, специфическом языковом материале, который отражает культуру страны изучаемого языка, то есть рассмотрим эквивалентные, безэквивалентные и фоновые лексические единиц, описание которых занимает главное место в лингвострановедческой литературе.
...Подобные документы
Оценка роли лингвоспецифичных слов в интерпретации языковой картины мира. Особенности отражения художественного концепта слова "душа" в русских пословицах, поговорках и в поэзии Ф.И. Тютчева; характеристика "лингвистического паспорта" данной лексемы.
дипломная работа [106,9 K], добавлен 28.09.2011Понятие исконно русской лексики, причины заимствования из других языков. Появление слов–интернационализмов, слов-калек, слов-экзотизмов и варваризмов. Приспособление иностранных слов к русским графическим и языковым нормам, орфоэпические нормы.
реферат [27,6 K], добавлен 25.10.2010Основные группы исконных русских слов, объединенных по своему происхождению. Причины проникновения иноязычных слов в лексику русского языка. Заимствование слов старославянского и неславянского происхождения, примеры их использования в современной речи.
доклад [33,0 K], добавлен 18.12.2011Слово как знак языковой системы: внутренняя структура, функция, категориальное значение. Изменение значений слов (в сравнении русского и французского языков), метафора и метонимия. Основные типы семантических преобразований в лексике французского языка.
курсовая работа [709,0 K], добавлен 28.08.2011Понятие и механизм использования игры слов как одного из стилистических приемов. Семантическая структура слова и взаимодействие прямых и переносных значений как фактор стиля. Обыгрывание фразеологизмов как разновидность языковой игры на примере рекламы.
курсовая работа [47,4 K], добавлен 22.04.2014Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.
презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014Проблема правильного и уместного употребления слов. Единицы языка как ячейки семантики. Морфемы полнозначных слов. Типы семантических отношений. Возможность соединения слов по смыслу в зависимости от реальной сочетаемости соответствующих понятий.
курсовая работа [40,2 K], добавлен 02.01.2017Историческое влияние экономических, политических и культурных контактов с другими странами на внедрение в русский язык иноязычных слов. Заимствование и освоение новых слов благодаря средствам массовой информации. Примеры происхождения некоторых слов.
реферат [20,2 K], добавлен 02.04.2010Слово как номинативная единица языка, являющаяся строительным материалом для предложения или высказывания. Слова-сорняки - лингвистическое явление, употребление лишних и бессмысленных в данном контексте слов. Примеры слов-сорняков и способы борьбы с ними.
реферат [25,1 K], добавлен 19.12.2010Типы сочетаемости слов: морфосинтаксическая (синтаксическая), семантическая, лексическая, стилистическая и фразеологическая. Концепции сочетаемости в российском языкознании. Билингвизм как явление современного общества и условие проявления интерференции.
дипломная работа [94,9 K], добавлен 20.01.2013Функция порядка слов в предложении. Прямой, обратный (инвертированный), прогрессивный и регрессивный типы порядка слов. Способы построения простого предложения немецкого языка, взаимодействие между собой главных и второстепенных членов предложения.
курсовая работа [70,2 K], добавлен 08.11.2013Определение значения ряда слов. Лексические единицы, характерные для речи представителей определенной профессии. История риторики как филологической науки. Ораторы, внесшие вклад в развитие красноречия в Древней Греции и Древнем Риме. Правописание слов.
тест [16,2 K], добавлен 14.07.2015Наименования лиц по профессии как большой в количественном отношении и многообразный по структуре и семантическим особенностям фрагмент лексики языка. Ассоциативный эксперимент как источник изучения языковой картины мира. Ассоциативное поле слов-стимулов.
дипломная работа [132,7 K], добавлен 11.10.2014Рассмотрение понятия, лексико-семантических особенностей, путей формирования, функционально-стилистического потенциала модальных слов как особого лексико-грамматического разряда слов в русском языке в произведении И. Одоевцевой "На берегах Невы".
курсовая работа [67,5 K], добавлен 21.05.2010Лингвокультурологический аспект изучения лексики. Система военной лексики якутского языка. Семантическая классификация номинаций и системные отношения в лексике военного дела якутов. Изучение мифологических основ религиозных верований народа саха.
диссертация [212,0 K], добавлен 04.06.2021Коммуникативная функция языка. Особенность лексической системы языка. Характеристика лексико-семантической системы русского языка. Группы слов в названиях точек обслуживания г. Тольятти: видовые отношения слов; тематические; лексико-семантические.
курсовая работа [24,5 K], добавлен 21.04.2010Изучение основ языковой игры. Теоретические предпосылки исследования и анализ использования различных видов языковой игры в речевой деятельности. Упоминание об игре слов, "забавных словесных оборотах" как средство шутки или "обмана" слушателей.
реферат [28,5 K], добавлен 21.07.2010Изучение понятия и классификации слов и фразеологизмов, обозначающих психологическое состояние человека в русском языке. Характеристика стилистических свойств слов и фразеологизмов в текстах художественной литературы на примере творчества Н.С. Лескова.
курсовая работа [36,6 K], добавлен 22.02.2012Реализация гипер-гипонимических отношений в лексико-семантической группе. Особенности образования гипер-гипонимических отношений. Примеры гипонимов в сказке "The Star-Child". Родо-видовая и обратная связь двух слов. Классификация лексемы "tree".
курсовая работа [39,7 K], добавлен 15.03.2017Основные аспекты, функции порядка слов в немецком языке. Средства и подходы к обучению. Учет возрастных и психолингвистических особенностей обучающихся на средней ступени. Анализ возможных трудностей и методические рекомендации по обучению порядку слов.
дипломная работа [3,1 M], добавлен 21.01.2017