Лингвосоциокультурный потенциал лексемы "дача"
Системные отношения в лексике и способы организации слов. Синонимический и ассоциативный ряды. Лингвосоциокультурологический аспект описания слов. Слово-понятие "дача" в русской языковой ментальности его функционально-семантическая характеристика.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | диссертация |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.10.2017 |
Размер файла | 508,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
1.2.1 Основные лексические единицы, описываемые в лингвострановедении: эквивалентная лексика, безэквивалентная лексика и фоновая лексика
«Основными объектами изучения на занятиях по Лингвострановедению являются безэквивалентная лексика, невербальные средства общения, языковая афористика и фразеология, которые рассматриваются на занятиях с точки зрения отражения в них культуры, опыта людей, говорящих на данном языке». (Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин 2009).
Внутри изучения лингвострановедчески ценных единиц существуют много классификаций лексики. Принципиально важны классификации Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова, М. А. Шахматовои?, Сим Е?н Бо, А. А. Ягодовои? и К. Г. Андрейчиной, на основе которых выделяются следующие типы лексических единиц: эквивалентные, безэквивалентные и фоновые единицы.
Эквивалентная лексика. По определению лингвистического словаря, это слова, имеющие эквиваленты в других языках и не дающие информации о национальной культуре (например: день, река, книга, карандаш). Эквивалентную лексику Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров определяют как «слова, лексические понятия которых являются межъязыковыми, (...) легко переводятся, и при их усвоении вполне допустим семантическии? перенос» (Верещагин, Костомаров 1983: 56). Эквивалентная лексика обычно не вызывает у учащихся затруднений, потому что содержание информации эквивалентных слов на уровне лексического понятия и лексического фона совпадает в родном и изучаемом языках. Такие слова не отражают национально-культурной специфики, для их объяснения достаточно самого простого способа семантизации - перевода. Эквивалентная лексика - это прежде всего лексика обиходная и терминологическая.
Эквивалентные лексемы отражают один и тот же фрагмент деи?ствительности, но семантика слова не одинакова: в каждом языке слово может передаваться по-другому, то есть однои? или несколькими единицами другого. Среди исследуемых нами лексических единиц, входящих в тематическую группу «дача», есть большое количество слов, относящихся к этой группе: например, веранда, окно, крыльцо, мансарда, подвал и т.д..
Безэквивалентная лексика слова, значение которых не передаётся простым переводом на другой язык. Такая лексика требует особого подхода, пояснения, потому что ее понимание связано с пониманием той содержательной информации, которая стоит за безэквивалентным словом на уровне лексического фона. Поскольку безэквивалентная лексика непереводима и, как правило, вызывает наибольшие затруднения при изучении иностранного языка, называя понятия, не существующие в других языках и культурах, слова именно этой группы являются объектом лингвострановедения. Для того чтобы объяснить понятие безэквивалентного слова, Е. М. Верещагин, В. Т. Костомаров и В. В. Морковин в статье 1977 года «Проспект учебного лингвострановедческого словаря современного русского литературного языка» приводят следующий пример: «Слова типа исполком, пятилетка, субботник, совхоз, ликбез, тройка, косоворотка и т. д. не имеют устойчивых соответствий в западноевропейских языках и не могут быть семантизированы с помощью простого перевода. <...> Русские слова и номинативные сочетания, не имеющие понятийных соответствий в иностранных языках, называются безэквивалентными лексическими единицами» (Верещагин, Костомаров, Морковин 1977: 161-162).
Таким образом, из работ Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова мы можем вывести исчерпывающее определение интересующего нас понятия: безэквивалентными называются слова, которые нельзя семантизировать с помощью перевода потому, что они не имеют устойчивых соответствий в других языках; слова, которые не имеют смысловых соответствий в системе содержания, свойственных другому языку, то есть «слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями» (Верещагин, Костомаров 1990: 42). Поэтому понятие безэквивалентная лексика включает в себя не только отсутствие эквивалента, но и причину такого отсутствия -- то есть отражает словами специфическую материальную и духовную культуру. Поэтому лексические понятия таких слов характеризуются национально-культурной спецификой. Под термином «национально-культурная специфика значения» понимается «часть ее значения, которая отражает связь знака с предметом культуры (референтом) и которая в конечном итоге обусловлена национальной культурой» (Денисов 1978: 7-8).
По лингвострановедческой теории слова (В.М. Верещагин, В.Г. Костомаров), безэквивалентные лексические единицы обозначают уникально-национальный денотат и не имеют понятийного соответствия в другом языке. Безэквивалентные лексические единицы передаются на другой язык с помощью специальной группы приемов. Но безэквивалентная лексика является подлинно безэквивалентной, т.е. не находит себе эквивалента в других языках, если обозначает национальные реалии. Зачастую явление, обозначенное безэквивалентным словом, становится интернациональным (например, буржуа), и тогда слово также теряет национальную окраску.
Таким образом, часто безэквивалентная лексика переходит в разряд эквивалентных. Для лингвострановедения же важны лексические средства, обозначающие именно национальные реалии (Сорбонна, Наполеон, коробочка для таблеток, деревянный круг для сыра). Поэтому представляется целесообразным закрепить за данной группой лексики термин «национальные реалии» и отнести её к первому компоненту лингвострановедческого материала.
По мнению В. Г. Костомарова безэквивалентная лексика включает советизмы, слова традиционного русского быта, историзмы, фразеологизированную лексику, слова из русского фольклора, слова нерусского происхождения.
Пример из тематической группы дача : шесть соток, садоводческое товарищество
Классический размер дачного участка в так называемом садоводческом товариществе в советское время составлял 600 мІ («шесть соток»), и существовали строгие ограничения на размеры и архитектурно-конструктивные решения дачных построек, например, нельзя было возводить двухэтажные домики, запрещалось сооружать подвалы и т. п.
Фоновая лексика (от латинского fundus - дно, основание), согласно словарю методических терминов, «лексика, несущая информацию национально-культурного характера и нуждающаяся в лингвострановедческом комментарии, так как понятия, выражаемые словами изучаемого языка, отсутствуют в родном языке учащихся либо их знания в двух языках не совпадают. К таким словам в русском языке относятся: советизмы («ударник», «партсобрание»), предметы быта («щи», «сени»), историзмы («кулак», «сажень»), фразеологизмы («бить челом»), фразы литературного происхождения («человек в футляре»)». (Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин 2009).
Ученые писали о фоновых лексических единицах в методической литературе уже на протяжении многих лет. Однако первой фундаментальной монографией, посвященной исследованию, описанию и доказательству лингвистической природы понятия «лексического фона», стала книга Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова «Лингвострановедческая теория слова, М.: 1990 2 изд.. В ней авторы исследуют значение фоновых знаний для общения в осмысленной коммуникации, то есть проводится подробный социолингвистический анализ слова как единицы языка, функционирующей в определенном социальном контексте. Согласно лингвострановедческой теории слова, предложенной Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым, слово, как и любой другой языковой знак, обладает двумя планами: план выражения слова (его звуковая оболочка) обычно называется лексемой; план содержания слова (лексическое понятие) является субстратом речемыслительной деятельности. Согласно лингвистической концепции, содержательный план слова членим и одним лексическим понятием не исчерпывается. Элементарные понятия в составе объединяющего их общего для них понятия, названы авторами семантическими долями (СД). СД обладают свойством самостоятельности и могут существовать отдельно (СД «учебное заведение», входит в лексические понятия «школа», «институт», «университет» и т.д.). Непонятийные «семантические доли» (термин авторов), которые вызывают у человека совокупность определенных знаний, сопряженных с некоторым смыслом, образует тот самый лексический фон, который вместе с лексемой и лексическим понятием составляет структуру слова
Формирование понятий - это процесс. В начале его развития в нем может быть только одна СД. Случай включения в лексическое понятие только одной СД названо локальной ассоциацией (ребёнок, овладевший СД «учебное заведение» и включивший её в понятие «школа», ещё не освоил СД и называет «школой» и институт, и университет).
Фоновая лексика содержит в себе слова, различающиеся своими фонами из-за несовпадений отдельных второстепенных признаков ("семантических долей" Томахин). Фоновые значения невозможно описать без определенной привязки к лексическим единицам. Эти слова, безусловно, присутствуют в сознании носителей языка и культуры, ассоциируясь с чем-то особенно примечательным, и часто описываются через какое-то другое понятие.
В какой-то степени фоновой лексике соответствуют и реалии. В реалиях наиболее наглядно прослеживается близость или связь между языком и культурой: при появлении новых реалий в духовной и материальной жизни, то есть в культуре возникают реалии и в языке. Характер предметного содержания реалий является отличительной чертой по сравнению с другими словами языка, так как им присущ соответствующий национальный (иногда и местный) и исторический колорит.
Эти языковые явления быстро реагируют на изменения в жизни общества, поэтому среди них выделяются реалии-неологизмы, историзмы, архаизмы.
Согласно Е.М. Верещагину и В.Г. Костомарову, лексический фон включает в себя «всю совокупность сведений, свойственных обыденному языковому сознанию об обозначаемом словом внеязыковом факте» (). Однако под фоновой информацией следует понимать не те межнациональные, в том числе профессиональные знания, которые может ассоциировать слово и которое называют информационным запасом, а именно, информацию национального характера. Таким образом, под фоновой понимается лексика, несущая фоновую, то есть дополнительную, отличающуюся национальным колоритом, информацию, и составляющая, на наш взгляд, второй компонент лингвострановедческого материала.
Как уже было сказано выше, основная цель изучения культурного компонента значения не только теоретическое изучение связи языка и культуры, но и чисто практическая необходимость преподавания иностранного языка в неразрывной связи с обслуживаемой им культурой. Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров, сформулировали этот важнейший аспект преподавания языков следующим образом: «Две национальные культуры никогда не совпадают полностью, -- это следует из того, что каждая состоит из национальных и интернациональных элементов. Совокупности совпадающих (интернациональных) и расходящихся (национальных) единиц для каждой пары сопоставляемых культур будут различными... ( Верещагин, Костомаров 1990: 30).
1.3 Связь лингвострановедения и лингвокультурологии
Опираясь на приведённые выше точки зрения о лингвострановедении, в своём исследовании мы должны рассматривать эту науку в связи с ещё одной из современных наук, которая является центральной в последних исследованиях нашего времени, лингвокультурология. Возникновение этой новой науки является результатом взаимодействия различных наук при решении вопроса обучения иностранным языкам в XXI в. (Телия В.Н., Степанов Ю.С., Воробьёв В.В., Шакмин В., Маслова В.А., В. В. Красных, Зиновьева Е.И). Существуют некоторые наиболее известные дефиниции лингвокультурологии (Телия 1996; Воробьев 1997; Маслова 2001; Красных 2002 и Зиновьева 2009). Приведем ниже наиболее значимые, на наш взгляд, дефиниции лингвокультурологии.
По мнению Телия, лингвокультурология - это научная дисциплина, исследующая «воплощенные в живой национальный язык материальную культуру и менталитет и проявляющиеся в языковых процессах в их действенной преемственности с языком и культурой этноса» (Телия 1996: 216). Это «та часть этнолингвистики, которая посвящена изучению и описанию корреспонденции языка и культуры» (Телия 1996: 217). У В.А. Масловой читаем: «Наука, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке» (Маслова 2001: 28) - в данной дефиниции отмечается пограничный междисциплинарный характер лингвокультурологии, объясняется ее происхождение. Красных отмечает, что это «дисциплина, изучающая проявление, отражение и фиксацию культуры в языке и дискурсе. Она непосредственно связана с изучением национальной картины мира, языкового сознания, особенностей ментально-лингвального комплекса» (Красных 2002: 12).
Мы принимаем определение лингвокультурологии, предложенное Масловой: «Если культурология исследует самосознание человека по отношению к природе, обществу, истории, искусству и другим сферам его социального и культурного бытия, а языкознание рассматривает мировоззрение, которое отображается и фиксируется в языке в виде языковой картины мира, то лингвокультурология имеет предметом своего изучения язык и культуру, находящиеся в диалоге, взаимодействии» (Маслова 2007: 9).
Существуют разные точки зрения относительно предмета и цели лингвокультурологии. Рассмотрим общую точку зрения Масловой и Красных. В.А. Маслова конкретизирует «предметы» лингвокультурологии, перечисляя те языковые единицы, которые могут исследоваться в рамках данной научной дисциплины: безэквивалентная лексика и лакуны; мифологизированные языковые единицы: архетипы и мифологемы, обряды и поверья, ритуалы и обычаи, закрепленные в языке; паремиологический фонд языка; фразеологический фонд языка; эталоны, стереотипы, символы; метафоры и образы языка; стилистический уклад языков; речевое поведение; область речевого этикета (Маслова 2001: 37).
Другими словами «цель лингвокультурологии - исследовать и описать русское культурное пространство сквозь призму языка и дискурса и культурный фон коммуникативного пространства. Главную цель лингвокультурологии можно определить следующим образом: лингвокультурология призвана выявить с помощью и на основе языковых данных базовые оппозиции культуры, закрепленные в языке и проявляющиеся в дискурсе; отраженные в зеркале языка и в нем зафиксированные представления об окультуренных человеком сферах: пространственной, временной, деятельностной и т.д.; проступающие сквозь призму языка древнейшие представления, соотносимые с культурными архетипами» (Красных 2002:13).
Признавая различие между определениями понятия «лингвокультурология», для данного диссертационного исследования мы принимаем следующее положение Зиновьевой и Юркова: лингвокультурология «теоретическая филологическая наука, которая исследует различные способы представления знаний о мире носителей того или иного языка через изучение языковых единиц разных уровней, речевой деятельности, речевого поведения, дискурса, что должно позволить дать такое описание этих объектов, которое во всей полноте раскрывало бы значение анализируемых единиц, его оттенки, коннотации и ассоциации, отражающие сознание носителей языка. При этом важно учитывать информацию энциклопедического характера, разработка принципов отбора которой является одной из проблем лингвокультурологии» (Зиновьева, Юрков 2009: 15).
В частности, взаимоотношения лингвострановедения и лингвокультурологии разъясняет профессор В.В. Воробьев, интенсивно развивающий идеи лингвокультурологии: «Соотношение понятий „лингвокультурология" и „лингвострановедение" представляется сегодня достаточно сложным, а теоретическое осмысление -- принципиально важным по ряду причин, прежде всего потому, что все возрастающий интерес к проблеме „Язык и культура" делает настоятельно необходимым уточнение источников, параметров, методов исследования, понятий, входящих в ее сферу терминологического инвентаря. Обращение к лингвокультурологии не является изменой ставшему уже традиционным лингвострановедческому аспекту преподавания русского языка, методическое звучание идеи которого мы принимаем, а вызвано и обусловлено, прежде всего, настоятельными потребностями и переоценкой некоторых лингвометодических ценностей проблемы „Язык и культура"» (Воробьев 1997: 154).
Подробнее о соотношении терминов «лингвострановедение» и «лингвокультурология» писала Е. И. Зиновьева. По ее мнению, можно сгруппировать существующие разные точки зрения о статусе лингвострановедения и лингвокультурологии таким образом: «1. И лингвострановедение, и лингвокультурология представляют собой лингводидактическое описание соотношения языка и культуры. Но лингвострановедение отталкивается от языковых единиц, занимается извлечением культурной информации из лексем и фразеологизмов с целью обучения языку. Лингвокультурология исходит из культуры, как она воплощается в языке, задача этой дисциплины -- не обучить владению языком, а дать знание культуры носителей данного языка. Овладение языком рассматривается как овладение культурологическими темами. 2. Лингвострановедение -- методическая дисциплина, а Лингвокультурология -- теоретическая филологическая дисциплина. По определению В. В. Воробьева, «Лингвокультурология -- это аспект языкознания, изучающий проблему отражения национальной культуры в языке; раздел семасиологии» (Воробьев 2000: 84). 3. Из двух терминов предпочтение отдается лингвострановедению, при этом лингвострановедение определяется как филологическая дисциплина. Ср., например, определение лингвострановедения, данное Г. Д. Томахиным: «Лингвострановедение рассматривается нами как отрасль филологии, изучающая национально-культурную семантику языковых единиц с целью понимания их во всей полноте содержания, оттенков и коннотаций, в степени, максимально приближенной к их восприятию носителями данного языка и культуры» (Томахин 1995 : 54)» (Зиновьева 2000: 14-15).
Вслед за авторам подведем некоторые итоги.
На наш взгляд, термины лингвокультурология и лингвострановедение не находятся ни в родо-видовых, ни в синонимических отношениях друг с другом (поскольку «лингвострановедение является лингвометодической дисциплиной, объектом исследования которой являются языковые единицы разных уровней, а лингвокультурологии -- теоретической филологической дисциплиной, отраслью семасиологии, базирующейся на понятиях когнитивной лингвистики, объектом исследования которой являются различные структуры знания»). Самое важное для их связи находится в целесообразной интеграции этих двух научных дисциплин, которая обеспечивает успешную межкультурную коммуникацию. В итоге они находятся в тесной взаимосвязи:
цель лингвокультурологии является описанием взаимодействия языка и культуры
целью лингвострановедения является обучение культуре через язык.
Посредством вышеописанных трех взаимосвязанных дисциплин страноведение, лингвострановедение и лингвокультурология получаем тот линвгосоциокультурный потенциал, который включает особый аспект описания единиц -- лингвосоциокультурологический аспект.
1.3.1 Лингвосоциокультурологический аспект анализа лексики (описания слов и вид комментария)
«Любая культура представляет собой исключительно сложное и многогранное явление» (Лотман 2002: 207). Под культурой в работе мы понимаем «продукт социальной активности человеческих коллективов, который играет определенную роль в становлении отдельной человеческой личности» (Швейцер 1973: 15). Понятие «личность» в отношении к культуре исследовали по-разному, но при решении проблемы взаимодействия язык-культура самое распространенным является понятие национальной языковой личности (Караулов 1987). В неё входят культура социальной группы (этнолингвистика и социолингвистика), культура личности (психолингвистика) и, безусловно, специфические особенности той или иной страны (Ягодова 2003).
Это последнее понятие, на наш взгляд, очень важно в феномене культуры как совокупность знаковых систем в рамках взаимодействия с языком (Ягодова 2003). Об этом пишет Ю.М. Лотман, который понимает культуру как «открытую знаковую систему и структуру, включающую помимо основного компонента -- естественного языка -- множество других знаковых систем» (Там же: 42) «Культура, прежде всего, - понятие коллективное. Отдельныи? человек может быть носителем культуры, может активно участвовать в ее? развитии, тем не менее, по своеи? природе культура, как и язык, - явление общественное, то есть социальное», добавляет Ю. М. Лотман (Там же). Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров разъясняют: «Тезис социальности языка следует понимать как диалектическое единство языка и культуры, языка и общества. В любои? момент развития культуры обслуживающии? ее? язык отражает ее? полностью и адекватно» (Верещагин Костомаров 1990: 15). Так, язык представляется аккумулятором, хранителем культуры, информации о мире, характерной, с одной стороны, для всего коллектива говорящих, для всей этнолингвистической, культурно-языковой общности, с другой же стороны, будучи достоянием отдельной личности, язык индивидуален и может быть хранителем уникального, неповторимого для другого жизненного опыта. Тем не менее, индивидуальное сознание - в значительной части продукт «социализации» человека, усвоения им хранимого языком общественного опыта (см. об этом Верещагин Костомаров 1990).
Вопросами социальной дифференциации языков занимались многие ученые: А.А. Шахматов, Н.М. Карлинский, Л.И. Баранникова, Л.М. Орлов и др.. А.А. Ягодова уточняет, что именно в тот момент, когда иностранный студент «сталкивается» с определенным содержанием текста, связанного с национальными традициями данной культуры, «проявляется роль социально-культурного фактора: обращение к историческим традициям, нормам носителей языка» (Ягодова 1999: 231).
Социокультурный компонент в методике изучения иностранного языка, на базе которого формируются знания о реалиях, нравах, обычаях, традициях страны изучаемого языка; знания и навыки коммуникативного поведения в актах речевой коммуникации; навыки и умения вербального и невербального поведения, входит в содержание национальной культуры. Социокультурный компонент иностранного языка имеет огромный потенциал в плане включения учащихся в диалог культур, знакомства с достижениями национальной культуры в развитии общечеловеческой культуры (см. Пассов, 2015). Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров утверждают, что все уровни языка культуроносны, то есть имеют страноведческий план. Наиболее целенаправленным представляется обращение именно к лексике с "культурным компонентом", безэквивалентной и фоновой.
Здесь целесообразно обратить внимание на типы учебных комментариев, исходя из культурного и социокультурного компонента, которыми мы будем пользоваться в следующей главе, чтобы адекватно анализировать отобранные лексические единицы, входящие в тематическую группу «дача».
О важности классификаций лексических единиц пишет М. А. Шахматова, уточняя что «классификация языкового материала необходима как с позиции? лингвистики, так и с позиции? методики обучения иностранному языку, в том числе русскому языку как иностранному. Большинство классификации? основано на учете системных связеи? в лексике (а также и в грамматике), что, с однои? стороны, помогает увидеть различные грани этои? системности, а с другои? стороны -- предложить методы и способы презентации языковых единиц (...)» (Шахматова 2005: 3). «Исследователями создаются типологии лингвострановедческих комментариев, среди которых центральную позицию занимает системныи? лингвострановедческии? комментарии?. Наряду с ним сосуществуют комплексныи? комментарии? (наличие в словарнои? статье соположении? толкуемого слова), коннотативныи? комментарии?, историко-этимологическии? комментарии? и узуально-поведенческии? комментарии?» (Чернявская 1982: 86; Ягодова 2003:94).
Учитывая основные принципы классификации типов комментариев и делая акцент на наличии или отсутствии собственно толкования в тексте комментария, М.А Шахматова и Сим Ен Бо разделили все типы комментариев на описательные и описательно-определительные. Следует признать, что названия некоторых типов комментария являются условными. «I. Описательные комментарии: 1) комментарии? расширение лексического фона за счёт использования сведении? из словаря; 2) комментарии? расширение лексического фона за счёт собственно языкового и бытового опыта; 3) комментарии? историческая справка; 4) комментарии? словообразовательная модель. II. Описательно-определительные комментарии: 1) собственно изъяснительныи? комментарий: а) простой, б) сложный; 2) этимологическии? комментарий; 3) словообразовательныи? комментарий; 4) контекстуальныи? комментарий; 5) отсылочныи? комментарий: а) к толковому словарю, б) к специализированному словарю; 6)историческии? комментарий; 7) расширенныи? страноведческии? комментарий (Шахматова, Сим Ён Бо 1996: 51-53). В описательных комментариях не приводится толкование языковои? единицы, а лишь дается (с помощью историческои? справки или указания на словообразовательныи? тип) описание тех семантических долей (СД), которые оказываются существенными, значимыми для правильного понимания текста. «В противоположность описательным определительные комментарии содержат в своём тексте подробное изъяснение языковой единицы, в том числе с использованием сведений (словарных статей) из толкового словаря» (Шахматова, Сим Ён Бо 1996 :50).
Проблема разработки учебного культурологического комментария лексических единиц была сформулирована исследователями в 80-х гг. XX в. Была предложена концепция нового типа словаря-комментария и описана сущность этого явления (Апресян, 1995; Колесникова, 2003; Баранов, 2001; Красных, Гудков, 2004; Перцев, 2003), разработана типология комментариев (Верещагин, Костомаров, 1980; Чернявская, 1982; Шахматова, Сим Ён Бо, 1996; Ягодова, 2003), сформулированы принципы лексикографического описания культурного компонента значения в рамках комментария (Верещагин, Костомаров, 1980; Меркиш, 1998), обозначена структура семантизирующеи? статьи как основнои? композиционнои? и коммуникативнои? единицы учебного комментария (Брагина, 1980; Денисов, 1993; Воробьев, 1997; Кажигалиева, 2003).
О понятии Изъяснение, как приёме описания фоновой лексики, подробно пишут Верещагин и Костомаров, которые понимают под этим «словарным отражением массово представленных сведении?, которые сопряжены со словом и имплицитно определяют парадигматическую и синтагматическую сочетаемость этого слова с другими» (Верещагин, Костомаров 1980: 205). В результате проведенного исследования сущности культурологического комментария нами сформулировано комплексное рабочее определение учебного лингвокультурологического комментария - это справочно-информационное произведение нового типа с выраженнои? лингводидактической ориентациеи?, основным отличием которого является интеграция в своеи? структуре элементов энциклопедического, культурологического и лингвистического словареи?, а также ориентация на системное и целостное лексикографическое описание актуальнои?, закрепленнои? в массовом сознании культурнои? информации через «призму» межкультурнои? перспективы. Учебныи? лингвокультурологический комментарии? имеет ориентирующии? характер, т. к. призван транслировать культурную информацию, которои? реально владеет носитель лингвокультуры, и которая задает ориентиры для правильного поведения в социуме (Там же).
Существуют несколько принципов лингвосоциокультурологического описания языковых знаков: страноведческий комментарий, страноведческий комментарий с топонимами и «этнонимами». Все эти комментарии, по мнению Ягодовой, являются учебными, то есть «учебный комментарий является вербально оформленным лексикографическим произведением» (Ягодова, АКД 2003: 14). «Учебный комментарий -- аналог словарной статьи учебного толкового словаря, но он не является его составной частью, выступая в качестве самостоятельной единицы описания трудного для понимания иностранцем языкового знака. Он состоит из заголовочной единицы и поясняющей части (симбиоз толкования и дефиниции). Поясняющая часть выполняет функцию устранения неопределенностей относительно денотативного или сигнификативного уровней значения комментируемого языкового знака вне контекста (Ягодова 2003: 95). Далее автор выделяет три типа комментария на основе исследования учебного комментария лексических единиц которое было сформулировано в 80-е годы ХХ века: 1. Страноведческий комментарий, 2. Лингвострановедческий комментарий и 3. Лингвосоциокультурологический комментарий.
Страноведческий комментарий «определяется как учебный комментарий (изъясняющий или поясняющий) к таким национально детерминированным языковым знакам, при описании которых в целях устранения неопределенностеи? относительно их национально-культурнои? специфики требуется страноведческая информация энциклопедического характера.
Лингвострановедческии? комментарии? учебныи? комментарии? (изъясняющии? или поясняющии?) к таким национально детерминированным языковым знакам, при описании которых в целях устранения неопределенностеи? относительно их национально-культурнои? специфики необходимо лингвострановедческое изъяснение лексического фона семантики описываемых знаков.
Лингвосоциокультурологический комментарий можно трактовать как учебный комментарий (изъясняющии? или поясняющии?) к таким национально детерминированным языковым знакам, при описании которых в целях устранения неопределенностеи? относительно их национально-культурнои? специфики необходимо привлечение лингвокультурологических концептуальных знаний, а также элементов страноведческого и лингвострановедческого анализа» (Ягодова 2003: 14-15).
Это понимание страноведческого и лингвострановедческого комментариев можно в некотором роде сопоставить с определениями описательного комментария и описательно-определительного комментария к фоновым единицам русского языка, которые предлагаются М. А. Шахматовои? и Сим Е?н Бо» (Там же: 95).
Анализ фоновых сведений, стоящих за исследуемой единицей, позволяет при помощи сопоставления извлечь национально-культурный компонент слова, что даёт возможность не только классифицировать, но и комментировать лингвострановедечески ценную лексику, которая частотна в тематической группе “Дача”.
Основу учебного лингвокультурологического комментария составляют как система традиционных принципов организации материала, разработанных Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым, так и современные тенденции в развитии лексикографии. Традиционными принципами являются: принцип семантизации лексического фона; ориентация на актуальное языковое и культурное сознание, принцип обучающеи? направленности в дозировке и концентрации материала (Верещагин, Костомаров, 1980: 253 261).
Как мы видим, типология лингвострановедческих комментариев достаточно разнообразна. Использование различных типов комментариев позволяет не только точнее классифицировать лингвострановедчески ценную лексику русского языка, но и глубже ее комментировать, выбирая соответствующии? тип комментария к каждои? конкретнои? лексическои? единице.
1.3.2 Слово-понятие Дача в русской языковой ментальности
В настоящее время понятие «картина мира» представляется в разных науках, как философия, психология, культурология и т. д., но термин “картина мира” восходит первоначально к сфере физики: он появился в начале ХХ века в работах Г. Герца и затем много им пользовались ученые М. Планк и А. Эйнштейн. В данной работе картина мира понимается как «система интуитивных представлений о реальности, которая опосредована тем культурным языком, на котором говорит данная группа (Руднев 1999: 128). Вместе с этим, существует еще одно понятие языковая картина мира (ЯКМ), то есть «система ценностных ориентаций, закодированная в ассоциативно-образных комплексах языковых единиц и восстанавливаемая исследователем через интерпретацию ассоциативно-образных комплексов посредством обращения к обусловившим их знакам и концептам культуры» (Корнилов 2003: 30-32)
В.А. Маслова справедливо, на наш взгляд, квалифицирует термин «языковая картина мира» как метафору, аргументируя это тем, что она создает для носителей языка не какую-то иную картину мира, а лишь «специфическую окраску этого мира, обусловленную национальной значимостью предметов, явлений, процессов, избирательным отношением к ним, которое порождается спецификой деятельности, образа жизни и национальной культуры данного народа» (Маслова 2001: 66).
В рамках исследований, посвященных современному лингвистическому понятию «Языковая картина мира» (ЯКМ), по интересующей нас теме требуется рассмотреть философический концепт «Ментальность», который является объектом изучения предмета когнитивной лингвокультурологии «концептосфера».
В.В. Колесов оперирует понятием ментальности, определяемой как «миросозерцание в категориях и формах родного языка, в процессе познания соединяющее интеллектуальные, духовные и волевые качества национального характера в типичных его проявлениях» (Колесов 2004: 15). В. В. Колесов нам дает ещё одно ее определение: "Национальный способ выражения и восприятия мира, общества и человека в формах и категориях родного языка, способность истолковывать явления как их сущности и соответственно этому действовать в определенной обстановке это и есть ментальность» (Колесов 2007: 13).
В современной лингвокультурологии понятие «ментальность» используется в двух смысловых сферах: во-первых, когда говорят об этнической или социальной обусловленности нашего сознания и, во-вторых, когда пытаются обосновать истоки духовного единства и целостности народа. В этих смысловых рамках данное понятие может быть использовано и в когнитивной лингвокультурологии. Более того, для нее оно оказывается базовым, поскольку эту научную дисциплину в соотношении языка и культуры интересуют, прежде всего, способы языкового выражения этнического менталитета.
Следовательно, принимая понятие ЯКМ и ментальности, важно отметить почему в нашей работе слово «дача» можно рассматривать в рамках русской языковой ментальности, почему «дача» является словом-реалией, словом-концептом. Для того чтобы ответить на эти вопросы, приведём примеры мнения некоторых авторов, которые интересовались феноменом «дача» как «уникальным явлением русской жизни», для которого не существует адекватных слов в других языках.
Писательница Ольга Малинова-Тзиафета недавно опубликовала статью под названием «(Пост)советские дачи и дачники, воображаемые и реальные», где приводит подробный анализ произведения американского антрополога Мелиссы Колдуэлл «Дачные идиллии» (Dаcha idylls: Living Organically in Russia's Countryside), которое вышло в свет в 2011 году. Это свидетельствует о том, что в последнее время дачная тематика действительно стала привлекать большое внимание научных исследований. «Всплеск интереса к дачной тематике приходится на 1990--2000-е гг. В частности, стали появляться работы о «даче» как культурном феномене». Здесь автор нам напоминает об исследованиях итальянской преподавательницы Деотто Патриции: «Петербургский дачный быт XIX в. как факт массовой культуры», «Дачная традиция в Серебряном веке», «Петербург -- столица русской культуры». Затем она ссылается на «Дачников» (2003) Стивена Ловелла. Книга посвящена Социальной истории дачи между Москвой и Петербургом на протяжении трех столетий. Малинова-Тзиафета уточняет, что, по мнению Колдуелл, «одной из черт национальной неповторимости для русских становится дача (…), одной из признаков национальной самоидентификации и особого русского пути». «По мысли Колдуэлл, дачная жизнь настолько важна для россиян, что может служить лучшим индикатором перемен -- причем как в личном, персональном, так и в общественном и даже в национальном смысле. Кроме того, она вполне заслуживает подробного этнографического анализа (Колдуелл 2011: 4) (Цитат. Ольга Малинова-Тзифета).
Следовательно, на наш взгляд, можно отметить: «дача» не столько слово, которое обозначает «загородный дом», то есть материальную вещь, определённое место в человечеством обществе, но является идеей, понятием, концептом, в который входит много разных составляющих информации (выражаемые в языке через лексические единицы) в различных областях: из истории России, из бытия граждан России, из народных традиции, из экономики (собственность, государственная власть), из определённой жизни (дачная), из искусства, в частности, прежде всего, из литературных произведений.
Исходя из этого последнего пункта, на самом деле, «дача» является одним из символов национального менталитета. Представление о дачах, дачниках и дачном образе жизни во всем его многообразии вошло в мировую культуру именно благодаря Пушкину, Тургеневу, Чехову, Горькому, Сталину, Пастернаку, Ахматовой и Никите Михалкову. В Большом лингвострановедческом словаре читаем: «дачная жизнь ? популярная тема произведений русской литературы. Слово дача часто встречается если не в заглавиях, то в текстах многих произведений русских классиков, начиная от первой фразы неоконченного произведения А.С. Пушкина «Гости съезжались на дачу» (1830) и заканчивая известной пьесой Максима Горького «Дачники» (1904).
На прошедшей в начале сентября 2006 г. под Петербургом в поселке Репино (б. Куоккала) конференции «Summerfolk - Дачники» прозвучал пленарный доклад автора единственной монографии о русской даче Стивена Ловелла, преподавателя King's College London (Stephen Lovell. Summerfolk: A History of the Dacha, 1710-2000. Cornell University Press, 2003), под названием «Why dachas matter?», исследующего «where the summerfolk belong in the historiography of modern Russia» и предложившего проблемы для обсуждения: «Should dachas cause us to modify widely held views of Russia's social and cultural history? Is dachavedenie a branch of Lotmanian semiotics or kraevedenie, or can it be more than that? What can cultural historians learn from economic historians and anthropologists, and vice versa?». Так, на рубеже XIX--XX веков дачная жизнь стала массовым социальным явлением, характерным только для России; оно нашло яркое отражение в российской литературе и искусстве той эпохи.
Исследуемый нами лингвосоциокультурныи? потенциал лексических единиц выражается, проявляется в различных контекстах, и прежде всего в текстах художественнои? литературы, поскольку дополняет, расширяет, уточняет словарные дефиниции единиц даннои? группы.
"Дача" специфический феномен русской культуры. Стивен Ловелл предпринял первую попытку культурологического и социологического анализа этого феномена, наглядно показав его динамику и специфику. Автор прослеживает эволюцию "загородного летнего житья" от барских особняков придворной элиты XVIII века через "дачу" как символ жизненного уклада российского среднего класса XIX века к "подозрительному" с точки зрения властей существованию этого "островка частной жизни и собственности" при советской власти и новой трансформации в постсоветское время. Привлекая широкий спектр источников, газетные заметки и полицейские отчеты, художественные произведения и архитектурные руководства, воспоминания "дачников", собранные самим автором, и постановления ЦК Ловелл показывает, как отражались в данном феномене, в его восприятии и оценке особенности русской ментальности, специфика российского социально-культурного устройства.
«Слово дача оставило огромный след в воображении англоязычных людей. Дачи также способствовали проявлению лучших черт русского национального характера: простоты, общительности, широкого гостеприимства, радушия, отрицания или игнорирования показной любезности, тяги к физическому труду, интуитивного понимания природы, эмоциональной свободы. Дача являлась символом социальной неприкаянности, отрывом от национальных корней и одновременно символом „русскости“».
Стивен Ловелл делал акцент на истории, этнографии, политике, экономике и быте понятия «дача». Мы же хотим определить языковые, лингвистические составляющие этого понятия и через язык выйти в ментальность.
Для русских водка -- это национальный напиток, балет -- прежде всего искусство, а дача -- образ жизни русского человека. Для русских людей все эти слова-реалии не реклама, как часто это воспринимают иностранцы, а реальная жизнь, которая нашла отражение в языке, в культуре, в сознании.
Дача -- это не просто загородный дом. Это -- символ, смысл которого меняется в зависимости от исторического периода: в XVIII веке дача -- признак благоволения власти, в XIX -- свидетельство причастности к среднему классу. После Октябрьской революции -- это буржуазный пережиток, в Сталинское время -- символ принадлежности к элите, в 60-х годах ХХ века дача -- это образ минимальной свободы и свой угол. Как бы то ни было, дача - это особое явление русской жизни во всем ее историческом многообразии (О. Протасова. Дача как явление русской жизни). «Несомненно, дача - такая же национальная особенность русских, как водка, баня, балет и медведи. И поэтому является слово-реалия».
В первой главе нашей работы мы дали обзор научной литературы по теме исследования. Основными проблемами, изложенными в первои? главе даннои? диссертации стали:
Лексика как система. Выделение тематических групп и лексико-семантических групп, основанное на системных отношениях в лексике. Мы согласны с мнением М. В. Сухих, что «в основе лексическои? классификации лежит понимание организации лексики как системы, подразумевающеи? наличие определенных видов взаимодеи?ствия между ее? элементами». «Понятие системности в лексике оформилось в так называемую теорию семантического (понятии?ного) поля, проблему лексико-семантических и тематических групп слов» (Сухих 2000: 69).
Взаимосвязь языка и культуры, отражается в семантике многих единиц с национально-культурным компонентом, обнаружение и изъяснение которого очень важно для понимания смысла как самои? лексическои? единицы, так и для перевода и адекватного понимания содержания текста, в котором функционируют лингвострановедчески ценные лексические единицы. Лингвострановедение как самостоятельный раздел лингводидактики отразило возраставший на протяжении всей истории преподавания языков интерес к проблемам взаимодействия языка и общества, языка и культуры, на основе которых и развилась социолингвистика.
Изучение вопросов лингвострановедения показывает, что данное направление является одним из актуальных и активно развивающихся в методике преподавания иностранных языков, открывающее большие возможности для научных исследований. Страноведение и Лингвострановедение, являются двумя наиболее актуальными и активно развивающимися областями в методике преподавания иностранных языков, представляют собой аспект языка, наряду с традиционными - фонетическим, лексическим, грамматическим и стилистическим - изучающий национально-культурный компонент языкового материала, которой отражает культуру страны изучаемого языка; лингвострановедческий аспект присутствует в любом методе обучения иностранным языкам.
Лингвокультурология добавляется к этим двум дисциплинам как отдельная самостоятельная научная дисциплина, в основе которой лежит когнитивная лингвистика. В качестве рабочего в данном диссертационном исследовании принимается понятие лингвокультурологии как теоретической филологической научной, которая исследует различные способы представления знаний о мире носителей того или иного языка через изучение языковых единиц разных уровней и которая «базируется на принципах антропологической лингвистики (внимание на процессе взаимоотношения человека и культуры)» (Ягодова 1999: 231).
К компонентам лингвострановедческого материала относятся национальные реалии и фоновая лексика, которые несут национально-культурный компонент. Под лингвострановедческим материалом понимается целостная система представлений о национальных обычаях, традициях, реалиях страны изучаемого языка, позволяющая ассоциировать с лексической единицей этого языка ту информацию, что имеют и его носители.
Целью лингвокультурологического анализа, вслед за Е.И. Зиновьевой, мы считаем описание целостного представления, вербализуемого языковым знаком различной протяженности, в сознании представителей одной лингвокультуры. При этом, только с учётом трёх дисциплин в совокупности представляется ЛИНГВОСОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ аспект преподавания русского языка как иностранного [страноведение, лингвострановедение и лингвокультурология].
«Знание лексики в большои? степени определяет освоение языка как средства общения, накопления информации, сведении? о культуре народа - носителя данного языка» (Зиновьева 2005: 3). За этими лексическими единицами стоит история страны, ее? народа, политика, культура, литература - весь арсенал реальнои? жизни и ее? отражение в художественных произведениях, мемуарах, живописи, песнях, сказаниях, былях, частушках, анекдотах, фольклоре, воспоминаниях очевидцев, то есть «культурный фон» носителей языка. Именно для того чтобы объяснить его, используется комментирование национально-детерминированных лексических единиц, над которыми мы будем работать в следующей главе.
Данное исследование проводится в русле лингвокультурологического и лингвострановедческого сопоставительного направления на материале русского языка, на фоне некоторых других языков, с целью дальнейшей оптимизации межкультурной коммуникации.
Теоретические положения данной главы являются базой для исследовательской части работы.
ГЛАВА 2. КЛАССИФИКАЦИЯ И КОММЕНТИРОВАНИЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ВХОДЯЩИХ В ТЕМАТИЧЕСКУЮ ГРУППУ «ДАЧА»
2.1 Тематическая классификация лексических единиц, входящих в тематическую группу «дача»
О значении классифицирования языкового материала с различных позиции? писали многие ученые и методисты. Например, читаем в статье М. А. Шахматовои?: «Классификация языкового материала необходима как с позиции? лингвистики, так и с позиции? методики обучения иностранному языку, в том числе русскому языку как иностранному» (Шахматова 2005: 3).
Автор отмечает, что большинство классификации? основано «на учете системных связеи? в лексике (а также и в грамматике), что, с однои? стороны, помогает увидеть различные грани этои? системности, а с другои? стороны - предложить методы и способы презентации языковых единиц (…). Однои? из самых частотных классификации? лексического материала является тематическая, которая, с однои? стороны, учитывает семантические связи и учит их анализировать, а с другои? стороны - организует материал по группам, что помогает схематизации и презентации лексики, выделению ключевых слов в тексте, созданию словников, разработке моделеи? словарных статеи? идеографических и других типов учебных словареи?» (Там же).
М. А. Шахматова считает, что тематические классификации зависят от целеи? и задач исследования, поэтому выделение групп и подгрупп даже при исследовании однои? тематики может быть различным, дополняющим общую картину, позволяющим расширить объем словника темы, увидеть оттенки семантических взаимоотношении? лексических единиц. Представляется, что исследования в области тематического классифицирования всегда будут востребованы и перспективны...» (Шахматова 2005: 5).
В состав анализируемого нами материала, относящегося к тематической группе «Дача», включены, как сказано выше, лексические единицы из «Большого лингвострановедческого словаря русского языка», из «Национального корпуса русского языка», из «Ассоциативного словаря русского языка», из художественной литературы и т. п.
Наименование групп и сама классификация разработана нами согласно качественному составу отобранного из различных источников материала.
Схема 1: Тематический и культурологический состав понятия «Дача» в русской языковой картине мира
Лексика тематической группы «Дача» включила 3 тематические подгруппы, которые в свою очередь делятся на 10 микроподгрупп.
Так, в тематическую подгруппу «Дача -- дом» вошло 3 микроподгруппы: 1) Дом, строение и обслуживание дачи; 2) Человек на даче и его окружение; 3) Природа и ландшафт. В тематической подгруппе «Дача - загород: работа и отдых» также 3 тематические микроподгруппы: 1) Отдых и спорт; 2) Сад и огород; 3) Дачная еда. Тематическая подгруппа «Дача -- историческая память народа » включает 4 тематические микрогруппы: 1) Государственная собственность и социальная единица (услуги, льготы, история существовании); 2)Творческое и литературное место; 3) Мир воспоминаний: мир детства и мир счастья»; 4) «Дачная жизнь» и образ жизни на даче (см. Схему 1).
Исследование единиц тематических подгрупп дало возможность в каждой из них выделить ряд лексико-семантических групп, а также рассмотреть синонимические/антонимические и ассоциативные связи единиц, входящих в каждую из этих групп.
Дача является неотъемлемой частью жизни каждого успешного россиянина:
«У него автомобиль, отличная квартира в Москве, дача в Переделкине». [http://www.ruscorpora.ru: В. П. Катаев. Алмазный мой венец (1975-1977)].
«У Черкасова была дача, машина, квартира и слава». [http://www.ruscorpora.ru: Сергеи? Довлатов. Чемодан (1986)]
Перед тем как начать анализировать каждую из выделенных нами микрогрупп слов, остановимся на сложности процесса выборки: попытаться найти подходящие примеры и раскрыть через классификацию важность значений и семантических связей лексемы дача. Слово имеет свою долгую большую историю, которая сама воскрешает в памяти историю России.
Что касается организации структуры, плана анализа, мы начинаем с самого конкретного элемента «дачи», то есть конкретная постройка и все «компоненты», которые в нее входят (см. первую подгруппу). Затем будет рассмотрена вся деятельность на даче (связанную с отдыхом и с работой на даче), которая тоже является большой частью дачной жизни. Далее будет изучено значение слова дача в историческом смысле 6 соток и собственность (дача сквозь призму истории).
Самый важный момент исследования для нас рассмотрение дачи как «мира литературы, мира писателей, мира творчества и театра, мира детства». Этот аспект выстраивает ясное понимание «концепта» Дача как полноценного и насыщенного понятия вечной русской культуры.
«А претензий сколько! Элементарных вещей не понимает - два-три слова переставишь, и сразу все другое, сразу звучит! Вся литература на этом построена, на порядке слов! «На дачу съезжались гости» - серость, «съезжались на дачу гости» - фельетон, а «гости съезжались на дачу» - гениально. Объяснишь ему это? Да ни за что! Нет, отказываюсь на фиг!
...Подобные документы
Оценка роли лингвоспецифичных слов в интерпретации языковой картины мира. Особенности отражения художественного концепта слова "душа" в русских пословицах, поговорках и в поэзии Ф.И. Тютчева; характеристика "лингвистического паспорта" данной лексемы.
дипломная работа [106,9 K], добавлен 28.09.2011Понятие исконно русской лексики, причины заимствования из других языков. Появление слов–интернационализмов, слов-калек, слов-экзотизмов и варваризмов. Приспособление иностранных слов к русским графическим и языковым нормам, орфоэпические нормы.
реферат [27,6 K], добавлен 25.10.2010Основные группы исконных русских слов, объединенных по своему происхождению. Причины проникновения иноязычных слов в лексику русского языка. Заимствование слов старославянского и неславянского происхождения, примеры их использования в современной речи.
доклад [33,0 K], добавлен 18.12.2011Слово как знак языковой системы: внутренняя структура, функция, категориальное значение. Изменение значений слов (в сравнении русского и французского языков), метафора и метонимия. Основные типы семантических преобразований в лексике французского языка.
курсовая работа [709,0 K], добавлен 28.08.2011Понятие и механизм использования игры слов как одного из стилистических приемов. Семантическая структура слова и взаимодействие прямых и переносных значений как фактор стиля. Обыгрывание фразеологизмов как разновидность языковой игры на примере рекламы.
курсовая работа [47,4 K], добавлен 22.04.2014Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.
презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014Проблема правильного и уместного употребления слов. Единицы языка как ячейки семантики. Морфемы полнозначных слов. Типы семантических отношений. Возможность соединения слов по смыслу в зависимости от реальной сочетаемости соответствующих понятий.
курсовая работа [40,2 K], добавлен 02.01.2017Историческое влияние экономических, политических и культурных контактов с другими странами на внедрение в русский язык иноязычных слов. Заимствование и освоение новых слов благодаря средствам массовой информации. Примеры происхождения некоторых слов.
реферат [20,2 K], добавлен 02.04.2010Слово как номинативная единица языка, являющаяся строительным материалом для предложения или высказывания. Слова-сорняки - лингвистическое явление, употребление лишних и бессмысленных в данном контексте слов. Примеры слов-сорняков и способы борьбы с ними.
реферат [25,1 K], добавлен 19.12.2010Типы сочетаемости слов: морфосинтаксическая (синтаксическая), семантическая, лексическая, стилистическая и фразеологическая. Концепции сочетаемости в российском языкознании. Билингвизм как явление современного общества и условие проявления интерференции.
дипломная работа [94,9 K], добавлен 20.01.2013Функция порядка слов в предложении. Прямой, обратный (инвертированный), прогрессивный и регрессивный типы порядка слов. Способы построения простого предложения немецкого языка, взаимодействие между собой главных и второстепенных членов предложения.
курсовая работа [70,2 K], добавлен 08.11.2013Определение значения ряда слов. Лексические единицы, характерные для речи представителей определенной профессии. История риторики как филологической науки. Ораторы, внесшие вклад в развитие красноречия в Древней Греции и Древнем Риме. Правописание слов.
тест [16,2 K], добавлен 14.07.2015Наименования лиц по профессии как большой в количественном отношении и многообразный по структуре и семантическим особенностям фрагмент лексики языка. Ассоциативный эксперимент как источник изучения языковой картины мира. Ассоциативное поле слов-стимулов.
дипломная работа [132,7 K], добавлен 11.10.2014Рассмотрение понятия, лексико-семантических особенностей, путей формирования, функционально-стилистического потенциала модальных слов как особого лексико-грамматического разряда слов в русском языке в произведении И. Одоевцевой "На берегах Невы".
курсовая работа [67,5 K], добавлен 21.05.2010Лингвокультурологический аспект изучения лексики. Система военной лексики якутского языка. Семантическая классификация номинаций и системные отношения в лексике военного дела якутов. Изучение мифологических основ религиозных верований народа саха.
диссертация [212,0 K], добавлен 04.06.2021Коммуникативная функция языка. Особенность лексической системы языка. Характеристика лексико-семантической системы русского языка. Группы слов в названиях точек обслуживания г. Тольятти: видовые отношения слов; тематические; лексико-семантические.
курсовая работа [24,5 K], добавлен 21.04.2010Изучение основ языковой игры. Теоретические предпосылки исследования и анализ использования различных видов языковой игры в речевой деятельности. Упоминание об игре слов, "забавных словесных оборотах" как средство шутки или "обмана" слушателей.
реферат [28,5 K], добавлен 21.07.2010Изучение понятия и классификации слов и фразеологизмов, обозначающих психологическое состояние человека в русском языке. Характеристика стилистических свойств слов и фразеологизмов в текстах художественной литературы на примере творчества Н.С. Лескова.
курсовая работа [36,6 K], добавлен 22.02.2012Реализация гипер-гипонимических отношений в лексико-семантической группе. Особенности образования гипер-гипонимических отношений. Примеры гипонимов в сказке "The Star-Child". Родо-видовая и обратная связь двух слов. Классификация лексемы "tree".
курсовая работа [39,7 K], добавлен 15.03.2017Основные аспекты, функции порядка слов в немецком языке. Средства и подходы к обучению. Учет возрастных и психолингвистических особенностей обучающихся на средней ступени. Анализ возможных трудностей и методические рекомендации по обучению порядку слов.
дипломная работа [3,1 M], добавлен 21.01.2017