Переводческие корпусы и механизмы их сопоставления

Концептуальные представления о категории усилительных наречий в современном английском языке. Понятие адвербиального интенсификатора и его функционирование. Интенсивность как основная языковая категория. Корпусная типология и переводческие корпусы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 30.11.2017
Размер файла 435,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Оглавление

  • Введение
  • Глава 1. Концептуальные представления о категории усилительных наречий в современном английском языке
    • 1.1 Интенсивность как основополагающая языковая категория
    • 1.2 Интенсификация как разноуровневая система современного английского языка
    • 1.3 Понятие адвербиального интенсификатора и его функционирование в современном английском языке
    • 1.4 Подходы к классифицированию наречий степени в отечественной и зарубежной науке о языке
    • 1.5 Английские адвербиальные интенсификаторы в аспекте перевода
  • Глава 2. Переводческие корпусы и механизмы их сопоставления
    • 2.1 Интерпретация понятия лингвистического корпуса и его основные характеристики
    • 2.2 Корпусная типология и переводческие корпусы
    • 2.3 Параллельный корпус как средство исследования перевода
    • 2.4 Сопоставимый корпус. Принципы сопоставления его подкорпусов
  • Глава 3. Контрастивный и переводческий анализ адвербиальных интенсификаторов в корпусах различных типов
    • 3.1 Формирование эмпирической базы исследования
    • 3.2 Контрастивно-переводческий анализ адвербиального интенсификатора deeply
    • 3.3 Контрастивно-переводческий анализ адвербиального интенсификатора highly
  • Заключение
  • Библиография
  • Приложения

Введение

Настоящее исследование посвящено изучению адвербиальных интенсификаторов в английском языке. Изучение этой категории осуществляется при помощи корпусных технологий и имеет контрастивно-переводческую направленность.

Актуальность проводимого исследования обусловлена тенденцией к изучению отдельных аспектов языка посредством электронного корпуса данных, что позволяет выявить необходимые случаи употребления интересуемых единиц и произвести их анализ и сопоставление.

Целью исследования является изучение и систематизация знаний об английских адвербиальных интенсификаторах, их анализ в контрастивном и переводческом аспекте.

Гипотеза исследования заключается в предположении о том, что употребление адвербиальных интенсификаторов в переводных текстах английского языка отличается от употребления этой категории в оригинальных текстах английского языка.

Для достижения поставленной цели и проверки гипотезы были поставлены следующие задачи исследования:

? дать определение, теоретическое обоснование интенсификации в современном английском языке и охарактеризовать понятие адвербиального интенсификатора на материале английского языка;

? составить корпусы текстов на дипломатическую тематику для исследования категории адвербиальных интенсификаторов;

? выработать алгоритм поиска адвербиальных интенсификаторов, используя электронный корпус данных;

? определить соотношение адвербиальных интенсификаторов в исследуемых корпусах и провести их численное сопоставление,

? осуществить сопоставление данных единиц в исследуемых корпусах и установить характер их языковой однородности/неоднородности.

Научная новизна настоящего исследования состоит в том, что, несмотря на довольно хорошую теоретическую обоснованность проблематики адвербиальных интенсификаторов в современной англистике, в данной работе впервые используются корпуснолингвистический и корпусностатистический методы исследования данных средств. Более того, впервые используется контрастивный поход к описанию категории интенсификаторов на основе сопоставительного анализа переводного и оригинального корпусов английского языка.

Объектом исследования являются выступления дипломатической направленности министра иностранных дел РФ и Госсекретарей США, постоянных представителей РФ и США при ООН, а также выступления других дипломатических лиц за период 2011-2013 г.

Предметом исследования являются английские адвербиальные интенсификаторы, выявленные при анализе дипломатических выступлений.

Эмпирическую базу исследования составили следующие корпусы дипломатических выступлений министров иностранных дел РФ и Госсекретарей США, постоянных представителей РФ и США при ООН, а также выступления других дипломатических лиц за период 2011-2013 г.:

1) корпус русскоязычных выступлений за период 2011-2013 г.;

2) корпус переводных англоязычных период 2011-2013 г., соответствующих выступлениям, указанным в п.1;

3) корпус оригинальных англоязычных выступлений за период 2011-2013 г.

Корпусы, указанные в п.1 и п.2 впоследствии были объединены в отдельный русско-английский переводной корпус, объём которого оценивается нижеследующим:

? 2011 г. - около 210789 словоупотреблений;

? 2012 г. - около 434132 словоупотреблений;

? 2013 г. - около 587512 словоупотреблений.

Объём оригинального англоязычного корпуса исчисляется:

? 2011 г. - около 181101словоупотреблений;

? 2012 г. - около 245776 словоупотреблений;

? 2013 г. - около 335153 словоупотреблений.

Общий объём проанализированных примеров превышает 800 наименований. переводческий наречие адвербиальный

Теоретическая значимость работы заключается в систематизаций знаний по проблеме функционирования адвербиальных интенсификаторов в современной англистике, а также в выявлении принципов корпусного сопоставления адвербиальных интенсификаторов в переводном и оригинальном тексте.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования результатов данного исследования для разработки практических курсов по переводческим проблемам корпусной лингвистики, контрастивной лингвистики и при практических занятиях по переводу.

Теоретическую базу исследования составляют: труды по корпусной лингвистике: В.В. Рыков, А.Н. Баранов, В.П. Захаров, А.Л. Семёнов, исследования по корпусным технологиям и корпусному переводоведению:

Л.Н. Беляева, M. Baker, S. Johansson, S. Laviosa, F. Zannetin, M. Olohan, работы по теории интенсивности и наречий-интенсификаторов: Е. И. Шейгал, И.И Туранский, В.В Безрукова, И.И. Убин, Е.Н. Сергеева, В.В. Бурлакова, И.Ю. Кутейш, D. Bolinger, H. Klein и т.д.

Структура настоящего исследования состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка, включающего 100 наименований, двух приложений.

Глава 1. Концептуальные представления о категории усилительных наречий в современном английском языке

1.1 Интенсивность как основополагающая языковая категория

Статус категории интенсивности является одной из самых дискуссионных проблем современной науки о языке. Данная категория понимается двойственно: с одной стороны, она имеет онтологический статус как категория, лежащая в рамках количественных отношений, с другой, приобретая характер выделенности, переключается на коннотативный уровень языка (Сафонова 2002: 38), взаимодействуя с такими категориями как экспрессивность, градуированность, оценка, эмоциональность, эмотивность, эмфаза. Как справедливо замечает И.Ю. Кутейш вопрос о соотношении вышеуказанных категорий вряд ли можно считать окончательно решены - «данные категории образуют в современном языкознании весьма своеобразную терминосистему, если не сказать терминосмешение» (Кутейш 1999: 38).

Следует отметить, что под интенсивностью в широком смысле может пониматься количественное изменение признака. Ряд учёных-лингвистов придерживаются такой точки зрения. Так, о корреляции категории количества и интенсивности писал И.А. Бодуэн де Куртенэ. Он произвел деление количественности на языковую и математическую. Интенсивность была отнесена к категории математической количественности, потому что степень интенсивности есть факт физического мира и может быть исчислена (Бодуэн де Куртенэ 1963: 312-313). Ш. Балли понимал под термином интенсивность все различия, сводящиеся к категориям количества, величины ценности, силы и т.п., вне зависимости от того, идет ли речь о конкретных представлениях или об абстрактных идеях» (Балли 1961: 202). По мнению Е.И. Шейгал, «категория интенсивности, обозначая приближенную количественную оценку качества, является частным проявлением категории количества, а именно той ее стороны, которая характеризуется как недискретное (неопределенное) количество» (Шейгал 1981: 6). Э. Сепир утверждает, что в историческом, эволюционном плане интенсивность предшествует количественности. Интенсивность выражает приблизительное количество, а градуирование (интенсивность, сравнение) как психологический процесс первично по отношению к измерению и счёту Sapir 1944: 93).

Интенсивность связывается с категорией количества и в работе Л.Я. Герасимовой, которая полагает, что интенсивность - это «выражение усилительности, то есть один из видов количественной характеристики признака, процесса» (Герасимова 1970: 17). Это же явление И.И. Сущинский называет «потенцированием» и определяет его, вслед за И.И. Убиным, как «семантическую категорию, отражающую определенную часть объективно существующих количественных градаций» (Сущинский 1977: 3).

Во всех данных определениях категория интенсивности связана с количественной составляющей. И.И. Туранский отмечает с одной стороны, что под интенсивностью понимается «семантическая категория языка, в основе которой лежит понятие градации количества в широком смысле этого слова». Он отмечает что, интенсивность - это «количественная мера оценки качества, мера экспликативности, показатель содержания коммуникации», с другой стороны, с позиции исследователя-лингвиста, интенсивность - это мера количества экспрессивности, мера «эмоциональности, оценочности, сигнализирующая градуальность» (Туранский 1987: 3).

Как утверждает Е.И. Шейгал, «категория интенсивности находится на пересечении категорий количества (неопределённого, недискретного количества) и качества (поддающегося количественной оценке)». При этом «в рамках субкатегории неопределённого количества интенсивность следует отделять от параметрических величин типа «глубокий», «тяжёлый» и квантификаторов (все, много, мало и др.). Интенсивность является признаком признака (признаком второй ступени), тогда как квантификаторы и параметрические величины есть признаки первой ступени и могут выступать как непосредственные признаки вещей. Будучи признаком признака, интенсивность выражает приближенную количественную оценку градуируемого качества» (Шейгал 1981: 21).

В.В. Акуленко, Е.И. Букреева, С.А. Швачко не отождествляют количество и интенсивность, интенсивность, по их мнению, рассматривается как характеристика количества признаков объектов действительности (Акуленко и др. 1990).

Как уже было указано, интенсивность, находясь в тесной связи с категориями экспрессивности, эмоциональности, градульности и др., часто отождествляется с ними. Так, делая попытку разграничить интенсивность и другие смежные категории, С.Е. Родионова вслед за С.М. Колесниковой отмечает, что для категории градуальности важнейшим становится упорядочивание качественного признака по отношению к нулевой системе измерения (норме) по шкале градаций (Колесникова 1999: 9), для категории количества важным становится, соответственно, не качество, а количество, для категории меры признака - «количество признака» (высокая - средняя - низкая интенсивность, избыточность - достаточность - недостаточность и т.п.), а для категории интенсивности важнейшим является ее прагматический аспект, т.е. «субъективная значимость для участников ситуации данного увеличения количества признака» (Родионова 2004: 303), который отсутствует у других смежных «объективных» категорий.

Современные трактовки понятия интенсивности обнаруживают большое различие взглядов на проблему взаимодействия интенсивности с категорией экспрессивности, которая также не имеет общепризнанной интерпретации. Одни авторы отождествляют эти понятия, другие рассматривают интенсивность как одну из составляющих экспрессивности, усматривают между интенсивностью и экспрессивностью причинно-следственные отношения или понимают интенсивность как меру степени экспрессивности.

Интенсивность связывается с экспрессивностью в трудах различных авторов, при этом экспрессивность трактуется через интенсивность. Например, Е.Н. Сергеева считает, что «экспрессивность есть способность передавать определённую степень интенсивности» (Сергеева 1966: 71). И.И. Туранский не соглашается с данной трактовкой и утверждает, что «это мнение было бы равноценно утверждению, что под цветом понимается способность передавать определённую степень его яркости» (Туранский 1990: 11). Тем не менее, Е.Н. Сергеева предлагает разграничение интенсивности и эмоциальности. Она говорит о том, «эмоциональность, т.е. выражение субъективной оценки не следует смешивать с выражением интенсивности. Первое редко сопутствует последнему, придавая высказыванию ту или иную окраску субъективного отношения» (там же: 71).

Экспрессивность связывается прежде всего с внешней выразительной стороной высказывания, и при ее описании обычно обращают внимание на необычные средства выражения мысли (стилистически окрашенные слова, нарушение сочетаемости, инверсию, образность и т. п.), а интенсивность предполагает констатацию необычности, выделенности самой ситуации, а не обязательно средств ее описания (Родионова 2004).

А.В. Арнольд толкует понятие экспрессии через интенсивность, отмечая, что экспрессия - «такое свойство текста или части текста, которое передает смысл с увеличенной интенсивностью, выражая внутреннее состояние говорящего, и имеет своим результатом эмоциональное или логическое усиление, которое может быть, а может и не быть образным» (Арнольд 1975).

Экспрессивность связывается прежде всего с внешней выразительной стороной высказывания, и при ее описании обычно обращают внимание на необычные средства выражения мысли (стилистически окрашенные слова, нарушение сочетаемости, инверсию, образность и т. п.), а интенсивность предполагает констатацию необычности, выделенности самой ситуации, а не обязательно средств ее описания (Родионова 2004: 306).

По мнению Б. Волек наука о языке осмысливает экспрессивность с двух точек зрения. С одной стороны, экспрессивность представляет прямое и намеренное выражение эмоционального опыта человека через специальные семиотические средства языка и символические индексы. С другой стороны, она является ненамеренное самовыражение эмоций говорящего через симптоматическое использование соответствующих кодированных языковых средств. Интенсивность, таким образом, как составляющая экспрессивности, может служить выражению эмоций и проявляется в специальных семиотических средствах языка (Volek 1987: 9).

Cложность разграничение понятий экспрессивности и интенсивности связано с рядом причин: во-первых, сложность разграничение связана с тем, что обе категории передаются в языке посредством одинаковым набором разноуровневых языковых средств: фонетических, морфологических, лексических и синтаксических, образуя единую систему экспрессивности и интенсивности высказывания, во-вторых, обе категории не реализуются в языке без соотнесения со стилистически нейтральной формой. Как отмечает А.П. Горбунов «… экспрессия осознается только там и тогда, где и когда существуют формы обычного коммуникативного отражения того или иного явления» (Горбунов 1996: 226). В-третьих, экспрессивность и интенсивность являются представителями прагматического значения слова или высказывания, приобретенного в ситуации речи. Их использование сопровождается наличием эмоциональности и оценки. Коммуникативно-прагматической целью как экспрессивности, так и интенсивности является стремление говорящего сделать высказывание более убедительным для собеседника, усилить его воздействие адресата.

Следует отметить, что, безусловно, функциональный аспект интенсивности и экспрессивности тождественен: обе категории выполняют функцию усиленного воздействия на адресата, они связаны с субъективным выбором адресантом экспрессивных средств и средств интенсификации высказывания, обеим категориям, как правило, сопутствуют, показатели эмоциональности и оценочности. В русле функционального подхода экспрессивность, а, следовательно, и интенсивность рассматривается в широком смысле как категория речевая, проявляющаяся в становлении интенциональных значений и в узком значении как категория, отражающая экспрессивно-оценочный потенциал выказывания (Третьякова 1998).

Точного соотношения между интенсивностью и экспрессивностью на сегодняшний день не выявлено. Как правило, выделяется три типа взаимоотношений между данными категориями:

1. Экспрессивность и интенсивность связаны инклюзивными, подчинёнными отношениями.

2. Экспрессивность и интенсивность характеризуются причинно-следственными связями. С точки зрения Е.И. Шейгал, «между интенсивностью и экспрессивностью существуют не инклюзивные, а причинно-следственные отношения (т.е. не «интенсивность -- часть экспрессивности», а «интенсивность ведёт к экспрессивности») ... наличие в значении слова компонента интенсивности (отражающего объективно присущую референту степень того или иного признака) является одним из многочисленных параметров выделенности слова в системе языка. Входящая же в семантику слова информация о его выделенности в системе языка и вытекающая из этого потенциальная способность данного слова к усилению воздействия в акте коммуникации составляют сущность категории экспрессивности» (Шейгал 1981: 61).

3. Экспрессивность и интенсивность вступают в ингерентные отношения. Говоря об ингерентных отношениях между экспрессивностью и интенсивностью, И.И. Туранский указывает, что «качественную сторону речи раскрывает её экспрессивность, а количественную - интенсивность» (Туранский 1990: 15).

И.Ю. Кутейш выделяет две формы интенсивности: объективную и субъективную. Объективная интенсивность принадлежит дескриптивной семантике и даёт характеристику состояния качества, процесса и признака без сопутствующей экспрессивно-эмоциональной окраски, отражая тем самым объективно существующую интенсивность окружающего мира. Субъективная интенсивность противостоит дескриптивной семантике. Она возникает лишь в рамках коннотативного значения слова и сопровождается элементами эмоциональности и оценки (Кутейш 1999: 42)

Интенсивность указывает на оценку количества, признака, процесса с точки зрения усиления их проявления, протекания. Любая оценка сопоставляет что-либо с нормой, некий предмет с избранным образцом или несколько предметов между собой в определённом отношении. Оценивание может принимать как количественный, так и качественный характер. Сравнение признака одного предмета с тем же признаком другого предмета приводит к шкалированию данного признака. Язык выработал свои приёмы шкалирования, это - степени сравнения прилагательных и наречий, уменьшительные и увеличительные аффиксы. Если шкалирование ведётся в сторону усиления признака, мы имеем дело с интенсификацией, а если в сторону уменьшения, то с деинтенсификацией.

Обобщим всё вышесказанное, интенсивность представляет сложную функционально-семантическую категорию, находящуюся в тесных отношениях со смежными категориями и служащую для усиления высказывания или его части. Подвергаться интенсификации может и количество, и качество. Данная категория проявляется на всех языковых уровнях: фонетическом (интонация), грамматическом, лексико-семантическом (обособляет группу лексических единиц по семантическому признаку).

1.2 Интенсификация как разноуровневая система современного английского языка

Следует отметить, что категории интенсивности и интенсификации рядом исследователей воспринимаются неоднозначно. Так, И.Ю. Кутейш говорит о дифференциации этих понятий: «…целесообразно разграничивать явления интенсивности и интенсификации» (Кутейш 1999: 41). Мы вслед за И.И. Туранским отождествляем данные понятия, так как они имеют равнозначную усилительную общность, хотя могут пониматься как процесс усиления (интенсивность) и его результат (интенсификация).

По мнению Э. Бензингера, интенсификация обеспечивает основную потребность человека в акцентировании внимания на какой-либо вещи. Из-за частой боязни не достигнуть коммуникативного намерения говорящий опирается на средства интенсификации в речи, для того чтобы подчеркнуть значение своего высказывания. Более того, человеку свойственно характеризовать окружающий мир, используя многоступенчатую шкалу ценностей. Для этого в речи используются слова-интенсификаторы для усиления значения передаваемого сообщения, а также слова-деинтенсификаторы для получения обратного эффекта (Benzinger 1971: 4-5).

А. Вежбицкая связывает интенсификацию с объективными свойствами объекта, так и с говорящим субъектом, преломляющим картину мира в своем сознании. В сферу интенсификации входят признаки, способные градуироваться по шкале интенсивности. В такой интерпретации интенсификация предстает как разновидность оценки в широком смысле слова. Реализуя усиление или ослабление семантики опорного слова, интенсификация несет и прагматическую функцию (Wierzbicka 1972: 86).

Интенсификация высказывания, будучи градуированной категорией, неразрывно связана с понятием шкалы интенсивности. Под шкалой интенсивности в настоящем исследовании мы понимаем субъективно размеченную в сознании индивида знаковую систему, отображающую ту или иную количественную характеристику. Говоря о шкале интенсивности важно выделять отправную точку, от которой количественная характеристика будет либо повышаться, либо наоборот падать. Как замечает И.И. Убин «нулевой точкой отсчёта на такой шкале можно считать само слово, которое является объектом усиления или ослабления в тексте» (Убин 1974: 7). И.И. Туранский предлагает терминологическую единицу «ординарный» для обозначения нейтральной ступени на данной шкале. Деление вверх по шкале интенсивности он определяет как «суперординарное», вниз - «субординарное» - нечто, передающее деинтенсифицирующие признаки. Учёный также говорит, что под «субординарным» уровнем следует «нулевая отметка» или отсутствие коммуникации (Туранский 1990: 30-32). Количество делений на шкале интенсивности носит субъективный характер и зависит от языковой компетенции и речевого опыта участников коммуникационного акта. И.А. Козлова отмечает, что «градуирование качества по интенсивности допускает бесконечную детализацию» (Козлова 1987: 8).

Интенсификация высказывания реализуется на всех языковых уровнях: фонетическом (графическая репрезентация), морфологическом, лексическом, синтаксическом и текстуальном.

Фонетико-просодические особенности высказывания передаются в письменной речи посредством графических средств интенсификации, например, многократное буквенное использование, курсив, растягивания слога, использование заглавных букв внутри лексической единицы и другими экспрессивно-выразительными средствами:

1) многократное буквенное использование (Allll aboarrrrd);

2) использование курсива (Can you imagine Mr. Clutter missing church? just to sleep?);

3) растягивание слога (ve-ry sad, ve-ry sad);

4) использование заглавных букв внутри лексической единицы (he was a man of Nobility and Courage).

В данных случаях можно говорить об оппозиционного ряде, который имеет двучленную структуру: нейтральному члену противопоставляется интенсифицированный вариант, например, allll aboarrrd - all aboard и др. Данные примеры графической репрезентации фонетического уровня говорят о том, что элементы шкалы интенсивности не опускаются ниже нейтрального уровня, так как только актуализируют единицу высказывания. На наш взгляд, графическое отображение интенсификации высказывание активно используется в современной электронной коммуникации, где существует масса как как языковых, так и неязыковых средств для выражения усилительного эффекта.

Морфологический уровень интенсивности в современном английском языке представлен синтетическими формами прилагательных и наречий -er, -est, аналитическими формами more и the most, лексическими аффиксами увеличенности и уменьшенности:

1) степени сравнения прилагательных в английском языке представлены трехчленным парадигматическим рядом, например, careful - more - the most careful или big - bigger - the biggest. В данных рядах два первых члена имеет нейтральную степень интенсивности, в то время как оставшиеся передают либо высокую, либо наивысшую степень интенсивности. Следует отметить, что употребление слова в сравнительной и превосходной степени не всегда является показателем интенсификации.

И.А. Малинина и Е.В. Терентьева замечают, что «не всякое употребление степеней сравнения может служить целям интенсификации. При обозначении объективного количества признака высказывание лишено экспрессивности, поэтому не несёт интенсифицирующей нагрузки» как, например, в предложении - The young man did so, then he asked in a calmer voice: "What does it mean?" (Малинина, Терентьева 2011: 23). Данное явление И.И. Туранский связывает с «параметрическими характеристиками предмета речи» (Туранский 1990: 50);

2) лексические аффиксы увеличенности и уменьшенности представлены в следующих примерах: power - superpower, correct - hypercorrect, to state - to overstate и др.

Говоря о проявлении интенсивности на лексическом уровне, стоит сказать о том, что в двух вышеуказанных уровнях процесс интенсификации имеет эксплицитный характер, где парадигма «нулевой компонент интенсивности» «интенсифицированный компонент» имеет визуальное оформление в виде дополнительных языковых средств (например, графическое изменение, аффиксация). На лексическом уровне процесс интенсификации имеет предельно иную структуру и представляет внутренний процесс. Так, в оппозиционном ряду «big - enormous - gigantic» вторая и третья лексемы отличаются от первой определённой степенью интенсивности. Интенсификация в данном случае происходит по внутренней структуре: приращение значения имплицируется в интенсифицированном варианте и не выходит за пределы сопоставляемой лексической единицы. Интенсифицированный процесс не выражен какими-либо внешними языковыми единицами. К области лексических средств интенсификации можно отнести прилагательные интенсифицирующего содержания, синонимические ряды глаголов, наречия-интенсификаторы, кванторные слова:

1) прилагательные интенсифицирующего содержания отражают градуальные характеристики свойств и качеств объектов, как например, «big - enormous - gigantic»;

2) синонимические ряды глаголов, например, ряд «to look - to gaze - to stare - to glare». В данном синонимическом ряду можно выделить две семы: сему, передающую основное значение и семы интенсивности;

3) наречия-интенсификаторы, куда можно отнести такие единицы как extremely, deeply, utterly, absolutely и др. Следует отметить, что данные языковые единицы зачастую выполняют количественную функцию при полной лексико-концептуальной опустошенности (Бурлакова 1975). Анализу данной категории посвящен следующий раздел настоящей работы;

4) кванторные слова, например, frieze of lades, hordes of strangers, for hours. Суть интенсификация при помощи кванторных слов заключается в выражении средствами языка большого, очень большого или предельно большого количества. Детальное рассмотрение данной категории происходит в диссертационном исследование Н.В. Нечипоренко (Нечипоренко 1999).

На синтаксическом уровне интенсификация представлена следующими явлениями: повтор, восклицательные предложения и плеонастические конструкции:

1) повтор как синтаксическое явление «подчеркивает значимость речевого элемента, усиливает эмоциональное воздействие речи» (Кузнец, Скребнев 1960: 73). Повторяющиеся элементы, как правило, входят в состав оценочных предикатов, в состав дополнения и различных обстоятельств, например, в предложении - I'm sick of this talk, talk of war. В данном случае второй элемент парадигмы «talk-talk» несет интенсифицированное значение по отношению к первому. Можно также говорить о повторе с наречием-интенсификатором, как в случае - Is John ready? Really ready?;

2) восклицательные предложения с начальным местоименным или адвербиальным компонентом как, например What a wicked woman! Степень интенсивности высказывания усиливается не только за счёт начального what, но и за счёт семантики wicked. Коллектив петербургской грамматической школы трактует данный случай как пример, в котором «эмоциональность высказывания создается не только «наложением» специфической восклицательной интонации», но и определяется «как структурная схема, в которой эмоциональность уже заложена» (Иванова и др. 1981: 177);

3) плеонастические конструкции представлены в словосочетаниях типа horror of horrors, wonder of wonders, где усилительный эффект создается путем редупликации нейтрального слова.

1.3 Понятие адвербиального интенсификатора и его функционирование в современном английском языке

В предыдущем разделе, детально описав разноуровневые средства интенсификации высказывания, мы заключили, что наречия-интенсификаторы относятся к лексическому уровню интенсивности и передают количественную функцию.

Следует отметить, что актуальность исследования наречий в языке довольно высока ввиду неоднозначного понимания данной категории и её полифункциональности. Так, в отечественной и зарубежной традициях данное понятие трактуется по-разному. Если ряд зарубежных исследователей не выделяют наречие как самостоятельную часть речи и относят её к разряду частиц (Jespersen 1924, Strang 1962) или же говорят о том, что из-за своей неоднородности класс наречий не может выделяться как самостоятельная часть речи (Quirk et al. 1985: 438), то в отечественной традиции принято рассматривать данный класс как самостоятельный (Смирницкий 1959, Бархударов 1975, Иванова и др. 1981). В.В. Виноградов отмечает, что «наречия являются сферой взаимодействия между частями речи и частицами речи» (Виноградов 1986: 509).

Среди множества классов наречий, выделяемых в научной литературе для настоящего исследования интересен класс наречий степени. Как отмечает В.В. Безрукова «самым богатым и стилистически ярким классом наречий являются усилительные наречия, так как они подвержены неограниченной сочетаемостью в тексте, в речи и наиболее эмоционально передают отношения человека к тому или иному явлению, предмету, действию» (Безрукова 2004: 100). К данному классу относятся такие единицы как extremely, hardly, utterly, thoroughly и т.д.

Среди категории наречий степени мы выделяем категорию адвербиальных интенсификаторов (далее АИ). Разграничение двух данных категорий, которые на первый взгляд взаимозаменяемы, заключается в том, что наречия степени - это общая категория, в которую включаются наречия как усиливающие степень признака, так и те, которые его уменьшают. Наречия-усилители, по нашей терминологии и являются АИ, в то время как наречия-ослабители являются деинтенсификаторами или даунтонерами. Таким образом, категория АИ полностью входит в категорию наречий степени и занимает на шкале интенсивности место выше нейтральной точки.

Блох говорит о том, что интенсификаторы - это такие элементы языка, «семантика которых приспособлена для того, чтобы служить модификаторами знаменательных элементов» (Блох 1973: 173). Интенсификаторы - это, прежде всего, усилители как части, так и всего высказывания. Предлагаются следующие критерии для выявления интенсификаторов: 1) выражение субъективного отношения говорящего к референту слова или словосочетания, 2) способность выделять смысловой предикат высказывания, 3) в большинстве случаев они эмоциональны (Мальцев 1963: 88). Популярность изучения интенсификаторов кроется в том, что они обладают универсальностью и многофункциональностью, склонны к семантической изменчивости, и реализуются в различных формах (Tagliamonte 2008: 362).

В современной лингвистике существует два термина - «интенсификатор» и «интенсив». Оба понятия соотносимы с адвербиальными единицами. Как отмечает Н.Б. Шипунова, под интенсивом понимаются все слова со значением усиления и ослабления или даже оценки степени и качества (Шипунова 1991: 14). Таким образом, под категорию «интенсива» попадает целый ряд совершенно полнозначных слов: наречий, прилагательных и др. Например, she is artistically expressive, где, адвербиальная единица artistically является обстоятельством, характеризующим образ действия, а также мерой степени экспрессивности данного человека. Данная двоякость говорит о том, что перед нами наречие-интенсив. Хотя в примере - this boy is very hungry, единица very будет определяться как интенсификатор, поскольку она оценивает только меру экспрессивности и не привлекает никакой другой информации.

Наречие-интенсификатор, как правило, характеризуется потерей своего основного лексического значения или его делексикализацией, при этом выполняя лишь усилительную функцию, наречие-интенсив сохраняет свою семантику, хотя также интенсифицирует высказывание.

И.И. Туранский дает иную точку зрению по данному вопросу. Он считает, что «интенсификатор есть средство создания неординарной степени интенсивности», а интенсив - «наименование результата, языковая манифестация, воспринимаемая как неординарная по степени интенсивности, которую мы наблюдаем, введя в высказывание интенсификатор» (Туранский 1990: 29). Исследователь поясняет свою точку зрения на примере: растянутое о-о-о есть интенсификатор, а Большо-о-ой души человек! - интенсив, префикс архи - есть интенсификатор, а Архисложная задача! - интенсив.

По нашему мнению, следует придерживаться первого подхода к разграничению данных понятий и считать под адвербиальным интенсификатором - делексикализованное наречие степени, усиливающее элемент или всё высказывание. Такую же точку зрения разделяет и в работе

К.М. Сувориной: «интенсификаторы - функциональные слова, лишенные конкретного предметно-логического значения, семантика которых носит абстрактный характер и заключается в выражении большей по сравнению с нормой степени признака, обозначенного знаменательным словом, которому интенсификатор подчинен» (Суворина 1979: 7).

В своём исследовании Т.Н. Григоренко выделяет интенсификатор как один из элементов процесса интенсификации. По её мнению, выделяются следующие элементы высказывания:

1) Субъект интенсификации - лицо или социум, с точки зрения которого интенсифицируется признак;

2) Основание интенсификации - признак, который квалифицируется субъектом интенсификации;

3) Носитель признака - денотат, которому приписывается признак;

4) Интенсификатор - элемент, связывающий субъект и основание интенсификации;

5) Шкала интенсивности и точки референции на шкале, относительно которых интенсифицируется признак;

6) Способ интенсификации - тот способ, который субъект интенсификации квалифицирует признак (Григоренко 1987: 5-6).

Понятие АИ неразрывно связано процессом делексикализации. Делексикализация, по мнению Е.Н Ширяева, является утрачиванием языковой единицы ряда сем и активизации за счёт этого других компонентов значения (Ширяев 2001: 125). С. Таглиамонте и К. Робертс выделяют следующие стадии процесса делексикализации, через которые проходят наречия: знаменательное слово (наречие) - используется окказионально для нерегулярного усиления - используется с интенсифицированной функцией с большей частотностью - используется для усиления в сочетании с множеством языковых единиц. Последняя ступень сопровождается постепенной утратой лексического значения (Tagliamonte, Roberts 2005: 285).

Такой подход можно выделить лишь для диахронического изучения класса АИ. Например, АИ very, которое повсеместно используется в современном узусе, в конце 13 века было заимствовано из старофранцузского языка (verrai, verai) в качестве прилагательного со значением «true, real, genuine», в середине 15 века впервые зафиксировано значение «greatly, extremely» ; при этом происходит постепенный процесс деадъективации, и в конечном счете эта единица адвербиализуется и начинает использоваться в качестве слова-усилителя качественных прилагательных.

АИ также рассматриваются с позиции процесса грамматикализации - перехода лексической единицы в грамматический показатель. Грамматикализация интенсификатора - это процесс, в ходе которого он теряет свою автономность, становясь в большей степени подтвержденным ограничениям языковой системы (Майсак 2005:38).

Среди АИ по степени грамматикализации можно выделить грамматикализованные и неграмматикализованные наречия-интенсификаторы. Принадлежность АИ к конкретному классу зависит определяется по доминирующему признаку в его семантической структуре. Так, к первым АИ можно отнести такие единицы, в семантической структуре которых сема интенсивности является доминирующей и инвариантной. Ко вторым - слова с семой интенсивности в структуре значения, но не занимающей доминирующего положения, а входящей в состав его потенциала. Грамматикализованные АИ представлены такими единицами как so, how, much и т.д, неграмматикализованные - terribly, greatly, completely, utterly. Первый класс используется лишь как средство интенсификации высказывания, второй - благодаря наличию в его структуре других семантически признаков часто встречается в роли наречия-примыкателя, адъюнкта лексико-семантической группы. Например, в предложении His behavior was rudely anxious наречие rudely делексикализировано и определяет степень anxious, а в she treated him rudely наречие актуализирует значение меры действия.

Важно отметить, что, будучи семантически неполноценной единицей, любой АИ всецело зависит от ключевого слова, т.е. элемента, на которого нацелен интенсифицирующий эффект. Мы называем такой элемент опорным словом. Таким образом, АИ функционирует как средство подчиненное своему опорному слову, которое передает основное денотативное значение. В коммуникативном акте усилительный компонент может подвергаться опущению, в то время отказ от опорного слова может привести к смысловой потери. Функционирование АИ и опорного слова в языке и речи приводит к рассмотрению данной категории на синтаксическом уровне - на уровне словосочетания (например, extremely dangerous, utterly effective, thoroughly modest и т.д.).

В.В. Бурлакова в рамках теории словосочетаний рассматривает подобный тип «АИ + опорное слово» как ядерные регрессивные словосочетания с адвербиальным ядром (extremely angrily, very suddenly, so absently) и с адъективным ядром (completely empty, very nice, utterly still) . Такая двухчленная структура может разрастаться до трёх (so very easily, truly easily accessible) или даже четырёх компонентов (very much farther west) (Бурлакова 1975). .

Особым функционированием отмечены редупликационные случаи употребления АИ. Редупликация - есть эмоционально-выделительный риторический приём, заключающийся в удвоении слога, основы или целого слова (Klein 1998: 133). При использовании АИ речь идёт о лексической редупликации, например this car is very, very gorgeous или they are quite, quite willing to accept. Следует отметить, что не всё АИ могут лексически редуплицироваться. Э. Гэри говорит о том, что в английском языке только многосложные слова с главным ударением на первый слог могут подвергаться редупликации (Gary 1979: 66). Так, по его мнению, he is extremely, extremely intelligent не может употреблять, а this is very, very fast car может.

Соединение АИ с опорным словом имеет определённую избирательную семантическую связь, которая позволяет функционировать полной конструкции в языке. Сравнивая два предложения He is completely blind и He is very blind, можно отметить, что в обоих случаях completely и very выступают в качестве АИ, при этом семантическая структура blind обладает абсолютным качеством, что не позволяет этой единице употреблять с АИ very.

Эту семантическую избирательность интенсификатора многие исследователи связывают с понятием коллокации (Гвишиани 1979, Klein 1998, Кутейш 1999). В настоящем случае под «коллокацией» мы понимаем особую избирательность, сочетаемость опорного слова с конкретным АИ.

Так, АИ absolutely, fully, utterly, awfully, deadly, deeply, extremely, grieviously, immensely, являются модификаторами только прилагательных и не могут сочетаться с другими опорными словами (например, absolutely fantastic, fully accessible, utterly important). АИ completely, thoroughly могут усиливать значение как прилагательных, так и глаголов (completely acceptable, completely agree, thoroughly unsuitable, thoroughly approve) и т.д.

АИ могут выделяться с широкой и узкой коллокацией. Процесс сужения сочетаемости АИ связан с процессом его диахронического развития.

Вследствие появления более мощных и выразительных средств интенсификации старые уступают место новым, что выражается в сужении их коллокации - переход в архаичные, диалектные единицы. Наречия-интенсификаторы характеризуются подвижностью, непрерывным развитием своей семантики (Хмелевский 2003: 7).

Адъюнкты how, so, much можно определить как единицы с широкой сочетаемостью, в то время как АИ quite, any, somewhat - c узкой. К примеру, интенсификатор much проявляет широкую сочетаемость как глагольный интенсификатор, сочетаясь как с градульными, так и с неградуальными глаголами, интенсифицируя их и в количественном и в качественном смысле. В примере He hugs her so much all the time that you'd think he is her boyfriend интенсификатор much выполняет количественную функцию, в примере He hugged her so much that she screamed эта адвербиальная единица выполняет качественную функцию.

АИ с узкой сочетаемостью можно продемонстрировать наречием quite, которое в ходе своего исторического развития, имело первоначальное значение «completely» (Bolinger 1972). Однако данное наречие до сих пор сохраняет оттенок завершенности, что проявляется в избирательной сочетаемости данного интенсификатора с глаголами, значение которых содержит семантический признак законченности, завершенности в их семантической структуре, например He doesn't quite understand или They quite drained off the water.

Сочетаемость АИ тесно связано с заложенными в его семантическую структуру признаками. Интенсификаторы с широкой избирательностью характеризуются более высоким уровнем абстракции своего значения, что позволяет им сочетаться с практически неограниченными количеством единиц. Чем ниже уровень абстракции, тем менее сочетаемым становится интенсификатор.

1.4 Подходы к классифицированию наречий степени в отечественной и зарубежной науке о языке

Одними из первых учёных-языковедов, предпринявших попытку разграничить категорию наречий степени в английском языке, являются К. Штоффель (Stoffel 1901) и О. Борст (Borst 1902). Первый предлагает разграничение наречий степени на интенсивы (intensives) - слова, обозначающие высокую степень качества, завершенность и даунтонеры (down-toning adverbs) - наречия степени, выражающие среднюю, маленькую или совсем незначительную степень качества. Такую же позицию высказывает в своей работе второй автор, лишь окончательно терминологически закрепив категорию даунтонеров. Дальнейшие попытки классифицирования исследуемых единиц носят более детальный, дробный характер.

Р. Бидерман на материале немецкого языка предлагает выделять 6 групп усилительных наречий, передающих 1) абсолютную степень, 2) высокую степень, 3) среднюю, 4) слабую, 5) минимальную и 6) негативную (Biedermann 1969).

Классификация наречий-интенсификаторов была предложена в работе Д. Болинджера (Bolinger 1972). Исследователь применяет термин наречие степени для всех интенсификаторов, не разделяя их на наречия-усилители и наречия-ослабители. Интенсификаторы подразделяются на 4 класса в зависимости от позиции, занимаемой на шкале интенсивности:

1) бустеры (boosters) занимают высшую позицию на шкале интенсивности, например, terribly

2) компромайзеры (compromisers) занимают позицию в середине шкалы интенсивности, например, rather, fairly

3) диминишеры (diminishers) находятся ниже серединной позиции, например, little

4) минимайзеры (minimizers) занимают нижайшее место по шкале интенсивности, например, a bit.

Шведский учёный Ю. Бэклунд (Bдcklund 1973), исследуя англоязычные наречия-интенсификаторы, выделяет следующие классы:

1) с высочайшей (highest) степенью: absolutely, completely;

2) с высокой (high) степенью: extremely, awfully;

3) со средней (moderate) степенью: rather, pretty;

4) c низкой (low) степенью: somewhat, a bit;

5) с низкой степенью позитивной идеи (low of positive idea): little;

6) c минимальной степенью (minimal): hardly, barely.

Исследователь Э. Гэри (Gary 1979) различает пять групп наречий степени в современном английском языке:

1) комлетивы (completives) absolutely, completely;

2) аппроксиматоры и бустеры (approximators / boosters) - almost, nearly. Учёный объединяет их в одну группу ввиду невозможности обеих данных категорий передавать абсолютную степень усиления.

3) компромайзеры (compromisers) - rather, pretty;

4) диминишеры (diminishers) - partly, slightly;

5) минимайзеры (minimizers) - hardly, barely (Gary 1979: 98)..

Класс наречий степени детально описан в работе зарубежных грамматистов-классиков Р. Кверка и соавторов (Quirk et al. 1985). Так, согласно их мнению, категория интенсификаторов является одной из категорий субъюнктов - «наречий, не соотносимых со словом и выпадающих из синтагматики, поэтому обычно обособленных и оформляемых, как парантезы» (Кобрина, и др. 2007: 155). Авторы указывают на то, что субъюнкты могут иметь широкую ориентацию (относится ко всей части придаточного предложения, в пределах которого данные единицы функционируют) или узкую ориентацию (относится к части придаточного предложения, либо к его определенному элементу). Узкоориентированные наречия подразделяются на следующие два вида:

1) Эмлифайеры (amplifiers):

а) максимайзеры (maximizers) (completely, entirely, absolutely, fully, perfectly),

б) бустеры (boosters) (very much, badly, bitterly, highly, greatly) указывают на определённую отметку выше ординарного (нейтрального) уровня. Различие между данными классами заключается в характере передачи высокой степени интенсивности: так, максимайзеры обозначают предельную отметку на шкале интенсивности (absolutely, utterly, most), в то время как бустеры обозначают только высокую точку на данной шкале (badly, deeply).

2) Даунтонеры (downtoners) - данный класс адвербиальных интенсификаторов прямо противопоставлен двум вышеописанным классам по признаку усиление/уменьшение степени признака и направлен на редуцирование интенсифицирующего действия. Даунтонеры подразделяются на следующие подклассы:

а) компромайзеры (compromisers), определяющие незначительное движение вниз по шкале интенсивности (more, less, quite, rather).

б) диминишеры (diminishers) (partly, slightly, a little).

в) минимайзеры (minimizers) (hardly, a bit, barely).

г) аппроксиматоры (approximators), цель которых заключается в аппроксимации (неполноте) глагольного действия (almost, nearly, all but).

Второй и третий классы даунтонеров в отличие от остальных классов обозначают значительное движение вниз по шкале интенсивности. Все четыре категории имеют понижающие действие по отношению к содержанию глагольного предиката (Quirk et al. 1985: 566-568, 589-590).

Автором ещё одной детальной классификации наречий степени является нидерландский учёный Ван Ос (Van Os 1989). Он различает наивысочайшую степень усиления признака (extremely high) и высокую (high). Его классовое различение включает восемь групп и основано на дистрибутивном критерии:

1) абсолютная степень (absolute degree) - absolutely blind, all wet. Также учёный в этой классе говорит о двойственной структуре некоторых наречий. Так, really в зависимости от синтаксического положения может выражать самую высокую степень, например, he is really blind или же вообще не передавать усиления - Really, we should talk about second world wars, not the Second World War;

2) аппроксимативная степень (approximative degree) служит для модификации предикатов, обозначающих законченность действия - he is almost ready;

3) наивысочайшая степень (extremely high degree) используется для градуированных предикатов - she is extremely careful;

4) высокая степень (high degree) является частным случаем третьей группы и передает меньшую степень интенсивности - this girl is very nice;

5) средняя степень (moderate degree) - she is rather happy;

6) минимальная степень (minimal degree) - к данной группе относятся такие единицы как a bit, somewhat. Данные наречия степени имеют явное деинтенсифицирующее значение.

7) квазинегативная степень (quasinegative) передаёт отсутствие какого-либо интенсифицированного эффетка, например, he is little changed;

8) негативная степень (negative) используется для выражения непередачи признака - he was not rude.

Д. Байбер и соавторы в своём труде приводят двухклассовую классификацию:

A. эмплифайеры /интенсификаторы (amplifiers or intensifiers) - very, really, absolutely, more, too, extremely.

B. диминишеры/даунтонеры (diminishers/downtoners) - less, slightly, somewhat, rather, quite.

Данная классификация наречий степени представлена в виде дихотомии, где классу A. противопоставляется класс B. Различие заключается в передаче степени интенсивности. Амплифайеры (интенсификаторы) отмечаются увеличением степени признака, в то время как диминишеры (даунтонеры) понижают степень интенсивности высказывания (Biber et al 1999).

Попытка классификации наречий степени была предпринята в Кембриджской грамматике английского языка авторами Р. Хаддлстоуном и Д. Пуллумом. При описании подобных единиц авторы оперируют понятием адъюнкты степени (degree adjuncts). Адъюнкты степени подразделяются на 7 субкатегорий:

1) максимальная (maximal) - единицы данной субкатегории (entirely, completely, fully, perfectly, quite и т.д.) находятся на самый верхней отметке шкалы интенсивности. В своем большинстве они не предполагают дальнейшего усиления, т.к. комбинаций very absolutely или very completely не существует. Тем не менее, единицы типа more completely, very fully входят в современный узус;

2) надординарная (multal) - входящие элементы данного подкласса (badly, bitterly, deeply, greatly, much, strongly и т.д.) занимают положение от центральной точки (ординарной точки) шкалы интенсивности и могут доходить до максимальной величины;

3) ординарная (moderate) - единицы данного подгруппы (moderately, partly, partially, quite, rather, somewhat) обладают меньшим количеством примеров, чем в двух предыдущих группам. Некоторые единицы данной подгруппы могут входить в максимальный класс. Так, quite относится к максимальному классу в He quite adores them, а в He quite likes them - к ординарному;

4) подординарная (paucal) подкатегория с единицами типа a bit, a little, little, slightly находится на шкале интенсивности ниже ординарного подкласса и не сочетается с глаголами, выражающими крайнюю степень, например, It had slightly damaged или He adored him a little;

5) минимальная (minimal) подгруппа содержит единицы типа at all, in the least, in the slightest, hardly, barely, scarcely. Единицы данного подкласса употребляются в отрицательных предложениях. Так, I like it in the least не употребляется по сравнению с I didn't like it in the least;

...

Подобные документы

  • Понятие грамматической категории и грамматического значения в английском языке. Основные подходы к проблеме падежа в современном английском языке. Исследование способов выражения категории падежа на материале романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея".

    курсовая работа [58,8 K], добавлен 04.07.2016

  • Категория падежа в древнеанглийский и среднеанглийский периоды, его языковый статус. Исследование категории падежа существительного в современном английском языке, трудности определения и изучения этого феномена на примере романа Дж. Оруэлла "1984".

    курсовая работа [185,0 K], добавлен 24.05.2014

  • Слова категории состояния в системе частей речи английского языка, их понятие и содержание, семантические группы. Сравнительный анализ частотности слов категории состояния, их комбинаторика и особенности функционирования в современном английском языке.

    дипломная работа [78,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Понятие, виды и способы номинации в английском языке. Основные когнитивные механизмы образования прозвищных номинаций. Определение понятия "неофициальное именование лица". Продуктивность словообразовательные конструкции в современном английском языке.

    курсовая работа [38,1 K], добавлен 14.09.2014

  • Определение категории залога. Пассивные конструкции в английском и русском языках. Обозначение деятеля в пассиве. Семантика действительного и страдательного залогов. Проблема "третьего" залога в английском языке. Конструкция типа He was looked at.

    курсовая работа [52,3 K], добавлен 16.06.2011

  • Грамматическая категория как объединение двух или более грамматических форм, противопоставленных или соотнесенных по грамматическому значению. Рассмотрение средств выражения категории степеней сравнения в английском языке на фактическом материале.

    курсовая работа [72,2 K], добавлен 13.02.2014

  • Особенности невербальной коммуникации. Понятие языковой картины мира. Вербализация актов касания. Функции касания в коммуникации и их языковая репрезентация. Невербальное взаимодействие между людьми и его отражение в современном английском языке.

    дипломная работа [101,0 K], добавлен 21.05.2012

  • Природа запаха, его структура и характеристика, влияние на человека. Передача категории запаха в языке при помощи существительных, прилагательных. Основные аналитические формы выражения грамматического значения, преобладающие в английском языке.

    дипломная работа [65,7 K], добавлен 14.10.2014

  • Роль и критерии определения наречий в современном английском языке. Классификация наречий: качественные (образа и способа действия, меры, степени и количества) и обстоятельственные (места и времени). Наречия места и направления и критерии их определения.

    курсовая работа [672,0 K], добавлен 24.12.2013

  • Теоретические основы исследования слов категории состояния как самостоятельной части речи. Основная проблематика учения о процессах переходности на уровне частей речи. Анализ категории состояния как самостоятельной части речи в современном русском языке.

    курсовая работа [42,5 K], добавлен 08.12.2017

  • Латинский язык как универсальный культурный код в современном мире. Лексические заимствования: латинизмы в английском языке и степень их ассимиляции в нем. Функционирование стилистически-маркированной лексики латинского происхождения в английских СМИ.

    дипломная работа [890,5 K], добавлен 06.08.2017

  • Типология как наука. Основы типологического анализа частей речи. Типологические особенности взаимодействия частей речи в современном английском языке. Семантический, морфологический и функциональный анализ частей речи в современном английском языке.

    дипломная работа [70,8 K], добавлен 25.06.2011

  • Теоретические положения процесса заимствования в английском языке. Понятие "заимствование" и классификация заимствованных единиц в отечественной и зарубежной лингвистике. Лексикографическое описание русицизмов, ассимиляция в современном английском языке.

    дипломная работа [100,8 K], добавлен 25.07.2017

  • Трактовка изъявительного и сослагательного наклонения. Функционирование в английском языке "будущего в прошедшем". Дополнительные формы наклонения глаголов: повелительное предположительное, условное. Принципы формирования данных грамматических категорий.

    курсовая работа [38,5 K], добавлен 13.08.2015

  • Наклонение как морфологическое средство выражения модальности. Особенности определения категории модальности. Проблема количества наклонений в английском языке. Характеристика глаголов категории наклонения английского языка в рассказах У.С. Моэма.

    дипломная работа [74,6 K], добавлен 25.11.2011

  • Источники возникновения английских фразеологизмов. Калькирование как вид фразеологического заимствования. Изучение функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке. Современные исследования в области фразеологии.

    дипломная работа [86,1 K], добавлен 25.07.2017

  • Семантическая структура префиксальных производных. Характер взаимодействия префиксов и производящих основ разных лексико-семантических групп. Функционирование префиксальных глаголов в английском языке. Префиксальное словообразование во французском языке.

    дипломная работа [72,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Имя существительное (the noun) как часть речи. Категория числа имен существительных. Категория рода в английском языке. Подходы к классификации имен существительных в английском языке. Сложности перевода с английского языка.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 21.09.2006

  • Особенности нетрадиционного словообразования в английском языке. Инициальные и комбинированные аббревиатуры. Закон экономии речевых средств. Примеры телескопных номинаций. Классификация слов-слитков, сферы употребления в современном английском языке.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 24.03.2013

  • Грамматические категории времени и вида в современном английском языке. Видо-временная форма английского глагола. Категориальная форма будущего времени. Сравнение видо-временных форм глагола и случаев их употребления в современном английском языке.

    курсовая работа [508,7 K], добавлен 11.02.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.