Переводческие корпусы и механизмы их сопоставления

Концептуальные представления о категории усилительных наречий в современном английском языке. Понятие адвербиального интенсификатора и его функционирование. Интенсивность как основная языковая категория. Корпусная типология и переводческие корпусы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 30.11.2017
Размер файла 435,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

6) аппроксиматорная (approximating) подкатегория включает единицы all but , almost, kind of, nearly, sort of, virtually. Данная подкатегория выражает неполноту действия;

7) условная (relative) подгруппа состоит из единиц типа enough, less/least, more/most, sufficiently, too much. Данная подкатегория называется «условной», т.к. не обозначает какую-то конкретную область на шкале интенсивности, но при этом обозначает степень признака применительно к ситуации. Так, enough и sufficiently отображают низкую ступень интенсивности, в то время как too и much - высокую. Единицы условной подгруппы имеют нечеткую выраженность на шкале интенсивности, их же точное положение не поддается определению (Huddlestone, Pullum 2002: 721-724).

Данная классификация, безусловно, представляет интерес для исследования усилительных единиц адвербиального характера. Тем не менее, порядок выделения отдельных классов заставляет задуматься в целесообразности подобного дифференцирования. Например, т.н. единицы условной подгруппы можно отнести как к надординарному, так и к подординарному классам. Более того, несмотря на присутствия примеров ко всем классам, существует неоднозначность в определении некоторых классов. Так, 4, 5 и особенно 6 подгруппа имеют, на наш взгляд, размытое и неполное определение с позиции того, какую степень интенсивности они передают.

Говоря о классификациях наречий степени, следует также остановится на работе семантической классификации наречий, приведенной коллективом учёных в «A New University English Grammar» (Грамматике современного английского языка), где авторы выделяют категорию наречий степени (adverbs of degree, adverbs of extent). В свою очередь, категории степенных наречий подразделяется на интенсификаторы (too, completely), передающие высокую степень признака и даунтонеры (somewhat, pretty), демонстрирующие неполную или низкую степень интенсивности. Исследователи также отмечают двоякую природу наречий степени. Так, rather может иметь усилительную функцию в предложении и являться интенсификатором, например, He was fond of gardening and grew rather fine roses или даунтонером для смягчения критичности высказывания He was rather puzzled by their reaction. (Емельянова и др. 2003: 295-296).

Вопрос классификации интенсификаторов детально структурирован и обобщен в работе В.В. Безруковой, где приводятся различные классификации данных единиц: 1) по степени грамматикализации, 2) по степени усиления значения, 3) по тому, какой компонент, или какая связь ключевого слова усиливается, 4) по морфологической структуре. Автор обобщает различные варианты дифференцирования слов-интенсификаторов, подразумевая под интенсификатором любую единицу интенсивности признака (Безрукова 2004: 67-74).

1.5 Английские адвербиальные интенсификаторы в аспекте перевода

Интенсификация является широко распространённым языковым явлением (Labov 1984: 43). Использование данной категории позволяет актуализировать коммуникативное намерение индивида, выразить большое или меньшее по сравнению с нормой степень признака опорного слова, а также служит для достижения прагматических целей. Е.М. Вольф замечает «прагматической целью оценок с интенсификацией является стремление сделать высказывание более убедительным для собеседника и усилить его перлокутивный эффект - изменение эмоционального состояния адресата». (Вольф 2002: 111).

Переводческий аспект изучения АИ связан с разной передачей степени интенсивности и экспрессии с исходного языка (далее ИЯ) на язык перевода (далее ПЯ). В переводе при передаче экспрессивной функции ставится задача достижения экспрессивного эквивалента, т.е. создания в процессе межъязыкового общения такой ситуации, при которой эмоциональная реакция получателя текста перевода могла бы соответствовать эмоциональной реакции получателя текста оригинала (Бреус 2002: 79).

Перевод АИ связан с понятием переводческой эквивалентности. «Эквивалентность отдельных слов в оригинале и в переводе предполагает максимально возможную близость не только предметно-логического, но и коннотативного значения соотнесенных слов, отражающего характер восприятия говорящими содержащейся в слове информации. Наибольшую роль в передаче коннотативного аспекта семантики слова оригинала играют его эмоциональный, стилистический и образный компоненты» (Комиссаров 1990: 82). С. Качиани вслед за теорией эквивалентности В. Коллера, предлагает следующие уровни переводческой эквивалентности для исследования перевода АИ на англо-итальянской языковой комбинации:

1) денотативную - сохранение предметного содержания текста;

2) коннотативную - передачу коннотаций текста путем целенаправленного выбора синонимичных языковых средств;

3) текстуально-нормативную - ориентированную на жанровые признаки текста, на речевые и языковые нормы;

4) прагматическую, предусматривающую определенную установку на получателя;

5) формальную, ориентированную на передачу художественно-эстетических, каламбурных, индивидуализирующих и других формальных признаков оригинала (Cacchiani 2009).

К данным типа эквивалентности при переводе можно добавить коннотативную эквивалентность, которая характеризуется максимально достижимой близостью в данных контекстуальных условиях.

На материале корпусов дипломатических текстов мы можем выделить следующие случаи перевода АИ в русско-английской языковой комбинации:

1) соответствие адвербиального интенсификатора ИЯ адвербиальному интенсификатору ПЯ;

Мы глубоко обеспокоены у нас вызывает ухудшение гуманитарной ситуации в Сирии.

We are deeply concerned with the exacerbation of the humanitarian situation in Syria.

В данном случае АИ в ИЯ полностью соответствует АИ в ПЯ, при варианте такого перевода полностью передается усилительный эффект.

2) опущение адвербиального интенсификатора в ПЯ;

Конфликты, которые, к сожалению, не утихают, а продолжают множиться, отрывают усилия и самих африканских стран, и международного сообщества от крайне актуальных задач социально-экономического развития.

But the conflicts, which unfortunately continue to multiply, rather than abate, tear the efforts of the African countries themselves as well as the international community away from the urgent tasks of economic and social development.

Использование интенсификатора крайне акцентирует внимание адресата коммуникации на опорном слове актуальных Его опущение при переводе приводит к меньшей степени актуализации высказывании и, следовательно, к не вполне корректному переводу.

3) немотивированное добавление адвербиального интенсификатора в ПЯ;

Наша позиция здесь проста: речь идет о наших союзниках, у нас с ними есть разветвленная договорно-правовая база, начиная от обеспечения безопасности, охраны границ, и до экономического сотрудничества, решения социальных вопросов.

Our position here is utterly simple: we are talking about our allies; we have a ramified legal framework with them, ranging from security and border protection to economic cooperation and the tackling of social issues.

В данном случае при переводе были немотивированно добавлен интенсификатор utterly, что говорит о ложной актуализации идеи в ПЯ. Немотивированное использование интенсификаторов при переводе может создать у адресата прагматически некорректное представление о передаваемом факте.

4) использование в ПЯ адвербиального интенсификатора с повышенной степенью интенсификации;

Мы запомнили Посла Ю.М. Воронцова как человека, представляющего собой образец дипломата, пламенного патриота, высокого профессионала, беззаветно преданного своему делу.

We will remember Ambassador Yuli Vorontsov as an excellent diplomat, an ardent patriot and a highly qualified professional who utterly devoted himself to his work.

Исходя из данных, полученных корпусным методом, интенсификатор utterly соответствует русскоязычным интенсификаторам крайне, максимально, предельно, что говорит о его наивысшем положении на шкале интенсификации. Интенсификатор беззаветно, несомненно, является усилителем опорного слова преданного, но всё же не содержит достаточной степени максимальности. Одним из вариантов перевода такого интенсификатора может выступать wholeheartedly.

5) использование в ПЯ деинтенсифицирующего эквивалента;

Это предельно опасный путь, ведущий к размыванию основ современного миропорядка, подрыву режимов нераспространения оружия массового уничтожения.

This is rather dangerous path, leading to the eruption of the foundations of modern world order, and the disruption of regimes of non-proliferation of weapons of mass destruction.

В данном случае при переводе был использован интенсификатор непредельного уровня - rather, который не обладает абсолютным усилением, в то время как АИ предельно занимает абсолютную позицию на шкале интенсивности.

Выводы

1. Категория интенсивности является важной общеязыковой семантико-функциональной категорией, находящейся в тесной связи с рядом смежных лингвистических понятий - экспрессивности, эмоциональности, оценочности. Существует множество точек зрения на разграничение/объединение данных категорий. При всём этом, категория интенсивности отражает предельно важный принцип - передачу количественных характеристик внутри высказывания.

2. Интенсивность - это многоступенчатое явление современного английского языка, имеющее отражение на всех языковых уровнях - фонетическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом и представленное различными средствами выражения.

3. Категория интенсивности порождает категорию интенсификаторов - лексических усилителей, главной задачей которых является определённая актуализация высказывания, его подчеркнутость. Будучи открытым и постоянно развивающимся классом, многие АИ имеют неограниченной сочетаемостью. Понимание структуры и сочетаемости интенсификатора связано с его эволюцией в ходе истории языка.

4. На сегодняшний день выделяется целый ряд подходов к классифицированию АИ. Общность этих подходов заключается в выделении ступени интенсификации - «интенсемы» (Туранский 1990), различие - в субъективном видении шага интенсификации, что позволяет выделять множество классов АИ.

5. Исследование АИ проводится и в переводческом аспекте, где важно сочетание АИ с опорным словом. Для перевода АИ важно понятие коннотативной и прагматической эквивалентности.

Глава 2. Переводческие корпусы и механизмы их сопоставления

2.1 Интерпретация понятия лингвистического корпуса и его основные характеристики

«Современная лингвистика - это лингвистика корпусов» (Плунгян 2009). Понятие лингвистического корпуса является центральным понятием динамически развивающейся науки - корпусной лингвистики. Компьютерный корпус представляет собой массив естественных текстов современного языка (как письменных, так и устных), представленных на машинном носителе и должным образом упорядоченных с целью их использования в научных или практических целях. (Шевчук 2010: 44). Э. Финеган понимает под корпусом репрезентативное собрание текстов, обычно в машиночитаемом формате и включающее информацию о ситуации, в которой текст был произведен, такую как информация о говорящем, авторе, адресате или аудитории (Finegan 2004: 23). В.В. Рыков определяет корпус текстов как некоторое собрание текстов, в основе которого лежит логический замысел, логическая идея, объединяющая эти тексты и воплощенная в правилах организации текстов в корпус, алгоритме и программе анализа корпуса текстов, сопряженной с этим идеологии и методологии (Рыков 2002: 59). Т. МакЭнери и Э. Вилсон дают следующее определение: корпус - это собрание языковых фрагментов, отобранных в соответствии с четкими языковыми критериями для использования в качестве модели языка (McEnery, Wilson 2001: 15). Данные определения указывают, прежде всего, на то, что корпус является набором данных какого-либо типа, представленные в электронном виде и имеющие определённую композицию.

В.П. Захаров видит следующие причины создания и использования различных корпусов:

1) достаточно большой (репрезентативный) объем корпуса гарантирует типичность данных и обеспечивает полноту представления всего спектра языковых явлений;

2) данные разного типа находятся в корпусе в своей естественной контекстной форме, что создает возможность их всестороннего и объективного изучения;

3) однажды созданный и подготовленный массив данных может использоваться многократно, различными исследователями и в различных целях (Захаров 2011: 8).

Следует выделять следующие важные характеристики корпуса: а) размер, б) электронная форма, в) пополняемость, г) репрезентативность, д) разметка.

Говоря о размере корпуса необходимо заметить, что на настоящий момент самыми объёмными корпусами являются общеязыковые корпуса, обладающие многомиллионными словоупотреблениями, например, Национальный корпус русского языка или Британский национальный корпус. С течением времени объём и состав корпуса могут меняться.

Под репрезентативностью корпуса понимается необходимо-достаточное и пропорциональное представление в корпусе текстов различных периодов, жанров, стилей, авторов и т.д., то есть способность отражать все свойства проблемной области (Рыков 2002). Применительно к общеязыковому корпусу понятие репрезентативности невозможно рассчитать и описать в строгой математической модели, тем не менее, на этапе проектирования корпуса это необходимо учитывать.

Разметка корпуса заключается в приписывании текстам и их компонентам специальных меток - тэгов (tags). Разметка корпуса делится на лингвистическую, описывающую лексические, грамматические и прочие характеристики элементов текста, и внешних, экстралингвистических (сведения об авторе и сведения о тексте: автор, название, год и место издания, жанр, тематика).

Важной составляющей в работе с лингвистическими корпусами является понятие корпусного менеджера (корпус-менеджера). Корпусный менеджер - это специализированная поисковая система, включающая программные средства для поиска данных в корпусе, получения статистической информации и предоставления результатов пользователю в удобной форме (Захаров 2011). Данное программное устройство позволяет осуществлять сложные информационные запросы, выводить статическую информацию по определённым элементам корпуса, работать с различными текстовыми форматами.

При построении лингвистического корпуса следует учитывать ряд шагов и этапов: определение перечня источников, оцифровка текстов (при неимении электронной версии текста), предобработка текста, конвертирование, разметка текста, корректировка результатов и обеспечение доступа к корпусу. Из предъявляемых требований к корпусу следует отметить:

? Полноту как требование учёта релевантных явлений, даже если это не соответствует пропорциональному сужению.

? Экономичность как свойство корпуса экономить усилия исследователей при изучении предметной области.

? Структуризацию материала как презентацию единиц хранения по характеристикам, имманентно им присущим, и по параметрам, важным для пользователя.

? Самодостаточность фрагмента текста как требование не содержать неоднозначность любого типа.

? Компьютерную поддержку как свойство корпуса иметь комплекс программ по обработке данных (Баранов 2003).

Таким образом, лингвистический корпус является на сегодняшний день универсальным средством обработки, анализа и поиска необходимых данных. Более того, общедоступность технических средств позволяет исследователю формировать свои собственные корпусы для решения любых лингвистических задач. Не исключением является и использования корпуса в решении современных переводоведческих задач.

2.2 Корпусная типология и переводческие корпусы

Для исследования и изучения различных языковых данных применяется различные подходы к классифицированию и упорядочиванию различных видов корпусов. Исследователи в данном ракурсе также не всегда выделяют одни и те же критерии для выделения определенного типа корпуса. Так, видный специалист по корпусной лингвистике М. Бейкер выделяет следующие виды корпусов:

1) корпус общеразговорного языка / корпус специальной языковой области;

2) письменный/устный;

3) синхронный/диахронический;

4) жанровое разнообразие (например, корпусы газетных статей, радиоинтервью, художественных произведений, журнальных статей, судебных слушаний);

5) географические ограничения, например, корпус британского/ американского варианта английского языка;

6) моноязычный/двуязычный/многоязычный.

Тем не менее, автор отмечает, что вышепредставленная классификация разработана в основном на базе моноязычного корпуса. Для осуществления исследований в области переводоведения и его преподавания исследователь предлагает трихотомичное корпусное различение:

1) параллельный корпус;

2) многоязычный корпус;

3) сопоставительный корпус.

1) Параллельный корпус, по мнению Бейкер, состоит из набора текстов на языке оригинала и их соответствующих текстов на языке перевода. Подобный корпус является незаменимым средством для обучения переводчиком посредством ЭВМ. Как правило, параллельный корпус имеет определенную разметку, при которой фрагмент текста оригинала находится в визуальном соответствие с фрагментом текста перевода.

2) Многоязычный корпус включает набор двух или более моноязычных корпусов на разных языках, соединенных вместе на основе одинаковых условий построения. Данный тип может быть полезен для исследования естественной структуры языка перевода. С практической точки зрения, многоязычный корпус - это чрезвычайно эффективный способ подготовки дидактических материалов для обучения переводчиков, но с теоретической он не объясняет естественное употребление той или иной языковой единицы в языке оригинала и языке перевода.

3) Исходя из точки зрения исследователя, сопоставимый корпус находится на распутье между параллельным и многоязычным корпусами. Данный тип корпусов включает в себе два разных набора текстов на одном языке: первый состоит из оригинальных текстов, второй - из переведенных текстов на данный язык. Таким образом, сопоставимый корпус - это, прежде всего, моноязычный корпус, состоящий из двух подкорпусов на одном языке. В противовес многоязычному корпусу, сопоставимый корпус позволяет вскрыть внутреннюю структуру языка: он способствует вычленению единиц и их описанию при естественном функционировании в языке (Baker 1995: 226-235). Использование сопоставимых корпусов может позволить сосредоточить внимание на единицах языка, которые имеют значительно большую или меньшую частотность употребления в переводных текстах, чем в оригинальных (Shamaa 1978).

Корпусная типология также рассматривается в монографии С. Лавиосы (Laviosa 2002). Автор выделяет 4 иерархических уровней.

Первый уровень состоит из 6 типов сравнительных параметров, которые отражают самые общие черты корпусов текстов:

1-ый тип: а) полнотекстовый, б) выборочный (sample) в) смешанный (полнотекстовый и выборочный), г) пополняемый (monitor).

Полнотекстовый корпус является корпусом, состоящим из полных, несокращенных текстов, в то время как выборочный может включать отдельные части текстов, отобранные по установленному принципу. Смешанный корпус может включать тексты из двух выше описанных корпусов. Пополняемый корпус не ориентирован на критерий конечности. Он может пополняться полными текстами.

2-ой тип: а) синхронный, б) диахронический. Синхронный корпус включает набор текстов из определённого временного промежутка, в то время как диахронический может состоять из текстов за довольно длительное время.

3-ий тип: а) общий, б) терминологический. Общий корпус включает набор текстов повседневного, неспециализированного характера, терминологический должен состоять из текстов специальной терминологической направленности.

4-ый тип: а) моноязычный, б) двуязычный, в) многоязычный.

Моноязычный текст включает тексты на одном языке, дву-, многоязычный - тексты на двух и более языках.

5-ый тип: языки, представленные в корпусе, например, корпусы на английском, немецком, французском языках.

6-ой тип: а) устный, б) письменный, в) смешанный.

Устный корпус состоит из текстов устной речи, преобразованной в письменный вид. Письменный корпус включает набор письменных текстов, смешанный - может совмещать оба типа.

2-ой уровень:

Типы моноязычных корпусов: а) моноязычный, б) сопоставимый.

Моноязычный корпус состоит из набора текстов на одном языке. Сопоставимый корпус структурирован из двух моноязычных корпусов, первый из которых содержит переводные тексты, второй - набор текстов на том же языке, на который осуществлен перевод в первом варианте.

Типы двуязычных корпусов: а) параллельный, б) сопоставимый.

Параллельный корпус состоит из текстов на языке A и их переводов на язык B. Двуязычный сопоставимый корпус состоит из двух собраний текстов на языке A и языке B.

Типы многоязычных корпусов: а) параллельный, б) сопоставимый.

Определения данных типов корпусов идентичны двум вышеописанным типам только с учетом использования в данном случае двух или более языков.

3-ий уровень:

Моноязычные типы корпусов: а) переводной, б) непереводной.

Переводным корпусом называется корпус, состоящий не из презюмируемых (assumed) текстов (Toury 1995: 31-33). Непереводный корпус - это собрание оригинальных текстов на заданном языке.

Двуязычные параллельные типы корпусов: а) однонаправленный, б) разнонаправленный.

Двуязычным однонаправленным (одностронним) параллельным корпусов называется корпус, состоящий из одного или более текстов на языке A и их переводов на язык B. К разнонаправленным корпусам относятся такие корпуса, которые также содержат набор текстов языка B и их переводов на язык A.

Многоязычные параллельные типы корпусов: а) моноязычный корпус языка оригинала, б) двуязычный корпус языка оригинала, в) многоязычный корпус языка оригинала.

Так, тип а) состоит из одного или более текстов на языке A и их переводов на более чем один язык. Тип б) включает тексты на двух языках и их переводы на два языка.

4-ый уровень:

Типы переводных корпусов: а) моноязычный корпус языка оригинала, б) двуязычный корпус языка оригинала, в) многоязычный корпус языка оригинала.

В данном случае тип а) состоит из текстов, переведенных с одного языка оригинала, в случае б) - с двух или более.

Исследователь также отмечает, что типология переводных корпусов может быть расширена, если принимать во внимание другие критерии, например: тип перевода (письменный/устный/ синхронный), способ перевода (немашинный/машинный перевод), направление перевода (на родной язык/на неродной язык), статус переводчика (профессиональный переводчик/переводчик-практикант), статус перевода (опубликованный перевод/неопубликованный).

С. Йоханссон также приводит различение типов корпусов, основанное на контрастивном методе. Он выделяет:

1) сопоставимые корпусы на двух или более языках.

Данный тип состоит из собраний оригинальных текстов на конкретном языке.

2) корпусы оригинальных текстов и их переводов «переводческие корпусы».

Настоящий тип характеризуется набором текстов на языке B, цель которых заключается в передачи смысловой информации и тех же дискурсивных функций, которые употребляются в текстах на языке A.

3) корпусы оригинальных и переводных текстов на одном языке.

Представлены набором текстов на языке оригинала и собранием переводных текстов на таком же языке.

4) корпусы переводных текстов на разных языках «многоязычные переводческие корпусы».

Состоят из набора текстов, переведенных на разные языки.

5) языковой обучающий корпус.

По мнению автора, целесообразно выделить также так называемый «языковой обучающий корпус», который состоит из набора текстов, порождаемых изучающими конкретных язык. По своей сути, данный тип корпусов носит дидактический характер и направлен на понимание механизмов усвоения иностранного языка и формирование методики для его преподавания (Johansson 1998).

Типология корпусов для переводоведческих целей рассматривается в монографии Ф. Занеттина (Zanettin 2012), который пишет о том, что корпусы, используемые для изучения прикладного переводоведения включают, по крайней мере, два набора сопоставимых данных, называемых компонентами корпуса или субкорпусами. Данные тексты могут являться переводными/ непереводными или представлять собой набор данных на разных языках. Компоненты корпусов могут включать как тексты на языке перевода и соответствующие им оригинальные тексты, так и лишь оригинальные тексты на разных языках. Переводные тексты при включении в корпус могут состоять из разных текстов, переведенных с одного языка на другой, разных переводов одного текста при направленности перевода как в одну, так и в обе стороны. Авторы переводных текстов/оригинальных текстов могут быть носителями/изучающими язык или профессиональными/ непрофессиональными переводчиками.

Ф. Дзанеттин выделяет следующие виды корпусов в зависимости от количества используемых языков:

1) Моноязычный сопоставительный корпус, в котором сопоставлению подвергаются, с одной стороны, оригинальные тексты, с другой - переводы того же языка, что и оригинальные тексты.

2) Двуязычный корпус, который имеет следующие разновидности:

а) параллельный корпус, в котором попарно представлены тексты на языке оригинала и соответствующие им тексты на языке перевода.

б) сопоставимый корпус, составляющие которого два субкорпуса разбиты попарно на основании текстуальной близости.

3) Многоязычный корпус, включающий тексты на двух и более языках. Они могут быть как параллельными, так и сопоставимыми.

Отдельным случаем двуи многоязычных корпусов является взаимообратный корпус (reciprocal corpus), в котором учитывается направленность перевода в обе стороны. На схеме 1 отображен пример такого корпуса.

Схема 1-Взаимообратный корпус

Автор пишет также о так называемом справочном корпусе (reference corpus), который, однако, по его мнению, не предназначен для переводческих исследований.

Сопоставимые корпусы, по мнению учёного, могут быть одно-, двумногоязычными и состоять из текстов, не имеющих между собой прямой связи, в то время как параллельные корпусы имеют такую связь, которая может связывать соответствующие тексты как однонаправлено: с ИЯ на ПЯ, так и двунаправлено: с ИЯ на ПЯ и наоборот. (Zanettin 2012: 22).

В настоящем исследовании для определения такого типа корпуса мы используем термин «параллельный корпус».

2.3 Параллельный корпус как средство исследования перевода

«Параллельный корпус представляет электронный аналог параллельных текстов, состоящий, как правило, из множества блоков "текст-оригинал и один/несколько его переводов". Электронные тексты в корпусе могут представлять собой целое оригинальное словесное произведение или какую-либо его часть» (Потемкин 2012: 138).

Терминологически возникает проблема с определением такого вида корпуса, при котором тексты языка оригинала находятся в соответствие с текстами языка перевода. С одной стороны, данный вид корпусов называется переводческим корпусом (Johansson, Hofland 1994; Altenberg, Granger 2002(a), Krein-Kьhle 2003), с другой, параллельным (Baker 1995). Интересным представляется утверждение о том, что прилагательное «параллельный» традиционно использовалось в сочетании «параллельные тексты», что обозначает тексты одного типа и жанра на языке оригинала и на языке перевода (Krein-Kьhle 2003:45). Таким образом, термин «параллельный текст» не обязательно говорит о каком-то строгом структурном соответствии между ИЯ и ПЯ.

Понятие параллельного корпуса напрямую связано с понятием параллельного текста. Параллельный текст использовался задолго до появления первых электронных машин (Johansson 2007). Считается, одним из первых параллельных текстов является Розеттский камень, где надписи представлены на древнеегипетском языке при помощи древнеегипетских иероглифов и египетского демотического письма, а также на древнегреческом языке. Знание последнего помогло лингвистам дешифровать египетскую иероглифику.

В современной лингвистике идея параллельного текста принадлежит Хэррисону (Harrison 1988), который впервые описал это явление. Учёный пользуется термином «битекст» и понимает под ним документ, состоящий из версий соответствующего текста на исходном и целевом языке.

Параллельные тексты представляют собой важный источник лингвистической информации, который помогает решать проблемы лексико-грамматической сочетаемости, преодолевать орфографические, пунктуационные, лексические трудности и трудности, связанные с выбором оптимальной грамматической конструкции в ПЯ (Груздев 2013: 5).

В.П. Захаров выделяет два типа параллельных корпусов:

1) корпусы, представляющие множество текстов-оригиналов, написанных на каком-либо исходном языке, и текстов-переводов этих исходных текстов на один или несколько других языков;

2) корпусы, объединяющие тексты из одной и той же тематической области, независимо написанные на двух или нескольких языках (Захаров 2011: 25).

Оба типа корпусов используются для сравнительных лексикологических, грамматических, стилистических исследований, а также для подготовки эффективных способ перевода.

При подготовке параллельных корпусов текстов первого типа и разработке программного обеспечения для их обработки возникает проблема, которая заключается в установлении соответствий между текстом оригинала и его переводами. Данная проблема решается при помощи метода автоматического выравнивания текстов (text alignment) - параллельной сегментации текста на ИЯ и его перевода по грамматическим конструкциям, словам, словосочетаниям и предложениям. Как отмечает Л.Н. Беляева выравнивание текстов по предложениям представляет собой сложную задачу, часто с множественными решениями, возникающими в результате:

неоднозначности решения самой задачи сегментации текста на предложения (многозначности точки как знака препинания, особенностей описания прямой речи в текстах художественной литературы и публицистики, отсутствии фиксации конца предложения в случае заголовка и т.д.);

несовпадения деления входного и выходного текстов на предложения, такое несовпадение возникает при ручном переводе текстов и выражается в следующих шести вариантах несовпадения границ предложений (Беляева 2004: 2).

На практике существуют различные программы выравнивания, которые автоматически производят сопоставление на основе совпадения относительных длин предложений, членение текста на абзацы, пунктуационный анализ и других факторов. Следует отметить, что, как правило, за автоматическим выравниванием следует этап постредактирования, где исследователь просматривает полученную двуязычную сегментацию и корректирует случаи неверного членения. Для осуществления подобной процедуры можно выделить такие виды программного обеспечения как LingvoAligner, Trados, Omega и др.

В современном переводоведении активно ставится вопрос необходимости корпусного подхода к процессу перевода. Корпус рассматривается как один из эффективных переводческих инструментов, позволяющих в целом ряде случаев решить некоторые проблемы, например, проблемы поиска эквивалентов, неразрешимые при помощи словарей (Ачкасов 2009: 42).

Параллельные корпусы текстов позволяют получить большой объем информации. С их помощью можно:

· строить двуязычные и многоязычные переводные словари;

· создавать и пополнять словари для систем машинного перевода;

· устранять полисемию лексических единиц путем использования компьютером контекстного окружения многозначного слова, превышающего по длине предложение;

· переводить фразеологические и терминологические единицы текста;

· осуществлять полностью автоматический перевод в рамках новых систем машинного перевода, называемых системами с переводческой памятью, путем накопления в памяти компьютера корпусов исходных текстов и их переводов, выровненных между собой на различных уровнях.

В процессе перевода такая система пытается отыскать переводимое предложение или его фрагмент в массиве исходных параллельных текстов. Если оно найдено в исходном массиве текстов-оригиналов, то система выбирает перевод такого предложения или его части в массиве переведенных текстов (Зубов, Зубова 2004).

При исследовании параллельных корпусов могут успешно применяться инструменты автоматической классификации лексики. Автоматическая классификация лексики является одной из ключевых процедур автоматического понимания текстов (Беляева 2004). Она осуществляется в рамках формализации структуры текста и количественной оценки семантических связей между элементами текста (словами, представленными леммами и словоформами). Сравнительный анализ количественных данных об употреблении слов, о степени их семантической близости помогает устанавливать распределение лексических единиц разных языков внутри лексико-семантических и тематических групп. Информация о соотношении элементов кластеров, полученная при параллельной обработке текстов оригинала и перевода в параллельных корпусах второго типа, имеет высокую ценность в определении адекватности перевода и при проведении контрастивных исследований. Применение модулей автоматической классификации лексики повышает эффективность поиска в параллельных корпусах, позволяет извлекать данные для пополнения и корректировки многоязычных словарей, для проверки качества работы систем машинного перевода и их обучения.

На сегодняшний день можно выделить следующие параллельные корпусы, используемые для прикладных лингвистических исследований: EUROPARL - открытый корпус Европарламента, англо-норвежский параллельный корпус, INTERSECT - англо-немецкий параллельный корпус и др.

2.4 Сопоставимый корпус. Принципы сопоставления его подкорпусов

Технологический прорыв в области корпусной лингвистики за последние двадцать лет позволил учёным-лингвистам не только производить исследования в области одноязычных корпусов, но и внедрить корпусные технологии для решения переводоведческих задач.

М. Тимошко выделяет три основных направления корпусного переводоведения:

1. Интеграция лингвистических и культурологических подходов к переводу.

2. Изучение того, как идеология влияет на перевод.

3. Методология привлечения компьютерных технологий на службу

переводоведения (Tymoczko 1998).

Центральное место в корпусном переводоведении занимает понятие перевода как «межъязыковой трансформации устного или письменного речевого произведения» (Нелюбин, Хухуни 2003: 8). Однако же понятие сопоставимого корпуса, как было показано выше, не ограничивается компьютеризированным набором текстов на ИЯ и их эквивалентными соответствиями на ПЯ. Сопоставимый корпус текстов также активно применяется для исследований в области теории перевода. Следует отметить, что терминологическая единица «сопоставимый корпус» (comparable corpus) интерпретируется исследователями по-разному. Так, З.Г. Хайрутдинов говорит о таком корпусе, используя термины как «сопоставимый корпус», так и «сопоставительный корпус» (Хайрутдинов 2008). А.Б. Кутузов называет такой тип корпуса - «сравнительным» (Кутузов 2011), Ю. Тао наряду со «сопоставимым» определяет его как «псевдопараллельный» (Тао 2015).

Сопоставимый корпус - это, прежде всего, моноязычный корпус, состоящий из двух подкорпусов на одном языке. Такой корпус позволяет вскрыть внутреннюю структуру языка: он способствует вычленению и описанию единиц при естественном их функционировании в языке. С. Гренгер говорит о том, что, несмотря на явное преимущество сопоставимого корпуса, представленное двумя сопоставляемыми одноязычными подкорпусами, такой вид корпуса имеет и недостаток, который заключается в том, что сложно выявить параметры сопоставления. Некоторые виды текстов имеют культурные особенности и не обладают точными соответствиями при переводе (Granger 2003a). Тем не менее, такой корпус позволяет выявить ряд условий, четко ограничивающих переводные от оригинальных текстов.

В основе сопоставимого корпуса лежит контрастивный метод исследования. К. Аймер и Б. Альтенберг выделяют следующие преимущества данного типа корпусов:

· получение новых знаний о конкретном языковом явлении, которые невозможно приобрести при работе с моноязычным корпусом;

· использование для различных контрастивных исследований и получение новых знаний о лингвистических, типологических и культурных различиях;

· установление различий между текстами на родном и иностранном языке;

· практическое применение в лексикографии, обучении иностранным языкам и переводу (Aijmer, Altenberg 1996: 12).

Самой большой трудностью при формировании сопоставимого корпуса является «невозможность добиться полной «сопоставимости» оригинальных текстов и переводных текстов на том же языке» (Мефлек и др. 2014).

Нами выделяется ряд критериев по достижению высокой степени сопоставимости между подкорпусами сопоставимого корпуса для достижения достоверных результатов сопоставления:

во-первых, это равнообъёмность корпусов. Входящие в состав сопоставимого корпуса подкорпусы должны быть количественно релевантны. При несовпадении объемов корпусов статистические данные будут неприменимы для адекватного сопоставления. Также следует отметить, что в данном критерии, безусловно, допускается погрешность при статистических подсчётах объёма корпуса, но эта величина должна быть минимальной;

во-вторых, это тематичность. Исследуемые корпусы должны иметь тематическое единство, например, сопоставлению не подлежат, с одной стороны, корпус выступлений министра иностранных дел РФ, с другой - корпус научных статей, или же корпус языка Достоевского и корпус военнотехнической лексики;

в-третьих, это темпоральность, или хронологический критерий. Сущность данного положения заключается в том, что при исследовании двух корпусов следует учитывать хронологические рамки. Так, не рекомендуется сопоставлять корпус переводных речей премьер-министра Великобритании за период 2010-2015 г. с оригинальными выступлениями министра за 1910- 1915 г, даже несмотря на их явную однородность и общую тематику;

в-четвертых, это жанровый критерий. Корпус данных может включать набор элементов различных жанров, например, корпус устных выступлений официальных представителей министерства иностранных дел может включать следующие жанры: приветственное слово, выступление на пресс-конференции, официальный комментарий или заключительное слово. При сопоставлении одноязычных корпусов следует учитывать то условие, что жанровое распределение текстов внутри переводческого подкорпуса должно соответствовать жанровому распределению оригинального подкорпуса;

в-пятых, это тип языковых данных. Под этим пунктом подразумевается соответствие сопоставляемых корпусов по типу языковых данных - устный/письменный/смешанный. Для получения достоверных данных следует производить сопоставление корпусов с одинаковыми типами языковых единиц.

С. Лавиоза считает, что газетные статьи являются более гибким материалом, из которого можно создать продукт идеального сопоставления (Laviosa 2002: 39). Сложнее обстоит дело с литературными текстами, где практически невозможно найти два произведения по одной и той же тематике (Laviosa 2002: 53).

Важное условие создания сопоставимого корпуса заключается в использовании переводов разных переводчиков. Справедливым является замечание по этому поводу К. Малмкьер, которая говорит о том, что при переводе мы имеем дело с субъективным выбором средств конкретного переводчика (Malmkjaer 1998: 536). Если, например, все тексты, входящие в состав русскоязычного корпуса, переведены на другой язык одним переводчиком, будет ли адекватным производить сопоставление данных переводов с текстами-оригиналами на том же языке? На наш взгляд, для получения прозрачной картины необходимо применять тексты разных переводчиков. Кроме того, необходимо принимать во внимание квалификацию переводчика: изучение переводов неквалифицированных переводчиков может существенно отличаться от исследования в области профессионального перевода.

Изучение сопоставимых корпусов внесло существенный вклад в изучение переводческих универсалий, детально описанных М. Бейкер (Baker 1993, 2004) и указывающих на характерные особенности переводных текстов по сравнению с оригинальными на том же языке. Считается, что язык перевода обладает рядом собственных особенностей, отличающих его от языка-оригинала.

Например, С. Лавиоса выделяет следующие особенности переводных текстов на английский язык:

· сравнительно низкое соотношение знаменательных слов к служебным словам;

· сравнительно высокое соотношение слов с высокой частотностью к словам с низкой частотностью;

· сравнительно высокое повторение высокочастотных слов;

· небольшое разнообразие среди высокочастотных слов (Laviosa 2002).

Можно выделить следующие переводческие универсалии:

· симлификация (simpflication) - суть данной универсалии заключается в том, что в переводных текстах просматривается тенденция к упрощению структуры передаваемого сообщения;

· нормализация (normalization) определяется как стратегия, ведущая к тому, что в переводных текстах употребляется меньше «нестандартных» слов и конструкций, чем в оригинальных (меньше синонимов, регулярная нормализация окказиональной лексики и т. п.);

· экспликация (explicitation) понимается как тенденция к разъяснению, внедрению в язык перевода элементов, поясняющих какого-либо явление (Baker 1993: 243-245). Экспликация - это «переводческая универсалия, которая проявляется в том, что имплицитная информация текста на ИЯ становится эксплицитной в ПЯ» (Хайрутдинов 2008: 41);

· языковое выравнивание (leveling out) (Olohan 2004: 91);

· очистка (sanitization) заключается в том, что переводные тексты представляют «в некоторой степени очищенный» вариант оригинала (Kenny 2001).

Е.С. Краснопеева полагает, что универсалии перевода являются продуктом действия ограничений, имманентных для процесса перевода, именно поэтому будут проявляться во всех переводных текстах вне зависимости от сталкивающихся языковых систем, от социального, культурного или исторического контекста перевода (Краснопеева 2016: 36).

Наличие сопоставимого корпуса, состоящего из переводного и оригинального подкорпуса, помогает выявить различия или же, напротив, опровергнуть расхождения между одноязычными корпусными единицами, объединенными однородной тематикой и имеющие одинаковую жанровую структуру.

Выводы

1. Лингвистический корпус представляет важный инструмент исследования совокупности различных текстов. Он обладает свойствами репрезентативности и пополняемости, делающими его универсальным средством исследования различных языковых явлений.

2. Корпус имеет широкую переводческую типологию, объединенную тремя основными видами корпусов - параллельный, многозычный и сопоставимый корпус. Переводческие корпусы позволяют эффективно исследовать процесс перевода на различных языковых комбинациях.

3. Параллельный корпус является универсальным средством исследования процесса перевода. Кроме того, такой тип корпуса позволяет оперировать множеством контекстов, что делает его особым лексикографически средством при переводе и его обучении.

4. Сопоставимый корпус позволяет исследовать структура переводных текстов, сопоставляя их с оригинальным текстами на том же языке. Важно определить критерии сопоставления и следовать принципам, по которым можно сравнивать большие массивы языка.

Глава 3. Контрастивный и переводческий анализ адвербиальных интенсификаторов в корпусах различных типов

3.1 Формирование эмпирической базы исследования

Эмпирическая база настоящего исследования включает построение нескольких типов переводоведческих корпусов:

1) русско-английский параллельный корпус (далее РАПК) характеризуется соответствием между исходными русскоязычными текстами и их англоязычными переводными эквивалентами. Таким образом, такой корпус состоит из двух подкорпусов: русскоязычного подкорпуса (далее РК) и переводного англоязычного подкорпуса (далее ПК). Разметка такого корпуса, о которой речь пойдет ниже, осуществлялась автоматически программным путём.

2) оригинальный англоязычный корпус (далее ОК) определяется моноязычным набором текстов на английском языке.

3) сопоставимый корпус (далее ОК) трактуется как моноязычный корпус на английском языке, включающий в себя два подкорпуса: а) англоязычный переводной корпус из п. 1 и б) ОК из п. 2. Характерной чертой данного корпуса является бессвязность входящих в него элементов, иными словами, СК построен так, что не представляется возможным выделить каких-либо явных соответствий между элементами его подкорпусов.

Материалом, выбранным для формирования вышеуказанных корпусов, является русскоязычные и англоязычные тексты дипломатической тематики и их переводы. Данные материалы были взяты с официальных дипломатических сайтов РФ и США:

1) официальный сайт МИД РФ - www.mid.ru;

2) официальный сайт Государственного департамента США - www.state.gov;

3) официальный сайт постоянного представительства РФ при ООН - www.russiaun.ru;

4) официальный сайт представительства США при ООН - www.usun.state.gov.

Хронологические рамки эмпирической базы исследования охватывают период 2011-2013 г.

Следует отметить, что каждый корпус включает набор выступлений того или иного дипломатического лица. В представленных корпусах используются выступления министра иностранных дел РФ С.В. Лаврова, директора Департамента информации и печати МИД РФ (на период 2011-2013 г.) А.К. Лукашевича, официального представителя РФ при ООН В.И. Чуркина и их переводы на английский язык., а также Государственных секретарей США Х. Клинтон и Д. Керри, официального представителя США при ООН С. Пауэр.

Под термином «выступление» нами понимается стенограмма устных выступлений вышеперечисленных лиц, представленная в электронной форме и обнародованная на официальных дипломатических сайтах.

По своей структуре композиция любого из корпусов, используемого в настоящем исследовании представляет собой совокупность типов дипломатической коммуникации. В целях работы не значится анализ дипломатической коммуникации или же дипломатического дискурса, тем не менее, стоит сказать о том, что при построении корпусов были использованы выступления, которые были разделены нами на две следующие большие группы: 1) устные монологические выступления дипломатической тематики и 2) устные диалогические выступления дипломатической тематики, которые, в свою очередь, имеют более дробное строение. Выбрав такое деление, мы руководствуемся исследованием О.Н. Паршиной, которая предлагает разделять устный политический дискурс на устный монологический и устный диалогический дискурс (Паршина 2005). Кроме того, внутри двух вышеуказанных типов мы выделяем следующие дискурсивные виды: для первой группы - это непосредственно устное публичное выступление, официальный комментарий, вступительное слово, приветствие, обращение, заявление для СМИ, официальное поздравление, для второй - пресс-конференция, интервью, ответы на вопросы, выступление с последующими ответами на вопросами.

В таблице 1 нижеследующим представлено общее количество проанализированных выступлений-стенограмм, которые позволили сформировать корпусы для последующей работы.

Таблица 1 - Общее количество проанализированных дипломатических выступлений за конкретный год

Необходимо заметить, что, так как РК и ПК связаны эквивалентным соответствием, количество исследуемых выступлений в них равно. Общее количество выступлений в ОК намного выше, чем в РК и ПК, тем менее, по общему количеству словоупотреблений эти корпусы можно считать равнообъёмными. В таблице 2 представлены данные по общему количеству словоупотреблений в сформированных корпусах.

Таблица 2 - Количество словоупотреблений в исследуемых корпусах

При подсчёте общего количества словоупотреблений были использованы статистические программы FineCount 2.6 и Total Assistant. Из-за высокого объёма массивов данных было решено выявить общее количество словоупотреблений с помощью двух программных средств. Как можно заметить из таблицы 2, точных совпадений по общему количеству словоупотреблений в исследуемых корпусах выявлено не было. Однако можно говорить о достоверности подсчётов, так как разница между двумя величинами не превышает 1500 словоупотреблений, следовательно, погрешность измерения не превышает 0,2-0,3%.

Таким образом, можно говорить о том, что общее кол-во словоупотреблений, использованных во всех корпусах, превышает 2000000 словоупотреблений.

После формирования набора выступлений были сформированы корпусы выступлений. При работе с корпусами были использованы такие программные средства или корпус-менеджеры как dtsearch и AntСonc. Данные технические средства являются одними из простейших программных устройств для осуществления информационно-поисковых операций внутри массива данных. Эти программы были использованы для работы со всеми корпусами: РАПК (РК и ПК), ОК и СК.

Отдельно необходимо описать формирование корпуса РАПК, состоящего из РК и ПК. Как было указано выше, элементы данного корпуса представляют «большую полнотекстовую базу параллельных текстов» (Беляева 2004). Для выравнивания параллельных текстов была использована автоматическая программа Lingvo Aligner 2.0, которая позволяет производить автоматическое выравнивание на двуязычном материале, а также производить конвертацию полученных данных в память переводов (translation memory) - «целенаправленно сформированный большой массив билингв (исходных текстов и их переводов)» (Семёнов 2008, 187) . Разметка корпуса осуществлялась на уровне предложения. Следует отметить, что автоматическое выравнивание двуязычного текста не может оставаться без стадии постредактирования. Это возникает из-за различий между текстом на исходном языке и языке перевода. В настоящем исследовании подобные случаи точно подходят под классификацию возможных соответствий на уровне предложения при выравнивании текстов, описанную в работе А.В. Зубова и И.И. Зубовой (Зубов, Зубова 2004):

1) одно исходное предложение переводится одним предложением;

2) два исходных предложения переводятся одним предложением;

3) одно исходное предложение переводится двумя предложениями;

4) два исходных предложения переводятся двумя предложениями, но внутренние границы этих предложений в тексте оригинала и тексте перевода не совпадают;

5) предложение исходного текста не переводится;

6) предложение в тексте перевода не имеет эквивалента в тексте оригинала.

Схема 2 - Схема исследуемых корпусов

Данные случаи были учтены при формировании параллельного корпуса данных таким образом, что определённому сегменту на ИЯ всегда находится эквивалентное соответствие на ПЯ. В конечно итоге, нами были получены необходимые корпусы для последующего конрастивно-переводческого анализа АИ. Нижеследующим на схеме 2 указана полная схема построенных корпусов.

Для исследования АИ в контрастивно-переводческом аспекте были выбраны АИ deeply и highly. Для исследования в аспекте перевода были применены способы перевода АИ, описанные в пункте 1.5. Для контрастивного анализа мы применяем принцип выделения трёх высокочастотных опорных слов при употреблении конкретного АИ.

...

Подобные документы

  • Понятие грамматической категории и грамматического значения в английском языке. Основные подходы к проблеме падежа в современном английском языке. Исследование способов выражения категории падежа на материале романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея".

    курсовая работа [58,8 K], добавлен 04.07.2016

  • Категория падежа в древнеанглийский и среднеанглийский периоды, его языковый статус. Исследование категории падежа существительного в современном английском языке, трудности определения и изучения этого феномена на примере романа Дж. Оруэлла "1984".

    курсовая работа [185,0 K], добавлен 24.05.2014

  • Слова категории состояния в системе частей речи английского языка, их понятие и содержание, семантические группы. Сравнительный анализ частотности слов категории состояния, их комбинаторика и особенности функционирования в современном английском языке.

    дипломная работа [78,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Понятие, виды и способы номинации в английском языке. Основные когнитивные механизмы образования прозвищных номинаций. Определение понятия "неофициальное именование лица". Продуктивность словообразовательные конструкции в современном английском языке.

    курсовая работа [38,1 K], добавлен 14.09.2014

  • Определение категории залога. Пассивные конструкции в английском и русском языках. Обозначение деятеля в пассиве. Семантика действительного и страдательного залогов. Проблема "третьего" залога в английском языке. Конструкция типа He was looked at.

    курсовая работа [52,3 K], добавлен 16.06.2011

  • Грамматическая категория как объединение двух или более грамматических форм, противопоставленных или соотнесенных по грамматическому значению. Рассмотрение средств выражения категории степеней сравнения в английском языке на фактическом материале.

    курсовая работа [72,2 K], добавлен 13.02.2014

  • Особенности невербальной коммуникации. Понятие языковой картины мира. Вербализация актов касания. Функции касания в коммуникации и их языковая репрезентация. Невербальное взаимодействие между людьми и его отражение в современном английском языке.

    дипломная работа [101,0 K], добавлен 21.05.2012

  • Природа запаха, его структура и характеристика, влияние на человека. Передача категории запаха в языке при помощи существительных, прилагательных. Основные аналитические формы выражения грамматического значения, преобладающие в английском языке.

    дипломная работа [65,7 K], добавлен 14.10.2014

  • Роль и критерии определения наречий в современном английском языке. Классификация наречий: качественные (образа и способа действия, меры, степени и количества) и обстоятельственные (места и времени). Наречия места и направления и критерии их определения.

    курсовая работа [672,0 K], добавлен 24.12.2013

  • Теоретические основы исследования слов категории состояния как самостоятельной части речи. Основная проблематика учения о процессах переходности на уровне частей речи. Анализ категории состояния как самостоятельной части речи в современном русском языке.

    курсовая работа [42,5 K], добавлен 08.12.2017

  • Латинский язык как универсальный культурный код в современном мире. Лексические заимствования: латинизмы в английском языке и степень их ассимиляции в нем. Функционирование стилистически-маркированной лексики латинского происхождения в английских СМИ.

    дипломная работа [890,5 K], добавлен 06.08.2017

  • Типология как наука. Основы типологического анализа частей речи. Типологические особенности взаимодействия частей речи в современном английском языке. Семантический, морфологический и функциональный анализ частей речи в современном английском языке.

    дипломная работа [70,8 K], добавлен 25.06.2011

  • Теоретические положения процесса заимствования в английском языке. Понятие "заимствование" и классификация заимствованных единиц в отечественной и зарубежной лингвистике. Лексикографическое описание русицизмов, ассимиляция в современном английском языке.

    дипломная работа [100,8 K], добавлен 25.07.2017

  • Трактовка изъявительного и сослагательного наклонения. Функционирование в английском языке "будущего в прошедшем". Дополнительные формы наклонения глаголов: повелительное предположительное, условное. Принципы формирования данных грамматических категорий.

    курсовая работа [38,5 K], добавлен 13.08.2015

  • Наклонение как морфологическое средство выражения модальности. Особенности определения категории модальности. Проблема количества наклонений в английском языке. Характеристика глаголов категории наклонения английского языка в рассказах У.С. Моэма.

    дипломная работа [74,6 K], добавлен 25.11.2011

  • Источники возникновения английских фразеологизмов. Калькирование как вид фразеологического заимствования. Изучение функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке. Современные исследования в области фразеологии.

    дипломная работа [86,1 K], добавлен 25.07.2017

  • Семантическая структура префиксальных производных. Характер взаимодействия префиксов и производящих основ разных лексико-семантических групп. Функционирование префиксальных глаголов в английском языке. Префиксальное словообразование во французском языке.

    дипломная работа [72,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Имя существительное (the noun) как часть речи. Категория числа имен существительных. Категория рода в английском языке. Подходы к классификации имен существительных в английском языке. Сложности перевода с английского языка.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 21.09.2006

  • Особенности нетрадиционного словообразования в английском языке. Инициальные и комбинированные аббревиатуры. Закон экономии речевых средств. Примеры телескопных номинаций. Классификация слов-слитков, сферы употребления в современном английском языке.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 24.03.2013

  • Грамматические категории времени и вида в современном английском языке. Видо-временная форма английского глагола. Категориальная форма будущего времени. Сравнение видо-временных форм глагола и случаев их употребления в современном английском языке.

    курсовая работа [508,7 K], добавлен 11.02.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.