Переводческие корпусы и механизмы их сопоставления

Концептуальные представления о категории усилительных наречий в современном английском языке. Понятие адвербиального интенсификатора и его функционирование. Интенсивность как основная языковая категория. Корпусная типология и переводческие корпусы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 30.11.2017
Размер файла 435,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

3.2 Контрастивно-переводческий анализ адвербиального интенсификатора deeply

Адвербиальный интенсификатор deeply имеет 36 случаев употребления в корпусе РАПК в качестве наречия-интенсификатора. При переводческом анализе данного интенсификатора на русско-английской языковой комбинации следует отметить следующие особенности:

1) соответствие адвербиального интенсификатора ИЯ адвербиальному интенсификатору ПЯ;

Я глубоко убежден, что он был задуман для того, чтобы после отмены поправки Джексона-Вэника нам «жизнь медом не казалась».

I am deeply convinced that it was conceived so that we “won't think life is a picnic” after cancellation of the amendment of Jackson-Vanik.

Данный случай является самым частотным соответствием между адвербиальными интенсификаторами на ИЯ и ПЯ. Данный способ перевода используется в 33 случаях.

2) опущение адвербиального интенсификатора в ИЯ;

Глубоко символично, что сегодняшнее мероприятие проходит именно в период, когда мы отмечаем 67-ю годовщину Победы в Великой Отечественной войне.

It is symbolic that we hold this event while we are celebrating the 67th anniversary of Victory in World War II.

При корпусном анализе было отмечено 2 случая такого соответствия. Необходимо отметить, что опущение адвербиального интенсификатора при переводе не искажает смысловую нагрузку предложения, но с прагматической точки зрения, это может существенно понизить перлокутивность сообщения адресанта.

3) использование в ПЯ адвербиального интенсификатора с повышенной степенью интенсификации;

Мы довольно обеспокоены у нас вызывает ухудшение гуманитарной ситуации в Сирии.

We are deeply concerned with the exacerbation of the humanitarian situation in Syria.

Данный случай представлен единичным примером. При переводе лексемы довольно был эквивалент deeply, что существенно повышает степень интенсивности передаваемого сообщения.

4) немотивированное добавление адвербиального интенсификатора в ПЯ;

Данный случай не представлен примерами.

5) использование в ПЯ деинтенсифицирующего эквивалента;

Данный случай не представлен примерами.

Таким образом, следует отметить, что в подавляющем большинстве случаев при переводе АИ переводчик сохраняет передаваемую усилительную функцию высказывания на ИЯ. Выбор именно такой переводческой стратегии может быть обусловлен клишированностью словосочетаний с АИ, например, deeply convinced, deeply concerned и т.д.

Контрастивный анализ употребления АИ deeply строится на противопоставлении переводной / оригинальный корпус. В оригинальном англоязычном корпусе было выявлено 154 случая использования адвербиальных интенсификаторов. Из них - 139 случаев, в которых данная категория используется именно в усилительной функции. Данное количество АИ более чем в 5 раз превышает количество АИ, использованных в РАПК.

Подобный контраст можно объяснить несколькими обстоятельствами.

В ОК используются АИ с лексической редупликацией в пределах одного опорного слова или же несколько АИ в пределах двух опорных слов в однородных членах, например:

And this is something that His Majesty has been deeply, deeply involved in for a long time.

I think as a member - an elected member of parliament, she would have an important role to play, because she's the one who has read deeply and thought deeply about how do you actually do this.

Подобное употребление мы связываем со структурой оригинального текста, в которой адресант использует АИ с целью акцентирования внимания адресата на конкретном действии. Это также может иметь немотивированный характер использования. В свою очередь, значительно меньшее использование АИ deeply в РАПК может быть связано с выбором синонимических АИ, а также с факторами экстралингвистического характера. Мы полагаем, что в условиях дипломатической коммуникации на первостепенную роль выходит именно смысловая нагрузка высказывания, а не его оценочная составляющая.

Также следует отметить, что АИ deeply в ОК наиболее частотность употребления имеет со следующими опорными словами: 1) concerned (18 случаев использования, что составляет ?13% от общего количества АИ), committed (17 случаев использования, что составляет ?12,2% от общего количества АИ), involved (7 случаев использования, что составляет ?5% от общего количества АИ).

При исследовании употребления данных опорных слов в РАПК было выявлено:

1) concerned - 176 случаев употребления, из которых с АИ deeply - 5 случая употребления, c АИ truly - 1 случай употребления, extremely - 2 случая употребления, very - 8 случаев употребления, certainly - 2 случая употребления, greatly - 1 случай употребления.

Таким образом, опорное слово concerned употребляется чаще с АИ very в РАПК, чем с АИ deeply, в то время как в ОК опорное слово concerned употребляется 137 раз: с АИ deeply 18 раз, very - 14, really - 1, extremely - 2.

2) committed

РАПК: 70 случаев употребления: highly - 1, really - 1.

ОК: 507 случаев употребления: с АИ deeply 17 раз, absolutely - 13, strongly - 3, totally - 2, very - 25.

3) to be involved

РАПК: 123 случая употребления: не употребляется с АИ

ОК: 123 случая употребления: с АИ deeply 7 раз, truly - 1, very - 8.

Диаграмма 1Общее количество случаев употребления АИ deeply в ОК и РАПК

Диаграмма 2 - Употребление АИ с опорным словом concerned в ОК и РАПК

Случаи использование АИ deeply с высокочастотными опорными словами и общее количество употребления данного АИ в исследуемых корпусах отображены на диаграммах 1-4.

Диаграмма 3 - Употребление АИ с опорным словом committed в ОК и РАПК

Диаграмма 4 - Употребление АИ с опорным словом involved в ОК и РАПК

Следуя вышепредставленным гистограммам, необходимо отметить, что, во-первых, общее количество АИ в ОК превышает общее кол-во АИ в РАПК более чем в 5 раз. Кроме того, самые частотные опорные слова имеют разную дистрибуцию в ОК и РАПК. АИ deeply наряду с другими АИ имеет превалирующее употребление с опорными словами в ОК.

3.3 Контрастивно-переводческий анализ адвербиального интенсификатора highly

АИ highly употребляется в корпусе РАПК в 80 случаях. При переводческом анализе данного интенсификатора на русско-английской языковой комбинации следует отметить следующие особенности:

1) соответствие адвербиального интенсификатора ИЯ адвербиальному интенсификатору ПЯ;

Сегодня весьма актуальна проблема соотношения между коллективными и односторонними действиями.

Highly urgent today is the problem of the relation between collective and unilateral actions.

В России высоко ценят усилия, предпринимаемые руководством Азербайджана по сохранению, развитию информационного, образовательного, культурного пространства, русского языка и культуры в Азербайджане.

Russia highly appreciates the efforts being made by the Azerbaijani leadership to preserve and develop the Russian informational, educational, and cultural space in Azerbaijan along with maintaining the Russian language.

Данный случай является самым частотным соответствием между адвербиальными интенсификаторами на ИЯ и ПЯ. Данный способ перевода используется в 77 случаях.

2) опущение адвербиального интенсификатора в ПЯ;

Тема Ярославского форума - «Современное государство в эпоху социального многообразия» - является весьма актуальной.

The subject of the Yaroslavl Forum - “The Modern State in an Epoch of Social Diversity" - is pertinent.

При корпусном анализе был выявлен 1 случай такого соответствия. Необходимо отметить, что опущение адвербиального интенсификатора при переводе не искажает смысловую нагрузку предложения, но с прагматической точки зрения, это может существенно понизить перлокутивность сообщения адресанта.

3) немотивированное добавление интенсификатора в ПЯ;

Мы ценим предпринимаемые египетским руководством усилия по содействию преодолению раскола в рядах палестинцев, которые уже приносят конкретный и осязаемый результат.

We highly appreciate the Egyptian leadership's efforts to help overcome the split in the Palestinian ranks, which are already yielding concrete and tangible results.

Данный случай представлен единичным примером. Использование АИ highly в ПЯ актуализирует коммуникативное намерение говорящего.

4) немотивированное добавление интенсификатора ПЯ;

Не представлен примерами.

5) использование в ПЯ деинтенсифицирующего эквивалента;

Не представлен примерами.

Контрастивный анализ употребления АИ deeply строится на противопоставлении переводной / оригинальный корпус. В оригинальном англоязычном корпусе было выявлено 47 случая использования АИ, в то время как в корпусе РАПК это количество - 80 случаев.

В ОК наибольшую частотность АИ highly имеет с опорными словами: 1) value (8 случаев употребления, что составляет ?17% от общего количества АИ), 2) enriched (8 случаев употребления, что составляет ?17% от общего количества АИ), 3) appreciate (3 случая - ?6%) Остальные опорные слова имеют минимальную частотность употребления с АИ highly.

При исследовании выявленных опорных слов в корпусе РАПК были отмечены следующие случаи:

1) value употребляется - 134 случаев употребления, из них 9 случаев употребления с АИ highly. Иных случаев использования данного опорного слова с другими интенсификаторами не обнаружено.

в ОК данное опорное слово употребляется со следующими АИ: very - 12 случаев, highly - 8, greatly - 3, truly - 1, extremely - 1.

2) enriched используется в исследуемом корпусе 10 раз, случаев употребления в качестве опорного слова с АИ не зафиксировано. Выявленные результаты можно связать с тем, что в ОК опорное слово enriched, употребляясь с АИ highly в 8 случаях, имеет крайне специфичное употребление и восходит к терминологическому пласту лексики (highly enriched uranium).

3) appreciate употребляется 74 раза со следующими АИ: highly - 27 раз, really - 2, greatly - 2.

в ОК: 251 случай употребления с такими АИ, как: really - 28 случаев употребления, 25 - greatly, 6 - very, 3 - deeply, highly.

На диаграммах 5-8 продемонстрированы случаи употребления АИ highly с высокочастотными опорными словами и общее количество употребления данного АИ в исследуемых корпусах.

Диаграмма 5 - Общее количество употребления АИ highly в ОК и РАПК

Диаграмма 6 - Употребление АИ с опорным словом value в ОК и РАПК

Диаграмма 7 - Употребление АИ с опорным словом enriched в ОК и РАПК

Диаграмма 8 - Употребление АИ с опорным словом appreciate в ОК и РАПК

Таким образом, АИ highly имеет разную частотность употребления в исследуемых корпусах: в корпусе ОК частота использования данного интенсификатора на 42% больше, чем в корпусе РАПК. Касательно использования АИ highly c выделенными опорными словами, следует отметить, что опорное слово value имеет минимальные частотные различия в употреблении в изучаемых корпусах - 8 случаев в корпусе РАПК к 9 случаям в ОК, также данное опорное слово используются с другими АИ, но количество употреблений также незначительно. Интерес представляет выявленные результаты по опорному слову appreciate, где АИ highly в ОК употребляется в 3 случаях с данным опорным словом, хотя в корпусе РАПК используется в 27 случаях. Кроме того, опорное слово appreciate используется в ОК с АИ really и greatly в 28 и 25 случаях соответственно, в то время как в корпусе РАПК данные показатели значительно меньше - 2 случая для каждого АИ. Более того, в ОК также отмечены случаи использования данного опорного слова с АИ very и deeply (6 и 3 случаев соответственно). В корпусе РАПК были выделены следующие опорные слова с наибольшими количественными показателями употребления АИ highly: 1) appreciate - 27 случаев, 2) competitive - 11, 3) value - 9. В ОК были выявлены также appreciate и value как опорные слова наивысшей частотности. Данные случаи описаны вышеследующим. В случае с опорным словом competitive в РАПК нет случаев употребления с иными АИ (диаграмма 9).

Диаграмма 9 Употребление АИ с опорным словом competitive в ОК и РАПК

Выводы

1. АИ deeply и highly имеют разную частотность употребления в равнообъёмных корпусах английского языка: АИ deeply употребляется в РАПК в 36 случаях, в ОК - в 139 случаях, АИ highly используется в РАПК в 80 случаях, в ОК - в 47 случаях.

2. Основным способом перевода АИ deeply и highly в корпусе РАПК является «соответствие адвербиального интенсификатора ИЯ адвербиальному интенсификатору» ПЯ. Для АИ deeply такой тип перевод используется в 33 в из 36 случаев, для АИ highly - в 77 случаях из 80. Остальные виды перевода АИ представлены незначительной употребимостью.

3. Высокий показатель выбора перевода «соответствие адвербиального интенсификатора ИЯ адвербиальному интенсификатору ПЯ» можно объяснить клишированностью используемых словосочетаний c АИ, например, высоко ценят - highly appreciate, глубоко убеждён - deeply convinced и т.д.

4. Недопущение большого количества случаев немотивированного опущения/добавления АИ при переводе свидетельствует о высокой профессиональной подготовке переводчиков, осуществляющих перевод выступлений дипломатической направленности.

5. При выделении высокочастотных опорных слов наблюдается тенденция к употреблению в ОК данных опорных слов с большим набором АИ, чем в ПК. Количество АИ при высокочастотных опорных словах также не совпадает, например, опорное слово committed употребляется в ОК с АИ deeply, absolutely, very, strongly, totally, в то время как в ПК не зафиксировано случаев таких употреблений.

Заключение

Категория интенсивности является важной функционально-семантической категорией современного английского языка. Адвербиальные интенсификаторы, будучи лексическими средствами передачи данной категории, открывают большие возможности для переводческих и сопоставительных исследований.

В ходе настоящего исследования было даны теоретические основы понятия адвербиального интенсификатора в современном английском языке, рассмотрены различные взгляды на классификацию данных единиц, а также их рассмотрение в переводческом аспекте.

Для переводческо-сопоставительного анализа была реализована задача построения корпусов дипломатической тематики, их разметка и аннотирование. Были описаны механизмы формирования различных типов корпусов, приведены их основные характеристики. Были выявлены принципы сопоставления одноязычных равнообъёмных корпусов английского языка, приведены причины разного употребления языковых средств, входящих в состав корпуса.

Более того, на примере нескольких адвербиальных интенсификаторов был предложен метод их сопоставления и анализа в переводческом аспекте. Были выявлены несколько типов возможной передачи АИ с ИЯ на ПЯ. В контрастивном плане было показано, что АИ имеют разную частотность употребления в исследуемых корпусах, а при анализе высокочастотных опорных слов была продемонстрирована разная частотность употребления конкретного опорного слова с разными АИ.

Проблематика использования АИ, их функционирование, сочетаемость может также представлять интерес для дальнейших исследований в этой области. Для более детальной картины необходимо провести переводческо-сопоставительный анализ других интенсификаторов. Подготовленные корпуса могут также в дальнейшем использоваться для различных исследований дипломатической коммуникации и дипломатического дискурса.

Библиография

1. Акуленко В.В. Категория количества в современных европейских языках / В.В. Акуленко, С.А. Швачко, Е.И. Букреева. - Киев : Наукова думка, 1990. - 182 с.

2. Ачкасов А.В. Использование корпусов текстов при переводе // Университетское переводоведение. Десятые Федоровские чтения. Спб., 2009, с. 40-50.

3. Арнольд И.В. Интерпретация художественного текста: типы выдвижения и проблема экспрессивности. - В кн.: Экспрессивные средства английского языка. Л., 1975.

4. Балли Ш. Французская стилистика/ Ш. Балли. - М., 1961. - 394 c.

5. Баранов А.Н. Корпусная лингвистика // Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: учебное пособие. - М.: Едиториал УРСС, 2003. - с. 112-137.

6. Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. М.: Высшая Школа, 1975.

7. Беляева Л.Н. Лексикографический потенциал параллельного корпуса текстов. // Корпусная лингвистика-2004. СПб, 2004.

8. Безрукова В.В. Интенсификация и интенсификаторы в языке и речи (на материале английского языка) : дис. ... канд. фил. наук : 10.02.04 / В.В. Безрукова. - Воронеж, 2004. - 222 с.

9. Блох М.Я. Актуальное членение предложения как фактор парадигматики// Проблемы грамматики и стилистики английского языка. - М., 1973. - с. 171-194.

10. Бодуэн де Куртенэ, И.А. Количественность в языковом мышлении / И. А. Бодуэн де Куртенэ // Избранные труды по общему языкознанию. М., 1963. с. 312-316.

11. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: 2002. - 208 с.

12. Бурлакова В.В. Основы структуры словосочетания в современном английском языке. - Л.: ЛГУ, 1975.

13. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). М.: Высшая школа, 1986. 639 с.

14. Гвишиани Н.Б. Полифункциональные слова в языке и речи. М.: Высшая школа, 1979. -- 201 c.

15. Герасимова Л.Я. Усилительные наречия в современном английском языке: автореф. дис. … канд. фил. наук : 10.02.04 / Л.Я. Герасимова. - Л., 1970. - 26 с.

16. Горбунов А.П. О сущности экспрессии и формах её реализации (на материале публицистических выступлений Л. Леонова) // Вопр. стилистики - М., 1996. - с. 224-235.

17. Григоренко Т.Н. Способы интенсификации в португальском языке: автореф. дис. канд. фил. наук: 10.02.05 / Т.Н. Григренко. - М., 1987. - 24 с.

18. Груздев, Д.Ю. Электронный корпус текстов как инструмент переводчика : дис. ... канд. фил. наук : 10.02.19 / Д.Ю. Груздев. - М., 2013. - 188 с.

19. Емельянова О.В., Зеленщиков А.В., Петрова Е.С. и др. A New University English Grammar (Грамматика современного английского языка): учебник для студ. высш. учеб. заведений / под ред. А. В. Зеленщикова, Е. С. Петровой. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 640 с.

20. Захаров В.П., С.Ю. Богданова. Корпусная лингвистика: Учебник для студентов гуманитарных вузов. - Иркутск: ИГЛУ, 2011. - 161 с.

21. Зубов А.В., Зубова И.И. Информационные технологии в лингвистике: учебное пособие. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 208 с.

22. Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высш. школа, 1981. - 285 с.

23. Краснопеева Е.С. Лексические особенности русскоязычного переводного дискурса (корпусное сравнительно-сопоставительное исследование на материале современной художественной прозы): дис. ... канд. фил. наук : 10.02.20 / Е.С. Краснопеева. - Тюмень, 2016. - 211 с.

24. Кобрина Н.А., Болдырев H.H., Худяков А.А. Теоретическая грамматика современного английского языка: учеб пособие. М.: Высшая школа. 2007.

25. Козлова И.А. Градуальность качества в разных типах номинации (на материале английских прилагательных): автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.04 / И.А. Козлова. - М., 1987. - 21с.

26. Колесникова С.М. Категория градуальности в современном русском языке: автореф. дис. ... док. филол. наук : 10.02.01 / С.М. Колесникова. - М., 1999. - 44 с.

27. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

28. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. - Л., 1960.

29. Кутейш И.Ю. Категория интенсивности в современном английском языке: на материале литературы Великобритании и США XX века: дис. … канд. фил. наук : 10.02.04 / И.Ю. Кутейш. - М., 1999. - 244 с.

30. Кутузов А.Б. Корпусные методики в переводоведении и преподавании перевода // Материалы международного научно-методического коллоквиума "Проблемы билингвизма в современном межкультурном дискурсе". Пермь, изд-во ПГТУ, 2011 г.

31. Майсак Т.А. Типология грамматикализации конструкций с глаголами движения и глаголами позиции. - М.: Языки славянских культур, 2005. - 480 с.

32. Мальцев В.А. Усилительные наречия в английском языке // Вопросы лексикологии и грамматики иностранных языков. Минск: Высш. шк., 1963. - с. 86-109.

33. Малинина И.А., Терентьева Е. В. Морфологические средства выражения интенсивности признака // Молодой ученый. - 2011. - №10. Т.2. - с. 23-25.

34. Мефлех М.В., Груздева Л.К., Груздев Д.Ю. Классификация тематических корпусов и сфера их применения // Европейский журнал социальных наук - 2014. - №10. - Т. 2. (49) - С. 252-257.

35. Нелюбин Л. Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней: учебное пособие. - М.: Флинта : Московский психолого-социальный институт, 2008 - 412 с.

36. Нечипоренко Н.В. Лексико-грамматические особенности класса квантификаторов в современном английском языке: автореф. дис. ... канд. фил. наук : 10.02.04 / Н. В. Нечипоренко. - Нижний Новгород, 1999. - 18 с.

37. Паршина О.Н. Стратегии и тактики речевого поведения современной политической элиты России: дис. … док. фил. нау : 10.02.01 / О.Н Паршина. - Саратов, 2005. 325 с.

38. Плунгян, В.А. Почему современная лингвистика должна быть лингвистикой корпусов // Публичная лекция, 2009. [Электронный ресурс]. URL:http://www.polit.ru/lectures/2009/10/23/corpus.html (дата обращения: 23.06.2015).

39. Потемкин, С.Б. Проблемы разработки параллельного корпуса переводов русской классики [Текст] / С. Б. Потемкин // Вестник Военного университета. - 2012. - №2(30).- с. 138-145.

40. Родионова С.Е. Интенсивность и её место в ряду других семантических категорий/ С.Е. Родионова// Славянский вестник. Вып. 2. М.: МАКС Пресс, 2004. с. 303-308.

41. Рыков В.В. Корпус текстов как реализация объектно-ориентированной парадигмы // Труды Международного семинара Диалог-2002. - М.: Наука, 2002.

42. Сафонова С.С. Местоименно-союзные предложения с семантикой интенсивности в языке современной прессы: автореф. дис. ... канд. фил. наук: 10.02.01 / С.С. Сафонова. - Казань, 2002. - 23 с.

43. Семенов, А.Л. Современные информационные технологии и перевод учебное пособие для вузов / А. Л. Семенов. - Москва: Академия, 2008. - 224 с.

44. Сергеева Е.Н. Абсолютная степень интенсивности качества и способы её выражения на английском языке // Проблемы лингвистического анализа . - М., 1966. - с. 69-83.

45. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М., 1959

46. Суворина К.М. Интенсивы в современном английском языке: автореф. дис. ... канд. фил. наук: 10.02.04 / К.М. Суворина. - М., 1976. -- 22 c.

47. Сущинский И.И. Система средств выражения высокой степени признака (на материале современного немецкого языка): автореф. дис. ... канд. фил. наук: 10.02.04 / И.И. Сущинский. - М., 1977. - 16 с.

48. Тао, Ю. Разработка и использование параллельного корпуса русского и китайского языков / Ю. Тао, В. П. Захаров // Научно-техническая информация. Сер. 2, Информационные процессы и системы. - 2015. - № 4. - с. 18-29.

49. Третьякова Т.П. Функциональная семантика и проблема речевого стереотипа. СПб., 1998.

50. Туранский И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке/ И.И. Туранский. - М., 1990. - 172 с.

51. Туранский И.И. Средства интенсификации высказывания в английском языке: учебное пособие/ И.И. Туранский. - Куйбышев, Изд-во: КГПУ, 1987. - 76 с.

52. Убин И.И. Лексические средства выражения категории интенсивности: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.21 / И.И. Убин. - М., 1974. - 33 с.

53. Хайрутжинов З.Р. Сравнительный анализ лексико-грамматических особенностей оригинальных и переводных текстов английского языка : дис. ... канд. фил. наук : / З.Р. Хайрутдинов; ВУ МО РФ - М., 2008. - 140 с.

54. Хмелевский, М.С. Формирование разряда наречий-интенсификаторов в славянских языках : автореферат дис. ... канд. фил. наук : 10.02.05 / М.С. Хмелевский. - СПб, 2003. - 18 с.

55. Шевчук, В.Н. Электронные ресурсы переводчика. - Издательство «Либрайт», 2010. - 136 с.

56. Шейгал Е.И. Интенсивность как компонент семантики слова в современном английском языке: дис. …канд. фил. наук : 10.02.04 / Е.И. Шейгал. - М., 1981. - 226 с.

57. Шипунова Н.Б. Интенсификаторы английского языка в функции усиления значения ключевого слова / Н.Б. Шипунова - М., 1991.

58. Ширяев Е.Н. Предложения характеризации с делексикализо-ванными глаголами //Жизнь языка: Сб. ст. к 80-летию М.В. Панова. М.: Языки славянской культуры, 2001. - с. 124-129.

59. Aijmer, K., Altenberg B. Introduction, in: K. Aijmer, B. Altenberg and M. Johansson (eds), Languages in Contrast. Papers from a symposium on textbased cross-linguistic studies in Lund, 4-5 March 1994. Lund: Lund University Press, 1996. pp. 11-16.

60. Altenberg, B., Granger S. (Eds.). Lexis in Contrast: Corpus-based approaches. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins, 2002a.

61. Baker, M. A corpus-based view of similarity and difference in translation // International Journal of Corpus Linguistics. - 2004. - № 2. - P. 167-193.

62. Baker, M. “Corpora in Translation Studies. An Overview and Suggestions for Future Research”. Target, 7(2). 1995. pp. 223-243.

63. Baker, M. Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications // Text and Technology: In Honour of John Sinclair / eds. F. Baker, Tognini-Bonelli. - Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1993. - P. 233-250.

64. Bдcklund, U. The collocation of adverbs of degree in English. PhD thesis, University of Uppsala, 1973.

65. Benzinger, E.M Intensifiers in Current English, PhD thesis, University of Florida, 1971.

66. Borst, E. Die Grandadverbien im Englishen. Heidelberg: Winter, 1902.

67. Biber, D., S. Johansson, G. Leech, S. Conrad and E. Finegan (1999), Longman grammar of spoken and written English. Harlow: Pearson Education.

68. Biedermann, R. Die deutschen Gradadverbien in synchronischer und diachronischer Hinsicht. Heidelberg, 1969.

69. Bolinger, D. Degree Words. - The Hague - Paris, 1972.

70. Cacchiani, S., `Translating Intensifiers: (Non-)Equivalences Across English and Italian', in Chantler Ashley, Dente Carla (eds). Translation Practices. Through Language to Culture, Amsterdam & New York: Rolophi, 2009.

71. Finegan, E. LANGUAGE: its structure and use. - N.Y.: Harcourt Brace College Publishers, 2004.

72. Gary, E. Extent in English. A unified account of degree and quantity. PhD thesis, University of California, Los Angeles, 1979.

73. Granger, S. The Corpus Approach: A Common Way Forward for Contrastive Studies // S. Granger, J. Lerot and S. Petch-Tyson (eds). Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies. - Amsterdam: Rodopi, 2003a. - P. 17-29.

74. Harris, B. 'Bi-text, a new concept in translation theory', Language Monthly (UK) 54.8-10, March 1988.

75. Huddleston, R. and G. K. Pullum, The Cambridge grammar of the English language. Cambridge: Cambridge University Press, 2002.

76. Jespersen, O. The Philosophy of Grammar. London: Allen and Unwin, 1924.

77. Johansson, S., Knut H. Towards an English-Norwegian parallel corpus. In U. Fries, G. Tottie, and P. Schneider (eds.), Creating and using English language corpora, 25-37. Amsterdam and Atlanta, GA: Rodopi, 1994.

78. Johansson, S. On the role of corpora in cross-linguistic research. In S. Johansson and S. Oksefjell (eds). Corpora and cross-linguistic research: Theory, method, and case studies. Amsterdam: Rodopi, 1998, pp. 3-24.

79. Johansson, S. Seeing through Multilingual Corpora: On the use of corpora in contrastive studies. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins, 2007.

80. Kenny, D. Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-Based Study [Text] / D. Kenny. - Manchester : St. Jerome Publishing, 2001. - 253 p.

81. Klein, H. Adverbs of Degree in Dutch and Related Languages, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, 1998.

82. Krein-Kuhle, M. Equivalence in scientific and technical translation: a text-in-context-based study, PhD thesis, University of Salford, 2003.

83. Labov, W. `Intensity', in Meaning, Form, and use in context, ed. by

D. Schriffin, Washington: Georgetown University Press, 1984, pp. 43-70.

84. Laviosa, S. Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose, 1998b. Meta 43(4): 557-570.

85. Laviosa, S. Corpus-based Translation Studies: Theories, Findings, Applications. Amsterdam/New York: Rodopi, 2002.

86. McEnery, T., Wilson, A. Corpus Linguistics. - Edinburgh: Edinburgh University Press, 2001.

87. Olohan, M. Introducing Corpora in Translation Studies [Text] / M. Olohan. - London, New York : Routledge, 2004. - 220 p.

88. Quirk, R. [et al]. A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman, 1985.

89. Sapir, E. Grading: A study in semantics. Philosophy of Science, 1944, pp. 93-116.

90. Shamaa, N. A Linguistic Analysis of Some Problems in Arabic into English Translation. (Ph.D. Thesis), Oxford, 1978.

91. Stoffel, C. Intensives and Down-toners. A study in English adverbs Heidelberg: Carl Winter, 1901.

92. Strang, B.M.H. Modern English Structure. London: Arnold, 1962/

93. Tagliamonte, R., Tagliamonte S. and Chris Roberts, So weird, so cool, so innovative: The use of intensifiers in the television series Friends, in “American Speech”, 80 (3), 2005, p. 280-300.

94. Tagliamonte, S.A. 2008. So different and pretty cool! Recycling intensifiers in Toronto, Canada. English Language and Linguistics 12:361-394.

95. Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1995.

96. Tymoczko, M. Computerized Corpora and the Future of Translation Studies // The Corpus-Based Approach, Ed. S. Laviosa, Special issue of Meta 43-4, 1998. pp. 652-659.

97. Van Os, C. Aspekte der Intensivierung im Deutschen. Tьbingen: Gunter Narr Verlag, 1989.

98. Volek, B. Emotive signs in language and semantic functioning of derived nouns in Russian. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins publishing company, 1987. - 270 p.

99. Wierzbicka, A. Semantic primitives. Frankfurt a.M., 1972.

100. Zanettin, F. Translation-Driven Corpora. Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies. Manchester: St Jerome, 2012.

Приложения

Выявленные случаи с АИ deeply в РАПК:

1) Я глубоко убежден, что он был задуман для того, чтобы после отмены поправки Джексона-Вэника нам «жизнь медом не казалась».

I am deeply convinced that it was conceived so that we “won't think life is a picnic” after cancellation of the amendment of Jackson-Vanik.

2) Сейчас этот регион глубоко меняется, процессы еще не завершены.

This region is currently deeply changing, the processes have not completed yet.

3) Спокойный, рассудительный, очень тонкий политик и человек, глубоко эрудированный, знающий поэзию, причем не только латиноамериканскую, но и русскую.

Quiet, thoughtful, very subtle politician and a man of fine fibre, deeply erudite, knowing not only Latin, but also Russian poetry.

4) Глубоко по этому поводу сожалеем.

We deeply regret it.

5) Народность и афористичность были глубоко в нем укоренены.

Nationalism and aphoristic character were deeply rooted in him.

6) Повторю, мы глубоко сожалеем, что некоторые наши партнеры не сумели выполнить взятые на себя обязательства.

I repeat, we deeply regret that some of our partners could not fulfil the obligations they had undertaken.

7) Мы глубоко переживаем сохраняющиеся сложности, сотрудничаем с новыми ливийскими властями, будем готовы помогать в различных формах, прежде всего, в том, что касается имевшихся ранее и не потерявших актуальность контрактов по реализации важных для ливийской экономики инфраструктурных и других проектов.

We deeply ache for the difficulties they still have, cooperate with new Libyan authorities, will be ready to help in different ways, primarily in what concerns earlier contracts on the implementation of infrastructural and other projects that are important for the Libyan economy and are still topical.

8) Прежде всего, для Азербайджана, Армении и тех, кто живет в Нагорном Карабахе я в этом глубоко убежден.

Primarily for Azerbaijan, Armenia and those living in Nagorny Karabakh - I am deeply convinced in this.

9) Мы довольно обеспокоены у нас вызывает ухудшение гуманитарной ситуации в Сирии.

We are deeply concerned with the exacerbation of the humanitarian situation in Syria.

10) Я глубоко убежден, все эти государства, включая, конечно же АРЕ, должны участвовать в усилиях по поиску урегулирования.

I am deeply convinced that all these countries, including Egypt, of course, must participate in efforts to find a settlement.

11) Мы глубоко озабочены развитием ситуации в Сирии, причем не только с точки зрения негативных последствий для всего региона, но и последствий негативного толка для всей системы, созданной на основе современного международного права.

We are deeply concerned with the development of the situation in Syria not only from the point of view of negative consequences for the entire region, but also consequences of the negative for the entire system created on the basis of modern international law.

12) Мы глубоко убеждены и говорим об этом давно, что неурегулированность палестинской проблемы, а эта ситуация тянется десятилетиями, является единственным наиболее значимым фактором, который используется экстремистами для того, чтобы вербовать сторонников для силовых попыток решать проблемы в регионе в противовес политическому урегулированию.

We are deeply convinced and we have been talking about this for a long time, that the lack of settlement of the Palestinian problem, is the one most significant factor, while this situation drags on for decades, that is used by extremists to rake in recruits for forceful attempts to resolve the problems in the region in opposition to a political settlement.

13) Сейчас самое главное - помимо организационного подхода достичь согласия и по существу, а этот вопрос, по нашему глубокому убеждению, должен решаться на основе согласия с формулой, которую озвучивал Президент России В.В.Путин и которая закреплена в Концепции внешней политики России.

The main thing now is, beside the organisational approach, to reach an agreement on the merits, and we are deeply convinced that this issue should be resolve according to the formula, announced by the President of Russia Vladimir Putin, which is formalised in the Concept of the Foreign Policy of the Russian Federation.

14) Сейчас самое главное - помимо организационного подхода достичь согласия и по существу, а этот вопрос, по нашему глубокому убеждению, должен решаться на основе согласия с формулой, которую озвучивал Президент России В.В.Путин и которая закреплена в Концепции внешней политики России.

The main thing now is, beside the organisational approach, to reach an agreement on the merits, and we are deeply convinced that this issue should be resolve according to the formula, announced by the President of Russia Vladimir Putin, which is formalised in the Concept of the Foreign Policy of the Russian Federation.

15) Хотя бы потому, что когда в июне 2012 г. принималось Женевское коммюнике, уже тогда было понятно, что наряду с сирийскими оппозиционерами, уходящими корнями в сирийскую почву и недовольными режимом по тем или иным причинам, в Сирии появляется все больше иностранных наемников, джихадистов, которые начинают воевать со всеми: и с режимом, и с его противниками, стараясь занять какие-то территории и там объявлять законы шариата.

At least because, when the Geneva Communiquй was adopted in June 2012, it was already clear that more and more foreign contractors, Jihadists, appear in Syria along with the Syrian opposition, which roots deeply into the Syrian soil and is not happy with the regime. They fight the regime and its opponents trying to occupy some territories and to establish the Sharia-based law there.

16) По нашему глубочайшему убеждению, закрыты все технические вопросы, которые должны были быть решены в рамках реализации перечня совместных шагов ЕС и России.

We are deeply convinced that all technical issues, which had to be resolved within the framework of the implementation of the list of reciprocal steps of the EU and Russia, have been closed.

17) Закончив дипломатическую карьеру, он с честью работал в Совете Федерации и Государственной Думе Федерального Собрания России, запомнился яркими выступлениями по ключевым вопросам не только международной политики он глубоко знал проблемы своей страны.

Having completed his diplomatic career, he worked in the Council of Federation and the State Duma of the Federal Assembly of Russia with honour, we remember him for his bright speeches on key issues not only of international politics - he knew problems of his country deeply.

18) Глубоко символично, что сегодняшнее мероприятие проходит именно в период, когда мы отмечаем 67-ю годовщину Победы в Великой Отечественной войне.

It is symbolic that we hold this event while we are celebrating the 67th anniversary of Victory in World War II.

19) При этом мы в полной мере осознаем, что нам важно глубже понимать происходящие в мире стремительные перемены, анализировать риски и возможности для России на этом переломном историческом этапе, стараться правильно определить направление, которое примет непростой и неоднозначный процесс формирования полицентричной международной системы.

At the same time we are fully aware that it is of importance for us to more deeply understand rapid changes, occurring in the world, analyze the risks and opportunities for Russia at this critical historical stage, try to correctly determine the direction which the complex and ambiguous process of the polycentric international system formation will take.

20) Нас глубоко тревожит, что этот план выполняется неудовлетворительно.

We are deeply concerned that the plan is poorly implemented.

21) Мы очень озабочены ситуацией в Сирии, которая все больше усложняется.

We are concerned with the situation in Syria, which becomes more and more complicated.

22) Это нас очень тревожит, т.к. это путь к большой катастрофе в регионе.

We are deeply worried about this, because this path leads to a massive catastrophe in the region.

23) Считаем, что эта ситуация вызывает особый интерес не только из-за масштабов кровопролития, которыми мы все глубоко встревожены, но и потому, что исход этой драмы окажет серьезнейшее влияние на подходы к урегулированию конфликтов: либо всё будет по закону, т.е. по Уставу ООН, либо возобладает «бомбовая демократия».

We consider that this situation causes particular interest not only because of the scope of bloodshed, which deeply worries all of us, but also because the outcome of this drama will have the most serious influence on the approaches to the settlement of disputes. Either everything will be done with observance of the laws, i.e. following the UN Charter, or the “winged democracy” will prevail.

24) Особую тревогу вызывает формирование своего рода «дуги нестабильности» от Северной Африки до Афганистана.

We are deeply worried by the formation of some kind of Arc of Instability spanning from the North Africa to Afghanistan.

25) В сегодняшнем глубоко взаимозависимом мире серьезное обсуждение любой темы невозможно без учета общей динамики глобального развития, без понимания особенностей переживаемого нами исторического этапа, который можно охарактеризовать двумя словами - время перемен.

In today's deeply interdependent world, a serious discussion of any topic is impossible without considering the overall dynamics of global development, with no understanding of the historical period we are now experiencing, which can be described in two words time for the change.

26) Нас глубоко беспокоит то, что там происходит, потенциальные негативные последствия для стабильности других стран, соседствующих с Сирией, и региона в целом. We are deeply concerned with the events there, the potential negative consequences for the stability of other countries, neighboring Syria and the region as a whole.

27) Мы уже глубоко интегрированы в глобальные процессы и настроены двигаться по этому пути дальше.

We were already deeply integrated into the global processes and set to move along this path further.

28) Мы глубоко обеспокоены нынешней динамикой дел в ближневосточном мирном процессе. Точнее, ее отсутствием.

We are deeply disturbed by the present momentum of affairs in the Middle East peace process, or, rather, the lack of it.

29) Это широко распространенное и очень глубокое заблуждение.

This is both widespread and deeply misleading.

30) Я думаю, они не вполне глубоко проанализировали события последних нескольких лет, начиная с войны в Ираке, которая была развязана без санкции Совета Безопасности ООН.

Foreign Minister Lavrov: I do not think they have quite deeply analyzed the events of the past several years, beginning with the war in Iraq which was unleashed without UN Security Council authorization.

31) Мы глубоко разочарованы тем, что еще на ранней стадии, когда не прошло и недели после оглашения принятого плана, Министр иностранных дел Франции А.Жюппе публично заявил, что план Лиги арабских государств «мертв», а из Вашингтона настоятельно и публично посоветовали оппозиционерам не откликаться на призыв Б.Асада сложить оружие и взамен получить амнистию.

We are deeply disappointed by the fact that early on, when hardly a week had passed since the plan's release, French Foreign Minister Alain Juppй stated publicly that the plan of the Arab League was “dead” and out of Washington came strong and public advice for the opposition not to respond to al-Assad's call to lay down arms and get amnesty in return.

32) Глубоко убеждены в том, что интеграционные процессы, развивающиеся в Европейском союзе и на пространстве СНГ, не противоречат друг другу, но, наоборот, являются взаимодополняющими, создают экономический фундамент подлинно единого европейского пространства, повышают наш общий вклад в обеспечение устойчивости глобального развития.

We are deeply convinced that the integration processes under way in the European Union and the CIS are not contradictory but rather complementary, create the economic foundation of a truly common European space, and increase our overall contribution to the sustainability of global development.

33) Глубоко разделяем озабоченности малых островных развивающихся государств, в частности расположенных в Тихом океане, продолжающимся повышением уровня моря.

We deeply share the concerns of small island developing States, in particular those in the Pacific, caused by the continuing sea level rise.

34) Позиция оппонентов режима слишком глубоко негативна, чтобы можно было заниматься организационными вопросами до того, как она изменится и станет конструктивной.

The position of regime's opponents is too deeply negative to deal with organisation issues before it changes and becomes constructive.

35) На практике же свободой Интернета злоупотребляли и, наверное, продолжают злоупотреблять, как у нас говорят, весьма глубоко.

In practice, the freedom of the Internet was abused and, probably, continue to abuse, as we say, very deeply.

36) Этот жуткий термин (collateral damage) был изобретен для оправдания грубейших нарушений международного гуманитарного права и глубоко укоренился среди тех, кто продвигают концепции типа «ответственность по защите», «гуманитарная интервенция» - когда лозунг прав человека используется для того, чтобы подрывать важнейшее из прав - право на жизнь.

This terrible term (collateral damage) was invented to justify the gross violations of international humanitarian law and has rooted deeply in those, who promote concepts like “responsibility to protect”, “humanitarian intervention” - when the motto of human right is used to disrupt the most crucial right - the right to live.

Выявленные случаи с АИ deeply в РАПК:

1) The United States of America is deeply engaged in the Middle East peace process, and we are essential to the ability of that peace process to be able to be resolved for a number of different reasons.

2) The United States is deeply involved in supporting the defensive capacity and - of many countries in the region, and the United States - the President made it clear in his speech at UNGA - will be there for the defense of our friends and our allies.

3) And the United States is deeply engaged with the P5+1, in the guarantees that Iran will not get a nuclear weapon.

4-5) The United States is deeply involved in helping the Lebanese army, their armed forces be able to have sufficient support, and we are deeply engaged in the humanitarian effort.

6) And over the years, I've come to appreciate Shaun as a deeply thoughtful person who cares about the place of faith in our public life.

7) But I'm deeply touched that you're all here.

8) But I'm deeply touched that you're all here.

9) I'm deeply impressed by the depth of talent and commitment already in this building on this range of religious engagement issues.

10) It doesn't mean that we aren't deeply distressed by what has continued.

11-12) Of course he has a point, and I am deeply, deeply distressed for the people that he represents who are trapped under this artillery bombardment.

13) I first got to see this work in 1997 when I was in Senegal, and Molly took me to a village where the village elders had really been thinking deeply about what the implications were of FGM on their daughters and their granddaughters.

14) Let's be clear - this is a deeply entrenched practice in many places.

15) We need to ultimately overcome the deeply-rooted gender inequalities that, either tacitly or actively, permit and promote such practices.

16) And what we do in Washington matters deeply to them.

17) And that is a region that matters deeply to us.

18) It matters deeply to our power and to our example.

19) His Majesty informed me today, and so has the Foreign Minister, that they are deeply committed to continuing the reform process and now will form a government and begin to engage with the blocs of the parliament.

20-21) And this is something that His Majesty has been deeply, deeply involved in for a long time.

22) But the United States remains deeply concerned about the welfare of the Libyan people, the Libyans and those who are fleeing Libya are the subject of our outreach.

23) Now, we also, as you know, are deeply concerned about our American citizen, Alan Gross.

24) We are deeply concerned about the continued aerial bombardments, harassment of U.N. staff and obstruction of humanitarian relief efforts.

25) We also remain deeply concerned about the humanitarian and security crisis in Darfur.

26) It reflects an intolerance on the part of the regime and its supporters, and it is deeply regrettable that we have the Asad regime continuing its campaign of violence against its own people.

27) They are deeply involved in assisting Afghans and the Afghan Government to try to rebuild and make Afghanistan a more prosperous, peaceful country.

28) I think as a member - an elected member of parliament, she would have an important role to play, because she's the one who has read deeply and thought deeply about how do you actually do this.

29) But to me it is also deeply rooted in challenges relating to an ongoing financial crisis in part of Europe, a debt crisis that is, of course, a consequence of poor public finances and still also problems with competitiveness throughout Europe

30) It is something that we care deeply about, because we highly value our relationships with our European partners.

31) So I will leave it at that. But Cathy Ashton summarized for the press where she saw matters, and we will be consulting deeply with my own team and then with the other countries involved.

32) Can I answer, I think for the Secretary as well, by saying that New Zealand well understands that, as a permanent member of the Security Council, the United States doesn't make commitments on those matters in advance, and we deeply respect that.

33) But we care deeply about what happens to Europe economically and politically, and we're going to do everything we can to support their way forward.

34) We continue to urge and nurture this process along because we believe it's in the best interests of Israel's security, which we care deeply about, and in furtherance of the Palestinian people's aspirations.

35) So I am thrilled to look out and see so many people who care deeply about this issue.

36) And so you have to work with other people, some of whom you disagree with deeply

37) I can't imagine any Secretary of State ever having a better team than all of you, and I am deeply grateful for your service and your support.

38) So human rights and global security are deeply and directly linked.

39) But we really look so deeply because we want inspiration.

40) There are so many built-in expectations, stereotypes, caricatures that are still deeply embedded in psyches and cultures.

41) Both Senator Johnston and I were deeply moved by the arrangements that were made to hold a ceremony at Arlington this morning as we paid tribute to the memories of those who have died in service of your country and reflecting on the fact that, as you say, Mr. Secretary, our forces have fought side-by-side in every conflict in which we have been engaged.

42) And we deeply respect the great sacrifices made by the Australian defense forces.

43) I begin my tenure as Secretary of State, that is deeply committed, passionate and moved by this cause.

44) I'm willing to bet that maybe 10 senators, if that, have actually debated deeply and voted on issues of arms control in the United States Senate today.

45-46) The reason I am tenacious about this and so committed to it, as is President Obama, and the reason he went in March - almost the first thing he did after he was re-inaugurated - is because we deeply believe that there are huge dangers on the other side of today's status quo: the potential of another intifada, the potential of things getting out of control for a Palestinian Authority that is deeply committed to nonviolence and that has pursued that cause over these years.

47) It's deeply appreciated.

48) And I think both of us remain deeply committed, and we hope very much with our partners in the region, to doing our best to try to make this journey towards peace get to its destination.

...

Подобные документы

  • Понятие грамматической категории и грамматического значения в английском языке. Основные подходы к проблеме падежа в современном английском языке. Исследование способов выражения категории падежа на материале романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея".

    курсовая работа [58,8 K], добавлен 04.07.2016

  • Категория падежа в древнеанглийский и среднеанглийский периоды, его языковый статус. Исследование категории падежа существительного в современном английском языке, трудности определения и изучения этого феномена на примере романа Дж. Оруэлла "1984".

    курсовая работа [185,0 K], добавлен 24.05.2014

  • Слова категории состояния в системе частей речи английского языка, их понятие и содержание, семантические группы. Сравнительный анализ частотности слов категории состояния, их комбинаторика и особенности функционирования в современном английском языке.

    дипломная работа [78,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Понятие, виды и способы номинации в английском языке. Основные когнитивные механизмы образования прозвищных номинаций. Определение понятия "неофициальное именование лица". Продуктивность словообразовательные конструкции в современном английском языке.

    курсовая работа [38,1 K], добавлен 14.09.2014

  • Определение категории залога. Пассивные конструкции в английском и русском языках. Обозначение деятеля в пассиве. Семантика действительного и страдательного залогов. Проблема "третьего" залога в английском языке. Конструкция типа He was looked at.

    курсовая работа [52,3 K], добавлен 16.06.2011

  • Грамматическая категория как объединение двух или более грамматических форм, противопоставленных или соотнесенных по грамматическому значению. Рассмотрение средств выражения категории степеней сравнения в английском языке на фактическом материале.

    курсовая работа [72,2 K], добавлен 13.02.2014

  • Особенности невербальной коммуникации. Понятие языковой картины мира. Вербализация актов касания. Функции касания в коммуникации и их языковая репрезентация. Невербальное взаимодействие между людьми и его отражение в современном английском языке.

    дипломная работа [101,0 K], добавлен 21.05.2012

  • Природа запаха, его структура и характеристика, влияние на человека. Передача категории запаха в языке при помощи существительных, прилагательных. Основные аналитические формы выражения грамматического значения, преобладающие в английском языке.

    дипломная работа [65,7 K], добавлен 14.10.2014

  • Роль и критерии определения наречий в современном английском языке. Классификация наречий: качественные (образа и способа действия, меры, степени и количества) и обстоятельственные (места и времени). Наречия места и направления и критерии их определения.

    курсовая работа [672,0 K], добавлен 24.12.2013

  • Теоретические основы исследования слов категории состояния как самостоятельной части речи. Основная проблематика учения о процессах переходности на уровне частей речи. Анализ категории состояния как самостоятельной части речи в современном русском языке.

    курсовая работа [42,5 K], добавлен 08.12.2017

  • Латинский язык как универсальный культурный код в современном мире. Лексические заимствования: латинизмы в английском языке и степень их ассимиляции в нем. Функционирование стилистически-маркированной лексики латинского происхождения в английских СМИ.

    дипломная работа [890,5 K], добавлен 06.08.2017

  • Типология как наука. Основы типологического анализа частей речи. Типологические особенности взаимодействия частей речи в современном английском языке. Семантический, морфологический и функциональный анализ частей речи в современном английском языке.

    дипломная работа [70,8 K], добавлен 25.06.2011

  • Теоретические положения процесса заимствования в английском языке. Понятие "заимствование" и классификация заимствованных единиц в отечественной и зарубежной лингвистике. Лексикографическое описание русицизмов, ассимиляция в современном английском языке.

    дипломная работа [100,8 K], добавлен 25.07.2017

  • Трактовка изъявительного и сослагательного наклонения. Функционирование в английском языке "будущего в прошедшем". Дополнительные формы наклонения глаголов: повелительное предположительное, условное. Принципы формирования данных грамматических категорий.

    курсовая работа [38,5 K], добавлен 13.08.2015

  • Наклонение как морфологическое средство выражения модальности. Особенности определения категории модальности. Проблема количества наклонений в английском языке. Характеристика глаголов категории наклонения английского языка в рассказах У.С. Моэма.

    дипломная работа [74,6 K], добавлен 25.11.2011

  • Источники возникновения английских фразеологизмов. Калькирование как вид фразеологического заимствования. Изучение функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке. Современные исследования в области фразеологии.

    дипломная работа [86,1 K], добавлен 25.07.2017

  • Семантическая структура префиксальных производных. Характер взаимодействия префиксов и производящих основ разных лексико-семантических групп. Функционирование префиксальных глаголов в английском языке. Префиксальное словообразование во французском языке.

    дипломная работа [72,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Имя существительное (the noun) как часть речи. Категория числа имен существительных. Категория рода в английском языке. Подходы к классификации имен существительных в английском языке. Сложности перевода с английского языка.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 21.09.2006

  • Особенности нетрадиционного словообразования в английском языке. Инициальные и комбинированные аббревиатуры. Закон экономии речевых средств. Примеры телескопных номинаций. Классификация слов-слитков, сферы употребления в современном английском языке.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 24.03.2013

  • Грамматические категории времени и вида в современном английском языке. Видо-временная форма английского глагола. Категориальная форма будущего времени. Сравнение видо-временных форм глагола и случаев их употребления в современном английском языке.

    курсовая работа [508,7 K], добавлен 11.02.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.