Примеры вербализации стресса, возможности их перевода
Теория и практика перевода. Понятия переводческих соответствий и переводческих трансформаций. Типология основных ошибок при переводе. Вербализация понятия "Stress" в немецкоязычной публицистике, метафорические номинации понятия, особенности их перевод.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.11.2017 |
Размер файла | 247,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Содержание
Введение
Глава 1. Перевод как вид лингвистической деятельности. Возможности и трудности перевода
1.1 Теория и практика перевода
1.2 Понятия переводческих соответствий и переводческих трансформаций
1.2.1 Классификации переводческих соответствий
1.2.2 Классификации переводческих трансформаций
1.3 Трудности перевода
1.3.1 Термины как проблема перевода
1.3.2 Типология ошибок при переводе
Выводы по главе 1
Глава 2. Вербализация понятия «Stress» в немецкоязычной публицистике. Немецко-русские соответствия понятия «Stress»
2.1 Характеристика научно-публицистических текстов
2.2 Характеристика материала
2.3 Что такое Stress?
2.4 Вербализация понятия «Stress»
2.4.1 Основные способы вербализации понятия «Stress»
2.4.2 Расширенное семантическое поле понятия «Stress»
2.5 Метафорические номинации понятия «Stress». Особенности их перевода
Выводы по главе 2
Заключение
Библиографический список
Приложение
Введение
перевод ошибка stress публицистика
Настоящая работа посвящена способам вербализации понятия «стресс» в немецкоязычной публицистике, а также трудностям и возможностям его перевода на русский язык. Лексема «стресс» является не только термином в психологии и медицине, это слово стало очень распространенным в обыденной коммуникации, которое имеет много разных значений в зависимости от контекста.
Особенно интересными нам представляются способы перевода «стресса» на русский язык, ведь разнообразие собранных примеров определяет подход к их анализу. С переводом связаны определенные трудности, которым мы также уделили внимание.
Объектом данного исследования послужили научно-популярные тексты - источники понятия «стресса».
Предметом работы являются конкретные случаи употребления наименований стресса.
Цель данной работы - проанализировать примеры вербализации стресса, рассмотреть возможности их перевода, а также обозначить трудности, связанные с их переводом. Общая цель определила круг конкретных задач и порядок их решения:
· составить корпус примеров-номинаций стресса;
· систематизировать все примеры по разным критериям;
· составить лексико-семантическое поле «стресса»;
· проанализировать частотность употребления лексем;
· определить варианты перевода примеров;
· выявить сложности при переводе наименований стресса.
Актуальность исследования обусловлена его предметом - способами вербализации стресса, широко распространенной в современном обществе лексемы с большим набором контекстуальных синонимов. Собранный корпус примеров имеет прикладное значение для использования, например, в качестве глоссария.
Научная новизна настоящей работы заключается в том, что мы изучаем понятие стресса с точки зрения способов его вербализации и перевода на русский язык.
Методы, которые были использованы в настоящей работе: метод сплошной выборки, метод классификации, метод контекстуального анализа и метод статистического анализа.
Работа состоит из введения, основной части, заключения и библиографического списка. Основная часть исследования традиционно разделяется на две главы - теоретическую и практическую, в конце каждой из которых приводятся выводы.
В первой главе даётся краткий обзор теоретических основ: приводятся понятия и классификации переводческих соответствий и трансформаций, разбирается проблема перевода терминологической лексики и систематизируются частотные переводческие ошибки.
Во второй главе дается характеристика научно-популярного стиля и анализируемого материала, составляется лексико-семантическое поле понятия «стресс», описываются способы вербализации стресса и приводятся варианты перевода, а также разбираются метафорические номинации стресса и их перевод на русский язык.
Глава 1. Перевод как вид лингвистической деятельности. Возможности и трудности перевода
1.1 Теория и практика перевода
Перевод как вид деятельности существует с давних времен. Благодаря ему происходит коммуникация между представителями разных культур, носителями разных языков. Значение этой деятельности трудно переоценить, и это уже неоднократно было подтверждено.
Перевод изучается уже с давних времен, а вопросы перевода всегда занимали людей, ведь с ним связаны самые разные сферы нашей жизни. Изучая перевод, мы помимо языка изучаем культуру, историю, литературу и психологию. Происходящие в быстроразвивающемся мире изменения способствуют появлению новых переводческих проблем, которые, в свою очередь, требуют новых решений.
Безусловно, перевод важен и для индивидуального развития человека. Он обогащает нас новыми знаниями в различных областях науки, позволяет взглянуть на обыденные вещи с другой стороны, учит концентрации, усидчивости и дисциплине, способствует развитию новых навыков.
На сегодняшний день существует немалое количество трудов и исследований, посвященных теории перевода. Эта отрасль лингвистики особенно активно развивалась в XX веке. В последнее время не меньшее внимание стали уделять практической стороне перевода: постоянно появляются новые методы обучения как письменному, так и устному переводу, совершенствуются подходы к переводу разных типов текста.
Перевод в лингвистическом смысле - это «сопоставление двух или нескольких языков с целью отыскания семантических соответствий между их единицами, обычно для двуязычной лексикографии, для сопоставительных семантических исследований и т. п. Передача информации, содержащейся в данном произведении речи средствами другого языка» Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Издательство «Советская энциклопедия», Москва - 1966, 597 с., с. 306. Это определение перевода отражает некоторые этапы настоящего исследования. Во-первых, для нее актуально сопоставление понятия «стресс» и близких понятий с их номинациями на русском языке. Во-вторых, мы сравниваем синонимичные лексемы в обоих языках для установления семантических соответствий при переводе с немецкого языка на русский. Таким образом, работа строится на обширном практическом анализе способов вербализации стресса и переводе его номинаций.
Необходимо отметить, что практическая составляющая такого исследования неотделима от теории перевода. Поэтому сначала важно рассмотреть основные способы перевода, т. е. существующие переводческие трансформации, определив заранее, что можно считать переводческим соответствием. Уже на этом этапе могут появиться сложности, связанные с переводом некоторых лексем. Это обуславливает необходимость обозначить трудности, возникающие в процессе перевода, и систематизировать возможные ошибки.
Таким образом, практическая часть исследования может быть выполнена успешно только при условии, что она подкреплена теоретической базой. Ведь перевод призван нивелировать расхождения между двумя разными языковыми системами для получения качественного продукта переводческой деятельности. А в связи с тем, что не только лексические единицы, но и нормы языков могут не совпадать друг с другом, требуется предварительная работа, направленная на изучение этих различий.
1.2 Понятия переводческих соответствий и переводческих трансформаций
В теории перевода существует несколько определений переводческого соответствия, что не в последнюю очередь связано со статусом этого понятия относительно понятия переводческой трансформации. Разделяя эти переводческие преобразования, мы рассмотрим их в разных частях этой главы.
Один из наиболее авторитетных теоретиков перевода Комиссаров В. Н. даёт следующее определение переводческому соответствию: это «единица переводящего языка, регулярно используемая для перевода данной единицы исходного языка» Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты), Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с., с. 135.
Необходимо помнить, что переводческие соответствия не следует искать путем сопоставления единиц, которые занимают одно и то же место в системе исходного и переводящего языков. Переводческие соответствия извлекаются из контекстов равноценных с коммуникативной точки зрения ситуаций.
В отличие от переводческого соответствия переводческая трансформация, по мнению Комиссарова В. Н., - это «преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единицы оригинала к единице перевода в указанном смысле» Комиссаров В. Н., op. cit. c. 172, т. е. это способ перевода, который можно использовать, когда в переводящем языке отсутствует словарное соответствие. Латышев Л. К. указывает на то, что «переводческие трансформации представляют собой особый вид перефразирования - межъязыковое перефразирование, которое, конечно, имеет существенные отличия от перефразирования (трансформаций) в рамках одного языка» Латышев Л. К. Ьbersetzungslehre in Wort und Beispiel = Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы еe достижения. Для изучающих нем. яз.- М.: Междунар. отношения, 1981. - 248с., с. 175.
1.2.1 Классификации переводческих соответствий
Свою классификацию переводческих соответствий предлагали многие специалисты в области как теоретического переводоведения, так и практического перевода. В этих классификациях много общего, но также много различий, которые указывают на некоторые спорные моменты в подборе того или иного соответствия и раскрывают всю трудность применения теории перевода на практике. Из существующих классификаций переводческих соответствий мы выбрали наиболее обширные, которые и рассмотрим далее на примере нашего материала.
Одной из самых известных является классификация переводческих соответствий В. Н. Комиссарова, которая включает в себя их следующие разновидности: единичные (постоянные) и множественные (вариантные), лексические, грамматические и фразеологические, одноуровневые и межуровневые, регулярные и нерегулярные (окказиональные), а также безэквивалентные (нулевые).
Начнем с того, что переводческие соответствия имеют единицы разных уровней, поэтому следует различать одноуровневые и межуровневые соответствия. Обычным случаем является установление переводческих соответствий между единицами одного уровня, а значит, к одноуровневым можно отнести следующие виды соответствий: на уровне фонем (Stress - стресс), на уровне морфем (Unglьck - неудача), на уровне слов (Missmut - недовoльство), на уровне словосочетаний (kollektiver Burnout - коллективное «выгорание») и на уровне предложений (Ich hatte das Gefьhl, ich arbeite im leeren Raum. - У меня возникало чувство, словно я работаю в безвоздушном пространстве). Реже устанавливаются межуровневые переводческие соответствия: keine Ruhe finden - беспокоиться, тревожиться (лексико-фонетическое соответствие).
Большее пространство для размышления предлагают единичные (постоянные) и множественные (вариантные) переводческие соответствия. Единичное (постоянное) соответствие - «это наиболее устойчивый постоянный способ перевода данной единицы исходного языка, используемый во всех (или почти во всех) случаях ее появления в оригинале и в этом смысле относительно независимый от контекста». Комиссаров В. Н. op. cit., с. 139 Единичными соответствиями обладают термины, имена собственные и географические названия. Термины составляют большую часть нашего материала, однако только немногие из них обладают единичным соответствием, как например Neurasthenie (неврастения), Nervositдt (нервность, нервозность), Dysthymie (дистимия) и т. д. В. Н. Комиссаров указывает и на то, что постоянное значение может иметь как всё слово, так и только одно из его значений. В нашем случае все три приведённых термина обладают только одной специальной семой, которой соответствует определённое значение в переводящем языке.
Множественное (вариантное) соответствие - «это несколько регулярных способов перевода данной единицы исходного языка, выбор между которыми определяется условиями контекста. В этих случаях каждое из вариантных соответствий лишь частично передает значение исходной единицы, аналогичной ей по значению». Комиссаров В. Н. op. cit., c. 140 Так, например, лексеме Melancholie соответствуют следующие слова: меланхолия, грусть, уныние. Примечательно, что первый вариант перевода был заимствован русским языком из польского только в XVIII веке и имело изначально более узкое значение и ограниченную дистрибуцию, в отличие от двух других соответствий. Это подтверждает мысль о том, что однозначные лексемы обладают множественными соответствиями. Однако они есть и у разных значений многозначных лексем. Например, слово Stцrung имеет три значения, каждому из которых можно найти несколько переводческих соответствий: 1. беспокойство, помеха; 2. помеха, неисправность (тех.); 3. расстройство, нарушение (мед.).
Все вышеперечисленные соответствия являются лексическими. Нередко встречаются и грамматические соответствия, для которых в отличие от лексических не обнаруживаются единичные соответствия, а множественные соответствия грамматическим единицам исходного языка отличаются от множественных соответствий лексических единиц. Об этом говорит В. Н. Комиссаров. Комиссаров В. Н. op. cit., c. 141 Однако грамматические соответствия необходимо рассматривать на примере более крупных единиц, а не отдельных лексем.
Все упомянутые соответствия можно назвать регулярными, т. к. перевод осуществляется с помощью выбора того или иного частичного соответствия, имеющегося в переводящем языке. Зачастую невозможно подобрать даже частичные переводческие соответствия языковым единицам, и в этом случае переводчик прибегает к нерегулярному соответствию, или контекстуальной замене (окказиональному соответствию), которая представляет собой «нерегулярный, исключительный способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь для данного контекста» Комиссаров В. Н. op. cit., c. 145. Рассмотрим в качестве примера такое предложение: Das Pensum macht platt (имеется в виду Pensum in der Schule относительно Schьler). Глагол plattmachen имеет следующие значения: 1. а. j-n umbringen, kцrperlich erledigen, vernichten; b. etwas zerstцren, vernichten; 2. jemanden zurechtweisen, heftig tadeln. Таким образом, ни одно из толкований не подходит в качестве перевода этого глагола в данном контексте, ведь он подразумевает использование глагола в переносном значении. В этом случае необходимо подобрать окказиональное соответствие, которое было бы пригодно для этого предложения. Следовательно, возможен перевод «тяготеть над», «давить на», «гнести», «удручать» и т. д.. Нередко приходиться искать нерегулярные соответствия в связи со стилистическим регистром текста, который имеет определённую окрашенность.
Отдельно нужно отметить безэквивалентные соответствия, которые необходимо находить для единиц исходного языка, не имеющих прямых соответствий в переводящем языке. В. Н. Комиссаров отмечает, что «безэквивалентная лексика обнаруживается, главным образом, среди неологизмов, среди слов, называющих специфические понятия и национальные реалии, и среди малоизвестных имен и названий». Комиссаров В. Н. op. cit., c. 148 В случае с безэквивалентной лексикой переводчик должен подбирать подходящий окказиональный вариант перевода единицы исходного языка, поэтому В. Н. Комиссаров выделяет несколько видов окказиональных соответствий безэквивалентной лексике: соответствия - заимствования, т. е. воспроизведение формы иностранного слова в переводящем языке; соответствия - кальки, т. е. воспроизведение морфемного состава или составной части слова или устойчивого словосочетания; соответствия - аналоги, или ближайшая по значению единица в переводящем языке; соответствия - лексические замены, или использование одного из видов переводческих трансформаций и перевод-описание, т. е. раскрытие значения безэквивалентного слова при помощи развёрнутого словосочетания. На нашем материале трудно найти примеры подобных соответствий, т. к. в корпусе примеров нет безэквивалентной лексики. Однако подробнее об этом мы скажем в разделе о переводческих трансформациях.
Не менее трудную проблему представляют собой фразеологические единицы, к которым нужно подбирать соответствия, ведь это, как правило, устойчивые словосочетания в виде идиом, пословиц и поговорок, которые обладают переносным значением и ярко выраженной образностью. Относительно нашего материала проблема поиска соответствий фразеологическим единицам не является актуальной.
Свою классификацию переводческих соответствий предложил Я. И. Рецкер. Для начала в его классификации необходимо выделить эквивалентные и вариантные соответствия. Эквивалентные соответствия подразделяются на полные и частичные, а также абсолютные и относительные. Полное соответствие охватывает полное значение слова, а не только какое-либо одно из его значений: например, Pubertдtskrise - пубертатный кризис, кризис пубертатного возраста, кризис полового созревания, подростковый кризис, или Schlafstцrung - нарушение сна, расстройство сна. Частичное соответствие по Рецкеру - это такая единица в переводящем языке, которая отображает только одно из значений единицы в исходном языке, например, слово Tortur обозначает «пытка» или «мучение», и, соответственно, каждое из этих двух значений является только частичным соответствием оригинальному слову. Абсолютный эквивалент представляет собой приемлемое соответствие единице в исходном языке: Nichtbefriedigung der Bedьrfnisse - неудовлетворение потребностей. Относительные эквивалентные соответствия отличаются некоторыми характеристиками, такими как стилистическая и экспрессивная окраска, что относительно редко встречается в научно-публицистических текстах.
«Вариантные соответствия устанавливаются между словами в том случае, когда в я зыке перевода существует несколько слов для передачи одного и того же значения исходного слова.» Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/Дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича. - 3-е изд., стереотип. - М.: «Р. Валент», 2007. - 244 с., с. 18 Между вариантными соответствиями Я. И. Рецкера и вариантным (множественным) соответствием В. Н. Комиссарова можно провести аналогию: Qual - мучение/мучения, мука/муки, страдания, или Schwдche - слабость, бессилие; слабая сторона, недостаток, слабое место; слабость, предпочтение.
Самые распространённые виды переводческих соответствий, описанные в классификациях, в частности полное и частичное соответствие, а также его полное отсутствие, т. е. окказиональное соответствие или безэквивалентность, можно встретить и в классификации переводческих соответствий Бархударова Л. С. на уровне референциальных значений.
1.2.2 Классификации переводческих трансформаций
Ознакомившись с существующими определениями переводческих трансформаций, мы рассмотрели их виды, а также их классификации, которые предложили многие теоретики перевода. Безусловно, классификации переводческих трансформаций отличаются друг от друга, однако многие авторы классификаций сходятся в следующем: самые крупные группы составляют лексические и грамматические трансформации. Нередко можно встретить отдельную группу стилистических или семантических трансформаций. Часть говорит и о смешанном виде переводческих трансформаций. Несмотря на разнообразие классификаций, мы более подробно остановимся на лексических трансформациях, которые на нашем материале особенно актуальны.
Некоторые общие черты всех классификаций переводческих трансформаций объединяет классификация, предложенная Комиссаровым В. Н. В основе его классификации лежат три основных группы трансформаций, каждая из которых подразумевает следующие виды трансформаций:
1. лексические трансформации:
· транскрибирование
· транслитерация
· калькирование
· лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция)
2. грамматические трансформации:
· синтаксическое уподобление (дословный перевод)
· членение предложения
· объединение предложений
· грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения)
3. лексико-грамматические трансформации:
· антонимический перевод
· экспликация (описательный перевод)
· компенсация
Основные группы переводческих трансформаций - лексические и грамматические - можно встретить и в классификации Рецкера Я. И.:
1. лексические трансформации:
· приём дифференциации значений
· приём конкретизации значений
· приём генерализации значений
· приём смыслового развития
· антонимический перевод
· приём целостного преобразования
· приём компенсации
2. грамматические трансформации:
· замена частей речи
· замена членов предложения
Лексико-семантические замены по Комисарову В. Н. - конкретизация, генерализация и модуляция - упоминаются почти в каждой классификации переводческих трансформаций. Сам Комиссаров В. Н. определяет лексико-семантические замены как «способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц переводящего языка, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований» Комиссаров В. Н., Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с., c. 174.
Так, конкретизация - это «замена слова или словосочетания исходного языка с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием переводящего языка с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица исходного языка выражает родовое понятие, а единица переводящего языка - входящее в нее видовое понятие.» Комиссаров В. Н. op. cit. c. 174
Генерализацией называется «замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей переводящего языка с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое.» Комиссаров В. Н. op. cit. c. 176
Модуляцию Комиссаров В. Н. называет еще смысловым развитием и определяет её как «замену слова или словосочетания исходного языка единицей переводящего языка, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями.» Комиссаров В. Н. op. cit. c. 177 Для сравнения, Рецкер Я. И. характеризует приём смыслового развития «заменой словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним» Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/Дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича. - 3-е изд., стереотип. - М.: «Р. Валент», 2007. - 244 с.,с. 51.
Рассмотрим понятие Leistungsdruck, одно из самых частотных среди всех наших примеров. Адекватный и понятный перевод этого понятия возможен только с помощью определённой трансформации, т. к. это слово можно встретить в разных контекстах с общей темой - стресс. Данный вид психического давления может быть как у обычного взрослого человека, связанного конкретными профессионально-трудовыми обязательствами на работе, так и у учащегося, на которого давит необходимость хорошо учиться. Соответственно, это может быть «психологическое давление, связанное с работой» или «психологическое напряжение, связанное с учебой». В этом случае при переводе происходит трансформация-конкретизация, т. к. уточняется причина этого расстройства. Можно утверждать, что при переводе была использована и трансформация-модуляция, или смысловое развитие понятия, т. к. устанавливается причинная связь между оригиналом и переводом. Кроме того, понятие можно перевести как «необходимость всё успеть» или «необходимость многое сделать». Во всех вариантах перевода, вероятно, использована и компенсация, в результате которой в переводе восстанавливается упущенная в оригинале (или понятная только в контексте) деталь (о компенсации речь пойдет дальше). В целом, вышеназванные переводы являются описательными, а значит, имеет место еще один вид переводческой трансформации. Конечно, вариант перевода этой лексемы зависит от контекста, т. к. элемент композита Leistung- сам по себе многозначен. Не стоит забывать и то, что Leistung - это еще «достижение», «успех», «положительный результат», а стресс - далеко не всегда отрицательное явление, поэтому значение слова Leistungsdruck потенциально еще шире.
Миньяр-Белоручев Р. К. добавляет в свою классификацию группу семантических трансформаций:
1. лексические трансформации
· генерализация
· конкретизация
2. грамматические трансформации
· пассивизация
· замена частей речи
· замена членов предложения
· объединение предложений
· членение предложений
3. семантические трансформации
· метафорические замены
· синонимические замены
· логическое развитие понятий
· антонимический перевод
· приём компенсации
Среди семантических трансформаций можно увидеть логическое развитие понятий, которое соотносится со смысловым развитием у Комиссарова В. Н. и Рецкера Я. И. Логическое развитие понятий у Миньяр-Белоручева Р. К. - это «прием перевода, который заключается в замене при переводе одного понятия другим, связанным с первым как причина и следствие, часть и целое, орудие и деятель» Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, 1996. - 208 c., c. 97.
Так, одной из самых распространённых причин стресса является явление, которое называется Termindruck. Для понимания смысла композита дословный перевод его составляющих не продуктивен. Следовательно, появляется необходимость применить при переводе трансформацию. Здесь, как и во многих подобных случаях, подходит описательный перевод - «трудности, связанные с соблюдением сроков» или «острая нехватка времени». В данным переводах видно использование как приёма компенсации, так и приёма конкретизации. Очевидно, в этом случае, важен контекст, чтобы разобраться, о чём именно идёт речь. Именно этим и вызвано использование добавочных элементов в переводе. Возможно, здесь речь идёт и о метафорической замене, о которой говорит Миньяр-Белоручев Р. К. Только в данном случае это своеобразная обратная метафорическая замена, т. к. метафорический перенос есть в оригинале, а в переводе мы от него избавляемся.
Антонимический перевод определяется Рецкером Я. И. как «замена какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменного плана содержания» Рецкер Я. И. op. cit. c. 54, а Комисаровым В. Н. как «лексико-грамматическую трансформацию, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы исходного языка на единицу переводящего языка с противоположным значением» Комиссаров В. Н. op. cit. c. 183.
Экспликация или описательный перевод по Комиссарову В. Н. - это «лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица исходного языка заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на переводящем языке» Комиссаров В. Н. op. cit. c. 185. Описательный перевод значится и в классификации Фитермана А. М. и Левицкой Т. Р., которые отнесли этот тип трансформации к стилистическим трансформациям.
Приём компенсации упоминается в классификациях переводческих трансформаций Комиссарова В. Н., Рецкера Я. И., Миньяр-Белоручева Л. К., Фитермана А. М. и Левицкой Т. Р., Швейцера А. Д. и Бархударова Л. С. Согласно определению Комиссарова В. Н., компенсация в переводе - это «способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы исходного языка в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким образом, восполняется («компенсируется») утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой.» Комиссаров В. Н. op. cit. c. 185
Среди переводческих трансформаций немало и всевозможных замен и добавлений, которые Фитерман А. М. и Левицкая Т. Р., например, вносят в категорию лексических трансформаций. Бархударов Л. С. называет следующие виды замен: замена форм слова, замена частей речи, замена членов предложения, синтаксические замены в сложном предложении, лексические замены (конкретизация, генерализация, замена следствия причиной и наоборот), антонимический перевод и компенсация. Здесь необходимо обратить внимание на то, что уже упомянутые конкретизация и генерализация относятся, согласно классификации Бархударова Л. С., к группе лексических замен, т. к. при переводе таким способом заменяется элемент языка исходного текста. Кроме того, Бархударов Л. С. выделяет перестановки в отдельную группу трансформаций: изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения, изменение порядка следования частей сложного предложения и перестановка самостоятельных предложений в строе текста.
Примечательно наличие в классификации Комиссарова В. Н. таких переводческий трансформаций, как транслитерация и транскрибирование, отсутствующие в классификациях других учёных. «Транскрипция и транслитерация - это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв переводящего языка. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.» Комиссаров В. Н. op. cit. c. 173
Вернёмся к примеру Termindruck. Ещё один возможный перевод этого понятия - это «цейтнот», который является результатом транслитерации оригинального слова. Эта переводческая трансформация является достаточно важным источником заимствований в языке. Еще один пример транслитерации - Multitasking. Транслитерация здесь частичная, т. к. ей поддаётся только первый корень составного слова: «мультизадачность». Очевидно, транслитерации в этом случае вообще лучше избежать, т. к. в переводящем языке уже есть слово, передающее нужный смысл: «многозадачность». В зависимости от контекста лексему можно переводить и по-другому. Этот термин распространен в области компьютерных технологий, он может означать режим многозадачности, программирование, тип управления и т. д. Кроме того, здесь можно говорить и о калькировании.
Комиссаров В. Н. выделяет в качестве лексической трансформации калькирование - «способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в переводящем языке. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в переводящем языке, копирующего структуру исходной лексической единицы.» Комиссаров В. Н. op. cit. c. 173-174
В целом, классификация Латышева Л. К. имеет схожие с другими классификациями переводческих трансформаций черты и содержит следующие трансформации: лексические трансформации (отклонения от прямых словарных соответствий, это контекстуально-синонимические замены лексем), стилистические трансформации (изменение стилистической окраски переводимой единицы), морфологические трансформации (замена одной части речи другой или несколькими частями речи), синтаксические трансформации (изменение синтаксических функций слов и словосочетаний), семантические трансформации (преобразования, выходящие за рамки чисто языковых модификаций) и смешанные трансформации. Кроме того, Латышев Л. К. упоминает ещё два вида распространённых переводческих трансформаций: антонимический перевод и конверсную трансформацию - «преобразование исходной фразы, в результате которого получается новая фраза, отображающая то же самое, что и исходная фраза - отношение между элементами ситуации действительности, но описывающая это отношение с другого конца» Латышев Л. К. Ьbersetzungslehre in Wort und Beispiel = Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы её достижения. Для изучающих нем. яз. - М.: Междунар. отношения, 1981. - 248 с., с. 183-184
Интересна классификация переводческих трансформаций Швейцера А. Д. Дело в том, что он, классифицируя трансформации, говорит не об их видах, а об уровнях, на которых возможно применение трансформаций:
1. трансформации на компонентном уровне - замена морфологических средств лексическими, другими морфологическими, синтаксическими или фразеологическими и т. д.;
2. трансформации на прагматическом уровне - компенсации, замена одних стилистических средств другими, замена аллюзий (реалий) на аналогичные, интерпретирующий приём (поясняющий перевод и переводческие компенсации);
3. трансформации на референциальном уровне - конкретизация, генерализация, замена реалий, перевод с помощью реметафоризации, метонимическая трансформация, реметафоризация, деметафоризация;
4. трансформации на стилистическом уровне - компрессия (эллипсис, семантическое стяжение, опущение избыточных элементов, лексическое свёртывание), расширение.
Из этой классификации видно, что на одном уровне могут быть и лексические, и грамматические трансформации.
Таким образом, из обзора основных классификаций переводческих трансформаций становится ясно, что деление трансформаций на некие виды и выстраивание их типологий носит условный характер. Ведь в большинстве случаев каждая из вышеназванных трансформаций вряд ли встречается в чистом виде, она, как правило, сочетает в себе ещё какую-нибудь трансформацию. Вместе они преобразуют исходный язык и с их помощью осуществляется процесс адекватного перевода.
1.3 Трудности перевода
1.3.1 Термины как проблема перевода
В межкультурной профессиональной коммуникации перевод служит для преодоления языковых и культурных барьеров и, таким образом, пониманию. Поэтому в науке перевод играет важную роль. Однако нужно помнить, что в специальном тексте переплетены общеязыковые и профессиональные феномены, а развитие профессиональных языков также имеет большое значение , т. к. их лексикон постоянно растет в связи с развивающимися знаниями человека.
Термины - эта та категория лексики, которая может вызвать немало проблем при переводе. Они являются неотъемлемой части специальных текстов, а также свойственны научно-публицистическому стилю, в котором они хоть и не так широко используются, однако представляют определенный интерес с точки зрения перевода и введения их в контекст.
Для того чтобы в целом компетентно и адекватно переводить специальные тексты, с большим количеством сложной терминологии, необходимо иметь базовые знания в той или иной области. Кроме того, решающую роль играет знание того, что стоит за определенным термином как на языке исходного текста, так и на переводящем языке. Это имеет важное значение при решении проблем перевода, а также для того, чтобы предугадывать эти проблемы и по возможности предотвращать их.
Зачастую один и тот же термин по-разному понимается в разных языках. Эта несогласованность возникает в связи с отличающейся иерархией некоторых понятий и, соответственно, терминов, а иерархия эта имеет культурную специфику. Кроме того, причина несоответствия терминов может быть связана с тем, что в одном из языков отсутствует нужный эквивалент. Сложность специальных текстов заключается еще и в том, что при переводе нужно избегать полисемию и синонимию терминов, ведь подобные тексты должны отличаться абсолютной точностью и однозначностью. В них допустимо использование только абсолютных синонимов или гиперонимов.
Согласно Словарю лингвистических терминов, термин - это «слово или словосочетание специального (научного, технического и т. п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т. п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов» Ахманова О. С. op. cit., c. 463. Термин не только обозначает какое-либо понятие, но и обязательно основан на определении понятия. Терминологическая лексика отвлеченная и обобщенная, и именно поэтому ей чужда образность и эмоциональность.
Известно, что научная терминология системна, т. е. термин может быть понят и определен именно в системе предметной сферы. Поэтому существуют функциональные ограничения его употребления. В статьях научно-публицистического стиля присутствуют помимо общей научной терминологии еще и узкоспециальные термины, которые представляют наибольшую сложность при переводе: у таких терминов далеко не всегда есть точный эквивалент в переводящем языке.
Необходимо помнить и то, что термины - это не только имена существительные. Терминологической лексикой могут быть любые части речи с соответствующим значением. Однако не все термины однозначны. Однозначным термин считается, если он соответствует наименованию одного понятия, т. е. когда другие наименования с близким значением к нему не применимы.
С точки зрения материала настоящей работы определенный интерес представляют наименования болезней и медицинских диагнозов. Они представляют собой медицинскую терминологию со своими особенностями и трудностями. Один из самых распространенных примеров - это Burnout-Syndrom («…die in Gefahr sind, ein Burnout-Syndrom zu entwickeln, zur angstauslцsenden Bedrohung wandeln») - «синдром (эмоционального) выгорания», «психическое истощение». Основная сложность в переводе этого термина - это английское слово Burnout, которое попало в немецкий язык и которое в русском языке необходимо передать другим способом.
Есть еще три диагноза: Baby Blues, Wochenbettpsychose и Wochenbettdepression. В источнике нашего материала описываются они следующим образом: «In einigen Anzeichen дhnelt die Wochenbettdepression dem berьhmten Baby Blues, der Heulkrise in den ersten paar Tagen nach der Geburt. Der erwischt mindestens jede zweite Mutter und verschwindet von allein wieder. Hдlt die Stimmungskrise jedoch lдnger als zehn Tage an, handelt es sich um eine behandlungsbedьrftige Wochenbettdepression. Eine andere Krankheit wiederum ist die Wochenbettpsychose. Sie tritt sehr selten auf, bei etwa zwei von tausend Mьttern.» Таким образом, значение первого термина (Baby Blues) можно передать описательно, исходя из смысла, - «послеродовая хандра» и добавить оригинальный вариант для того круга читателей, которые знакомы с данной проблематикой и которым может понадобиться этот термин: «бэби блюз (Baby Blues)». Wochenbettdepression - это «послеродовая депрессия», а Wochenbettpsychose - «послеродовой психоз». Разница между двумя последними примерами не велика, но, т. к. она очевидна в исходном языке, то необходимо ее передать и в переводе.
Примечательна лексема Tinnitus, которая поясняется в одной из статей следующим образом: «Im Ausland wird das Massenleiden der Deutschen bereits als eine „german disease“ verspottet». В русском языке у нее есть эквивалент - «шум/звон в ушах», «тиннитус». Среди других примеров - Demenz - «слабоумие», «деменция», Herzrasen - «тахикардия», «учащенное сердцебиение», Neurasthenie - «неврастения», а также Dysthymie - «дистимия» преходящее расстройство настроения без видимой причины, преимущественно с
преобладанием отрицательных эмоций и снижением влечений (Словарь медицинских терминов: http://www.lib.ru/NTL/MED/slowar_a-k.txt) («Bei der Dysthymie handelt es sich um eine melancholische bis depressive Verstimmung, die chronisch geworden ist…»). Интересно выражение Slipping-Slopes-Syndrom («Ich nenne es „Slipping-Slopes-Syndrom“ - das Gefьhl, auf rutschenden Abhдngen zu stehen»), по всей видимости, окказиональный термин, сформировавшийся на английском языке. Подходящим переводом был бы такой же образный вариант: «чувство, словно человек стоит на скользком склоне/обрыве», «ощущение, когда земля уходит из-под ног», «синдром скользкого обрыва».
1.3.2 Типология ошибок при переводе
Для осуществления адекватного перевода с одного языка на другой необходимо принимать во внимание вероятность совершения ошибок при переводе, а для этого нужно иметь представление о том, какие именно ошибки и в каких случаях могут возникнуть, чем они могут быть обусловлены и как их избежать и исправить.
Проблемой переводческих ошибок и их классификацией занимались В. Н. Комиссаров, Н. К. Гарбовский, Р. К. Миньяр-Белоручев, Л. К. Латышев, Н. Я. Галь и другие отечественные и зарубежные ученые.
Существует несколько типологий переводческих ошибок. Одна из самых больших принадлежит В. Н. Комиссарову, на которого ссылается А. Б. Зайцев в своем труде «Основы письменного перевода» Зайцев А. Б. Основы письменного перевода - Изд. 4-е. - Москва : URSS Либроком, 2013. - 123 с., с. 115-121 и отмечает, что все переводческие ошибки делятся на:
1. ошибки, возникающие под воздействием языка оригинала или текста оригинала с связи с незнанием или непониманием особенностей иностранного языка, либо в связи с невысокой осведомленностью о культуре иностранного языка и о любых других культурах, в связи с небольшим запасом знаний о мире в целом, т. е. это недостаток экстралингвистических или фоновых знаний;
2. ошибки, не связанные с владением языком оригинала, возникающие из-за недостаточно высокого уровня владения языком перевода, т. е. нехватка или отсутствие языковых знаний, либо из-за пробелов в представлениях о культуре переводящего языка, либо о мире в целом;
3. смешанные ошибки, которые появляются в случае, если неверное понимание определенных элементов текста оригинала приводит к тому, что переводчик, ориентируясь на нормы иностранного языка, нарушает нормы переводящего языка и при этом, возможно, искажает фрагмент содержания текста оригинала в тесте перевода.
Если рассматривать нарушение переводческой эквивалентности и несоблюдение адекватности перевода, то тут можно выделить:
1. полные смысловые ошибки - искажают смысл элемента текста оригинала, так что перевод этого элемента оказывается неэквивалентным;
2. частичные смысловые ошибки - приводят к искажению смысла каких-либо элементов теста оригинала, например, неоправданная генерализация, в результате которой теряются важные элементы содержания, неоправданное снижение или увеличение экспрессивности, в некоторых случаях нарушение темарематических отношений в высказывании;
3. несмысловые ошибки - ведут к нарушению грамматической и стилистической нормы языка перевода и бывают двух видов:
· ошибка возникает как смешанная ошибка, какой-либо элемент текста на иностранном языке заставляет переводчика выбрать для его передачи элемент в переводящем языке, который не будет искажать смысл, но приведет к нарушениям стилистической или грамматической нормы переводящего языка;
· ошибка появляется, если переводчик недостаточно хорошо владеет языком перевода и допускает нарушения норм переводящего языка, которые возникают не под воздействием иностранного языка или текста на иностранном языке.
Н. К. Гарбовский говорит о следующих разновидностях переводческих ошибок Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с., с. 514:
1. Недостаточное владение языком оригинала;
2. Недостаточный когнитивный опыт, недостаток знаний об описываемой в исходном тексте области окружающей действительности;
3. Невнимательное отношение к системе смыслов, заключенной в исходном тексте, непонимание того, что автор говорит о предмете;
4. Неумение различить особенности индивидуального стиля автора исходного речевого произведения.
Недостаток знаний в той области, к которой относится переводимый текст, - это одна из самых распространенных проблем в переводе, т. к. достаточно большая доля материала для перевода приходится на специальные и узкоспециальные тексты. Трудности могут возникнуть и при переводе текстов научно-популярного стиля, отличающегося, например, наличием определенного количества терминологической лексики.
Кроме того, ошибочное понимание может возникнуть на разных уровнях. На прагматическом уровне ошибки могут из-за того, что переводчик неверно воспринимает или интерпретирует иллокуцию высказывания, интенцию текста. Это может быть связано с особенностями авторского языка, его индивидуального стиля. Ошибки на семантическом уровне обусловлены непониманием переводчиком смысла отдельных высказываний, а на синтаксическом уровне ошибки могут быть вызваны неправильной трактовкой логических отношений между разными членами предложения.
Безусловно, все типы ошибок взаимосвязаны и иногда взаимообусловлены. Но изучать их и учиться избегать можно и по отдельности, рассматривая конкретные случаи. Ведь целью является создание гармоничного текста, который в полной мере и по разным критериям должен соответствовать оригиналу.
Таким образом, перевод можно считать удавшимся, если получившийся текст легко и понятно читается и воспринимается на слух реципиентом, когда нет никаких признаков того, что в основе этого продукта лежит иноязычный текст, когда отсутствуют анахронизмы, алогизмы и несоответствия другого рода.
Выводы по главе 1
В первой части настоящей работы мы разработали теоретическую основу для проведения дальнейшего исследования. Дав определение переводческому соответствию, мы рассмотрели существующие в теории перевода классификации соответствий и выяснили, что они имеются на разных языковых уровнях, а иногда и вовсе отсутствуют, благодаря чему речь заходит о безэквивалентной лексике - примечательном для перевода явлении.
Переводческие трансформации - это различные способы перевода с одного язык на другой, которые предполагают определенные преобразования единиц перевода в переводящем языке. Переводческие трансформации также были неоднократно систематизированы разными учеными. Они используются переводчиком, когда в переводящем языке нет адекватного эквивалента оригинальной единице перевода.
В процессе перевода могут возникнуть разные трудности, из-за этого появляются ошибки. Они могут быть связаны с недостаточной компетенцией переводчика либо в области языка оригинала, либо в области языка перевода. Иногда ошибки имеют смешанный характер. Кроме того, различают смысловые и несмысловые ошибки. Важную роль при переводе играет индивидуальный стиль автора, его система смыслов, а также сфера, к которой относится тот или иной текст. Все это также может спровоцировать ряд ошибок при переводе.
Терминологичность - одна из особенностей текстов, которые послужили источником материала для нашей работы. Терминологическая лексика может стать еще одной причиной появления ошибок в переводе, ведь для перевода терминологии важен принцип эквивалентности и соотнесенность терминов, принадлежащих разным языкам, друг с другом.
Глава 2. Вербализация понятия «Stress» в немецкоязычной публицистике. Немецко-русские соответствия понятия «Stress»
2.1 Характеристика научно-публицистических текстов
Основным источником материала для нашего исследования послужили два специальных выпуска научно-популярных журналов, в связи с чем необходимо обратить внимание на стиль и характеристики текстов, которые изобилуют интересующим нас лексиконом.
Научно-популярные журналы можно смело причислить к текстам научно-публицистического стиля, который сочетает в себе целый ряд черт, свойственных как научному, так и публицистическому стилю. Тексты научно-публицистического стиля адресованы широкой аудитории, всем интересующимся проблемами данной отрасли науки, не являющимся специалистами. Основная функция таких текстов - информирование, а целью автора является сообщение широкому кругу читателей о достижениях в конкретной области.
Научно-популярные статьи содержат элементы научной публицистики. Они написаны книжным, литературным языком. Таким статьям присущи логичность, стройность, смысловая точность, полнота высказывания и информационная насыщенность. Для них характерны специальная терминология, средства речевой экспрессии (ею можно объяснить дополнительную задачу текста - популяризацию), разные публицистические приемы и литературно-разговорные клише.
Лексика научно-публицистического стиля неоднородна. В нем можно найти достаточно много «книжных» слов, активно используется разговорная лексика - все это объясняется специальными стилистическими целями. Еще одно экспрессивное средство текстов, в основном, публицистического стиля - это широкое употребление иноязычных заимствований и интернационализмов.
...Подобные документы
Суть и процесс перевода как специфического компонента коммуникации. Классификации переводческих трансформаций. Транскрипция, транслитерация или калькирование – приемы, используемые при сильных расхождениях словарных составов языков оригинала и перевода.
дипломная работа [102,9 K], добавлен 11.11.2011Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.
курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015Сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации. Причины использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов, комплексный характер их трансформаций в произведениях.
дипломная работа [125,5 K], добавлен 11.10.2014Подходы к определению понятия "стратегия перевода". Соответствие определений понятия "переводческая стратегия" и слова "стратегия". Определение понятия "стратегия перевода" В.В. Сдобникова. Классификация переводческих стратегий и коммуникативных ситуаций.
курсовая работа [101,5 K], добавлен 18.02.2014Концепция переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода в трудах отечественных лингвистов, анализ переводческих приемов. Понятие единицы перевода и проблема ее определения.
курсовая работа [150,4 K], добавлен 07.11.2011Основные понятия теории и техники перевода. Основные концепции лингвистической теории перевода. Закономерные соответствия в переводе. Передача референциальных и прагматических значений. Контекст и ситуация при переводе. Перевод именных словосочетаний.
курс лекций [976,4 K], добавлен 06.06.2012Трудности перевода поэтических текстов, понятие переводческой трансформации. Применение переводческих трансформаций при переводе с русского языка на японский на примере песни "Катюша". Трансформации по классификации В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера.
курсовая работа [42,9 K], добавлен 10.11.2012Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.
курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016Терминологические единицы в рекламном тексте на автомобильную тематику и особенности их перевода. Понятие "рекламный текст" и его лингвистические особенности. Термин как объект изучения и его лингвистические особенности. Виды переводческих трансформаций.
дипломная работа [458,4 K], добавлен 08.11.2017Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.
дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015Перевод как объект лингвистического исследования и как явление коммуникации. Эквивалентность перевода и методы его достижения при помощи механизмов переводческих трансформаций. Особенности авторского стиля. Перевод произведения У.С. Моэма "Театр".
дипломная работа [148,9 K], добавлен 11.11.2011Понятие исходного и переводящего языка, их свойства и особенности реализации перевода. Привила оформления переводческих занятий, оценка прагматического потенциала, эквивалентности и адекватности. Классификация и типы переводов, их функции и особенности.
презентация [277,5 K], добавлен 22.12.2013Перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения. Тексты для перевода и их классификация. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Классификации переводческих трансформаций. Проблемы оценки письменного перевода.
курсовая работа [78,9 K], добавлен 17.01.2011Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.
дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015Правила создания эквивалентного перевода текста и стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему. Виды информации в тексте, ее параметры и примеры. Анализ трансформаций, использованных переводчиком для достижения эквивалентности.
курсовая работа [56,5 K], добавлен 16.08.2012Теоретические аспекты технической документации. Понятие и основные виды переводов научно-технической документации. Основные трудности перевода инструктирующих текстов. Классификация переводческих трансформаций. Технические приёмы перевода по быттехнике.
дипломная работа [133,2 K], добавлен 28.07.2017Понятие и классификация переводческой трансформации. Выявление мест использования комплексных трансформаций в текстах, представляющих затруднения при переводе. Приём смыслового развития и лексических опущений. Антонимический и описательный перевод.
курсовая работа [48,1 K], добавлен 25.07.2010Эквивалентность как одна из важнейших характеристик перевода. Типы эквивалентности и основные способы ее достижения. Переводческие решения: применение переводческих трансформаций для достижения эквивалентного перевода с немецкого на русский язык.
дипломная работа [152,4 K], добавлен 24.08.2011Особенности создания эквивалентного перевода текста, стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему на примере рассказа Эдгара По "Золотой Жук". Лингвостилистическая характеристика текста. Основные стратегии перевода литературы.
курсовая работа [119,1 K], добавлен 18.08.2012Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011