Примеры вербализации стресса, возможности их перевода
Теория и практика перевода. Понятия переводческих соответствий и переводческих трансформаций. Типология основных ошибок при переводе. Вербализация понятия "Stress" в немецкоязычной публицистике, метафорические номинации понятия, особенности их перевод.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.11.2017 |
Размер файла | 247,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Выводы по главе 2
Источники материала для нашего исследования - это тексты научно-популярного стиля, которые характеризуются логичностью, полнотой высказывания и информационной насыщенностью, а также наличием специальной терминологии, клише, заимствований и отвлеченной лексики.
Один из основных вопросов данной работы - определение понятия «стресс». В первую очередь, это термин из области медицины и психологии. Однако само понятие интересно тем, что, попав в разговорную речь, оно стало намного чаще употребляться именно в обиходном языке. Более того, под стрессом подразумевают любое переживание или опыт, вызывающее неприятные эмоции, требующее усилия. В связи с этим вырисовывается обширное лексико-семантическое поле этого понятия. Для полноценного представления понятия «стресс» нужно учитывать и то, что под ним можно понимать нечто положительное.
Самые часто используемые способы вербализации стресса в немецкой публицистике - это Krankheit, Stцrung, Angst, Burnout, Leiden, Depression, Belastung и Druck. Примеры с этими лексемами составляют достаточную большую часть от общего корпуса примеров. Помимо них есть еще много разнообразных способов номинации стресса, а также его причин, признаков и наименований человека, страдающего от стресса. Среди примеров есть немало имен прилагательных и причастий, описывающих состояние угнетенного стрессом человека, а также других частей речи. Способы их перевода вариативны, зависят от контекста.
Несмотря на обилие способов прямой номинации стресса существуют примеры метафорического обозначения стресса. Их перевод особенно интересен, т. к. привлекается использование разных видов непрямой номинации в переводящем языке, в т. ч. развернутых метафор и аллегорий.
Заключение
В настоящей работе мы обратились к проблеме перевода номинаций стресса, среди которых были не только отдельные слова и словосочетания, но и целые предложения, иногда примеры метафорического употребления.
Проанализировав большое количество примеров вербализации стресса, мы проследили их функционирование и коннотации. Мы также выявили разные способы их перевода на русский язык и обратили внимание на проблемы и трудности, связанные с переводом номинаций стресса.
Корпус подобранных для анализа примеров оказался неоднородным, что свидетельствует о разном понимании понятия «стресс». Использующиеся номинации стресса отличаются оттенками значения, зависящими от контекста, в котором употребляются, вариантами перевода на русский язык.
Что касается самого слова «стресс», то его значения проявляются в разных жизненных и коммуникативных ситуациях. Так, одно из важнейших заключений, которое можно сделать на основании настоящего исследования, - это, что «стресс» далеко не всегда является сугубо отрицательным явлением. Появившись в науке в качестве термина для обозначения медицинского или психического отклонения от нормы, эта лексема попала в разговорную речь и стала достаточно часто употребляться в значении любого переживания или трудности. Соответственно, слово имело исключительно отрицательную коннотацию. Нужно отметить, что в современном русском языке эта коннотация сохраняется. Однако если углубиться, например, в специальную медицинскую терминологию, то можно сделать вывод, что стресс бывает и положительным, ведь многие радостные события в жизни человека так или иначе сопряжены с эмоциональными переживаниями, т. е. отклонениями, а значит - со стрессом.
Наши ожидания относительно многообразия способов вербализации стресса полностью оправдались. Большое количество синонимов появляется у лексемы, когда она переходит в категорию частотных слов. Так произошло и со словом «стресс», которое обладает не только разными прямыми номинациями, но и косвенными. Часто вместо этого слова используются его метафорические обозначения и аллегории. Отсюда следует другой вывод: в современном языке, как немецком, так и русском, значение лексемы «стресс» значительно расширилось, ею стали обозначать переживания, вызванные любыми сложностями в повседневной жизни. Таким образом, семантика этого понятия претерпела серьезные изменения с тех пор, как оно появилось в науке. Термин всё меньше воспринимается как таковой, он стал общеупотребительным словом.
В связи с этим в дальнейшем было бы интересно исследовать конкретные стрессовые ситуации, например, на материале художественной литературы, чтобы проследить варианты их номинации, а также вербализацию чувств, которые испытывают герои.
Библиографический список
1. Алексеева И. С. Ведение в переводоведение : учебное пособие для филологических и лингвистических факультетов вузов / И. С. Алексеева. - Москва : Academia ; СПб. : Изд-во СПбГУ, 2004. - 346 с.
2. Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. - СПб.: Институт иностранных языков, 2000. - 192 с.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории переводов / Л. С. Бархударов. - М. : Международные отношения, 1975. - 239 с.
4. Брандес М. П. Стилистика текста. Теор. Курс: Учебник - 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Прогресс -Традиция;ИНФРА-М, 2004, - 416 с.
5. Ванников Ю.В. О едином комплексе переводческих дисциплину/Вопросы теории и техники перевода/Отв. ред. А.Г. Назарян. - М., 1970.
6. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. - Москва : Изд-во ин-та общего среднего образования Рос. акад. образования, 2001. - 224 c.
7. Влахов В. Непереводимое в переводе/ С. Влахов, С. Флорин ; под ред. Вл. Россельса. - 2-е изд., испр. и доп. - Москва : Высшая школа, 1986. - 416 с.
8. Гак, В. Г. Языковые преобразования: монография / В. Г. Гак. - Москва : Языки русской культуры, 1998. - 768 с.
9. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования/ И. Р. Гальперин. - 4-е изд., стер. - Москва : URSS : КомКнига, 2006. - 137 с.
10. Гарбовский, Н. К. Теория перевода: учебник для вузов / Н. К. Гарбовский. - Москва. : Изд-во МГУ, 2004. - 542 с.
11. Ермолович Д.И. Имена и названия в переводе. // Мосты: Журнал переводчиков, №1. - М.: «Р.Валент», 2004
12. Ермолович Д.И. Теория перевода и ономастика. // Перевод и стилистические ресурсы языка. - М.: МГЛУ, 2004. (Вестник МГЛУ; вып. 488. Серия «Лингвистика»).
13. Катфорд, Джон К. Лингвистическая теория перевода: об одном аспекте прикладной лингвистики / Д. К. Катфорд ; пер. с англ. В. Д. Мазо. - Москва : Едиториал УРСС, 2004. - 207 с.
14. Колпащикова Ф. К., Русская вербализация эмоциональных состояний на фоне англо-американской: (коммуникативно-ситуативный, лингвокогнитивный и социокультурный аспекты) : автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук : специальность 10.02.01 <Рус. яз.> / - Новосибирск, 2007. - 26 с.
15. Комиссаров В.Н. Лингвистические основы научно-технического перевс-да//Пособие по научно-техническому переводу. - М., 1980. - Ч. I.
16. Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубеж. ученых (учеб. пособие) / В. Н.Комиссаров ; Московский государственный лингвистический университет. Кафедра лингвистической прагматики и межкультурной коммуникации. - Москва : ЧеРо, 2000. - 136 c.
17. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., «ЭТС», 2001.
18. Комиссаров, В. Н. Теория перевода: Лингвистич. аспекты: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз / В. Н. Комиссаров. - Москва : Высшая школа, 1990. - 253 с.
19. Латышев Л. К. Ьbersetzungslehre in Wort und Beispiel = Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы её достижения. Для изучающих нем. яз. - М.: Междунар. отношения, 1981. - 248 с.
20. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). - М., 1981.
21. Латышев, Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учеб. пособие для студ. перевод. фак. вузов / Л. К.Латышев, А. Л.Семенов. - Москва. : Академия, 2003. - 192 с.
22. Латышев, Л. К. Технология перевода: Учеб. пособие по подготовке переводчиков (с нем. яз.) / Л. К.Латышев. - Москва : Нви-Тезаурус, 2000. - 280 c.
23. Левицкая, Т. Р. Пособие по переводу с английского языка на русский: Для студ. язык. вузов и фак-тов / Т. Р. Левитцкая, А. М. Фитерман. - Москва : Высшая школа, 1973. - 136 с.
24. Левицкая, Т. Р. Проблемы перевода: На материале соврем. англ. яз / Т. Р. Левицкая, А. М.Фитерман. - Москва : Международные отношения, 1976. - 205 с.
25. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод/ Р. К. Миньяр-Белоручев. - М. : Воениздат, 1980. - 237 с.
26. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода: учебное пособие / Р. К. Миньяр-Белоручев. - Москва : Московский лицей, 1996. - 208 с.
27. Москвин В. П., Русская метафора: Очерк семиотической теории. Изд. 2-е, перераб. и доп. М.: ЛЕНАНД, 2006. - 184 с.
28. Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. - М., 1964.
29. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. - Москва : Международные отношения, 1974. - 216 с.
30. Семенов А. Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности: учебное пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности "Лингвистика и межкультурная коммуникация" / А. Л. Семенов. - Москва : Academia, 2008. - 159 с.
31. Степанова М. Д., Хельбиг Г. Части речи и проблема валентности в современном немецком языке, «Высшая школа» М., 1978, 258 с.
32. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода: лингвистический очерк: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз / А. В. Федоров. - 3-е изд., перераб. и доп. - Москва : Высшая школа, 1968. - 396 с.
33. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод.) - М., 1973.
34. Швейцер, А. Д. Теория перевода: Статус. Проблемы. Аспекты / А. Д. Швейцер; Ред. В. Н. Ярцева ; Академия наук СССР (М.). Институт языкознания. - Москва : Наука, 1988. - 215 с.
35. Kussmaul, Paul. Kreatives Ьbersetzen. Stauffenburg Verlag, Tьbingen, 2010, 215 S.
36. Kussmaul, Paul. Training the Translator, 1995, 176 S.
37. Schmidt, Heide (Hrsg.). Modelle der Translation: Festschriften fьr Albrecht Neubert = Models of Translation/Gerd Wotjak. Frankfurt am Main: Vervuert, 1997, 346 S.
38. Schneiders, Franz Wolfgang. Allgemeine Ьbersetzungstheorie. Verstehen und Wiedergeben. Romanistischer Verlag, Bonn, 2007, 247 S.
39. Siever, Holger. Ьbersetzen und Interpretation. Die Herausbildung der Ьbersetzungswissenschaft als eigenstдndige wissenschaftliche Disziplin im deutschen Sprachraum von 1960 bis 2000. Peter Lang, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Frankfurt am Main, 2010, 384 S.
40. Snell-Hornby, Mary (Hrsg.). Ьbersetzungswissenschaft - eine Neuorientierung: zur Integrierung von Theorie und Praxis - 2., durchges. Aufl. - Tьbingen; Basel: Francke, 1994, 390 S.
41. Snell-Hornby, Mary, Hцnig, Hans G./KuЯmaul, Paul, Schmitt, Peter A. (Hrsg.). Handbuch Translation. Zweite, verbesserte Auflage. Stauffenburg Verlag, Tьbingen, 2006, 434 S.
42. Snell-Hornby, Mary. Translation Studies. An integrated approach. John Benjamin Publishing Company. Amsterdam/Philadelphia, 1998, 163 p.
43. Stolze, Radegundis. Fachьbersetzen - Ein Lehrbuch fьr Theorie und Praxis. Frank und Timme, Berlin, 2009, 416 S.
44. Stцrig, Hans Joachim (Hrsg.). Das Problem des Ьbersetzens, wissenschaftliche Buchgesellschaft, Darmstadt, 1963, 489 S.
45. Text Typology and Translation, edited by Anna Trosborg, 1997, 345 S.
46. Will, Martin. Dolmetschorientierte Terminilogiearbeit. Modell und Methode. Gunter Narr Verlag, Tьbingen, 2009, 223 S.
47. Wilss, Wolfram. Ьbersetzungsunterricht: eine Einfьhrung; begriffliche Grundlagen und methodische Orientierungen, Tьbingen, 1996, 229 S.
48. Witte, Heidrun. Die Kulturkompetenz des Translators. Begriffliche Grundlegung und Didaktisierung. Stauffenberg Verlag, Tьbingen, 2007, 235 S.
Список словарей:
1. Ахманова О. С. Cловарь лингвистических терминов, Издательство «Советская энциклопедия», Москва - 1966, 597 с.
2. Большой немецко-русский словарь. В 3 т. Авт-сост. Е. И. Лепинг, Н. И. Филичева, М. Я. Цвиллинг и др.; под общ. рук. О. И. Москальской. - 11-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз. - Медиа, 2008. - 760, [8] c.
3. Зуев А. Н., Молчанова И. Д., Мурясов Р. З. и др.; под рук. Степановой М. Д. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка. - М.: Рус. яз., 1979. - 536 с., с. 429
4. Duden 07. Das Herkunftswцrterbuch: Etymologie der deutschen Sprache. Die Geschichte der deutschen Wцrter bis zur Gegenwart. Bibliographisches Institut, Berlin; Auflage: 4., ьberarb. Aufl. 960 S.
Интернет-источники:
1. Словарь медицинских терминов:
http://www.lib.ru/NTL/MED/slowar_a-k.txt
2. Словарь психологических терминов:
http://www.psychologist.ru/dictionary_of_terms/index.htm?id=2462
3. Словарь медицинских терминов, электронная версия Д. Расторгуева:
http://www.lib.ru/NTL/MED/slowar_s-x.txt
4. http://www.duden.de/rechtschreibung/Stress
5. Лингвистический энциклопедический словарь Ярцевой В. Н.: http://tapemark.narod.ru/les/index.html
Источники материала:
1. Der Spiegel Wissen, 1/2011 Das ьberfцrderte Ich. Stress, Burnout, Depression
2. GEO kompakt 09/2014 Wege aus dem Stress. Wie sich Burnout, Дngste, und Depressionen ьberwinden lassen
Приложение
Angst - krankhafte Angst, Angst davor, dem Erschцpfungszustand nie wieder zu entkommen, vor neuen Krankheitsbedrohungen, Verkehrsunfдllen, Alter und Einsamkeit, vor unserer Sicherheit, unserer Zukunftschancen, Angst vor dem Alleinsein, zu lauten Gerдuschen oder Dunkelheit, Angst vor dem Tod, Angst vor Verlust, Versagen, Gewalt, Naturkatastrophen oder finanzieller Not, Angst, als Globalisierungsopfer zu enden, Angstgefьhle, Angst, nicht mehr mitzukommen, abzurutschen, zurьckzufallen, Angst, stehen zu bleiben, zurьckzufallen, Angstanfдlle, chronische Angst, angstauslцsende Bedrohung, angstauslцsender Reiz, Angsterkrankung, дngstlich, Дngstliche, Дngstlichkeit, Angstreaktion, Angstzustдnde, emporwallende Angst, irrationale Angst, mit Angst reagieren, Todesangst, Versagensangst, Angst vor Jobverlust
Anspannung - permanente Anspannung, chronische Anspannung, seelische Anspannung, innere Anspannung, permanente Anspannung, stete Anspannung, Angespanntsein
Belastung - an Belastungsgrenze kommen, Arbeitsbelastung, belastbar, belasten, Belastungssituation, chronische Belastung, Dauerbelastung, Hцchstbelastete, posttraumatische Belastungen, private Belastungen, psychische Belastung, psychisch sehr belastet, psychosomatische Belastungssymptome, psychosoziale Belastungen, psychotische Belastung, schwer belastet, seelisch belastet, vorbelastetes Kind, zeitliche Belastung
Burnout - Burnout-Epidemie, am Burnout-Syndrom leiden, an Burnout-Syndrom erkranken, Burnout nach Kundigung, Burnout-Behandlung, Burnout-Betroffene, Burnout-Epidemie, Burnout-Expertin, Burnout-Gefдhrdete, Burnout-Klienten, Burnout-Kritiker, Burnout-Patienten, Burnout-Persцnlichkeit, Burnout-Phase, Burnout-Prдvention, Burnout-Raten, Burnout-Risiko, Burnout-Symptome, leichter Burnout, regelrechter Burnout
Druck - Konkurrenzdruck, strenger Leistungsdruck, Termindruck, anhaltender Druck, auЯergewцhnlicher Druck, Bildungsdruck, steigender Druck, Druck der Цffentlichkeit, Druck im Job, Druck von innen und von auЯen, immenser Leidensdruck, seelischer Druck, sich stark unter Druck setzen, unter Druck stehen, unter enormem Zeitdruck, unter hohem psychischen Druck stehen, wachsender Druck in der Arbeitswelt
Stцrung - psychische Stцrung, affektive Stцrungen, Angststцrungen, Anpassungsstцrungen, posttraumatische Belastungsstцrungen, Bewegungsstцrung, Bindungsstцrung, bipolare Stцrungen, Stoffwechselstцrung, depressive Stцrungen, Ein- und Durchschlafstцrungen, emotionale Stцrungen, externalisierende Stцrungen, internalisierende Stцrungen, frьhe Stцrung der Entwicklung, frьhkindliche Stцrung, psychosomatische Stцrungen, Instinktstцrung, Konzentrationsstцrungen, krankhafte Stцrung, neurotische Stцrungen, Behandlungsstцrungen, somatoforme Stцrungen, Panikstцrung, pathologische Stцrung, phobische Stцrung, seelische Stцrungen, Stimmungsstцrungen, Stцrungsbild, kцrperliche Stцrungen, Verstцrung, rezidivierende Stцrung
Stress - Stressresistenz, Stresserfahrungen, anhaltender Stress, beruflicher Stress, biologische Stressreaktion, chronischer Stress, Dauerstress im Job, Haushalt, Schule, Studium, die stressfцrdernde Autonomie, Distress, emotional gestresst, erheblicher Stress, Freizeitstress, hoher Stresspegel, negativer Stress, normaler Stress, normale / ungebremste Stressreaktion, permanenter Stress, Extremstress, prдnataler Stress, quдlender Stress, schдdigender Stress, Schulstress, Sozialstress, starkes Stresserlebnis, Stress auf der Arbeit, Stressabbau, Symptomstress, zu viel Stress haben, Stressanfдlligkeit, stressbedingte, Krankheiten, Stressbewдltigung, stressend, Stresserkrankungen, Stresserlebnisse, Stressfaktoren, Stressfallen, Stressforscherin, stressgefдhrdet, Stressgeplagte, stressgeplagter Mensch, Stresshormone, Stresshormonpegel, stressig, Stresskrankheiten, Stresslevel, Stressoren, Stresspegel, Stressprobleme, Stressreaktion, Stressreduktion, Stressresistenz, stressrobust, Stresssystem
Krankheit - lebensbedrohliche Krankheit, an Depression erkranken, behandlungsbedьrftige psychisch Kranke, CEO-Krankheit, chronische Krankheit, Krankheitsbild, komplexe Erkrankung, menschliche Krankheit, suchtkrank, depressive Erkrankungen, manische Erkrankungen, Kranke, Erkrankte, manisch-depressive Erkrankung, potentiell tцdliche Krankheit, elisabethanische Krankheit, ernsthafte Erkrankung, gefдhrliche Krankheit, Geisteskrankheit, Gemьtskrankheit, lebensbedrohliche Krankheit, leise Krankheit, mittelschwere Erkrankung, organische Krankheit, Suchterkrankungen, schwer krank, schwere Krankheit, seelische Krankheit, sich krank melden, suchtkrank, krank machen, krankhafte Anfдlle, Volkskrankheit, Vorerkrankung, Wohlstandskrankheit, krank aussehen, krank machen, krank sein, krank werden, kranke Psyche, krankgeschrieben, krankhafte Erschцpfung, krankhafte Traurigkeit, krankhafte Verдnderung der Stimmung, Krankheit bricht aus, Krankheit des Ausnahmemenschen, Krankheit des Gehirns, Krankheitsbilder, Krankheitslast, krankheitsverursachende Mechanismen, Krankmeldungen, krankschreiben
krankschreiben lassen, Krankschreibung
Depression - akute Depression, an Depressionen leiden, depressive Verstimmung, Erschцpfungsdepression, Ausbruch der Depression, behandlungsbedьrftige Depression, Wochenbettdepression, bipolare Depression, chronisch Depressive, schwere depressive Stimmung, klinische Depression, kollektive Depression, depressive Phasen, leichte Depression, massive Depression, milde Depression, mittelschwere Depression, postpartale Depression, schwere Depression, starke Depression, tiefe Depression, Trauer-Depression, unter Depression leiden, Winterdepression, Depression-Expertin, depressionsfцrdernd wirken, Depressionsforschung, Depressionsrisiko, Depressionstherapien, depressiv machen, depressiv werden, depressive Anfдlle, depressive Episode, depressive Gefьhle, depressive Krankheitsbilder, depressive Phase, depressive Reaktionen, depressive Stimmungen, depressive Stimmungszustдnde, depressive Symptome, Depressivitдt, Erschцpfungsdepression
Erschцpfung - einsetzende Erschцpfung, am Rand der Erschцpfung, Erschцpfungsdepression, chronischer Erschцpfungszustand, das erschцpfte Selbst, einsetzende Erschцpfung, emotionale Erschцpfung, psychische Erschцpfung, schwer erschцpft, sich erschцpfen, totale Erschцpfung, vollkommen erschцpft, zermьrbendes Gefьhl der Erschцpfung, Zustand der totalen Erschцpfung, erschцpfen, Erschцpfte, Erschцpfungsdepression, Erschцpfungsphase, Erschцpfungssymptome
Leiden - Leidende, durchleiden, erleiden, kцrperliches Leiden, psychisches Leiden, seelisches Leid, Selbstmitleid, subjektives Leiden, tiefes und anhaltendes Leid, unter Depression leiden, wehleidiger werden, Leid, leiden unter Alptrдumen, leiden unter Ьberlastung im Beruf, leidende Seele
Другие имена существительные:
Aggressivitдt, Anforderung, Appetitlosigkeit, Arbeitsunfдhigkeit, Ausbrennen, Ausbrenner, Ausgebranntsein, Dauerunruhe, Einsamkeit, Entspannung, Gleichgьltigkeit, Hektik, Herausforderung, Hilflosigkeit, Hoffnungslosigkeit, Initiativlosigkeit, Intensitдt, Langeweile, Larmoyanz, Last, Leiden, Melancholie, Nervenschwдche, Neurasthenie, Pein, Qual, Schlaflosigkeit, Schwдcheempfinden, Schwermut, Selbstmitleid, Trauer, Ьberdruss, Ьberforderung, Ьberlastung, Unbehagen, Unertrдglichkeit, Unlust, Verdruss, Verflachung, Verspannung, Verzweiflung, Widerwille, Zusammenbruch, Zдrtlichkeit, Antriebslosigkeit, Kraftlosigkeit, Arbeitsunfдhigkeit, UnbehagenArgwohn, Beschwerden, Baby Blues, Bedeutungsverlust, Bedьrftige, BeklemmungenBenommenheit, Besorgnis, Ausgebrannte, Ausgebranntsein, Ausweglosigkeit, Bildungszwang, Bitternis, Black Dog, Trauma, Traumatisierende, Dauerqual, Demenz, Depersonalisierung, Drang, Gefolterte, Gepeinigte, Apathischen, Beanspruchung, Verzweifelten, Ьberforderten, Disposition, Resignierten, Mobbing, Dьsternis, Dunkelheit, Dysthymie, Elend, Energieverschleiss, Energielosigkeit, Intensitдt, Entmutigung, Entsolidarisierung, Entzugsschmerzen, Erregung, Existenzдngste, Flucht, Hektik, Gleichgьltigkeit, Gleichmut, Getriebenen, Grauen, Tinnitus, Hetze, Herausforderung, Panik, Identitдtskrise, Hцchstleistungen, Initiativlosigkeit, Interesselosigkeit, Interessenverlust, Katastrophenphantasien, Terminhetze, Larmoyanz, Langeweile, Lebenskrise, Lebensverachtung, Leeregefьhl, Liebesqual, Lebensekel, Zusammenbruch, Zeitknappheit, Schuldgefьhle, Wochenbettpsychose, Wahnsinn, Vulnerabilitдt, Verzweiflung, Verunsicherung, Verrьckter, Verlust, Verflachung, Verdьsterung, Verdruss, Unwohlsein, Unpдsslichkeiten, Unbehagen, Tristesse, Trьbsal, Trьbsinn, Traurigkeit, Traumatisierung, Trauernde, Suizid, Sorge, Sinnzweifel, Sinnkrise, Sinnverlust, Seelenfinsternis, Seelenpein, Seelenqual, Seelennot, Schwachsinn, Schuldgefьhl, Schrecken, Schmerz, Erregung, Rastlosigkeit, Plackerei, Ungewissheit, Neurasthenie, Nervositдt, Nervenschwдche, Melancholie, Unmut, Sinnestдuschungen, Sinnzweifeln, Strapazen, Widerwille, Wut, Zorn, Unwohlsein, Teilnahmslosigkeit, Todesbedrohung, Todeswunsch, Pein, Plage, Dystymie, Gemьtsverdьsterung, Ermьdung, Frust, Frustration, Heulkrise
Выражения:
das seelische Dunkel, das verfallene Gemьt, das Vertrauen ins Leben verlieren, eigene Wertlosigkeit, dьsterer Grьbler, der Zustand unrealistischer Hoffnungslosigkeit, der Zwang zur Perfektion, destruktive Denkmuster, diabolischer Unbehagen, emotionale Armut, seelische Beschwerden, seelische Krise, der Reiz des Unbekannten, akute Gefьhle der Hilflosigkeit, an ihre Grenzen geraten, an psychische Grenzen stoЯen, andauernde Alarmbereitschaft,ein inneres Feuer erlischt jede Kraft verglimmt zermьrbendes Gefьhl der Erschцpfung, sich durch ьbermдЯige Anforderungen an Energie, Stдrke oder Ressourcen erschцpfen,herzlose, zynische Haltung gegenьber Arbeit, krankhafte Verдnderung der Stimmung, Freude an Dingen verlieren, Verzweiflung auf die Arbeit, mit Angst und Mut reagieren, aggressives Verhalten, ьberhцhter Energieeinsatz, reduziertes Engagement, alle Lust verlieren, auf dem Zahnfleisch gehen, Ausbruch der Depression, Auslцschung der Seele, beklemmendes Gefьhl der Ьberforderung, Beschleunigungsgesellschaft, bestдndige Dynamik, betдubt fьhlen, chronische Ьberforderung, das „Slipping-Slopes-Syndrom“, das Gefьhl, aufrutschenden Abhдngen zu stehen, das Gefьhl der Zeitknappheit, das Gefьhl, ich verliere mein Selbst das Gefьhl, nicht zur Ruhe kommen zu kцnnen, frustrierende Anstrengungen, Gefьhl der Unangemessenheit, Gefьhl der Verpflichtung, Gefьhl des Versagens, Gefьhl von Hilflosigkeit, Gefьhl, im nдchsten Moment an einem Herzinfarkt zu sterben, Gefьhle der Ьberforderung und Ohnmacht, gestцrte Bindungserfahrungen, geringes Selbstbewusstsein, ernster Anfall, euphorische oder reizbare Stimmung, existenzielle Krise, Freude an Dingen verlieren, heftiger Ekel, heftiger Trennungsschmerz, hцchste Alarmbereitschaft, Horror der Vergдnglichkeit, innere Erstarrung, innere Leere, innere Peitsche, innere Unruhe, Last der Psyche, peinigendes Gefьhl des Mangels, Reaktion auf aьЯere Reize, reduziertes Engagement, schlimme Lebenserfahrung, ьberhцhter Energieeinsatz, ьbertriebenes Pflichtbewusstsein, ьbertriebene Vorsicht, Unfдhigkeit, froh zu sein, Unordnung im Kopf, Verarmung des Privatlebens, Verdrдngung von Gefьhlen, Verkьmmerung der Nerven, Verlust des Selbstwertgefьhls, verwundete Psyche, Trьbung des Gemьts, Tunnel der Kraftlosigkeit, Ьbel des Jahrhunderts, traumatische Erfahrung, traumatische Erlebnisse, traumatische Schдden an der Psyche, Marter des Wachseins
Имена прилагательные и причастия:
aggressiv, abgearbeitet, abgemagert, ausgespuckt, anstrengend, ausgelцst, ausgebrannt, ausgelaugt, depressiv, entkrдftet, erschцpft, erwerbsunfдhig, frustriert, gereizt, gestresst, kraftlos, krankgeschrieben, missmutig, mьde, schwermьtig, strapaziцs, stressbedingt, stressgeplagt, stressig, ьberfordert, unaufmerksam, unkonzentriert, unzufrieden, verbittert, zusammengebrochen, deprimiert, dьnnhдutig, entkrдftet, ermattet, erschlagen, erwerbsunfдhig, frustriert, gefдhrdet, gehetzt, rastlos, genervt, gequдlt, gereizt, gekrдnkt, gemobbt, unkonzentriert, unzufrieden, verbittert, unbefriedigt, unaufmerksam, ьberstrapaziert, ьberreizt, verzweifelt, ьberfordert, ьberwдltigt, handlungsfдhig, zerbrechlich, verheerend, geschlagen, getrieben
Глаголы:
ausbrennen, auslaugen, ausruhen, befьrchten, belasten, entspannen, erschцpfen, sich abnutzen, sich unterschдtzen, versagen, zusammenbrechen, zurьckziehen, zermьrben, zerbrechen, sich unterschдtzen, sich verkriechen, sich zerschlagen, sich zurьckziehen, fьrchten
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Суть и процесс перевода как специфического компонента коммуникации. Классификации переводческих трансформаций. Транскрипция, транслитерация или калькирование – приемы, используемые при сильных расхождениях словарных составов языков оригинала и перевода.
дипломная работа [102,9 K], добавлен 11.11.2011Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.
курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015Сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации. Причины использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов, комплексный характер их трансформаций в произведениях.
дипломная работа [125,5 K], добавлен 11.10.2014Подходы к определению понятия "стратегия перевода". Соответствие определений понятия "переводческая стратегия" и слова "стратегия". Определение понятия "стратегия перевода" В.В. Сдобникова. Классификация переводческих стратегий и коммуникативных ситуаций.
курсовая работа [101,5 K], добавлен 18.02.2014Концепция переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода в трудах отечественных лингвистов, анализ переводческих приемов. Понятие единицы перевода и проблема ее определения.
курсовая работа [150,4 K], добавлен 07.11.2011Основные понятия теории и техники перевода. Основные концепции лингвистической теории перевода. Закономерные соответствия в переводе. Передача референциальных и прагматических значений. Контекст и ситуация при переводе. Перевод именных словосочетаний.
курс лекций [976,4 K], добавлен 06.06.2012Трудности перевода поэтических текстов, понятие переводческой трансформации. Применение переводческих трансформаций при переводе с русского языка на японский на примере песни "Катюша". Трансформации по классификации В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера.
курсовая работа [42,9 K], добавлен 10.11.2012Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.
курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016Терминологические единицы в рекламном тексте на автомобильную тематику и особенности их перевода. Понятие "рекламный текст" и его лингвистические особенности. Термин как объект изучения и его лингвистические особенности. Виды переводческих трансформаций.
дипломная работа [458,4 K], добавлен 08.11.2017Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.
дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015Перевод как объект лингвистического исследования и как явление коммуникации. Эквивалентность перевода и методы его достижения при помощи механизмов переводческих трансформаций. Особенности авторского стиля. Перевод произведения У.С. Моэма "Театр".
дипломная работа [148,9 K], добавлен 11.11.2011Понятие исходного и переводящего языка, их свойства и особенности реализации перевода. Привила оформления переводческих занятий, оценка прагматического потенциала, эквивалентности и адекватности. Классификация и типы переводов, их функции и особенности.
презентация [277,5 K], добавлен 22.12.2013Перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения. Тексты для перевода и их классификация. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Классификации переводческих трансформаций. Проблемы оценки письменного перевода.
курсовая работа [78,9 K], добавлен 17.01.2011Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.
дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015Правила создания эквивалентного перевода текста и стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему. Виды информации в тексте, ее параметры и примеры. Анализ трансформаций, использованных переводчиком для достижения эквивалентности.
курсовая работа [56,5 K], добавлен 16.08.2012Теоретические аспекты технической документации. Понятие и основные виды переводов научно-технической документации. Основные трудности перевода инструктирующих текстов. Классификация переводческих трансформаций. Технические приёмы перевода по быттехнике.
дипломная работа [133,2 K], добавлен 28.07.2017Понятие и классификация переводческой трансформации. Выявление мест использования комплексных трансформаций в текстах, представляющих затруднения при переводе. Приём смыслового развития и лексических опущений. Антонимический и описательный перевод.
курсовая работа [48,1 K], добавлен 25.07.2010Эквивалентность как одна из важнейших характеристик перевода. Типы эквивалентности и основные способы ее достижения. Переводческие решения: применение переводческих трансформаций для достижения эквивалентного перевода с немецкого на русский язык.
дипломная работа [152,4 K], добавлен 24.08.2011Особенности создания эквивалентного перевода текста, стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему на примере рассказа Эдгара По "Золотой Жук". Лингвостилистическая характеристика текста. Основные стратегии перевода литературы.
курсовая работа [119,1 K], добавлен 18.08.2012Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011