Примеры вербализации стресса, возможности их перевода

Теория и практика перевода. Понятия переводческих соответствий и переводческих трансформаций. Типология основных ошибок при переводе. Вербализация понятия "Stress" в немецкоязычной публицистике, метафорические номинации понятия, особенности их перевод.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 30.11.2017
Размер файла 247,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Для научно-публицистических текстов, выделяемых в газетно-публицистическом подстиле, типичным является сочетание научного и популяризаторского, при этом ведущая роль отводится собственно научному стилю. Это позволяет рассматривать разные научно-публицистические жанры как смешанные, например, в рамках научного или публицистического стиля.

В рамках научного стиля функционируют разные речевые жанры, но основная функция у них общая - информативная, передача сообщения. В целом, это функция заключается в объяснении, которое вбирает в себя еще и хранение знания (это уже аккумулятивная функция), приобретение нового знания (когнитивная функция), а также передачу специальной информации (коммуникативная функция).

В системе научного стиля можно выделить академический (рассчитан на осведомленного читателя) и популярный подстили (рассчитан на непрофессионала). В качестве основных черт научного стиля выступают смысловая точность, логичность, информативность, объективность, обобщенность и скрытая эмоциональность. Этому стилю свойственно употребление отвлеченной лексики (терминологический пласт), даже конкретные по своему значению понятия иногда получают в научном тексте обобщенное значение.

С точки зрения синтаксиса высказывания отличаются полнотой, часто употребляются клишированные структуры, союзные слова, сложносочиненные и -подчиненные предложения, сложные конструкции отягощены различными обособленными оборотами. Лексическое оформление характеризуется общенаучными и узкоспециальными терминами, и термины эти однозначны, стилистически и эмоционально нейтральны.

Научные тексты содержат фактические сведения, результаты конкретного научного исследования. Они предназначаются, как правило, для узкого круга специалистов с высоким уровнем профессиональной и теоретической подготовки в той или иной сфере деятельности. Поэтому среди требований к таким текстам - актуальность и достоверность сведений, полнота охвата источников и краткость изложения.

Как только текст научного характера переходит в категорию научно-популярного, появляется потребность популяризовать информацию и сделать язык более понятным для широких масс читателей. В связи с этим появляются образные формулировки, экспрессивный синтаксис, художественные приемы и т. д. В таком тексте уже более отчетливо прослеживаются характеристики другого стиля - публицистического.

В отличие от научного стиля, в публицистике сочетаются две функции - информативная и экспрессивная, или воздействующая. Сообщая фактическую информацию, автор текста выражает свое отношение к ней. К основным характеристикам публицистических текстов относятся доступность и простота изложения, которые проявляются в относительно несложных синтаксических структурах, четких смысловых и грамматических связях, в употреблении общеупотребительной лексики и пояснении используемой терминологии.

Функция информирования в публицистических текстах проявляется в фактологической точности, использовании научной, общественно-политической, официально-деловой терминологии, профессионализмов и лексики из разных областей знаний. В целом, публицистические тексты отличает официальность, сдержанность, обобщенность и абстрагированность в изложении.

2.2 Характеристика материала

Для составления корпуса примеров мы использовали, по большей части, два основных источника - 2 научно-популярных журнала Der Spiegel из серии Wissen 1/2011 (Das ьberfцrderte Ich. Stress, Burnout, Depression) и GEO kompakt 09/2014 (Wege aus dem Stress. Wie sich Burnout, Дngste, und Depressionen ьberwinden lassen). Таким образом, был собран корпус примеров в объеме около 2300 единиц с учетом повторов. Без повторов всего насчитывается порядка 1000 единиц примеров.

Примерами для анализа при отборе считались все языковые единицы лексического и синтаксического уровня, несущие в себе значение любого типа расстройства, которое попадает под категорию стресса. В настоящей работе приведены следующие виды примеров:

· отдельные слова (Bitternis, Pein, Depression и т. д.);

· словосочетания: именные со схемой существительное + существительное (Gefьhl der Hilflosigkeit, Zustand der Hoffnungslosigkeit), прилагательное + существительное (chronische Belastung, bipolare Stцrung), глагольные (Freude verlieren, Kraft verglimmt);

· простые предложения (Sorge, dass unser Ansehen Schaden nehmen kцnnte, dass wir versagen, einer Herausforderung nicht gewachsen sind).

Для наглядности мы приводим таблицу, в которой отражена повторяемость основных понятий:

Пример

Количество отдельных лексем

Количество производных

Всего однокоренных

Процент от общего количества примеров

Stress

99

106

205

9%

Krankheit

94

145

239

10%

Depression

181

165

346

15%

Stцrung

89

6

95

4%

Angst

67

14

81

3.5%

Leiden

27

40

67

3%

Burnout

119

26

145

6%

Belastung

36

17

53

2%

Druck

49

3

52

2%

Anspannung

6

9

15

0.5%

Очевидно, что в центре нашего исследования находится несколько понятий, которые наиболее часто встречаются в анализируемых текстах. Учет их повторяемости и наличия однокоренных лексем важно для изучения их функционирования в разных контекстах и для статистики: видно, какие слова формируют понятие стресса и его лексико-семантическое поле в немецком языке.

2.3 Что такое Stress?

Перед тем, как начать разбираться в способах вербализации понятия «стресс», необходимо выяснить, что стоит за этим понятием. Сейчас это достаточно частотная лексема, которая активно используется представителями разных сфер деятельности для описания некого нервозного состояния, причины которого кроются во влиянии каких-то внешних факторов на физическое и эмоциональное самочувствие, деятельность индивида и его окружение. До того как это слово вошло в широкое употребление, оно использовалось специалистами в качестве медицинского термина. Однако еще до этого далеко не всегда у людей была возможность точно описать своё состояние, в т. ч. в связи с малой изученностью вопроса.

Ощущения, напоминающие те, что испытывает человек, подверженный стрессу, люди замечали на себе еще более 2000 лет назад. На протяжении веков нечто вроде меланхолии неоднократно обнаруживалось у разных деятелей культуры и просто выдающихся личностей. Краткому историческому обзору этого явления посвящена одна из статей журнала. Еще во времена Аристотеля у выдающихся мужей, философов, государственных деятелей и поэтов отмечались определенные болезненные приступы, резкие перепады настроения, беспричинная грусть. Хотя эти поведенческие характеристики уже тогда говорили об особой меланхоличности персонажей, зачастую они свидетельствовали об исключительности своих современников. Более того, они были неким знаком того, что человек, страдающий от меланхолии, способен на особые достижения и принятие гениальных решений.

Позже о меланхолии стали совершенно отчетливо говорить как о черте, отличающей великие умы. Живописцы, мыслители, поэты и властители считались наиболее задумчивыми, а потому склонными к меланхолии. Это распространенное явление находило выражение в литературных произведениях и живописи. Возможно, человечество должно быть благодарно таким проявлениям поведения и характера за величайшие предметы искусства, которые были созданы творцом в не лучшем расположении духа, однако, вероятно, именно такие расстройства могли быть причиной некого озарением, снизошедшим на него и побудившим к созданию шедевра. А мы сегодня имеем удовольствие их созерцать.

По сравнению со взглядами на меланхолию в Античности, во времена Поздней Римской Империи любые проявления меланхоличности считались абсолютно негативными, почти пороком. Она отождествлялась с леностью сердца, а это считалось смертным грехом. Несмотря на это в более поздние времена к меланхолии вернулась слава символа чувствительного интеллектуала, которая свидетельствовала о ранимости и хрупкости, но в тоже время о благородстве, великодушии, самодостаточности и свободолюбии человека.

Таким образом, история показывает, что меланхолия, возможно, - это одна из тех особенностей, которые отличают человека от животного, которые, в конце концов, делают человека человеком. Ведь именно она свидетельствовала в разные эпохи об интеллектуальной зрелости индивида.

Сегодня стресс - это, помимо всего прочего, термин, который используется в психологии и медицине. Так, Словарь психологических терминов дает следующую характеристику стрессу: это «понятие, введенное Г. Селье в 1936 г. для обозначения обширного круга состояний психического напряжения, обусловленных выполнением деятельности в особенно сложных условиях и возникающих в ответ на разнообразные экстремальные воздействия -- стрессоры» Словарь психологических терминов, http://www.psychologist.ru/dictionary_of_terms/index.htm?id=2462. В словаре также указывается, что это «понятие первоначально возникло в физиологии для обозначения неспецифической реакции организма («общего адаптационного синдрома») в ответ на любое неблагоприятное воздействие (Г. Селье), позднее оно стало использоваться для описания состояний индивида в экстремальных условиях на физиологическом, психологическом и поведенческом уровнях». Для настоящей работы важно, что «в зависимости от выраженности стресс может оказывать и положительное, мобилизующее, и отрицательное влияние на деятельность -- дистресс».

Известно, что само слово Stress в немецкий язык пришло из английского, а образовано оно было от лексемы Distress, которая имеет самостоятельное значение (отрицательная форма стресса). В этимологическом словаре Duden поясняется: Zugrunde liegt engl. stress “Druck, Anspannung”, das aus Distress “Sorge, Kummer” gekьrzt ist Duden 07. Das Herkunftswцrterbuch: Etymologie der deutschen Sprache. Die Geschichte der deutschen Wцrter bis zur Gegenwart. Bibliographisches Institut, Berlin; Auflage: 4., ьberarb. Aufl. 960 S., S. 822. В русский язык понятие «стресса» пришло также из английского. В английском языке stress имеет значение «напряжение», «давление», «гнет», в немецком языке (Stress) - “erhцhte Beanspruchung, Belastung physischer oder psychischer Art” http://www.duden.de/rechtschreibung/Stress, «стресс», «напряжение», т. е. словарные значения этого слова в двух языках совпадают неполностью, но сема «напряжение», которая в большинстве случаев выступает в качестве основной при использовании понятия «стресс», является у них общей.

Словарь медицинских терминов определяет стресс как «состояние напряжения реактивности организма, возникающее у человека при действии чрезвычайных или патологических раздражителей и проявляющееся адаптационным синдромом» Словарь медицинских терминов, электронная версия Д. Расторгуева http://www.lib.ru/NTL/MED/slowar_s-x.txt.

Однако, если не ограничиваться специальными определениями стресса и внимательно проанализировать собранные примеры, то можно увидеть многообразие значений этого термина. Ранее мы уже упоминали, что слово часто используется в разных контекстах и, соответственно, имеет разные коннотации в зависимости от контекста. Это значит, что стресс - это индивидуальная и сугубо субъективная ситуация, трактовка которой зависит от того, кто и как ее воспринимает.

Очевидно, что одна из сфер, в которой часто встречается понятие стресса, - это работа. Возможно, это даже одна из основных причин развития стресса. С одной стороны, это постоянное давление, необходимость справляться со своими обязанностями, соответствовать требованиям и в целом успевать всё сделать. С другой стороны, это и конкуренция, стремление стать лучше и успешнее, получить повышение, увидеть результаты своего труда. Большая вероятность заработать истощение из-за трудовой деятельности появляется у тех, кто не испытывает радости и удовлетворения от своей работы, ведь в таком случае нет стремления достичь определенного результата. Еще один фактор, связанный с работой, - это увольнение. Потеряв место работы, люди часто впадают в депрессию.

От стресса не застрахованы врачи, в обязанности которых входит лечение и уход за пациентами, в т. ч. находящихся в депрессивном состоянии. Отдельный случай - это не только физическое, но и моральное состояние солдат, вернувшихся с войны. В связи с увиденным и пережитым у многих нарушается психическое здоровье, им требуется специальная помощь. Спортсмены - еще одна категория людей, к которым предъявляют высокие требования, которые вынуждены постоянно искать мотивацию для достижения хороших результатов и успеха, что может привести к эмоциональному выгоранию.

У некоторых предпосылки к развитию стресса проявляются еще в детстве. Этому способствуют самые разные события, которые переживает ребенок. Во-первых, причиной может быть домашнее насилие: был ли ребенок его непосредственной жертвой или наблюдал его со стороны по отношению к другим людям - всё это оставляет отпечаток на его психике и может сказаться на дальнейшем развитии личности. Большое количество школьников подвержено стрессу, они находятся в том возрасте, когда давление на них оказывает не только семья, но и требования, которые к ним предъявляют в ходе учебы. В целом у молодежи такая ситуация осложняется еще и переходным возрастом, когда происходит активное развитие организма.

Помимо описанных выше ситуаций есть, конечно, масса других, более индивидуальных и зависящих от конкретной ситуации. Например, послеродовая депрессия - распространенная форма стресса, от которой можно и нужно избавиться. Важно и то, что от такой депрессии может пострадать не только мать, но и ее ребенок, а также вся семья.

Необходимо заметить и то, что стресс может быть не только отрицательным, но и положительным, хотя среди наших примеров намного больше внимания уделяется именно отрицательному стрессу. Это говорит о том, что сама лексема, в первую очередь, ассоциируется у большинства людей с негативным опытом, с неким нарушением или расстройством. Что касается положительного стресса, то он известен как эустресс и имеет свойство побуждать человека к совершению действия, он придает импульс для разворачивания дальнейшей деятельности.

Положительный стресс, как правило, вызван положительными эмоциями. Считается, что радостные события действуют на настроение человека исключительно благоприятно, однако это не так, они представляют собой определенный вид стресса. Ведь какое бы важное и радостное для нас событие ни случилось - будь то поездка в отпуск, свадьба, повышение на работе или просто удачное стечение обстоятельств в течение дня - оно обязательно повлияет на эмоциональный настрой человека. Поэтому при рассмотрении стресса в разных ситуациях важно иметь в виду, что подобные переживания также являются стрессом, хоть и положительным.

Для того чтобы иметь полноценное представление о понятии «стресс» в немецком языке и его функционировании в разных контекстах (в основном в немецкоязычной публицистике), необходимо рассмотреть немецкий эквивалент слова «стресс» (Stress) в ряду его синонимов и других лексем, которые передают те же семы в соответствующих отрезках текста. Для этого мы составили несколько вариантов лексико-семантического поля понятия Stress с лексико-семантическими подгруппами, в рамках которых лексемы связаны друг с другом разными типами связи.

Составлять лексико-семантические группы можно по разным принципам. Сначала мы обратились к синонимичным слову Stress единицам. Словарь Duden выделяет два значения слова Stress:

1. erhцhte Beanspruchung, Belastung physischer oder psychischer Art

2. Дrger (umgangssprachlich) http://www.duden.de/rechtschreibung/Stress

В зависимости от значения слова и, соответственно, синонимов этих значений, мы составили два лексико-семантических поля. Первое поле построенo на основе опoрного понятия Stress с синонимами к его первому словарному значению:

Лексемы Beschwernis и Mьhsal относятся к более высокому стилю, Plackerei - разговорный вариант, а слово Schinderei имеет уничижительный оттенок.

Другое лексико-семантическое поле основано на втором словарном значении лексемы Stress, которое имеет разговорную коннотацию. Здесь синонимы тоже различаются стилистически: к разговорным вариантам относятся Brass, Krach, Schlamassel, Knatsch, Schererei и Trouble, заимствованное из английского языка. Stunk и Theater даются в словаре с пометой разговорно-уничижительного стиля.

Помимо лексико-семантического поля с элементами, связанными между собой и ядром синонимическими отношениями, необходимо составить еще одну классификацию с несколькими видами связи между ее элементами. Для удобства мы оформили ее в виде таблицы, т. к. элементов здесь будет намного больше, но мы приведем только некоторые примеры:

STRESS

Похожие на стресс явления

Krankheit, Erkrankung, Leiden, Druck, Stцrung, Depression, Burnout, Belastung, Krise, Anspannung

Однокоренные стресса и композиты

Stressfaktor, Stresshormon, Stressor, Stresssystem, Stresspegel, Stresslevel

Признаки стресса

Beklemmung, Anstrengung, Benommenheit, Frustration, Melancholie, Besorgnis, Nervositдt, Bitternis, Larmoyanz, Reizbarkeit, Pein, Plage, Dunkelheit, Entmutigung, Tristesse, Zusammenbruch, Unruhe, Missmut, Verzweiflung

Чувства при стрессе

Qual, Leid, Sorge, Not, Schmerz, Pein, Kummer, Elend

missmutig, dьnnhдutig, schuldig, abgemagert, sьchtig, freudlos, kraftlos, tieftraurig, wehleidig, lustlos, aggressiv, labil, sensibel, wertlos, mutlos, zerbrechlich, gebrechlich, krank, ungelenk, unzufrieden, unkonzentriert, verwundet, erschlagen, hektisch, stumm, ausgelaugt

Причины стресса

Anforderungen, Bedrohung, Beschleunigung, Gefahr, Erschцpfung, Mobbing, Trauma, Verachtung, Verlust, Versagen, Zwang, Unfдhigkeit

Люди

Страдающие от стресса

Stressgeplagte, Stressgefдhrdete, Gestresste, Depressive, Depressive, Дngstliche, Kranke, Erkrankte, Leidende, Betroffene, Patient, Opfer, Klient, Ausbrenner, Ausgebrannte, Bedьrftige, Erschцpfte, Gefдhrdete, Gepeinigte, Getriebene, Melancholiker, Trauernde, Ьberforderte, Verzweifelte, Verrьckte, Resignierte, Apathische

Занимающиеся лечением стресса

Stressforscher, Stressexpert

В данной таблице расширенного лексико-семантического поля понятия «стресс» представлено несколько тематических подгрупп элементов поля с разными связями. Например, родовидовая связь объединяет ядро поля (Stress) с примерами похожих на стресс явлений. В общем, Stцrung можно считать составляющей стресса, а такие понятия, как Krankheit или Depression, вполне могут быть гиперонимами по отношению к понятию Stress, который для них будет являться гипонимом. В целом, гиперо-гипонимические отношения объединяют достаточно большое количество единиц в этом поле.

Примечательно и то, что среди элементов этого поля есть разные части речи. Составленная таблица является более широким лексико-семантическим полем по сравнению с синонимическими полями, поэтому здесь могут быть представлены не только одна часть речи, но и несколько, а иногда и словосочетания. В одном из следующих параграфов более подробно будут рассмотрены словосочетания, которыми также могут выражаться стрессовые состояния.

В основе данных лексико-семантических полей лежит понятие «стресс», однако не только оно составляет его ядро. В ядро входят также номинации похожих на стресс явлений, например, Depression, Burnout, Stцrung, Belastung и другие. Периферийная лексика отличается от ядра поля тем, что она несколько по-другому ассоциируется с основным понятием (в нашем случае - Stress), у нее не такие тесные семантические связи с ядром, т. е. их связывает меньшее количество сем. Тем не менее некоторые периферийные понятия могут быть совершенно неожиданным образом связаны с ядром поля. Примером является любая положительная эмоция, которая далеко не сразу и не всегда ассоциируется со стрессом, хотя таковым, безусловно, является.

2.4 Вербализация понятия «Stress»

2.4.1 Основные способы вербализации понятия «Stress»

Для описания состояния стресса и аналогичных ему используется большое количество лексических единиц, однако некоторые из них употребляются значительно чаще, чем другие. Поэтому мы выбрали несколько наиболее употребительных лексем, чтобы составить к ним словарные гнезда на основе данного материала и проанализировать их функционирование в контексте в порядке частеречной принадлежности. Так, наиболее частотными существительными, относящимися к понятия «стресс», являются следующие:

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

1. Stress

Несмотря на то что лексема Stress не является самой частотной среди наших примеров, начать рассмотрение примеров следует именно с нее, поскольку она является ядром лексико-семантического поля, которое нас интересует. Нужно заметить, что в этой главе, как и в других главах настоящей работы, мы рассматриваем не только само явление стресса, но и последствия, симптомы, а также наименования людей, которые страдают от него или изучают его. Это необходимо для того, чтобы проследить функционирование лексемы Stress в разных контекстах, в разной сочетаемости и рассмотреть возможности ее перевода на русский язык, для поиска соответствий.

Stress - «напряжение», «нагрузка», «стресс» Москальская О. И., op. cit., с. 404. Разновидности стресса вербализуются следующим образом: anhaltender Stress - «продолжительный/длительный стресс» Zudem reduziert anhaltender Stress die Freisetzung des Botenstoffes…»), beruflicher Stress - «профессиональный стресс»Brav berichtete ich von meinem beruflichen Stress…»), normaler Stress - «эустресс», «позитивный стресс»Normaler Stress fьhrt zu hцherer Leistungsfдhigkeit…»), chronischer Stress - «хронический стресс» («…wie sich chronischer Stress auf den Kцrper auswirkt»), erheblicher Stress - «серьезный/тяжелый стресс» («…die zu erheblichem Stress fьhren»), negativer Stress - «дистресс», «негативный стресс» Negativer Stress entwickelt sich…»), permanenter Stress - «постоянный стресс» Wer permanenten Stress hat…»), prдnataler Stress - «предродовой/пренатальный стресс» Prдnataler Stress beeinflusst…»), quдlender Stress - «мучительный стресс» Auf einmal erscheint der quдlender Stress wie weggefegt»), schдdigender Stress - «вредный стресс», «негативный стресс» («…kann auch vor schдdigendem Stress und Depressionen schьtzen»).

Встречается большое количество композитов с элементом Stress, причем это обозначения не только самого расстройства, но и всего, что может быть с ним связано. Мы выделили несколько тематических групп:

· наименования самого стресса как расстройства или заболевания, его разновидности

Первая подгруппа - это сам стресс, опыт его переживания. Здесь - два понятия: Stresserfahrung и Stresserlebnis. Несмотря на то что композит уточняет, что в одном случае это «Erfahrungen», а в другом - «Erlebnis», связанные со стрессом, обе лексемы можно перевести односложно - «стресс», при этом из контекста видно, что никакой потери не происходит: «Nicht nur aktuelle Stresserfahrungen…erscheinen den Betroffenden…sinnentleert und bedrьckend.», «Ausgelцst werden kann eine Depression von einem starken Stresserlebnis…» или «Ein Bцrsenmakler kдmpft sicherlich mit дhnlichen Stresserlebnissen wie…»). Второе понятие можно перевести как «пережитый стресс».

К первой подгруппе можно отнести и стресс как заболевание, определенную проблему со здоровьем: Stresserkrankungen - «заболевания/болезни из-за стресса» («…Menschen, die unter Stresserkrankungen leiden…»), его абсолютный синоним Stresskrankheiten - « заболевания/болезни из-за стресса» («Kцnnte es Kulturen geben, in denen Stresskrankheiten gar nicht vorkommen?»), Stressprobleme - «проблемы из-за стресса», «проблемы, связанные со стрессом» («…ein Netzwerk gegen Stressprobleme bei Profi-FuЯballern»).

Вторая подгруппа - это стресс как реакция организма на что-либо: biologische Stressreaktion - «биологическая реакция на стресс», «стрессовая реакция организма» («Die biologische Stressreaktion beginnt im Hypothalamus…») и normale Stressreaktion - «нормальная стрессовая реакция» («Doch die normale Stressreaktion…kann…zu einer Depression fьhren»).

Третья подгруппа - виды стресса: Dauerstress - «длительный стресс», «затяжной стресс» («…Menschen klagen ьber Dauerstress…»), Extremstress - «острый стресс» («Peter Zimmermann ьber seelischen Extremstress…»), Schulstress - «школьный стресс» («Schulstress und Mobbing werden in Deutschland immer цfter als Ursache erkannt…»), Sozialstress - «социальный стресс» («Ausbrenner opfern sich hдufig fьr andere auf und geraten in Sozialstress») и еще один пример - Freizeitstress - «стресс в свободное от работы время», «стресс досуга» («…gelangen nicht wenige Menschen somit in „Freizeitstress“: Sie verplanen wie unter Zwang jedes Wochenende, organisieren Urlaubstage so, dass sie mцglichst viel in mцglichst kurzer Zeit erleben.»). В последнем случае для полного понимания необходим описательный перевод в виде разъяснения, как в оригинальном предложении-примере.

· управление стрессом

Существительные, обозначающие избавление от стресса: Stressabbau - «снижение/уменьшение/преодоление стресса», Stressbewдltigung - «преодоление стресса» («…lernte dort unterschiedliche Stressbewдltigungsmethoden kennen»), Stressreduktion - «сокращение/уменьшение стресса»standardisierendes Programm zur Stressreduktion»), Stressresistenz - «устойчивость/сопротивляемость стрессу».

· другие понятия, связанные со стрессом

Уровень стресса обозначается двумя способами: Stresspegel («…die sich in einem stдndigen Arbeitsmodus mit hohem Stresspegel befinden…») и StresslevelDer Stresslevel hat sich anscheinend bei den meisten Menschen erhцht»), факторы стресса - StressfaktorenZu den Auslцsern gehцrStressfaktoren wie…»), предрасположенность или подверженность стрессу - StressanfдlligkeitPrдnataler Stress beeinflusst die spдtere Stressanfдlligkeit»), стрессовые гормоны - StresshormoneBei vielen Depressiven sind die Stresshormone erhцht»), уровень стрессовых гормонов - StresshormonpegelSo drosseln anhaltend hohe Stresshormonpegel die Produktion…»), стрессор или стресс-фактор - StressorenKinder reagierenauf kleine Stressoren hochexplosiv») и стрессовая система - Stresssystem («…doch das biologische Stresssystem ist nicht fьr die moderne Welt geschaffen…»).

· наименования людей, занимающихся лечением стресса или страдающих от него

В этой группе встречаются как обозначения специалистов, занимающихся лечением стресса (Stressforscherin - «исследователь/эксперт в области стресса»), так и обозначения тех, кто страдает от расстройства: Stressgeplagte («…beides hat sich bei Stressgeplagten bewдhrt») - в немецком языке это обозначение не нейтрально, его можно перевести как «измученный стрессом», но возможен и более нейтральный вариант - «страдающий от стресса».

Последний пример - это субстантивированное причастие, которое само по себе нередко встречается в текстах: stressgeplagtIn einer stressgeplagten Gesellschaft…») - «в страдающем от стресса обществе» или «Stressgeplagte Menschen profitierenvon dem angstlцsenden Effekt…» - «страдающие от стресса люди», «подверженные стрессу люди».

К прилагательным-композитам можно отнести следующие примеры: stressbedingte Krankheiten - «заболевания, обусловленные стрессом», «заболевания, связанные со стрессом» Menschen in helfenden Berufen leiden besonders hдufig unter stressbedingten Krankheiten»), stressgefдhrdet - «подверженный стрессу» Pfleger und Дrzte sind besonders stressgefдhrdet») и stressrobust - «стрессоустойчивый» Wie wдchst ein Kind zu einem stressrobusten Erwachsenen heran?»).

Существуют причастия, не являющиеся частью композита: gestresst - «эмоционально истощенные дети» emotional gestresste Kinder»), «измученные стрессом», «страдающие от стресса», «находящиеся в состоянии стресса»gestresste Lehrer, gestresste Eltern, gestresste Schьler»), «стрессовый», «вызывающий стресс» Was Menschen als stressend erleben, ist hцchst subjektiv…»), «стрессовые ситуации» stressige Situationen»).

Последний пример из рассматриваемого гнезда слов - понятие Distress. Слово в немецком языке заимствовано из английского, как и его сокращенная версия - слово Stress. В русском языке есть понятие дистресса - отрицательной формы стресса.

2. Krankheit

Стресс - это в некоторых случаях заболевание, поэтому в немецком языке это понятие зачастую вербализуется лексемами с основой krank. Данное гнездо слов широко представлено в нашем материале. Больше всего - имен существительных, они являются номинацией как самих болезней, так и людей, страдающих от них.

Одна из первых проблем перевода, которая встречается в этом гнезде, - это разница между понятиями Krankheit и Erkrankung: Krankheit - «болезнь», «недуг», «недомогание», «заболевание» Большой немецко-русский словарь. В 3 т. Авт-сост. Е. И. Лепинг, Н. И. Филичева, М. Я. Цвиллинг и др.; под общ. рук. О. И. Москальской. - 11-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз. - Медиа, 2008. - 760, [8] c., с. 745, Erkrankung - «заболевание». Вероятно, Krankheit - это длительное заболевание, здесь подчеркивается продолжительность, а Erkrankung - заболевание, вспыхнувшее внезапно, начальная стадия болезни, слово указывает на сам факт начала заболевания, что можно подтвердить и значением неотделяемого префикса er-, который указывает на начинательность, переход в определенное состояние Зуев А. Н., Молчанова И. Д., Мурясов Р. З. op. cit. c. 132.

Примеров с этими лексемами достаточно много, что позволяет нам рассмотреть возможные варианты их перевода. Оба слова встречаются в следующем предложении: Nehmen Sie die manisch-depressive Erkrankung, die nicht zu Unrecht auch die CEO-Krankheit (Chief Executive Officer) genannt wird. Выражение manisch-depressive Erkrankung можно перевести как «маниакально-депрессивное заболевание», но есть еще вариант «маниакально-депрессивный психоз», который является более распространенным. Кроме того, известен вариант «биполярное аффективное расстройство», который отображает суть еще одного немецкого наименования этого заболевания - bipolare Stцrung или bipolare Depression, оба - сокращенные версии полного наименования расстройства. Часто встречаются варианты depressive Erkrankung или manische Erkrankung. Во втором случае (CEO-Krankheit) речь идет об иносказании, которое применяется в отношении первого случая. Такая номинация указывает на того, кто подвержен этому расстройству - высшие должностные лица компаний, которые, несмотря на успехи в своей деятельности, подвержены истощению. Поэтому здесь уместен описательный перевод, например «заболевание начальника/руководителя» или «заболевание управленцев», которые обощают оригинальный вариант.

Примером того, как заболевание получает название в честь того, кто им болел, является и метафоричное elisabethanische Krankheit - «елизаветинское заболевание» или «болезнь Елизаветы» («…hieЯ Melancholie nach der ьberaus gebildeten Herrscherin dieElisabethanische Krankheit“…»). Здесь речь идет о том, как называли этот недуг во времена правления королевы Елизаветы I в Англии, которая страдала от меланхолии.

Достаточно много примеров сочетания одного из вышеуказанных существительных с именем прилагательным: schwere Erkrankung или schwere Krankheit - «тяжелое заболевание» или «тяжелая болезнь» в следующих предложениях: «…dass es sich um eine schwere Erkrankung handelte…», «ob es einen Unfall gab oder eine schwere Erkrankung». Mittelschwere Erkrankung в предложении «Auch bei einer mittelschweren Erkrankung muss nicht sofort eine Psychopille her…» можно перевести как «заболевание средней тяжести».

Seelische Krankheit соответствует не только «душевному расстройству», «душевной болезни», но и «психическому заболеванию» и «психическому расстройству», последний вариант - наиболее вероятный. Здесь интересно сравнение прилагательных seelisch и psychisch, они в большинстве контекстов синонимичны и взаимозаменяемы: «Betrachtet man jedoch die Gesamtheit der seelischen Krankheiten von Mдnnern und Frauen in Deutschland…», «Dauerstress aber kann gravierende kцrperliche Folgen haben und eine schwere psychische Krankheit auslцsen», «Ьberhaupt werden psychische Erkrankungen hдufiger diagnostiziert…» и т. д.

Встречаются примеры почти дословного перевода: organische Krankheit - «физиологическое заболевание» («Eine Depression ist eine organische Krankheit wie Rheuma»), chronische Krankheit - «хроническое заболевание» («Ohne Behandlung laufen sie Gefahr, dass ihre Krankheit chronisch wird»), ernsthafte Erkrankung - «серьезное заболевание», gefдhrliche Krankheit - «опасное заболевание» («Die Depression nach der Geburt ist eine verbreitete und gefдhrliche Krankheit»), lebensbedrohliche Krankheit - «заболевание, опасное для жизни» или «заболевание, угрожающее жизни», tцdliche Krankheit - «смертельное заболевание», stressbedingte Krankheiten - «заболевания, обусловленные/вызванные стрессом».

Смысл прилагательного в словосочетании leise Krankheit в предложении «Depressionen bei Jugendlichen sind eineleiseKrankheit» понятен в контексте, но может вызвать определенные сложности при переводе, ведь даже в оригинале прилагательное взято в кавычки, т. е. мы имеем дело здесь с переносным значением. В данном случае речь идет о едва заметном заболевании, которое далеко не всегда ярко выражено или имеет конкретные проявления. Таким образом, при переводе это значение можно описать, («постепенно развивающееся заболевание»), т. е. оно, вероятно, может проявиться не сразу.

Пример die menschlichste Krankheit любопытен тем, что определение к существительному стоит в сравнительной форме, которая не свойственна для относительного прилагательного menschlich. Принимая во внимание контекст («…die Depression sei die menschlichste Krankheit, die man sich vorstellen kann»), перевод может быть следующим: «Депрессия - это самое «человеческое» заболевание, которое можно себе представить».

В корпусе примеров имеются также именные словосочетания с двумя существительными, например, Krankheit Depression в предложении «Sehen Sie … die Gefahr einer Dramatisierung der Krankheit Depression?». Здесь подчеркивается, что депрессия в некоторых случаях является заболеванием, а не просто временным расстройством, однако в понимании самой мысли само слово Krankheit играет не самую важную роль, поэтому его можно опустить. Еще один пример - Krankheit des Ausnahmemenschen («…prдgte Melancholie das Image des Intellektuellen. Sie seidie Krankheit des Ausnahmemenschen“…») - в котором слово Krankheit имеет общее генерализирующее значение и поэтому не требует конкретизации или других приемов перевода. Krankheit des Gehirns - «заболевание (головного) мозга» («Die Depression ist also…eine Krankheit des Gehirns.»), Opfer der Erkrankung - «жертва заболевания» («Man wird zum Opfer der Erkrankung…»), leichtere Formen der Krankheit - «легкие формы заболевания» («…erkranken…an einer Depression…die auch leichtere Formen der Krankheit miteinschlieЯt.»).

Отдельная тема - наименование тех, кто страдает от заболеваний: Kranke и Erkrankte.- «больной», «пациент» Москальская О. И., op. cit., с. 744, Erkrankte - субстантивация от erkranken, т. е. «заболевший», «больной». Последнее существительное указывает на некую временность такого состояния, а Kranke, скорее, - на хроническое заболевание. Существительное Kranke встречается в следующем примере: «…verpflichtet, alle stationдr behandlungsbedьrftigen psychisch Kranken…aufzunehmen.» («психически больные»). А существительное Erkrankte, скорее всего, уместнее перевести как «заболевший» («die Gesamtzahl der Erkrankten»).

Определенные проблемы могут возникнуть при переводе композитов, которыми так богат немецкий язык. Атрибутивный компонент композитов является определяющим, поэтому такие композиты можно переводить именными словосочетаниями-управлениями или словосочетаниями-согласованиями: Krankheitsbedrohung - «угроза/опасность заболевания» («Wir haben Angstvor neuen Krankheitsbedrohungen…»), Krankheitsbild - «картина болезни», «картина заболевания», «клиническая картина», «синдром заболевания» («Dazu sind auch Krankheitsbilder viel zu verschieden.»), Geisteskrankheit - «психическое расстройство», «душевное заболевание», «психическая болезнь», Gemьtskrankheit - «душевная болезнь», «психическое заболевание» («…wurden sie als Gemьtskrankheiten bezeichnet.»), Suchterkrankungen - «болезнь зависимости», «зависимость», «аддикция», Stresserkrankung или Stresskrankheit - «заболевание, вызванное стрессом», «заболевание, связанное со стрессом», Volkskrankheit - «массовая болезнь», «распространенное заболевание» (…Therapeuten sind aber auf die Volkskrankheit nur mangelhaft vorbereitet.»), Wohlstandskrankheit - «заболевание благосостоятельных людей» («Sind Depression und Burnout vor allem Wohlstandskrankheiten?»), Zeitkrankheit - «заболевание нашего времени» («Burnout, die neue Zeitkrankheit,…»). Среди подобных композитов есть и те, которые имеют устоявшийся перевод, т. е. адекватный эквивалент в русском языке: Angsterkrankung - «невроз страха», «невроз тревоги». Следующий пример - не композит, но приставка придает целому слову совершенно другое значение: Vorerkrankung - «прежнее заболевание» («Soldaten, die ein gutes soziales Umfeld und keine Vorerkrankungen haben,…»), т. е. возможные заболевания, которые пациент перенес раньше.

Еще одна группа примеров с корнем krank - это имена прилагательные и причастия. Krank - больной, erkrankt - «больной», «заболевший», «пораженный» («die erkrankten Mдnner»). Примеры schwer krank («…ihr Mann wurde schwer krank.») - «тяжело заболел», «страдал от тяжелой болезни» и schwerkrank - «тяжелобольной» («…schwerkranke Menschen…») показывают степень болезни, но это прилагательное может относиться не только к человеку: kranke Psyche - «больная душа», «нарушенная психика» («Manche Menschen zerbrechen unter dem Druck ihrer kranken Psyche.»). Значение прилагательного suchtkrank, как правило, зависит от контекста, в котором конкретизируется сама зависимость - «…-зависимый», «страдающий от … зависимости», «склонный к … зависимости/пристрастию» («…dass jeder depressiv oder suchtkrank endet…»). Krank aussehen - «выглядеть больным» («Er sah sehr krank aus…»), krank sein - «быть больным», «болеть» («…der psychisch krank ist.»), krank werden - «заболеть» («…werde ein Drittel der Deutschen irgendwann im Leben mal psychisch krank.»). Krank machen в предложении «Nichtanerkennung…macht krank» или в «Stдndiger Streit…kцnne krank machen…» можно перевести как «негативно влияет/сказывается на здоровье». Другой пример - «Trauer macht krank». Sich krank melden - «заявить/сообщить о своей болезни», «взять больничный» («Sie meldet sich krank, der Hausarzt schickt sie in eine Kurklinik»), отсюда - Krankmeldung - «сообщение о заболевании», «больничный лист», «лист нетрудоспособности» («Дngste und Depressionen werden hдufig erst erkannt, wenn es regelmдЯig zu Krankmeldungen kommt…»).

Глагол krankschreiben означает «выдать больничный лист», в нашем материале есть следующие примеры: krankgeschrieben - «быть на больничном», «отсутствовать по болезни» («Wegen psychischer Leiden waren deutsche Arbeitnehmer im Jahr 2008 fast zehn Millionen Tage krankgeschrieben»), krankschreiben lassen - «взять больничный лист» («Drei Tage vor dem Ende des Arbeitsverhдltnisses lieЯ sie sich krankschreiben»; «Sogar bei akuten kцrperlichen Beschwerden wollen sich viele Leute nicht krankschreiben lassen»), Krankschreibung - «выдача больничного листка» («…nach lдngerer erfolgloser Krankschreibung in die Klinik einweisen»).

Krankhaft - «болезненный», «нездоровый», «патологический» Москальская О. И., op. cit., с. 745. Это прилагательное сочетается со следующими существительными: krankhafte Erschцpfung - «болезненное истощение/изнеможение/усталось» («…Kollegen kцnnen eine krankhafte Erschцpfung ebenso fцrdern…»), krankhafte Stцrung - «страх/опасение болезненного расстройства» («…wenn eine Furch zur krankhaften Stцrung wird…»), krankhafte Traurigkeit - «болезненная печаль/грусть» («Krankhafte Trautigkeit komme in allen Kulturen hervor»), krankhafte Verдnderung der Stimmung - «болезненное изменение настроения».

3. Depression

Второе по частотности слово, появляющееся в контексте, связанном со стрессом, - Depression. Его немецкий словарь определяет следующим образом: 1. а. (Medizin, Psychologie) sich in tiefer Niedergeschlagenheit u. a. ausdrьckende seelische Erkrankung b. (umgangssprachlich) Traurigkeit http://www.duden.de/rechtschreibung/Depression. Depression - «депрессия», «подавленность», «угнетенное состояние» Москальская О. И., op. cit., с. 332. В нашем материале также немало определений и пояснений к этому слову. Так, в журнале Der Spiegel даны такие объяснения:

· «Depression ist eine komplexe Erkrankung…» - «Депрессия - это сложное заболевание», «заболевание со многими симптомами»

· «…die Depression sei das komplexeste Krankheitsbild, das es gibt» - «…депрессия является сложнейшим из существующих синдромов»

· «Die Depression ist, biologisch gesehen, eine schwere Stoffwechselstцrung des Gehirns.» - «С биологической точки зрения, депрессия - это тяжелое нарушение обмена веществ в мозге.»

· «… haben die Дrzte drei Begriffe zur Auswahl, wenn sie Patienten mit krankhafter Erschцpfung behandeln wollen: Depression, Anpassungsstцrung oder Neurasthenie…» - «…Леча пациентов с болезненным истощением, врачи могут поставить один из трех диагнозов: депрессия, нарушение адаптации и неврастения…»

· «…die Depression ist ein Abbild all des Bцsen» - «…депрессия - это образ всего дурного»

В журнале GEO указано, что «Depression ist weder die Ursache noch der Auslцser eines Burnouts, sondern eine mцgliche Folge». Однако то, что стоит за понятием Burnout и как можно его переводить, речь пойдет ниже.

Отсюда можно сделать вывод, что Stress, рассмотренный ранее, и Depression - два разных «явления», в медицине и психологии они четко разграничиваются. Depression - «депрессия», «подавленность», «угнетенное состояние» Москальская О. И., op. cit., с. 332.

Саму лексему практически всегда можно переводить словом «депрессия» на русский язык, что можно подтвердить контекстом. Depression часто сочетается с прилагательными: akute Depression - «острая депрессия» («Abgesehen von bestimmten schrecklichen Erinnerungen hinterlдsst eine akute Depression wenig bleibende Wunden»), behandlungsbedьrftige Depression - «депрессия, требующая лечения» («Rund vier Millionen Menschen leiden in Deutschland an einer behandlungsbedьrftigen Depression…»), behandlungsbedьrftige Wochenbettdepression - «послеродовая депрессия, требующая лечения» («Hдlt die Stimmungskrise jedoch lдnger als zehn Tage an, handelt es sich um eine behandlungsbedьrftige Wochenbettdepression»), klinische Depression - «клиническая депрессия» («Bei rund drei Vierteln der Betroffenen steigert sich das Leiden zu einer klinischen Depression»), kollektive Depression - «коллективная депрессия» («Was…beobachteten, waren eine kollektive Depression und…»), leichte Depression - «легкая депрессия» («Vieles spricht bei einer leichten Depression fьr eine Psychotherapie»), massive Depression - «тяжелая депрессия» («Doch ob nun leichter Burnout oder massive Depression,…»), milde Depression - «легкая депрессия» («…durchleiden sehr viele Mьtter eine milde Depression…»), mittelschwere Depression - «депрессия средней тяжести» («Auf eine Psychotherapie…sprechen bis zu 60 Prozent der Patienten mit leichten bis mittelschweren Depressionen gut an.»), postpartale Depression - «послеродовая депрессия» («In Indien gilt eine Frau mit postpartaler Depression schon mal als von Geistern besessen»), schwere Depression - «тяжелая депрессия» («…erkrankt jeder zehnte Deutsche einmal in seinem Leben an einer schweren Depression»), schwerste Depression - «тяжелейшая депрессия» («Bei…untherapierbaren schwersten Depressionen…»), starke Depression - «сильная/тяжелая депрессия» («Ihr Mann ging zum Arzt, der tatsдchlich eine starke Depression erkannte»), tiefe Depression - «глубокая депрессия» («…der von euphorischem Taumel bis zu den “цden Eisbдr-Zonen” tiefer Depression jede Stimmung kannte,…»), tiefste Depression - «глубочайшая депрессия» («Und doch sind…Phantasien…fьr das in tiefste Depression verfallene Gemьt in Wahrheit nichts anderes als…»).

...

Подобные документы

  • Суть и процесс перевода как специфического компонента коммуникации. Классификации переводческих трансформаций. Транскрипция, транслитерация или калькирование – приемы, используемые при сильных расхождениях словарных составов языков оригинала и перевода.

    дипломная работа [102,9 K], добавлен 11.11.2011

  • Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015

  • Сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации. Причины использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов, комплексный характер их трансформаций в произведениях.

    дипломная работа [125,5 K], добавлен 11.10.2014

  • Подходы к определению понятия "стратегия перевода". Соответствие определений понятия "переводческая стратегия" и слова "стратегия". Определение понятия "стратегия перевода" В.В. Сдобникова. Классификация переводческих стратегий и коммуникативных ситуаций.

    курсовая работа [101,5 K], добавлен 18.02.2014

  • Концепция переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода в трудах отечественных лингвистов, анализ переводческих приемов. Понятие единицы перевода и проблема ее определения.

    курсовая работа [150,4 K], добавлен 07.11.2011

  • Основные понятия теории и техники перевода. Основные концепции лингвистической теории перевода. Закономерные соответствия в переводе. Передача референциальных и прагматических значений. Контекст и ситуация при переводе. Перевод именных словосочетаний.

    курс лекций [976,4 K], добавлен 06.06.2012

  • Трудности перевода поэтических текстов, понятие переводческой трансформации. Применение переводческих трансформаций при переводе с русского языка на японский на примере песни "Катюша". Трансформации по классификации В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера.

    курсовая работа [42,9 K], добавлен 10.11.2012

  • Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.

    курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016

  • Терминологические единицы в рекламном тексте на автомобильную тематику и особенности их перевода. Понятие "рекламный текст" и его лингвистические особенности. Термин как объект изучения и его лингвистические особенности. Виды переводческих трансформаций.

    дипломная работа [458,4 K], добавлен 08.11.2017

  • Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.

    дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015

  • Перевод как объект лингвистического исследования и как явление коммуникации. Эквивалентность перевода и методы его достижения при помощи механизмов переводческих трансформаций. Особенности авторского стиля. Перевод произведения У.С. Моэма "Театр".

    дипломная работа [148,9 K], добавлен 11.11.2011

  • Понятие исходного и переводящего языка, их свойства и особенности реализации перевода. Привила оформления переводческих занятий, оценка прагматического потенциала, эквивалентности и адекватности. Классификация и типы переводов, их функции и особенности.

    презентация [277,5 K], добавлен 22.12.2013

  • Перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения. Тексты для перевода и их классификация. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Классификации переводческих трансформаций. Проблемы оценки письменного перевода.

    курсовая работа [78,9 K], добавлен 17.01.2011

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

  • Правила создания эквивалентного перевода текста и стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему. Виды информации в тексте, ее параметры и примеры. Анализ трансформаций, использованных переводчиком для достижения эквивалентности.

    курсовая работа [56,5 K], добавлен 16.08.2012

  • Теоретические аспекты технической документации. Понятие и основные виды переводов научно-технической документации. Основные трудности перевода инструктирующих текстов. Классификация переводческих трансформаций. Технические приёмы перевода по быттехнике.

    дипломная работа [133,2 K], добавлен 28.07.2017

  • Понятие и классификация переводческой трансформации. Выявление мест использования комплексных трансформаций в текстах, представляющих затруднения при переводе. Приём смыслового развития и лексических опущений. Антонимический и описательный перевод.

    курсовая работа [48,1 K], добавлен 25.07.2010

  • Эквивалентность как одна из важнейших характеристик перевода. Типы эквивалентности и основные способы ее достижения. Переводческие решения: применение переводческих трансформаций для достижения эквивалентного перевода с немецкого на русский язык.

    дипломная работа [152,4 K], добавлен 24.08.2011

  • Особенности создания эквивалентного перевода текста, стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему на примере рассказа Эдгара По "Золотой Жук". Лингвостилистическая характеристика текста. Основные стратегии перевода литературы.

    курсовая работа [119,1 K], добавлен 18.08.2012

  • Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.