Примеры вербализации стресса, возможности их перевода
Теория и практика перевода. Понятия переводческих соответствий и переводческих трансформаций. Типология основных ошибок при переводе. Вербализация понятия "Stress" в немецкоязычной публицистике, метафорические номинации понятия, особенности их перевод.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.11.2017 |
Размер файла | 247,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Достаточно широкая дистрибуция у производного прилагательного - depressiv. Оно сочетается не только с глаголами (depressiv machen или depressiv werden), но и, в первую очередь, со следующими существительными: depressive Anfдlle, depressive Episode, depressive Episoden, depressive Erkrankungen, depressive Gefьhle, depressive Krankheitsbilder, depressive Phase, depressive Reaktionen, depressive Stimmungen, schwer depressive Stimmung, depressive Stimmungszustдnde, depressive Stцrungen, depressive Symptome, depressive Erkrankungen, depressive Verstimmungen, manisch-depressive Erkrankung, depressive Phasen, depressive Erkrankung.
В целом основа Depression очень продуктивна: среди примеров встречаются обозначения лиц, страдающих от депрессии, (der Depressive), а также лиц, занимающихся лечением депрессии (Depression-Expertin или Depressionsexpertin). Помимо этого, представлены и композиты: Trauer-Depression, Winterdepression, Depressionsforschung, Depressionsrisiko, Depressionstherapien, Erschцpfungsdepression.
4. Stцrung
Stцrung - «беспокойство», «помеха», «нарушение», «расстройство» Москальская О. И., op. cit., с. 398. Это понятие довольно широкое, поэтому оно фигурирует в разнообразных контекстах, обозначая множество видов медицинских и психологических расстройств.
Самое часто встречающееся сочетание с лексемой Stцrung - psychische Stцrung - «психическое расстройство» («Krankschreibungen aufgrund psychischer Stцrungen haben erheblich zugenommen»). Другие примеры включают affective Stцrung - «аффективное расстройство» («Sie werden den affektiven Stцrungen zugeordnet»), externalisierende Stцrung - «экстернализирующее расстройство», т. е. поведенческие нарушения у детей, вызванные внешними факторами («Schьler mit sogenannten „externalisierenden Stцrungen“ wie etwa Aufmerksamkeitsdefiziten, Hyperaktivitдt und Aggressivitдt…»), krankhafte Stцrung - «болезненное расстройство» («Was im Gehirn ablдuft, wenn eine Furcht zur krankhaften Stцrung wird…»), neurotische und somatoforme Stцrung - «невротическое и соматоформное расстройство» («Angststцrungen werden den neurotischen und somatoformen Stцrungen…zugeordnet»), pathologische Stцrung - «патологическое расстройство» («…traumatische Erfahrung, die zu einer frьhen pathologischen Stцrung fьhren kann»), phobische Stцrung - «фобическое расстройство» («chronische Angst ist ein Problem, das als Angststцrung oder phobische Stцrung bezeichnet wird…»), seelische Stцrungen - «душевное расстройство» («Manche seelischen Stцrungen kommen aus heiterem Himmel»), а также emotionale Stцrung - «эмоциональное расстройство», psychosomatische Stцrung - «психосоматическое расстройство» и kцrperliche Stцrung - «физическое расстройство». Bipolare Stцrung - «биполярное расстройство» («…da Depressionen auch Phasen der bipolaren Stцrung sein kцnnen») - синоним к manisch-depressive Erkrankung или к depressive Stцrung - «депрессивное расстройство» («Menschen mit einer depressiven Stцrung…»). Разновидность последнего - rezidivierende depressive Stцrung - «рецидивирующее депрессивное расстройство» («Depressionen finden sich…als rezidivierende depressive Stцrungen…»).
Среди композитов с элементом -stцrung есть следующие примеры: Angststцrung - «тревожное расстройство/психоз», «невроз страха/тревоги» («Auch bei Angststцrungen hat sich das Verfahren bewдhrt»), Anpassungsstцrung - «нарушение адаптации» («Fachleute sprechen manchmal von einer Anpassungsstцrung»), Belastungsstцrung - «стрессовое расстройство» («Auch posttraumatische Belastungsstцrungen sind inzwischen weniger tabuisiert…»), Bindungsstцrung - «расстройство привязанности», «нарушение привязанности» («Bindungsstцrungen aus der Kindheit kцnnen auch noch bei Erwachsenen erfolgreich behandelt werden»), Stoffwechselstцrung - «нарушение обмена веществ», «метаболическое нарушение» («Die Depression ist, biologisch gesehen, eine schwere Stoffwechselstцrung des Gehirns»), Instinktstцrung - «нарушение/расстройство инстинкта» («Die verheerende Instinktstцrung war jedoch, dass ich nicht schlafen konnte»), Panikstцrung - «паническое расстройство» («…sprechen Psychologen von einer Panikstцrung»), posttraumatische Belastungsstцrung - «посттравматическое стрессовое расстройство» («Eine posttraumatische Belastungsstцrung ist die Folge von Extremstress fьr die Seele»), Stimmungsstцrung - «эмоциональное расстройство» («…wie ich bereits in die Gewalt einer Stimmungsstцrung geraten war»), Schlafstцrung - «нарушение/расстройство сна» («Nicht selten geraten sie so sehr in Stress, dass sie Дngste und Schlafstцrungen ausprдgen») как гипероним и его гипоним - Ein- und Durchschlafstцrung - «нарушение засыпания и поддержания сна» («…leiden weltweit zwischen zehn und 30 Prozent der Menschen unter Ein- und Durchschlafstцrungen»), а также Bewegungsstцrung - «нарушение моторных функций организма», «расстройство движений», «нарушение/расстройство моторики» и Konzentrationsstцrung - «нарушение концентрации».
Другие примеры с однокоренным элементом - это bindungsgestцrt («…behandelt bindungsgestцrte Kinder intensiv…») - «дети с расстройством/нарушением привязанности» (речь идет об отклонениях в социальном поведении детей), emotional gestцrt («emotional gestцrte Kinder») - «дети с эмоциональным расстройством», gestцrte Bindungserfahrungen («…sind besonders Frauen mit gestцrten Bindungserfahrungen betroffen») - «женщины, у которых было расстройство привязанности в детстве», Verstцrung - «расстройство» («Wer in den Abgrund menschlicher Unzulдnglichkeit geblickt hat, bleibt im Bannkreis der Verstцrung»), Stцrungsbild - «картина расстройства» («…befasst sich seit 25 Jahren mit dem Stцrungsbild…»).
5. Angst
Значение слова Angst указывает на самостоятельное чувство, не имеющее, казалось бы, ничего общего с понятиями Stress, Depression или Burnout. Однако это ощущение является, как правило, частью всех переживаний, связанных с упомянутыми синдромами и расстройствами. Более того, в некоторых контекстах страх синонимичен этим расстройствам. Это понятие - одно из самых часто встречающихся в контексте стресса. Словарь определяет Angst как «страх», «боязнь», «тоска», «тревога» Москальская О. И., op. cit., c. 100.
Вот некоторые контексты, в которых используется понятие «страх»: Дngste - «страхи» («…schlucken fast 800000 Menschen regelmдЯig Tabletten, um Stress, Дngste und Konflikte auszuhalten»), emporwallende Angst - «сильный/огромный/чрезмерный/нарастающий страх» («Grund fьr emporwallende Angst»), irrationale Angst - «иррациональный страх» («Dann befдllt Pia eine irrationale Angst.»), ьbersteigerte Angst - «преувеличенный/завышенный/чрезмерный страх» («Auch permanenter psychischer Druck fьhrt zu ьbersteigerten Дngsten»), krankhafte Angst - «болезненный страх», unangemessene chronische Angst - «неадекватный/сильный хронический страх» («Unangemessene chronische Angst ist dagegen ein Problem»).
Примеры с дериватами: дngstlich - «боязливый», «пугливый», «испуганный», «исполненный страха» («Vдter werden sensibler und oft дngstlicher»), der/die Дngstliche - «испытывающий страх», «склонный к хроническому страху» («…kцnnte notfalls der Lebenspartner den Дngstlichen…begleiten»), Дngstlichkeit - «тревожность», «боязливость», «пугливость» («Дngstlichkeit und Appetitlosigkeit werden zum Dauerzustand»).
Встречается достаточно много примеров со словом Angst в виде словосочетаний и с распространенными определениями: Angst vor Jobverlust - «страх потерять работу», Angst davor, dem Erschцpfungszustand nie wieder zu entkommen - «боязнь никогда не избавиться от состояния истощения/изнеможения», Angst vor Bakterien, neuen Krankheitsbedrohungen, Verkehrsunfдllen, Alter und Einsamkeit - «боязнь бактерий, новых угроз заболевания, дорожно-транспортных происшествий, возраста и одиночества», Angst vor dem Alleinsein, zu lauten Gerдuschen oder Dunkelheit - «боязнь одиночества, громкого шума или темноты», Angst vor dem Tod - «страх перед смертью», Angst vor Verlust, Versagen, Gewalt, Naturkatastrophen oder finanzieller Not - «страх перед потерей, неудачей, насилием, природными катастрофами или материальной нуждой», Angst, als Globalisierungsopfer zu enden - «страх стать/кончить жертвой глобализации», Angst, nicht mehr mitzukommen, abzurutschen - «страх не успеть/отстать, потерпеть крах», Angst, stehen zu bleiben, zurьckzufallen - «страх остановиться, отстать».
Сложные слова с корнем -аngst-: Todesangst - «смертельный страх», «страх смерти» («er hatte Todesangst»), Versagensangst - «страх перед провалом/неудачей» («…leiden unter Versagensдngsten»), Existenzдngste - «экзистенциальный страх» («ich entwickelte Katastrophenphantasien und Existenzдngste»), Angstgefьhle - «чувства страха/тревоги», Angstanfдlle - «приступы страха» («Erschreckende, sprunghafte Angstanfдlle traten auf»), Angsterkrankung - «тревожное расстройство», «тревожный невроз», «невроз страха» («…angeblich 25 Prozent der Bevцlkerung an einer Angsterkrankung oder an einer Depression leiden…») или Angststцrung («…ein Problem, das als Angststцrung bezeichnet wird»), Angstreaktion - «реакция страха» («Immer wieder kцnnen derartige Momente jene angeborene, archaische Angstreaktion in Gang setzen»), Angstzustдnde - «тревожное состояние», «состояние страха», «тревожность» («Irgendwann stьrzte er in eine tiefe Krise mit schlimmen Angstzustдnden»).
Важную роль в вышеприведенных примерах играет валентность имен существительных. Она поддается описанию сложнее, чем валентность глаголов, однако говорит многое о значении некоторых слов и словосочетаний. Существительные, описывающие состояние (в нашем случае - Angst), могут быть одновалентными (Angst des Kranken) и двухвалентными (Angst des Kranken vor dem Tod) Степанова М. Д., Хельбиг Г. Части речи и проблема валентности в современном немецком языке, «Высшая школа» М., 1978, 258 с., с. 213. И в том, и в другом случае речь идет о правой валентности, которая указывает на новую информацию, некую окказиональность, в отличие от левой атрибутивной валентности. Среди наших примеров левая валентность чаще всего встречается в качестве атрибутивного элемента композита, например, Todesangst.
Причастное angstauslцsend со значением «вызывающий страх» встречается два раза: angstauslцsende Bedrohung - «угроза/опасность, вызывающая страх» («…die in Gefahr sind, ein Burnout-Syndrom zu entwickeln, zur angstauslцsenden Bedrohung wandeln»), angstauslцsender Reiz - «раздражитель/раздражение, вызывающее страх» («Die Konfrontation mit den jeweiligen angstauslцsenden Reizen soll sie eines erfahren lassen»).
6. Leiden
Одна из самых продуктивных основ среди наших примеров - это, безусловно, leiden. Существительное Leiden имеет достаточно общее значение и из-за этого встречается в самых разнообразных контекстах. В целом можно выделить три лексемы, которые наиболее часто употребляются в контексте стресса: Leiden (существительное), leiden (глагол) и Leid.
Как известно, глагол leiden имеет вариативную валентность - употребляется с предлогом an или unter. Предлог an употребляется в контексте болезней, а unter имеет более широкую дистрибуцию употребления: это могут быть продолжительные боли, страдания, муки, предлог используется в случае страдания от другого человека и т. д. Основные значения глагола - «страдать», «пострадать», «терпеть», «переносить», «испытывать» Москальская О. И., op. cit., c. 27. Известны следующие случаи употребления: leiden unter - «страдать от» («sie leiden darunter, dass die Partnerin sich ihnen weniger zuwendet»), am Burnout-Syndrom leiden - «страдать от эмоционального выгорания» («Er sagte mir auf den Kopf zu, dass ich am Burnout-Syndrom leide…»), an Depressionen leiden - «страдать от депрессий» («Warum Frauen doppelt so hдufig wie Mдnner an Depressionen leiden »), leiden an psychischer Stцrung - «страдать от психического расстройства» («Frauen leiden nicht hдufiger als Mдnner an psychischen Stцrungen»), leiden unter Alptrдumen - «страдать от ночных кошмаров» («zahlreiche Soldaten leiden unter Alptrдumen»), leiden unter Ьberlastung im Beruf - «страдать от перегрузки на работе», «страдать от профессиональной перегрузки» («Immer mehr Patienten leiden unter Ьberlastung im Beruf»), unter Burnout leiden - «страдать от эмоционального выгорания» («Fast jeder dritte Klinikarzt leiden unter einem Burnout»), unter Erschцpfungszustдnden leiden - «страдать от состояния истощения», «подвергаться состоянию истощения» («Auch er kann unter Erschцpfungszustдnden leiden»), unter Sinnleere wie unter krankhaften Anfдllen leiden - «страдать от бессмысленности/потерянности и от болезненных припадков» («…dass sie unter Sinnleere wie unter krankhaften Anfдllen litten»), unter tiefer Depression leiden - «страдать от глубокой депрессии» («Viele Menschen, die unter tiefer Depression litten…»), unter Zeitdruck und Arbeitsьberlastung leiden - «страдать от нехватки времени и перегрузки на работе» («Jeder dritte Krankenpfleger gab…an, massiv unter Zeitdruck und Arbeitsьberlastung zu leiden»).
Глаголы durchleiden и erleiden отличаются приставками, которые меняют смысл глагола leiden, оттенки можно уловить только в контексте, но их сложно передать её на русский язык. Так, в словосочетании graue Stunden durchleiden лексически подчеркивается продолжительность мучительного опыта: происходит это не только за счет временного показателя Stunden, но и с помощью приставки durch-. Поэтому значение глагола durchleiden можно передать как «вытерпеть, измучиться» - со значением конечности, преодоления. Глагол erleiden благодаря приставке er- в предложении «Sven…erlitt einen Burnout» получает значение начала, перехода в определенное состояние, возможно, всё же процесса, но завершенного. При переводе получается «он страдал от эмоционального выгорания», «он перенес синдром выгорания», т. к. добавленный приставкой оттенок значения далеко не всегда возможно и нужно передавать в переводящем языке.
Существительное Leiden означает «страдание», «недуг», «болезнь» Москальская О. И., op. cit., c. 27. Оно встречается в следующих контекстах: das Leiden - «страдание» («das Leiden der Anderen»), kцrperliches Leiden - «физические страдания», «боль» («der kцnnte ein gravierendes kцrperlichen Leiden haben»), psychisches Leiden - «психическое заболевание/недуг» («Bei den psychischen Leiden fьhrt dies zu…»), subjektives Leiden - «субъективное страдание» («Wenn eine individuelle Disposition vorliegt, gelingt die nцtige Anpassung an Verдnderungen schlecht und fьhrt zu subjektivem Leiden»), Leidensdruck - «груз/тяжесть страданий» («Mein Leidensdruck war immens»), Volksleiden - «национальный недуг», «распространенный недуг» («Stresserkrankungen sind ein Volksleiden der vernetzten, beschleunigten Welt»).
Leid - «страдание», «горе», «печаль», «несчастье», «огорчение», «боль» Москальская О. И., op. cit., c. 27. Лексема употребляется реже, чем другие однокоренные слова, однако значение у нее более широкое: Leid - «страдание/боль» («Manche Frauen ertragen ihr Leid urplцtzlich nicht mehr»), seelisches Leid - «душевное страдание» («…die sich nach langem seelischen Leid das Leben nahm »), tiefes und anhaltendes Leid - «затяжные/постоянные и глубокие страдания» («Dass der Tod eines vertrauten Kollegen manchmal tiefes und anhaltendes Leid auslцst…»).
Еще один пример - причастие и субстантивированное причастие с основой leid-: leidende Seele - «страдающая душа» («Kennzeichen des sensiblen Intellektuellen, der „schцnen”, an der Welt leidenden Seele»), Leidende - «страдающий/больной/пациент» («Doch ist es fьr einen Leidenden nicht gleichgьltig…»).
7. Burnout
Burnout - один из самых сложных терминов в нашем корпусе примеров для перевода на русский язык. В то же время он один из самых распространенных в научной публицистике данной темы. Слово Burnout заимствовано из английского языка, в котором оно приобрело новый оттенок значения (в области психологии) только в 70-ых гг. XX века. Существительное активно употребляется в немецком языке, однако до сих пор не закрепилось в ряде немецких словарей, в том числе в переводных словарях. Кроме того, оно приобрело статус термина, благодаря чему отчасти оно так быстро распространилось.
Немецкий словарь Duden определяет термин следующим образом: Burnout - Syndrom des Ausgebranntseins, der vцlligen psychischen und kцrperlichen Erschцpfung http://www.duden.de/rechtschreibung/Burn_out_Syndrom. В проанализированных нами журналах неоднократно было дано определение этого слова или, по крайней мере, описание симптомов обозначаемого им нарушения. Так, в журнале Der Spiegel специалист отвечает на вопрос журналиста: «Ist Burnout oft nur der schickere Begriff fьr eine Zustand, den Sie als Depression bezeichnen?» - «Das trifft fьr leichtere Depressionen zu. Im Begriff Burnout steckt ein Stьck Schuldzuweisung an andere mit drin». Kernsymptome des Burnout-Syndroms - «основные симптомы синдрома выгорания»:
· emotionale Erschцpfung - эмоциональное истощение
· eingeschrдnkte Leistungsfдhigkeit - ограниченная работоспособность
· Depersonalisierung - деперсонализация
Сложным является ответ на вопрос о переводе этого понятия на русский язык. Такое явление как Burnout часто именуется синдромом, поэтому возможны такие варианты перевода: «синдром выгорания», «эмоциональное выгорание», «психическое истощение», «моральное истощение», т. е. состояние человека, когда он чувствует себя полностью истощенным психически и физически, это хроническая усталость или истощение.
Первый пример касается самого термина Burnout: Burnout-Kritiker - «критики термина «Burnout». Специалисты называют этот синдром по-разному, нет единого мнения, поэтому среди экспертов есть и противники термина Burnout: «Doch ist es fьr einen Leidenden nicht gleichgьltig, ob der Arzt von „Depression“ oder „Burnout“ spricht?» - «Da streiten die Gelehrten. Die populдre Vokabel Burnout, geben Fachleute zu bedenken, ermцgliche vor allem Mдnnern einen offeneren, heilsameren Umgang mit der Krankheit». Вполне вероятно, что Burnout используется в качестве эвфемизма для слова Depression или Stress.
Встречаются следующие композиты с элементом Burnout: Burnout-Behandlung - «лечение истощения/синдрома выгорания» («In einer erfolgreichen Burnout-Behandlung mьsse Abgrenzung neu gelernt werden»), Burnout-Betroffene - «страдающие от психического истощения» («Burnout-Betroffene etwa bemerkten ihr Ausbrennen meist lдngere Zeit nicht»), Burnout-Epidemie - «эпидемия синдрома выгорания», Burnout-Gefдhrdete - «подвергнутые эмоциональному выгоранию», «склонные к эмоциональному выгоранию» («Genau das kцnnten Burnout-Gefдhrdete nдmlich nicht mehr»), Burnout-Klient - «пациент с синдромом выгорания» («…seriцse Behandlungskonzepte fьr Burnout-Klienten angeboten werden»), Burnout-Patient - «пациент с синдромом выгорания» («Wunschzettel von Burnout-Patienten in einer psychosomatischen Klinik»), Burnout-Persцnlichkeit («Frau P. hat eine typische Burnout-Persцnlichkeit») - «типичный человек, страдающий от психического истощения», Burnout-Phase - «фаза синдрома выгорания» («Sie rutschte in Burnout-Phase 3»), Burnout-Prдvention - «предотвращение/профилактика синдрома выгорания» («Spezialistin fьr Burnout-Prдvention»), Burnout-Raten - «процент/количество заболеваний эмоциональный выгоранием» («Zusammenhang zwischen…und steigenden Burnout-Raten»), Burnout-Risiko - «риск заработать психическое истощение» («Testen Sie ihr Burnout-Risiko»), Burnout-Symptome - «симптомы синдрома выгорания» («ein Viertel aller Bundespolizisten zeigt Burnout-Symptome»).
Другие примеры - kollektiver Burnout - «коллективное психическое истощение» («wir erleben heute fast einen kulturellen, einen kollektiven Burnout»), leichter Burnout - «легкое/небольшое эмоциональное выгорание», Ausfаll durch Burnout - «отсутствие на работе из-за истощения» («Firmen wappnen sich gegen Ausfдlle durch Burnout»), Burnout nach Kьndigung - «синдром выгорания из-за/после увольнения».
Интересно функционирование лексемы Burnout с глаголами: от синдрома можно страдать, а можно им и болеть: an Burnout erkranken - «подвергаться эмоциональному выгоранию» («…dass immer mehr Menschen an Burnout und Depressionen erkranken»), am Burnout-Syndrom leiden - «страдать синдромом эмоционального выгорания» («Er sagte mir auf den Kopf zu, dass ich am Burnout-Syndrom leide…»), unter Burnout leiden - «страдать от эмоционального выгорания» («Fast jeder dritte Klinikarzt leiden unter einem Burnout»). Глагол leiden, как уже ранее замечено, используется с двумя разными предлогами в зависимости от контекста (an или unter), а иногда и с предлогом durch. В нашем случае термин Burnout встречается как с предлогом an, так и с предлогом unter, что говорит о сложном характере синдрома и разных проявлениях и ощущениях у людей, страдающих от него.
8. Belastung
Слово Belastung («нагрузка», «груз», «ноша», «напряжение», «бремя», «тяготы» Москальская О. И., op. cit., с. 230) обозначает, как правило, причину стресса или депрессии и поэтому является очень продуктивной основой для разных контекстов. Существительное образовано от глагола belasten - «отягощать», «обременять» («Personen und Situationen, die sie belasten kцnnen»). Но есть и другие дериваты: belastbar - «стрессоустойчивый», «способный выдерживать нагрузку» («Kinder sind…wenig belastbar»), belastet - «отягощенный/напряденный» («In 80 Prozent der Fдlle waren die Patienten schon vor der Traumatisierung belastet»), psychisch sehr belastet - «психически/душевно обремененный/отягощенный» («Frьher sei man auf psychisch sehr belastete Schьler vor allem an Hauptschulen getroffen…») или seelisch belastet («Kьnftig sollen seelisch belastete schwдbische AOK-Patienten zwar weiterhin zuerst zum Hausarzt»), schwerbelastet - «сильно отягощенный» («Wenn ich schwerbelastete Workaholics aus dem Verkehr ziehe…»), vorbelastetes Kind - «(уже) испытавший психологическую нагрузку» («…kommt ein derart vorbelastetes Kind schneller an seine Belastungsgrenze»).
Примеры именных словосочетаний: chronische Belastung - «хроническая усталость» («normale Stressreaktion kann bei chronischer Belastung zu einer Depression fьhren»), finanzielle Belastungen - «финансовые проблемы» («Dazu kommen weiche Faktoren wie finanzielle Belastungen»), private Belastungen - «личные проблемы» («Gesellschaftliche Verдnderungen, der wachsende Druck in der Arbeitswelt und private Belastungen treffen alle»), psychische Belastung - «психические/душевные проблемы» («Psychische Belastungen, auf die kein Anдsthesist vorbereitet ist»), psychosoziale Belastungen - «психологическая и социальная нагрузка» («Zu den Auslцsern gehцren Leistungsforderungen und psychosoziale Belastungen»), psychotische Belastungen - «психотические проблемы» («Psychose, in der sich ohne Zweifel die psychotische Belastung zeigt»), Zeitliche Belastung - «временнмая нагрузка» («Die zeitliche Belastung durch den Job war enorm»).
Примеры композитов достаточно разнообразны: Belastungsgrenze- «предельная/максимальная нагрузка» («…kommt ein derart vorbelastetes Kind schneller an seine Belastungsgrenze»), Arbeitsbelastung - «нагрузка на работе», «профессиональная нагрузка/усталость» («Schlimmer als eine Arbeitsbelastung ist Nichtanerkennung»), Belastungssituation - «стрессовая ситуация» («ich befinde mich in einer Belastungssituation»), Belastungsstцrungen - «стрессовая усталость» («Auch posttraumatische Belastungsstцrungen sind inzwischen weniger tabuisiert…»), Dauerbelastung - «длительная/продолжительная/постоянная нагрузка» («…die Zeugungsfдhigkeit von Mдnnern unter Dauerbelastung abnimmt»), Dreifachbelastung - «тройная нагрузка» («Das Ergebnis ist oft eine Dreifachbelastung durch Beruf, Familie und Haushalt»), posttraumatische Belastungsstцrung - «посттравматическое расстройство» («Eine posttraumatische Belastungsstцrung ist die Folge von Extremstress fьr die Seele»), psychosomatische Belastungssymptome - «психосоматические симптомы стресса/перегрузки» («Dann kцnnen sich auch psychosomatische Belastungssymptome entwickeln»).
9. Druck
В нашем корпусе примеров эта лексема используется в переносном значении и обозначает «давление», «тяжесть», «гнет» Москальская О. И., op. cit., с. 361. Встречается в разных контекстах и сочетаниях: anhaltender Druck - «постоянное давление/напряжение», auЯergewцhnlicher Druck - «особо сильное давление/напряжение» («Frьhe Belastungen hinterlassen „Narben“ im Gehirn, die bei auЯergewцhnlichem Druck aufbrechen kцnnen»), steigender Druck - «нарастающее/увеличивающееся/высокое давление/гнет» («Der steigende Druck geht auf verдnderte Arbeitsbedingungen zurьck»), seelischer Druck - «психическое давление» («…Mitarbeiter unter seelischen Druck geraten»), wachsender Druck - «растущее/возрастающее/усиливающееся/увеличивающееся/высокое давление» («Gesellschaftliche Verдnderungen, der wachsende Druck in der Arbeitswelt und private Belastungen treffen alle»). Среди именных словосочетаний с существительным есть такие, как Druck der Цffentlichkeit - «давление со стороны общественности» («Der Druck der Цffentlichkeit wird immer da sein») или Druck im Job - «давление на работе» («Der Druck im Job war groЯ…»). Еще один пример - Druck von innen und von auЯen - «давление внутреннее и внешнее» («Offenbar wдchst der Druck von beiden Seiten - von innen und von auЯen»).
Распространено использование словосочетания «под давлением»: unter Druck - «находящийся под давлением» («Aber nicht alle Menschen reagieren unter Druck gleich…»), sich unter Druck setzen - «давить на себя», «оказываться под давлением» («…hдtten hohe Ansprьche an sich selbst und setzten sich stark unter Druck»), unter Druck stehen - «находиться под давлением», «испытывать давление» («…steht auch der Trainer unter Druck» или «Wenn man ьber lange Zeit unter hohem psychischen Druck steht…» или «…auch werdende Mьtter oft unter starkem Druck stehen»).
Среди композитов есть следующие примеры: Leidensdruck - «тяжесть/груз страдания» («Mein Leidensdruck war immens»), Konkurrenzdruck - «давление конкуренции», Leistungsdruck - «психическое давление/напряжение из-за необходимости добиваться результатов» («Die aktiven stellen sich selbst unter einen strengen Leistungsdruck»), unter Zeitdruck - «страдать из-за нехватки времени», «быть в напряжении из-за нехватки времени» («ich werde bedroht oder stehe unter enormem Zeitdruck» или «Jeder dritte Krankenpfleger gab…an, massiv unter Zeitdruck und Arbeitsьberlastung zu leiden»).
Интересным примером является слово Termindruck. Его можно перевести как «цейтнот», «нехватка времени», «плотный график». Само по себе Termin означает «срок», «дата», «встреча», «прием». Слово встречается очень часто в немецкой речи, как устной, так и письменной, однако точный эквивалент этого понятия отсутствует в русском языке, поэтому передача на русский язык любой единицы языка с таким элементом, как Termin, представляет собой вызов переводчику.
2.4.2 Расширенное семантическое поле понятия «Stress»
В предыдущей главе мы рассмотрели самые частотные варианты вербализации понятия «стресс» в немецкоязычной публицистике. Однако кроме них лексико-семантическое поле этого понятия составляет целый ряд других лексем. Хотя они не так часто встречаются в нашем материале, эти лексемы представляют не меньший интерес для контекстуального анализа, т. к. затрагивают не только само расстройство, но и являются обозначением причин, побочных эффектов, отклонений или последствий психического заболевания.
Все подобранные примеры можно разделить на несколько тематических групп. Деление это имеет условный характер в связи с тем, что некоторые из лексем можно отнести к нескольким группам.
· синонимичные номинации стресса
К этой группе относятся, прежде всего, понятия, имеющие общие семы с лексемой «Stress», т. е. они могут быть контекстуальными синонимами и взаимозаменяемы в отдельных случаях. Чаще всего это конкретизированные обозначения психических или физических отклонений, связанных со стрессом. По отношению к самому понятию «стресс» указанные далее примеры могут быть гипонимами или гиперонимами.
Среди часто встречающихся лексем - «Anspannung»: chronische seelische Anspannung - «хроническое психическое напряжение» («Steht die Mutter unter chronischer seelischer Anspannung,…»), stete Anspannung - «постоянное напряжение» («…verursachen eine stete Anspannung»), starke Anspannung - «сильное напряжение» («Meine Klienten sind Menschen unter starker Anspannung, mit hoher Verantwortung»), Angespanntsein - «состояние напряженности» («…ob Mьdigkeit oder Angespanntsein, Frustration oder Aggressivitдt - viele Anzeichen lassen sich allzu leicht als vorьbergehende Unpдsslichkeiten abtun»), Hochspannung - «сильное напряжение/давление» («Gemeinsam sorgen die Hormone dafьr, dass der ganze Kцrper blitzschnell auf Hochspannung umschaltet»).
Есть также несколько групп однокоренных лексем, например: Krise - «кризис», «кризисная ситуация» («Millionen Menschen klagen ьber Dauerstress, Burnout und Depressionen und suchen nach Wegen aus der Krise») и Krisis - «кризис», «кризисная ситуация» («Und der Wolke - der greifbar gewordenen Krisis - gehцrte Alkohol…»). Другая группа - Trьbsal - «печаль», «хандра», «уныние» («Eigentlich schreibe er, um die eigene Trьbsal zu verscheuchen»), Trьbsinn - «хандра», «уныние» («Es erscheint fьr den Laien fast ungeheuerlich - doch ob Heiterkeit, Trьbsinn, Freude oder Melancholie») и Trьbung - «помутнение», «омрачнение» («…und damit wohl auch indirekt einer Trьbung des Gemьts vorbeugen»). Frust - «разочарование», «фрустрация», «хандра» («…sich nicht von negativen Gefьhlen - Angst oder Frust etwa - mitreiЯen zu lassen») и Frustration - «разочарование», «фрустрация», «расстройство» («…ob Mьdigkeit oder Angespanntsein, Frustration oder Aggressivitдt - viele Anzeichen lassen sich allzu leicht als vorьbergehende Unpдsslichkeiten abtun »). В последней группе представлена, по сути, одна лексема, вариант Frust - сокращенный от Frustration.
Среди других примеров: Anstrengung - «напряжение», перенапряжение», «нагрузка» («Dem Ausbrennen geht hдufig eine Zeit frustrierender Anstrengungen voraus»), Beklemmung - «подавленность», «угнетенное состояние» («Anfangs bekam ich regelrecht Beklemmungen…»), Benommenheit - «оцепенелость», «помрачение сознания» («…verursachte eine verzweifelte, unangenehme Benommenheit»), Besorgnis - «опасение», «тревога», «обеспокоенность» («Freilich erfassen Besorgnis und Furcht nicht jeden MenschengleichermaЯen…»), Bitternis - «горечь» («Natьrlich lieЯen sich Weltschmerz, Bitternis und Sinnzweifel nicht einfach verbieten»), Dьsternis - «угрюмость», «мрачность» («kein Raum fьr vorproduktive Dьsternis…»), Dunkelheit - «мрак», «неизвестность» («Weg aus der Dunkelheit»), Entmutigung - «уныние», «отчаяние», «разочарование», «потеря веры в себя» («…das den teuflischen Kreislauf von Erschцpfung und Entmutigung in Gang setzte»), Ermьdung - «утомление», «усталость», «изнурение» («Konkurrenzbewusstsein und Erfolgsbedьrfnis, die anfдllig sind fьr Ermьdung und Stress»), Erschцpfung - «истощение», «изнеможение», «усталость», «утомление», «изнурение» («Die Fachleute dort beschleunigten ihm eine emotionale und psychische Erschцpfung» oder psychische Erschцpfung), Larmoyanz - «сентиментальность», «плаксивость», «чувствительность», «слезливость» («Eine Befindlichkeit, hinter der sich Unlust und Larmoyanz verbergen lassen?»), Lustlosigkeit - «отсутствие желания» («Lustlosigkeit machte sich breit»), Nervenschwдche - «неврастения», «слабонервность» («Um 1900 wird die sogenannte Neurasthenie, die Nervenschwдche, als eine durch erhцhtes Tempo ausgelцste Krankheit beschrieben»), Nervositдt - «нервозность» («Den macht die eigene Nervositдt noch nervцser»), Niedergeschlagenheit - «удрученность», «подавленность», «угнетенность» («…Stress und anhaltende Niedergeschlagenheit andererseits sehr wohl auf die physische Gesundheit auswirken»), Pein - «мучение», «страдание» («In welcher Weise genau psychische Pein eine Depression herbeifьhrt, ist bei weitem noch nicht geklдrt»), Plage - «мука», «мучение», «страдание» («Stress, der zu einer echten Plage werden kann»), Qual - «мука», «мучение», «страдание», «терзание» («…die mit den Qualen einer zum Selbstmord neigenden Schwermut ringen…»), Reizbarkeit - «раздражительность», «раздражимость», «обидчивость», «возбудимость» («Gemeinsam ist ihnen allen eine steigende innere Unruhe, erhцhte Reizbarkeit, Unausgeschlafenheit…»), Seelenfinsternis - «угнетенное состояние», «безысходность» («Bei manchen setzt die Seelenfinsternis schleichend ein…»), Seelennot - «душевная пытка», «внутренняя потребность в чем-либо» («Tatsдchlich sind verschiedene Formen der Seelennot weit verbreitet…»), Sorge - «беспокойство» («Andere haben panische Sorge um das Kind»), Stimmungstief - «перепады настроения», «хандра» («Bei 5 bis 20 Prozent aller Gebдrenden tritt zwei bis sechs Wochen nach der Geburt ihres Kindes ein behandlungsbedьrftiges Stimmungstief auf»), Schwermut - «меланхолия», «грусть», «уныние», «тоска», «печаль» («…die mit den Qualen einer zum Selbstmord neigenden Schwermut ringen…»), Trauer - «скорбь», «траур», «печаль» («Der Tunnel der Kraftlosigkeit umschlieЯt eine Trauer»), Tristesse - «печаль», «уныние», «меланхолия» («Fьr so einen Weltschmerzverein lag es ja nahe, Tristesse mit Genialitдt zu koppeln»), Zusammenbruch - «срыв», «нервное истощение», «упадок сил» («…brennen fцrmlich aus, oft bis zum totalen Zusammenbruch»), Melancholie - «меланхолия» и Weinerlichkeit - «плаксивость».
По частотности употребления все лексемы разные, однако у ряда лексем есть общие аффиксы, указывающие на конкретное значение. Поэтому в этой части, как и в последующих, мы проанализируем отдельные подгруппы слов, которые объединяет определенный префикс или суффикс.
Продуктивный частотный префикс un- имеет значение отрицания, противоположности, отрицательной оценки Зуев А. Н., Молчанова И. Д., Мурясов Р. З. и др.; под рук. Степановой М. Д. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка. - М.: Рус. яз., 1979. - 536 с., с. 429 как, например, в слове Unruhe - «волнение», «беспокойство», «тревога» («depressive Stцrungen, die sich durch Unruhe дuЯerten»), innere Unruhe - «внутренне волнение» («gemeinsam ist ihnen allen eine steigende innere Unruhe»), psychomotorische Unruhe - «психомоторное волнение» («Episoden reizbarer Stimmung mit psychomotorischer Unruhe…»), konstante Beunruhigungen - «постоянное беспокойство/тревога» («spielen auch konstante Beunruhigungen eine Rolle»). Другие примеры с префиксом un-: Unlust - «нежелание», «отвращение» («Eine Befindlichkeit, hinter der sich Unlust und Larmoyanz verbergen lassen?»), Unmut - «недовольство», «досада», «негодование» («Stress und Unmut entstehen, wenn…»), Unpдsslichkeit - «недомогание», «нездоровье» («Viele Anzeichen lassen sich allzu leicht als vorьbergehende Unpдsslichkeiten abtun»), Unsicherheit - «неуверенность», «ненадежность», «сомнительность», «опасность» («Sorgen und Unsicherheit prдgen das Lebensgefьhl vieler Menschen»), Unwohlsein - «недомогание», «нездоровье» («Sodass wir nicht allein ein vages Unwohlsein empfinden…») и Unzufriedenheit - «недовольство», «проблема», «расстройство».
Продуктивный частотный полупрефикс ьber- со значением превышения нормы, предела, достижения крайней степени чего-либо Зуев А. Н., Молчанова И. Д., Мурясов Р. З. op. cit. c. 420 встречается в двух примерах: Ьberdruss - «пресыщение», «скука» («Begeisterung schlдgt um in Ьberdruss») и Ьberforderung - «перенапряжение», «перегрузка», «завышенное/чрезмерное требование» («…bei dem durch eine allmдhliche Verдnderung aus einer Belastung eine Ьberlastung wird, aus einer Herausforderung eine Ьberforderung»).
Непродуктивный нечастотный полупрефикс aus- придает существительным значение нахождения предмета вне чего-либо Зуев А. Н., Молчанова И. Д., Мурясов Р. З. op. cit. c. 73: Ausbrennen - «эмоциональное выгорание» («Dem Ausbrennen geht hдufig eine Zeit frustrierender Anstrengungen voraus»), эта лексема - немецкий вариант термина Burnout, заимствованного из английского языка; Ausgebranntsein - «состояние эмоционального истощения/выгорания».
Продуктивный частотный префикс miЯ- имеет значение неправильности, недостаточности, неудачи, отклонения от нормы Зуев А. Н., Молчанова И. Д., Мурясов Р. З. op. cit. c. 309: Missmut - «дурное настроение», «досада», «недовольство», «уныние», «угрюмость».
Продуктивный частотный префикс ver- означает неправильное или неудачное по своим результатам действие, имеет оттенок отрицательности, использования, израсходования, переработки, преграждения пути, запирания, создания препятствия, уничтожения, лишения жизни, гибели: Verheerung - «опустошение», «разорение», «разрушение» («Verheerungen, die sich in meinem Kopf abspielten»), Verkьmmerung der Nerven - «расшатывание/взвинчивание нервов» («… und die damit einhergehende Verkьmmerung der Nerven»), Verstimmung - «расстройство», «дурное настроение», «подавленность» («…dass Menschen mit Ьbergewicht statistisch hдufiger als andere an depressiven Verstimmungen leiden»), Verzweiflung - «отчаяние», «безнадежность» («…gleicht die Verzweiflung dem diabolischen Unbehagen»).
...Подобные документы
Суть и процесс перевода как специфического компонента коммуникации. Классификации переводческих трансформаций. Транскрипция, транслитерация или калькирование – приемы, используемые при сильных расхождениях словарных составов языков оригинала и перевода.
дипломная работа [102,9 K], добавлен 11.11.2011Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.
курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015Сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации. Причины использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов, комплексный характер их трансформаций в произведениях.
дипломная работа [125,5 K], добавлен 11.10.2014Подходы к определению понятия "стратегия перевода". Соответствие определений понятия "переводческая стратегия" и слова "стратегия". Определение понятия "стратегия перевода" В.В. Сдобникова. Классификация переводческих стратегий и коммуникативных ситуаций.
курсовая работа [101,5 K], добавлен 18.02.2014Концепция переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода в трудах отечественных лингвистов, анализ переводческих приемов. Понятие единицы перевода и проблема ее определения.
курсовая работа [150,4 K], добавлен 07.11.2011Основные понятия теории и техники перевода. Основные концепции лингвистической теории перевода. Закономерные соответствия в переводе. Передача референциальных и прагматических значений. Контекст и ситуация при переводе. Перевод именных словосочетаний.
курс лекций [976,4 K], добавлен 06.06.2012Трудности перевода поэтических текстов, понятие переводческой трансформации. Применение переводческих трансформаций при переводе с русского языка на японский на примере песни "Катюша". Трансформации по классификации В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера.
курсовая работа [42,9 K], добавлен 10.11.2012Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.
курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016Терминологические единицы в рекламном тексте на автомобильную тематику и особенности их перевода. Понятие "рекламный текст" и его лингвистические особенности. Термин как объект изучения и его лингвистические особенности. Виды переводческих трансформаций.
дипломная работа [458,4 K], добавлен 08.11.2017Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.
дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015Перевод как объект лингвистического исследования и как явление коммуникации. Эквивалентность перевода и методы его достижения при помощи механизмов переводческих трансформаций. Особенности авторского стиля. Перевод произведения У.С. Моэма "Театр".
дипломная работа [148,9 K], добавлен 11.11.2011Понятие исходного и переводящего языка, их свойства и особенности реализации перевода. Привила оформления переводческих занятий, оценка прагматического потенциала, эквивалентности и адекватности. Классификация и типы переводов, их функции и особенности.
презентация [277,5 K], добавлен 22.12.2013Перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения. Тексты для перевода и их классификация. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Классификации переводческих трансформаций. Проблемы оценки письменного перевода.
курсовая работа [78,9 K], добавлен 17.01.2011Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.
дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015Правила создания эквивалентного перевода текста и стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему. Виды информации в тексте, ее параметры и примеры. Анализ трансформаций, использованных переводчиком для достижения эквивалентности.
курсовая работа [56,5 K], добавлен 16.08.2012Теоретические аспекты технической документации. Понятие и основные виды переводов научно-технической документации. Основные трудности перевода инструктирующих текстов. Классификация переводческих трансформаций. Технические приёмы перевода по быттехнике.
дипломная работа [133,2 K], добавлен 28.07.2017Понятие и классификация переводческой трансформации. Выявление мест использования комплексных трансформаций в текстах, представляющих затруднения при переводе. Приём смыслового развития и лексических опущений. Антонимический и описательный перевод.
курсовая работа [48,1 K], добавлен 25.07.2010Эквивалентность как одна из важнейших характеристик перевода. Типы эквивалентности и основные способы ее достижения. Переводческие решения: применение переводческих трансформаций для достижения эквивалентного перевода с немецкого на русский язык.
дипломная работа [152,4 K], добавлен 24.08.2011Особенности создания эквивалентного перевода текста, стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему на примере рассказа Эдгара По "Золотой Жук". Лингвостилистическая характеристика текста. Основные стратегии перевода литературы.
курсовая работа [119,1 K], добавлен 18.08.2012Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011