Примеры вербализации стресса, возможности их перевода
Теория и практика перевода. Понятия переводческих соответствий и переводческих трансформаций. Типология основных ошибок при переводе. Вербализация понятия "Stress" в немецкоязычной публицистике, метафорические номинации понятия, особенности их перевод.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.11.2017 |
Размер файла | 247,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Еще одна группа примеров с элементом selbst-, указывающим на действие человека относительно него самого: Selbstausbeutung - «насилие над собой» («…treiben die Menschen in die Selbstausbeutung…»), Selbstmitleid - «жалость/сострадание к самому себе» («depressive Gefьhle wie Hilflosigkeit und Selbstmitleid sind die Folge»), Selbstzerstцrung - «саморазрушение» («…dass in meinem Haus viele Dinge bereits potentielle Hilfsmittel zu meiner Selbstzerstцrung geworden waren») и Selbstzweifel - «сомнение в себе», «неуверенность в себе» («Ewig plagen mich Selbstzweifel…»).
· признаки стресса и его побочные явления
В этом разделе также есть примеры с показательными аффиксами. Лексемы с префиксом un-: Unbehagen - «неприятное чувство/ощущение», «неловкость», «неудобство», «дискомфорт», «неудовольствие», «недомогание» («Unbehagen drьckte er weg»), Unlust - «неохота», «нежелание», «отвращение» («Eine Befindlichkeit, hinter der sich Unlust und Larmoyanz verbergen lassen?»), Unordnung - «беспорядок», «хаос», «неурядица» («Der Vorwurf, Melancholie sei Unordnung im Kopf»), Ungewissheit - «неопределенность», «неизвестность» и Unkonzentriertheit - «несосредоточенность», «несобранность».
Примеры с префиксом ver-: Verdrдngung - «подавление» («Es ist nicht der berиfliche Stress, der einen krank macht, sondern die Verdrдngung von Gefьhlen») и Verunsicherung - «вселение неуверенности/сомнения» («Was zu einer permanenten Atemlosigkeit und Verunsicherung fьhrt…»).
Кроме того, можно выделить еще одну группу лексем с продуктивным частотным компонентом сложных слов los-, «лишенный, освобожденный от чего-либо». Полусуффикс имеет значение отсутствия признака Зуев А. Н., Молчанова И. Д., Мурясов Р. З. op. cit. c. 289-290: Hoffnungslosigkeit - «безнадежность», «безысходность» («Das Gefьhl verdichtet sich zu einer dauerhaften Hoffnungslosigkeit»), Hilflosigkeit - «беспомощность» («Angst…zu akuten Gefьhlen der Hilflosigkeit fьhrt»), Energielosigkeit - «отсутствие энергии/сил» («Die Hauptsymptome der Schwermut - Energielosigkeit, tiefe Traurigkeit und Interessenverlust»), Ausweglosigkeit - «безвыходность», «безысходность» («Als Gipfel klassischer Poesie galt der Showdown fataler Ausweglosigkeit in der Tragцdie»), Antriebslosigkeit - «безучастность», «индифферентность», «отсутствие стимула/побуждения/желания/всякого интереса» («Traurigkeit und Antriebslosigkeit hat wohl jeder erlebt»), Atemlosigkeit - «бездыханность» («Was zu einer permanenten Atemlosigkeit und Verunsicherung fьhrt…»), Rastlosigkeit - «неутомимость», «неугомонность» («Bei Rastlosigkeit einen Pol der Ruhe finden») и Kraftlosigkeit - «слабость», «бессилие», «истощение» («Er fьhrt von Antriebs- und Kraftlosigkeit zu Depressionen»).
Другие примеры - Aggressivitдt - «агрессивность» («…ob Mьdigkeit oder Angespanntsein, Frustration oder Aggressivitдt - viele Anzeichen lassen sich allzu leicht als vorьbergehende Unpдsslichkeiten abtun»), Дrger - «гнев», «злость», «огорчение», «раздражение», «неприятность» («Дrger drьckte er weg»), Argwohn - «недоверие», «подозрение», «нехорошее предчувствие» («negative Gefьhle wie Argwohn oder Angst»), Auffдlligkeit - «отклонение от нормы» («Hinweise fьr psychische Auffдlligkeiten»), Bedeutungsverlust - «потеря смысла чего-либо» («Der plцtzliche Bedeutungsverlust lдsst den Serotonin-Level absacken»), eigene Wertlosigkeit - «падение самооценки» («hдufiges Gefьhl ihrer eigenen Wertlosigkeit»), Ekel - «отвращение» («heftiger Ekel»), EnergieverschleiЯ - «отсутствие энергии», «уменьшение энергичности» («Ein anderes Konzept bezweckt…den EnergieverschleiЯ im Berufsleben gering zu halten»), Entzugsschmerzen - «боль лишения/потери» («…dass ich keineswegs unter Entzugsschmerzen zu leiden hatte»), Erstarrung - «онемение», «оцепенение», «окостенение» («innere Erstarrung»), Furcht - «страх», «боязнь» («Furcht vor dem nдchsten Arbeitstag»), Gleichgьltigkeit - «равнодушие», «безразличие», «незаинтересованность» («Durch seine Gleichgьltigkeit gelangt er in einen Teufelskreis»), Horror - «ужас» («Raffiniert spielten Kьnstler mit dem Horror der Vergдngliсhkeit»), Kontrollverlust - «потеря/утрата контроля» («die Kombination aus Kontrollverlust, Angst und sinkendem Selbstvertrauen»), Langeweile - «скука», «тоска» («Einsamkeit und Langeweile nehmen zu»), Manie - «мания» («Die haben hier alle eine Manie»), Mьdigkeit - «усталость», «утомление» («…ob Mьdigkeit oder Angespanntsein, Frustration oder Aggressivitдt - viele Anzeichen lassen sich allzu leicht als vorьbergehende Unpдsslichkeiten abtun»), Panik - «паника» («Anspannung, die in Panik umschlagen kann»), Panikattacke - «приступ паники» («…und wie sich Panikattacken ьberwinden lassen»), Phobie - «фобия», «навязчивый страх» («Dazu gehцren alle Arten von Phobien»), Plackerei - «мучение», «хлопоты», «заботы» («…angesichts der elenden Plackerei des Lebens…»), Reiz - «раздражение», «возбуждение» («Konfrontation mit den angstlцsenden Reizen»), Reizbarkeit - «раздражительность», «вспыльчивость», «возбудимость» («Depression, die in Reizbarkeit дuЯert»), Schock - «шок», «потрясение», «удар» («Nach dem Schock beginnt die Phase…»), Schrecken - «страх», «испуг», «ужас» («ihre Schrecken sind ьberwдltigend»), Schwдche - «слабость», «бессилие», «истощение», «немощь» («Trauernde wollen ihre Schwдche und ihren Schmerz nicht zeigen»), Schwachsinn - «слабоумие» («Ich spьrte, wie ein Wind von den Flьgeln des Schwachsinns ьber mich hinstrich»), Selbstschдdigung - «нанесение себе вреда» («…mit allen Konsequenzen bis hin zur Selbstschдdigung»), Selbsttцtung - «самоубийство» («Gedanken an den Tod, Suizidplanung bis hin zur Selbsttцtung»), Sinnestдuschung - «обман чувства/восприятия» («Weil sie mit Wahnvorstellungen und Sinnestдuschungen einhergeht…»), Vulnerabilitдt - «ранимость», «уязвимость» («Die Vulnerabilitдt, die von einem Missbrauch herrьhren kann…»), Widerwille - «отвращение», «антипатия» («…dass sich Widerwille gegen die Arbeit aufbaut»), Wirren - «отклонения» («Depressionen bei Jugendlichen…werden als Pubertдtswirren missdeutet»), а также aggressives Verhalten - «агрессивное поведение», Depersonalisierung - «деперсонализация», Erregung - «волнение», «возбуждение», «беспокойство», Zorn - «гнев», «ярость» и Wahnsinn - «безумие», «помешательство», «сумасшествие», «безрассудство», «иррациональное поведение».
· причины стресса
Ряд понятий можно отнести к номинациям причин стресса: Alarmbereitschaft - «боевая готовность» («Von entspannter Ruhe zu hцchster Alarmbereitschaft»), Anforderungen - «требования», «запросы» («ein ЬbermaЯ an Anforderungen»), Bedrohung - «угроза», «опасность» («…ein Burnout-Syndrom zu entwickeln, zur angstlцsenden Bedrohung wandeln»), Beschleunigung - «ускорение темпа» («Wann in der Geschichte hat diese Beschleunigung begonnen?»), Drang - «натиск», «напор» («Ein guter Mensch in seinem dunklen Drange»), Erschцpfung - «истощение», «изнеможение», «утомление», «усталость», «изнурение» («psychische Erschцpfung am Arbeitsplatz»), Gefahr - «опасность», «риск» («die Gefahr, depressiv zu werden»), Hetze - «спешка», «суматоха» («Der afrikanische Bauer kennt diese Art Hetze aber nicht?»), Mobbing - «издевательство», «притеснения», «психическое давление», «моббинг» («Mobbing am Arbeitsplatz»), Strapaze - «трудность», «тяготы» («ein Leben ohne Strapazen»), Trauma - «травма» («Posttraumatische Belastungsstцrung - die Erkrankung, auch Trauma genannt,…»), Trennungsschmerz - «боль расставания/разлуки» («Die Therapeutin diagnostiziert „heftigen Trennungsschmerz“»), Unfдhigkeit - «неспособность», «невозможность» («Die Unfдhigkeit, froh zu sein»), Verachtung - «презрение», «пренебрежение» («…riet der kantige Moralist weiter zur Lebensverachtung»), Verlust - «потеря», «утрата» («Er leidet unter dem Verlust seines Selbstwertgefьhls»), Versagen - «провал», «неудача» (…wenn ihre gut gemeinten Aufmunterungen nur sein Gefьhl des Versagens verstдrken»), Zwang - «принуждение», «давление», «стеснение», «внутренняя потребность» («der Zwang zur Perfektion»).
· наименования человека, страдающего от стресса
Интересны обозначения людей, страдающих от психических расстройств. Некоторые из них мы уже упоминали в предыдущей главе: der/die Дngstliche - «испытывающий страх», «склонный к хроническому страху» («…kцnnte notfalls der Lebenspartner den Дngstlichen…begleiten»), der/die Depressive - «страдающий от депрессии», «подверженный депрессии» («Der Depressive wird sich selbst fremd»), der/die Kranke - «больной», «пациент» («Darum brauche der Kranke auch die Unterstьtzung anderer»), der/die Erkrankte - «больной», «заболевший» («Das sagt noch nichts ьber die Gesamtanzahl der Erkrankten aus»), der/die Stressgeplagte - «измученный стрессом», «страдающий от стресса», «находящийся в состоянии стресса» («…beides hat sich bei Stressgeplagten bewдhrt») и der/die Leidende - «страдающий/больной/пациент» («Doch ist es fьr einen Leidenden nicht gleichgьltig…»).
Среди наших примеров есть существительные общего значения, которые могут быть применены к страдающим от разных заболеваний или расстройств, например: Patient - «пациент» («Wunschzettel von Burnout-Patienten in einer psychosomatischen Klinik»), der/die Betroffene - «пострадавший», «страдающий» («Betroffene mьssen mit ihrem Brummen leben»), Opfer - «жертва» («Man wird zum Opfer der Erkrankung») и Klient - «клиент» («Behandlungskonzepte fьr Burnout-Klienten»).
Большинство существительных, обозначающих человека, страдающего от стресса или его проявлений, является субстантивированными причастиями: Ausbrenner или der/die Ausgebrannte - «эмоционально выгоревший/перегоревший» («Ausbrenner opfern sich hдufig fьr andere auf») или «Nur wer gebrannt hat, kann ausbrennen, das ehrt den „Ausgebrannten“ und macht Burnout zu einer gesellschaftlich akzeptierten Diagnose»), der/die Bedьrftige - «нуждающийся в лечении», «человек, которому необходимо лечение» («Doch es gibt eine weitere Gruppe von Bedьrftigen…»), der/die Erschцpfte - «истощенный», «изнуренный», «эмоционально измученный» («Die Tagesklinik fьr Erschцpfte»), der/die Gefдhrdete - «подверженный эмоциональному выгоранию» («Genau das kцnnten Burnout-Gefдhrdete nicht mehr»), der/die Gepeinigte - «измученный человек», «страдающий от чего-либо» («Dem Gepeinigten wird schwindelig und heiЯ»), der/die Getriebene - «измотанный», «доведённый до … состояния» («Wir treiben dahin… Wir werden zu Getriebenen»), Melancholiker - «меланхолик» («Alle hervorragenden Mдnner seien Melancholiker gewesen»), der/die Trauernde - «скорбящий», «потерявший близкого человека» («Tausende Trauernde stecken jedes Jahr in Deutschland nach dem Tod eines geliebten Menschen in diesem Tunnel der Kraftlosigkeit fest»), der/die Ьberforderte - «перегруженный», «перенапряженный», die Verzweifelten - «отчаявшийся», «павший духом» («Da sitzen sie dann vor ihm, die Verzweifelten, Ьberforderten, Hцchstbelasteten»), а также der/die Verrьckte - «сумасшедший», «помешанный», «безумный», «помешанный», der/die Resignierte - «сдавшийся», «разочарованный», «примирившийся к чем-либо» и der/die Apathische - «апатичный».
· имена прилагательные и причастия
В этом разделе мы рассмотрим прилагательные и причастия, которые описывают субъекты и объекты стрессовых ситуаций. Для их анализа вы выделили несколько групп примеров: лексемы, описывающие состояние человека, и примеры, характеризующие стрессовую ситуацию и эмоции и ощущения. В каждой группе рассматриваются прилагательные, а затем причастия. Прилагательные мы разделили по морфологическому признаку.
Прилагательные, описывающие состояние или характер человека, находящегося в стрессовой ситуации, отличаются разными способами образования, в т. ч. аффиксами. Самая большая группа - это прилагательные с продуктивным частотным суффиксом -ig, обозначающим «сходство или подобие с чем-либо, наличие признака при характеристике свойств, способностей, состояния человека, снабженность чем-либо» Зуев А. Н., Молчанова И. Д., Мурясов Р. З. op. cit. c. 232-235: dьnnhдutig - «ранимый», «чувствительный», «обидчивый» («Die sich selbst nicht mehr wiedererkennen, weil sie so dьnnhдutig geworden sind»), missmutig - «недовольный», «угрюмый» («Wer sich einen Infekt zugezogen hat, hat keinen Appetit, fьhlt sich schlapp und missmutig»), schuldig - «виновный», «виноватый» («…aber er fьhlte sich auch schuldig»), sьchtig - «одержимый зависимостью» («Es gibt kaum einen direkteren Weg als den Verlust der Arbeit, um schwermьtig, sьchtig und krank zu werden»), unruhig - «беспокойный», «взволнованный», «встревоженный» («Andere sind besonders unruhig»), traurig - «печальный», «грустный», «несчастный» («Kinder dьrfen traurig sein»), tieftraurig - «глубоко опечаленный», «очень грустный» («tieftraurige Kinder»), wehleidig - «ноющий», «жалобный», «жалостный» («Ist die Gesellschaft hдrter oder vielleicht wehleidiger geworden…?») и wenig handlungsfдhig - «мало дееспособный» («Personen werden immer weniger handlungsfдhig»).
Следующая группа - прилагательные с полусуффиксом -los, значение которого мы уже поясняли в разделе с именами существительными: freudlos - «безрадостный», lustlos - «безрадостный», «вялый», «апатичный» («Richard O. fьhlte sich lustlos, freudlos, unkonzentriert»), kraftlos - «бессильный», «немощный» («Statt erfrischt und tatkrдftig aufzuwachen, fьhlt man sich zerschlagen und kraftlos»), mutlos - «подавленный», «угнетенный» («SchlieЯlich war sie so mutlos, dass sie morgens nicht mehr aufstehen konnte»), wertlos - «ненужный», «бесполезный» («Mit dem Ende der Fruchtbarkeit fьhlen sich viele Frauen plцtzlich wertlos») и hilflos - «беспомощный» («Neu-Arbeitslose fьhlen sich oft hilflos und ohnmдchtig, sind niedergeschlagen, nervцs, frustriert»).
Еще один частотный суффикс прилагательных - это -lich со значением принадлежности, отнесенности к чему-либо, качеств, свойств, признаков, пассивности, направленности на что-либо Зуев А. Н., Молчанова И. Д., Мурясов Р. З. op. cit. c. 279-282: дngstlich - «боязливый», «трусливый», «пугливый» («Die Vдter werden sensibler und oft дngstlicher»), zerbrechlich - «хрупкий», «ранимый» («Die 57-Jдhrige wirkt zerbrechlich»), gebrechlich - «слабый», «хрупкий», «немощный» («Ich fьhlte mich benommen, ьberstrapaziert, vor allem merkwьrdig gebrechlich») и ьberempfindlich - «крайне/слишком/чрезмерно/сверхчувствительный» («…als wдre mein Kцrper tatsдchlich zerbrechlich, ьberempfindlich geworden, irgendwie verrenkt und ungelenk»).
Суффикс -bar имеет значение пассивности, возможности действия над объектом, активного свойства, способности объекта к чему-либо: reizbar - «раздражительный», «обидчивый», «вспыльчивый» («Zwei bis vier Prozent der Vдter entwickeln sogar selbst eine postpartale Depression, sie sind dann zum Beispiel reizbar und aggressiv») и belastbar - «стрессоустойчивый» («Diese Kinder sind wenig belastbar»).
Нечастотный суффикс заимствованных прилагательных -il придает им значение наличия признака при характеристики свойств, склонностей человека, значение возможности действия Зуев А. Н., Молчанова И. Д., Мурясов Р. З. op. cit. c. 240: labil - «слабый», «неустойчивый» («Ein Mensch kann also im Bьro stressresistent sein, bei einer Trennung von einem Partner dagegen labil?»). Еще один суффикс заимствованных прилагательных (видоизмененный вариант суффикса -abel) - -ibel со значением пассивности совершения действия Зуев А. Н., Молчанова И. Д., Мурясов Р. З. op. cit. c. 227: sensibel - «чувствительный», «восприимчивый», «впечатлительный» («Die Vдter werden sensibler und oft дngstlicher»).
Кроме того, в нашем материале встретились по одному прилагательному с другими суффиксами. Частотный суффикс заимствованных прилагательных -iv придает прилагательным значение наличия признака при характеристике свойств, склонностей человека или объекта Зуев А. Н., Молчанова И. Д., Мурясов Р. З. op. cit. c. 256: aggressiv - «агрессивный» («Zwei bis vier Prozent der Vдter entwickeln sogar selbst eine postpartale Depression, sie sind dann zum Beispiel reizbar und aggressiv»). Продуктивный суффикс прилагательных -isch также имеет значение наличия признака при характеристике состояния или склонностей человека Зуев А. Н., Молчанова И. Д., Мурясов Р. З. op. cit. c. 248-249: mьrrisch - «угрюмый», «мрачный» («Auch Michelangelo Buonarroti, fьr seine Zeitgenossen ein mьrrischer Dickkopf… »). -цs - частотный суффикс заимствованных прилагательных, обозначающий наличие признака при характеристике свойств или состояния человека Зуев А. Н., Молчанова И. Д., Мурясов Р. З. op. cit. c. 336: nervцs - «нервный», «раздражительный» («Neu-Arbeitslose fьhlen sich oft hilflos und ohnmдchtig, sind niedergeschlagen, nervцs, frustriert»).
Другие примеры: dьster - «мрачный», «угрюмый» («Aus dem normalen Jungen war ein dьsterer Grьbler geworden»), krank - «больной» («Er sah sehr krank aus, abgemagert, wie ausgespuckt»), psychisch krank - «психически больной» («…lieЯ erkennen, dass er psychisch kranke Menschen ablehnte»), suchtkrank - «страдающий от какой-либо зависимости» («Was aber nicht heiЯt, dass jeder depressiv oder suchtkrank endet, der ohne Therapie lebt»), schlapp - «вялый», «обессиленный» («Wer sich einen Infekt zugezogen hat, hat keinen Appetit, fьhlt sich schlapp und missmutig»), ungelenk - «неловкий», «неуклюжий» («…als wдre mein Kцrper tatsдchlich zerbrechlich, ьberempfindlich geworden, irgendwie verrenkt und ungelenk»), mьde - «усталый», «утомленный» («Sie fьhlte sich stдndig mьde»), unsicher - «неуверенный» («Die Kollegen fьhlen sich meist unsicher») и unzufrieden - «недовольный», «неудовлетворенный» («…dass nur jeder Siebte zufrieden ist mit seinem Job»).
Имеется достаточно большой корпус примеров-причастий. Примеры, описывающие человека, страдающего от стресса, - это, как правило, причастия II, которые могут переводиться на русский язык причастием, прилагательным или иметь вариативные возможности перевода: abgemagert - «исхудалый» («Er sah sehr krank aus, abgemagert, wie ausgespuckt»), ausgebrannt - «эмоционально выгоревший/истощенный» («Portrдt einer ausgebrannten Arbeitslosen»), ausgelaugt - «изнуренный», «истощенный», ьberfordert - «перенапряженный», «перегруженный», gereizt - «раздраженный» («Viele Beschдftigte fьhlen sich zunehmend ьberfцrdert, gereizt, ausgelaugt»), emotional gefдhrdet - «на грани эмоционального срыва» («…ist das Baby zwar nicht unmittelbar kцrperlich gefдhrdet, aber es ist emotional gefдhrdet»), enttдuscht - «разочарованный» («Klar war Florian enttдuscht»), erkrankt - «больной», «заболевший» («Hдufig zeigen die erkrankten Mдnner andere Symptome als Frauen»), erschlagen - «разбитый», «ошеломленный» («Doch eines Morgens wacht Helena auf und fьhlt sich wie erschlagen»), erschцpft - «изнуренный», «обессилевший», «уставший» («sie fьhlen sich ьbermдЯig erschцpft»), frustriert - «разочарованный», niedergeschlagen - «удрученный», «подавленный», «угнетенный» («Neu-Arbeitslose fьhlen sich oft hilflos und ohnmдchtig, sind niedergeschlagen, nervцs, frustriert»), gekrдnkt - «обиженный», «уязвленный» («…dann erleben sie, dass alte Leute gekrдnkt sind»), genervt - «нервный», «измученный» («Genervt angelte er nach den Latschen»), gequдlt - «замученный», «истерзанный» («Die meisten Menschen…werden von tцdlicher Bedrohung gequдlt»), gestresst - «измученный стрессом» («gestresste Lehrer, gestresste Eltern, gestresste Schьler»), getrieben - «доведенный», «измотанный» («…fьhlen sich die meisten Deutschen wie getrieben»), stressgeplagt - «измученный стрессом» («stressgeplagte Gesellschaft»), traumatisiert - «травмированный» («…deren Mьtter depressiv oder traumatisiert werden»), benommen - «удрученный», «ошеломленный», ьberstrapaziert - «измученный» («Ich fьhlte mich benommen, ьberstrapaziert, vor allem merkwьrdig gebrechlich»), unkonzentriert - «рассеянный», «несобранный», «несосредоточенный» («Richard O. fьhlte sich lustlos, freudlos, unkonzentriert»), zerschlagen - «разбитый», «измученный» («Statt erfrischt und tatkrдftig aufzuwachen, fьhlt man sich zerschlagen und kraftlos»), verzweifelt - «отчаявшийся», «разочарованный» («…war so verzweifelt,…»), verwundet - «раненый», «задетый» («Denn die Heilung einer verwundeten Psyche kann dauern»), deprimiert - «подавленный», «удрученный» («Von Schuldgefьhlen gequдlt, verzweifelt, elendiglich deprimiert…»), ermattet - «выбившийся из сил», «измотанный» («…Gruppe, die sich als „enthusiastisch, aber ermattet“ beschreibt»), ьbergangen - «обделенный», «ущемленный» («…etwa wenn sich der Betroffene bei einer Befцrderung ьbergangen fьhlt») и ьberfrachtet - «перегруженный», «перенапряженный» («Ich fьhle mich aus meiner Welt gefallen und betrachte sie aus der Distanz: so ьberfrachtet, so kraftraubend»).
Отдельно мы выделили прилагательные и причастия, описывающие стрессовую ситуацию или обстоятельства. С прилагательными есть следующие примеры: akut - «тяжелый», «острый» («Abgesehen von bestimmten schrecklichen Erinnerungen hinterlдsst eine akute Depression wenig bleibende Wunden»), peinlich - «мучительный», «неловкий», «неприятный» («Kann nicht zum Frьhstьck, wдre mir zu peinlich»), stressig - «напряженный», «утомительный» («80 Prozent der Deutschen empfinden ihr Leben als stressig»), manisch - «маниакальный» («…dass Menschen in leicht manischen Zustдnden ungeheuer produktiv und erfinderisch sein kцnnen»), kalt - «бесчувственный», «безразличный», «равнодушный», stumm - «молчаливый», «неразговорчивый» («Die Welt um mich herum scheint stumm, tot, leer, kalt, sie schweigt»), schwermьtig - «унылый», «тоскливый», «меланхоличный» («Schwermьtige Einsicht in die Begrenztheit aller irdischen Mцglichkeiten») и hektisch - «суетливый», «нервный», «сумбурный» («Weshalb ist unser Leben heutzutage so hektisch?»).
Примечательно, что среди примеров-причастий встретился только один с причастием II: zusammengebrochen - «сломленный», «разбитый» («…sei ihre Welt „zusammengebrochen“ oder „aus den Angeln geraten“»). Однако намного больше примеров с причастием I: angstauslцsend - «вызывающий страх» («…kann sich zur angstauslцsenden Bedrohung wandeln»), anstrengend - «утомительный» («…wenn es im Leben anstrengend wird»), bedrьckend - «угнетающий», «удручающий», «тяжкий» («Ganze Lebensabschnitte erscheinen den Betroffenen…sinnentleert und bedrьckend»), kraftraubend - «отбирающий много сил» («Ich fьhle mich aus meiner Welt gefallen und betrachte sie aus der Distanz: so ьberfrachtet, so kraftraubend»), quдlend - «мучительный», «истязающий», «томительный», «удручающий» («Auf einmal erscheint der quдlende Stress wie weggefegt»), schдdigend - «вредный» («…kann auch vor schдdigendem Stress und Depressionen schьtzen»), stressend - «вызывающий стресс» («Was Menschen als stressend erleben, ist hцchst subjektiv…») и sinnentleert - «лишенный смысла» («Ganze Lebensabschnitte erscheinen den Betroffenen…sinnentleert und bedrьckend»).
Последняя группа в этом разделе - это причастия и прилагательные, характеризующие чувства и ощущения человека, подверженного стрессу: phobisch - «фобический» («ein Problem, das als Angststцrung oder phobische Stцrung bezeichnet wird»), krankhaft - «болезненный» («Was hilft am besten gegen krankhafte Erschцpfung und Niedergeschlagenheit?»), panisch - «панический» («Andere haben panische Sorge um das Kind»), traumatisch - «травматический» («das ist eine traumatische Erfahrung»), verheerend - «разрушительный», «губительный» («So verheerend wirkt dauerhaftes Wachsein…»), zermьrbend - «изматывающий», «изнурительный» («zermьrbendes Gefьhl der Erschцpfung»), verfallen - «впадший», «предавшийся» («das in tiefste Depression verfallene Gemьt»), depressiv - «депрессивный» («…dass Menschen mit Ьbergewicht statistisch hдufiger als andere an depressiven Verstimmungen leiden») и gedrьckt - «подавленный», «удрученный» («gedrьckte oder schwer depressive Stimmung»).
· глаголы
Среди всех примеров вербализации стресса, стрессовой ситуации или состояния глаголов не так уж много, и мы выбрали здесь только те, которые ранее не упоминались в виде однокоренных других частей речи: abarbeiten - «изнурять работой», «наработаться до изнеможения» («Ich habe mich abgearbeitet»), klagen - «жаловаться» («Millionen Menschen klagen ьber Dauerstress»), sich schдmen - «стыдиться», стесняться« («Jemand, der in einer manischen Phase war, schдmt sich im Nachhinein…»), sich verkriechen - «забиваться», «прятаться» («Depressive Jugendliche verkriechen sich oft tagelang zu Hause»), sich zurьckziehen - «отстраняться», «обособляться», «уединяться» («…umso weiter zog sie sich zurьck»), verdьstern - «мрачнеть», «омрачать» («…warum die weibliche Seele sich so viel hдufiger verdьstert als die mдnnliche…»), zerbrechen - «ломаться», «сломаться» («Der Verlust des Jobs ist fьr Menschen…eine Katastrophe. Manche zerbrechen daran») и zermьrben - «изнурять», «выматывать» («Nicht mehr eine permanente Kontrolle zermьrbt uns…»).
2.5 Метафорические номинации понятия «Stress». Особенности их перевода
Часто состояние стресса вербализируется описательно, для этого могут использоваться сравнения и иносказания. В этой части мы проанализируем несколько примеров, в основе которых лежит метафорическая номинация стресса. Перевод таких лексем или целых словосочетаний затруднен в связи с переносом значения одного из компонентов метафоры по разным признакам.
В зависимости от количества метафоризированных компонентов метафоры принято говорить о простых и развернутых метафорах Москвин В. П., Русская метафора: Очерк семиотической теории. Изд. 2-е, перераб. и доп. М.: ЛЕНАНД, 2006. - 184 с., c. 137. Сначала мы рассмотрим простые метафоры, в которых только один компонент имеет метафорическое значение.
Один их примеров простой метафоры - jede Kraft verglimmt. Значение глагола verglimmen - «тлеть», «догорать», т. е. глагол используется с существительным «огонь». В нашем же случае речь идет о силах человека, которые иссякли, вследствие чего он ощущает слабость и истощение, не только физическое, но и, возможно, моральное. В переводе можно взять более общее значение глагола verglimmen - «исчезать», например, или переводить тоже с использованием метафорического переноса: «затухает внутренний огонь», «гаснет внутренний огонек». Данный пример можно отнести к глагольной метафоре - в ее основе лежит глагол.
Рассмотренная выше метафора является одночленной по структуре, т. е. только одно слово в ее составе отличается употреблением в несвойственном ему контексте. Одночленной метафорой можно считать и словосочетание seelisches Unwetter. Носитель переносного значения - Unwetter - «непогода», «буря», «шторм», «плохая погода». Возможный вариант перевода - «психическое/душевное расстройство/нарушение» («Auch Gebete sollten die seelischen Unwetter vertreiben»).
Выражение Tunnel der Kraftlosigkeit («Tausende Trauernde stecken jеdes Jahr in Deutschland nach dem Tod eines geliebten Menschen in diesem Tunnel der Kraftlosigkeit fest») также метафорично, т. к. понятию Tunnel не свойственная сочетаемость с абстрактными существительными. Однако с помощью использования этой лексемы автор показывает безысходность ситуации, невозможность ее исправить. Именно поэтому слабость, бессилие - это не «дорога» или «путь», например, а именно «тоннель»: здесь подчеркивается некая ограниченность, изолированность. В данном случае единственная возможность адекватной передачи смысла выражения - это, в первую очередь, удачный перевод лексемы Tunnel: «оказаться в тупике», «обессилить». Этот пример интересен еще и тем, что его можно отнести к двум видам метафоры: субстантивной и генетивной - такие разновидности метафоры выделяет Брандес М. П. Брандес М. П. Стилистика текста. Теор. Курс: Учебник - 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Прогресс -Традиция;ИНФРА-М, 2004, - 416 с., с. 371 В ее основе лежит существительное - Tunnel - носитель переносного значения, а структура метафоры заключается в сочетании двух существительных, которые связаны друг с другом родительным падежом.
Смысл словосочетания seelische Finsternis вполне очевиден, но при этом его нельзя понимать дословно. В переносном смысле используется существительное Finsternis - «темнота», «мрак», «тьма». Однако при переводе всего словосочетания нужно учитывать, как такие значения сочетаются с атрибутом «душевный» или «психологический». Таким образом, одним из вариантов перевода словосочетания может быть «психологическое/душевное расстройство». Другой способ перевода - описательный, с помощью которого переводчик уходит от буквализмов, подбирая адекватный, но не дословный перевод: «психическое расстройство», «психическое истощение», «состояние безысходности», «безнадежность», «отчаяние» и т. д. («Bei manchen setzt die Seelenfinsternis schleichend ein…»).
Seelenfinsternis - абсолютный синоним словосочетанию seelische Finsternis. Это пример простой метафоры, выраженной всего лишь одной лексемой. Есть и другие подобные случаи, когда простая метафора выражена только одним словом, например, Seelennot с элементом Not - «беда», «нужда», «проблема» («Tatsдchlich sind verschiedene Formen der Seelennot weit verbreitet…»). Здесь метафорический перенос скрывается именно во втором элементе композита. Вариантами перевода могли бы быть «душевное истощение», «душевное переживание», «душевное потрясение», «психическое раздражение», «помрачнение сознания».
В слове Gemьtsverdьsterung («Seine symbolhaften Bilder erzдhlen auf den folgenden Seiten von den verschiedenen Formen der Gemьtsverdьsterung») также второй элемент используется в переносном значении: это существительное, образованное от глагола со словарным значением «заволакивать (небо тучами)», «омрачать», «затмевать». Очевидно, что у этого глагола совершенно конкретная, а поэтому ограниченная дистрибуция, что не мешает сочетать его с лексемой Gemьt в одном контексте и при этом сохранить общий образ. Таким образом, Gemьtsverdьsterung - это «эмоциональное напряжение», «дурное расположение духа», «нездоровое душевное состояние».
Alarmbereitschaft со значением «состояние боевой готовности» тоже является своеобразной метафорой, т. к. в предложении Von entspannter Ruhe zu hцchster Alarmbereitschaft… имеется в виду не тот бой, о котором можно подумать, если это понятие вырвано из контекста. Здесь речь идет о способности организма человека быть готовым к разным ситуациям, в т. ч. стрессовым, и уметь справляться с ними. В данном случае словарное значение слова может использоваться в качестве перевода в этом контексте.
Описывая частотность заболевания стрессом и подверженность многих людей этому расстройству, автор одной из статей именует стресс «Volkskrankheit» - «распространенное заболевание», «массовая болезнь» (…Therapeuten sind aber auf die Volkskrankheit nur mangelhaft vorbereitet.»). Заболевание это достаточно распространенное в современном обществе - этим можно объяснить такую примечательную номинацию, хотя стрессу подвержены, конечно, не только немцы. Отсюда еще один вариант перевода - «распространенное заболевание». Поэтому можно сказать, что значение первого элемента композита даже несколько преувеличено, что позволяет говорить не только о метафоричности лексемы, но и о ее гиперболичности.
Отдельную категорию метафор формируют развернутые метафоры - более сложные по своей структуре и механизму метафоризации смысла. Вышеупомянутое выражение jede Kraft verglimmt мы перевели как «затухает внутренний огонь», «гаснет внутренний огонек». Такую же внутреннюю форму имеет пример ein inneres Feuer erlischt. Если в первом случае мы понимаем, что речь идет о силах, которые исчерпываются, то во втором случае смысл всего выражения становится ясным только в контексте. Вариант перевода «затухает внутренний огонь» полностью передает значение всей метафоры ein inneres Feuer erlischt.
Примечательно выражение der schwarze Hund, или в оригинале Black Dog. В источнике указано, что таким образом свое состояние описывал Уинстон Черчилль: «Black Dog», schwarzer Hund, nannte der englische Premierminister Winston Churchill die dunklen Phasen seiner manisch-depressiven Erkrankung». Это индивидуальная метафора, использованная окказионально.
В пример можно привести еще одну ситуацию, связанную со стрессом: «Stehen bleiben heiЯt immer: zurьck rutschen. Wir befinden uns quasi auf Rolltreppen abwдrts. Wenn ich sage: So, jetzt habe ich, was ich brauche, befinde ich mich schon auf dem Weg nach unten. Ich nenne es das “Slipping-Slopes-Syndrom” - das Gefьhl, auf rutschenden Abhдngen zu stehen.» Чувство, словно человек стоит на скользком склоне/обрыве, ощущение, когда земля уходит из-под ног специалист назвал «синдромом скользкого обрыва», «эффектом оползня». Очевидно, что эта метафора развернута в описание целой ситуации, схожей по ощущениям с состоянием человека, переживающего некий эмоциональный кризис.
Интересны некоторые иносказательные номинации стресса или, скорее всего, меланхолии. Так, в античные времена нечто похожее на меланхолию называли das Image des Intellektuellen или Krankheit des Ausnahmemenschen. Вероятно, ей были подвержены, в основном, представители интеллектуальной элиты или знати, поэтому она была частью, как бы сказали сегодня, имиджа интеллектуального человека, а также «заболеванием избранных».
В одном из предыдущих параграфов мы уже приводили пример именного словосочетания Elisabethanische Krankheit - «елизаветинское заболевание» или «болезнь Елизаветы» («…hieЯ Melancholie nach der ьberaus gebildeten Herrscherin die „Elisabethanische Krankheit“…»), недуг, получивший известность во времена английской королевы Елизаветы I, страдавшей приступами меланхолии.
Еще одна аллегория встречается в следующем предложении: «Auch nervцse KulturgrцЯen der franzцsischen Romantik sahen in ihr (in der Melancholie) das «Ьbel des Jahrhunderts». Как известно, в эпоху романтизма меланхоличная рефлексия была неотъемлемой частью времяпрепровождения творческих личностей и великих умов, за что получила название «недуга столетия».
Несколько видоизмененный фразеологизм aus den Angeln geraten встречается в предложении «Mit dem Verlust des Jobs sei ihre Welt „zusammengebrochen“ oder „aus den Angeln geraten“». Возможно, это усеченный или разговорный вариант фразеологических единиц с таким же значением: aus den Angeln heben - «сбить с толку», «перевернуть вверх дном», aus den Angeln gerissen sein - «быть выбитым из колеи» и zwischen Tьr und Angel stehen/stecken/geraten - «быть в затруднении / нерешительности», «не знать, как быть». Перевод фразеологизмов, с одной стороны, облегчается поиском эквивалента в переводящем языке, а с другой стороны, требует более тщательной проработки его внутренней формы и смысла в случае, если аналог в целевом языке отсутствует, а оратор развивает создаваемый фразеологической единицей образ.
...Подобные документы
Суть и процесс перевода как специфического компонента коммуникации. Классификации переводческих трансформаций. Транскрипция, транслитерация или калькирование – приемы, используемые при сильных расхождениях словарных составов языков оригинала и перевода.
дипломная работа [102,9 K], добавлен 11.11.2011Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.
курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015Сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации. Причины использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов, комплексный характер их трансформаций в произведениях.
дипломная работа [125,5 K], добавлен 11.10.2014Подходы к определению понятия "стратегия перевода". Соответствие определений понятия "переводческая стратегия" и слова "стратегия". Определение понятия "стратегия перевода" В.В. Сдобникова. Классификация переводческих стратегий и коммуникативных ситуаций.
курсовая работа [101,5 K], добавлен 18.02.2014Концепция переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода в трудах отечественных лингвистов, анализ переводческих приемов. Понятие единицы перевода и проблема ее определения.
курсовая работа [150,4 K], добавлен 07.11.2011Основные понятия теории и техники перевода. Основные концепции лингвистической теории перевода. Закономерные соответствия в переводе. Передача референциальных и прагматических значений. Контекст и ситуация при переводе. Перевод именных словосочетаний.
курс лекций [976,4 K], добавлен 06.06.2012Трудности перевода поэтических текстов, понятие переводческой трансформации. Применение переводческих трансформаций при переводе с русского языка на японский на примере песни "Катюша". Трансформации по классификации В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера.
курсовая работа [42,9 K], добавлен 10.11.2012Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.
курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016Терминологические единицы в рекламном тексте на автомобильную тематику и особенности их перевода. Понятие "рекламный текст" и его лингвистические особенности. Термин как объект изучения и его лингвистические особенности. Виды переводческих трансформаций.
дипломная работа [458,4 K], добавлен 08.11.2017Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.
дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015Перевод как объект лингвистического исследования и как явление коммуникации. Эквивалентность перевода и методы его достижения при помощи механизмов переводческих трансформаций. Особенности авторского стиля. Перевод произведения У.С. Моэма "Театр".
дипломная работа [148,9 K], добавлен 11.11.2011Понятие исходного и переводящего языка, их свойства и особенности реализации перевода. Привила оформления переводческих занятий, оценка прагматического потенциала, эквивалентности и адекватности. Классификация и типы переводов, их функции и особенности.
презентация [277,5 K], добавлен 22.12.2013Перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения. Тексты для перевода и их классификация. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Классификации переводческих трансформаций. Проблемы оценки письменного перевода.
курсовая работа [78,9 K], добавлен 17.01.2011Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.
дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015Правила создания эквивалентного перевода текста и стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему. Виды информации в тексте, ее параметры и примеры. Анализ трансформаций, использованных переводчиком для достижения эквивалентности.
курсовая работа [56,5 K], добавлен 16.08.2012Теоретические аспекты технической документации. Понятие и основные виды переводов научно-технической документации. Основные трудности перевода инструктирующих текстов. Классификация переводческих трансформаций. Технические приёмы перевода по быттехнике.
дипломная работа [133,2 K], добавлен 28.07.2017Понятие и классификация переводческой трансформации. Выявление мест использования комплексных трансформаций в текстах, представляющих затруднения при переводе. Приём смыслового развития и лексических опущений. Антонимический и описательный перевод.
курсовая работа [48,1 K], добавлен 25.07.2010Эквивалентность как одна из важнейших характеристик перевода. Типы эквивалентности и основные способы ее достижения. Переводческие решения: применение переводческих трансформаций для достижения эквивалентного перевода с немецкого на русский язык.
дипломная работа [152,4 K], добавлен 24.08.2011Особенности создания эквивалентного перевода текста, стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему на примере рассказа Эдгара По "Золотой Жук". Лингвостилистическая характеристика текста. Основные стратегии перевода литературы.
курсовая работа [119,1 K], добавлен 18.08.2012Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011