Функционирование имени собственного в литературном тексте на примере романа Г. Грасса "Собачьи годы"

Имя собственное как объект лингвистических исследований, его функциональные и семантические особенности. Стилистическое функционирование имени собственного в художественных текстах, его перевод и использование на примере романа "Собачьи годы" Г. Грасса.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 01.12.2017
Размер файла 476,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В одной из групп примеров собраны ИС, являющиеся носителями интертекстуальности. "Интертекстуальность - это слагаемое широкого родового понятия, имеющего в виду, что смысл художественного произведения полностью или частично формируется посредством ссылки на иной текст, который отыскивается или в творчестве того же автора, или в смежном искусстве, или в предшествующей литературе", - такое определение интерстекстуальности с точки зрения литературоведения дает И.П. Смирнов Смирнов И.П. Порождение интертекста. Элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б.Л. Пастернака. СПб. СПБГУ, 1995. - с. 193. .Р. - А. де Богранд и В. Дресслер рассматривают интертекстуальность двояко: с одной стороны, это соотнесенность конкретного экземпляра текста с определенным типом текста, с другой - его соотнесенность с другим (и) текстами на уровне формы и/или содержания. Филлипов К.А. Лингвистика текста: курс лекций. - СПб: Изд-во СПбГУ, 2003. - c. 129 Улла Фикс определяет этот аспект интертекстуальности как "Text - Text - Beziehung" (связь текст-текст) и указывает, что ключевым в словом для понимания этой связи является термин "Anspielung" (намёк/аллюзия) Fix, Ulla. Texte und Textsorten - sprachliche, kommunikative und kulturelle Phдnomene. Frank&Timmer GmbH Verlag fьr wissenschaftliche Literatur. Berlin, 2008. - c. 36 . Представляется вполне закономерным, что текст не может быть создан сам по себе, он перекликается с так называемыми "предтекстами" на различных уровнях, в том числе и с помощью интертекстуальных включений ("интертекстуализмов"), разновидностью которых как раз являются ИС, которые как бы инвентаризуют и маркируют конкретные объекты. Они актуализируют множественные связи текста с культурным контекстом и тем самым раскрывают в нём добавочные смыслы. Посредством аллюзий к передаче смысла подсоединяются дополнительные семиотические системы. ИС с полным правом можно назвать одной из доминант смыслообразования (так М.А. Бологова называет преимущественный способ маркировки и вхождения интертекста Бологова, М.А. Текст и смысл: стратегии чтения // Критика и семиотика. - 2004. - Вып. 7. - С. 133-141. ), потому что аллюзии являются одним из компонентов смысловой структуры, изменяющих передаваемое поэтонимом содержание (наряду с коннотациями и ассоциациями).М. Пак утверждает, что "ономастические единицы национальной языковой системы функционируют как культурные символы, обобщая национально-исторический опыт и выступая как мета-тексты" Пак С.М. Личное имя как культурный символ: Стереотипы и мифы // Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования: сб. науч. тр. - Рязань, 2002. - C. 167-170. . ИС может быть носителем интертекстуальности, являясь частью маркированных и немаркированных цитат, атрибутированных и неатрибутированных аллюзий и реминесценций. "Надо заметить, что аллюзии, которые представляют собой имена собственные, обладают повышенной узнаваемостью даже без указания имени их автора", - подчеркивает Н.А. Фатеева. При анализе интертекстуальности стоит различать также читательскую и авторскую интертекстуальность Фатеева, Н.А. Контрапункт интертекстуальности, или Интертекст в мире текстов / Н.А. Фатеева. - М., 2000. - с. 133. Если в первом случае речь идет об установлении многомерных связей с другими текстами, то во втором мы сталкиваемся с циркуляцией интертекстуальных элементов либо в пределах одного текста, либо в нескольких текстах одного и того же автора. "С точки зрения автора интертекстуальность - это способ генезиса собственного текста и постулирования собственного "Я" через сложную систему оппозиций отношений, идентификаций и маскировки с текстами других авторов" там же, с. 21. Подобно этому автоинтертекстуальность может быть как попыткой автора сопоставить эту систему с собственным идиостилем и создать многомерность своего авторского "Я", либо попытка провести явные параллели между своими произведения воедино, либо стремление показать одни и те же реалии произведения под другим углом. ИС в таком случае является связующим звеном, лейтмотивом, удерживающим нить повествования и скрепляющим весь текст.

При анализе ИС в романе Г. Грасса они разделяются на реальные и вымышленные. Как уже говорилось выше, "Собачьи годы" - это произведение, состоящее из нескольких тематических пластов, поэтому следующим шагом вполне закономерно поделить ИС в соответствии с их тематической соотнесенностью. Все практические примеры даются по изданиям, указанным в библиографии, в тексте даны указания на страницы.

2.1 Исторические и политические реалии 1933-1945 годов

1. Sie aЯen Apfelkuchen, den Frau Raubal gebacken hatte, und sprachen von Stiel und Stumpf, von Strasser, Schleicher, Rцhm, von Stumpf und Stiel. Dann sprachen sie von Spengler, Gobineau und den Protokollen der Weisen zu Zion. [188] Ели яблочный пирог, который испекла госпожа Раубаль, и говорили о путче, об "огнем и мечом", о Штрассере, Шляйхере, Реме, да-да, мечом и огнем. Потом поговорили о Шпенглере, Гобино и о протоколах сионских мудрецов. [194]

В данном примере мы видим 7 имен собственных, из них 6 - это антропонимы, а 1 - название произведения. Г-жа Раубаль - это Ангела Раубаль, единокровная сестра Гитлера по отцу, была его экономкой в Бергхофе. ИС используется в прямом значении и не имеет стилистических коннотаций, его функция здесь - идентификация. Способ перевода - транскрипция фамилии и перевод обращения; Штрассер (основатель НСДАП), Шляйхер (предшественник Гитлера на посту рейхсканцлера), Рём (руководитель СА) - жертвы "ночи длинных ножей". Судя по тому, что в предложении они объединены в одну группу, а не перечисляются через запятую с другими, они образуют некое смысловое единство, что позволяет сделать вывод о том, что здесь используется группировка ИС с целью завуалированного указания на историческое событие. Эти антропонимы выполняют номинативно-дифференцирующую, аккумулятивную и культурно-историческую функцию. Шпенглер - немецкий историк-философ консервативно-националистического направления, автор труда "Закат Европы", постулаты которого использовались фашистскими идеологами. Гобино - французский писатель, автор арийской расовой теории, занимался теоретическим обоснованием превосходства "белой расы2. Эти ИС тоже образуют в тексте смысловое единство, так как их референтами являются писатели с похожими убеждениями, и выполняют те же функции, что и предыдущие. В данном случае ИС используются для обозначения трудов этих писателей, таким образом они используются для создания поэтического тропа - метонимии. Способ перевода обоих антропонимов - транскрипция. "Протоколы сионских мудрецов" - фальсификация, представляющая собой сборник текстов о якобы существующем заговоре сионистских сил, претендующих на мировое владычество. Они были опубликованы на русском языке, на немецкий впервые переведены в 1919 году, после прихода нацистов к власти стали активно распространяться среди населения в целях пропаганды антисемитизма. Так как для данного труда русский язык является первичным, то представляется закономерным рассмотреть перевод с РЯ на НЯ, а не наоборот. Данное ИС передано с помощью перевода, так как оно состоит из апеллятивных компонентов и отыменного притяжательного прилагательного, которое подвергается переводческой трансформации (замена части речи), в результате которой в НЯ мы видим ИС с частицей "zu", обозначающей происхождение из какой-либо местности.

2. August Pokriefke wollte wissen, ob Amsel noch in der Hitlerjugend oder schon Parteimitglied sei; denn irgendwo mьsse er, Amsel, so heiвe er doch, drinnen sein. [202]

Тогда Август Покрифке поинтересовался, состоит ли Амзель пока только в молодежном союзе "Гитлерюгенд" или уже в партию вступил; потому как где-нибудь, либо тут, либо там,. (он) конечно же состоит наверняка. [208]

В данном примере мы видим одно ИС, а именно - название молодежной организации НСДАП, членами которой были мальчики в возрасте от 14 до 18 лет. По тому, как герой называет явление и комментирует его, можно судить о том, что он "сочувствует" гитлеровскому режиму. Данное ИС выполняет номинативно-дифференциальную функцию и носит, благодаря своим коннотациям, культурно-исторический характер. Данный пример интересен с точки зрения перевода: несмотря на то, что название организации имеет четкую мотивировку, переводчик не прибегает к переводу, а использует транскрипцию, перед которой добавлено нарицательное существительное с прилагательным, раскрывающие суть организации. Тем самым удается сохранить национальный и исторический колорит названия организации.

3. Jungvolk steht vorne im Halbkreis. "Wirliebendiestьrme". singen alle, und der einzige Nichtsдnger hдlt einen schwarzen Dreieckwimpel. Danach was Lustiges: "Einmanndersichcolumbusnannt". [157]

Группа подростков - "юнгфольк", "юность народа" - встала у самых поручней полукругом. "Мы любим бури." поют все, а единственный непоющий держит треугольный черный вымпел. Потом кое-что повеселее: "Чудак по имени Колумб.". [163]

В этом примере мы видим три ИС: одно название организации и два названия песен. Юнгфольк - это младшая возрастная группа организации Гитлерюгенд, в неё входили мальчики от 10 до 14 лет. В данном случае ИС имеет номинативную и культурно-историческую функцию, но его использование носит метонимический характер: разумеется, на набережной в Данциге стоят не все члены Юнгфолька, а только малая их часть. При переводе М. Рудницкий заменил ИС на словосочетание из нарицательных существительных (по классификации С. Дебуса этот способ можно отнести к "передаче"), а транскрипцию он поставил в кавычках в постпозицию и в кавычках же дал дословный перевод. Перевод эквивалентен, но при этом пришлось отказаться от поэтического тропа - от метонимии.

4. Aber alles war braun: kein Herbst spuckte auf die Palette, als dieses Braun: Kackbraun, allenfalls Lehmbraun, aufgeweicht, kleistrig, als das Parteibraun, SA - Braun, Braun aller Braunbьcher, Braunauer Braun, Evabraun, als dieses Uniformbraun; nein, nein, ihr sanften Brunetten, hexenbraun nьЯchenbraun, standet nicht Pate, als dieses Braun gekocht, geboren und eingefдrbt, als dieses Dunghaufenbraun - ich schmeichle noch immer - vor Eddi Amsel lag. [240]

Но все было коричневого цвета: ни одна осень не выхаркнет на палитру такого коричневого - не хаки и не глина любых оттенков, жидкая и клейкая, - как этот неповторимый, партийно - коричневый, штурмовиковый цвет всех коричневых книжек, коричневый цвет Браунау и цвет Коричневой Евы, Евы Браун, этот униформенный коричневый; нет-нет, вас, утонченные шатены всех боровиково - ореховых оттенков, там и близко не стояло, когда этот коричневый заваривался, густел и набирал окраску, когда этот фекально - кишечно - коричневый - и это я еще мягко изъясняюсь - взгромоздился перед Эдди Амзелем вонючей кучей. [247]

В данном примере мы видим два ИС - топоним (в форме отыменного прилагательного) и антропоним (в составе сложного слова). Браунау - это город в Австрии, где родился Адольф Гитлер. Ева (Браун) - фактическая жена Гитлера. Автор использует эти имена при описании коричневой формы штурмовиков, опираясь на их внутреннюю мотивировку: "Braun" по-немецки означает "коричневый", и автор обыгрывает факты биографии фюрера, связывая их с фашисткой символикой. ИС здесь выполняют эмоционально-оценочную функцию, что становится возможно благодаря их ассоциативности: все, что так или иначе связано с Гитлером - негативно, и подходит для описания крайне негативных, неприятных, "фекальных" явлений. Отыменное прилагательное, образованное от топонима, переводится на РЯ с помощью ИС в косвенном падеже, таким образом, отношение принадлежности сохраняется. Но в данном случае переводчик прибегает к транскрипции и никак не раскрывает внутреннюю форму топонима Браунау, абсолютно непонятную русскоязычному читателю. Что касается антропонима, то он представляет собой бульшую сложность. Если рассмотреть это сложное существительное, стоящее в ряду других, сходных по структуре, то можно увидеть, что оно состоит из ИС Eva и нарицательного существительного das Braun. Игра снов основана на совпадении названия цвета и фамилии. Сначала автор прибегает к переводу (хотя дословный перевод должен был бы звучать так: "коричневый цвет Евы"), а затем называет переданное с помощью транскрипции полное имя спутницы Гитлера, хотя в оригинальном тексте его нет. В двух аналогичных случаях переводчик выбрал разную стратегию, хотя можно было бы передать оба имени с помощи транскрипции и сделать сноску переводе прилагательного "braun".

5. Der Diskussionsgegenstand Walter Matern wurde im gleichen Sternzeichen und an einem zwanzigsten April wie das unlдngst diskutierte Diskussionsthema „Adolf Hitler, der Erbauer der Reichsautobahn". [601]

Предмет дискуссии Вальтер Матерн родился под тем же знаком Зодиака и в тот же день, двадцатого апреля, что и тема другой нашей недавней дискуссии: "Адольф Гитлер - строитель немецких автострад". [623]

Этот пример интересен с точки зрения воздействия на читателя. Здесь мы видим одно реальное ИС - антропоним, выполняющий номинативно-дифференциальную функцию. Адольф Гитлер - прецедентное имя, и в данном случае оно используется интенсионально, т.е. обозначает называемый им объект. В сознании большинства людей дифференциальными признаками этого имени являются негативные, трагические, ужасные явления, Гитлер является обычно воплощением вселенского зла. И что же делает автор? Автор ставит в постпозицию к ИС апеллятивный идентификатор с положительной характеристикой личности, что делает данную конструкцию поэтическим приемом, вызывающим "эффект неожиданности". Для передачи ИС используется транслитерация.

6. Ich habe herausgefunden, daЯ zwischen Etsch und Belt, Maas und Memel, um nur beim Liede zu bleiben, die beste und haltbarste also niemals wegbleichende Stempelfarbe hergestellt und verwendet wird. [659]

Мне удалось выяснить, что - как это в песне поется? - "от Этша и до Бельта, от Мааса и до Мемеля" выпускалась и выпускается самая лучшая в мире, самая стойкая, то бишь никогда не блекнущая, штемпельная краска. [684]

В данном случае мы видим 4 топонима, все они переведены с помощью транскрипции, хотя для русского языка они являются экзонимами. Этш - это река, протекающая на севере Италии и являющаяся южной границей распространения немецкого языка, ее название на РЯ - Адидже. Бельт - пролив, соединяющий Балтийское море и залив Каттегат. Маас - река на территории Бельгии и Нидерландов. Мемель - река, протекающая по территории Калиниградской области, Литвы и Белоруссии, ее название на РЯ - Неман. Следовательно, все эти топонимы выполняют номинативно-дифференциальную, а также культурно-историческую, и используются для введения филологического вертикального контекста, так как они являются цитатой из "Песни немцев", первый куплет которой был частью гимна Третьего рейха. В данном случае все эти ИС являются частью антономазии. В тексте гимна они служат для указания территории, на которой господствует Германия, а в данном отрывке романа эти ИС обозначают уже территорию, "запятнавшую" себя идеологией фашизма, и "пятна" эти ничем не смыть.

7. Vorbei sind die schцnen Zeiten, da Sonnenblume nach Afrika verpflanzt wurde, da Merkur Handel auf Kreta betrieb, da die Maus tief im Kaukasus wьhlte. Nur noch Maigewitter, Kugelblitz und Napfkuchen gegen Titos Partisanen. Eiche soll Duce wieder aufs RoЯ setzen. Aber Westfeinde: Gustav, Ludwig und Marder II kommen an Land und lцsen Morgenrцte aus bei Nettuno. Schon erblьht in der Normandie feindliche Blume. Der kцnnen in den Ardennen nichts anhaben: Greif, Herbstnebel und Wacht. [433]

Где счастливые времена, когда "Подсолнух" пересаживали в Африку, когда "Меркурий" поощрял торговлю на Крите, когда "Мышь" вгрызалась в Кавказские хребты. Остались только "Майская гроза", "Шаровая молния" и "Кекс" супротив партизан Тито. "Дуб" должен снова водрузить на коня дуче. Но западные супостаты - "Густав", "Людвиг" и "Взломщик" - высаживаются на сушу и учиняют при Неттуно "Утреннюю зарю". И уже распускается в Нормандии вражеский "Цветок". И в Арденнах ни "Гриф", ни "Осенний туман", ни "Страж" ничего не могут с ним поделать. [447]

В данном примере Г. Грасс описывает и дает оценку военным операциям Третьего рейха. Названия операций примечательны тем, что их названия всегда мотивированы, и эта мотивировка основывается либо на содержании планируемой операции, либо связана с какими-либо её особенностями. Название каждой операции сопровождается либо указанием территории, на которой она разворачивалась, за исключением одного случая. Эти указания необходимы, чтобы дать читателю подсказку, намекнуть на реальное событие, так как без этих ссылок он не сможет понять, о чем же именно идет речь. "Подсолнух" - это план по переброске немецких войск в начале 1941 года в Северную Африку для поддержки итальянской армии. Автор использует ИС, опираясь только на его внешнюю форму, и отбрасывает содержание, что можно понять по глаголу, использованному в словосочетании: "пересаживали" (данной процедуре можно подвергнуть лишь растение, но никак не военную операцию). Способ передачи - смысловой перевод. "Меркурий" - десантная операция Германии, проведенная в мае 1941 года с целью уничтожения английского гарнизона на Крите. Так как в мифологии атрибутом Меркурия, бога торговли и ловкости, являются сандалии с крылышками, выбор данного названия для высадки парашютистов вполне оправдан. Способ перевода - транскрипция с добавлением характерного для РЯ суффикса. В данном случае Грасс обыгрывает внешнюю форму названия и прибегает к олицетворению. Подобным образом он поступает и названием операции "Мышь", больше известной как план "Блау". "Майская гроза" - карательная операция против партизан в Пирги (Греция), "Шаровая молния" - план ликвидации партизанских отрядов в Белоруссии, "Кекс" - операция против партизан в Югославии. Эти три ИС переданы с помощью смыслового перевода. Тито - лидер Народно-освободительной армии и партизанских отрядов Югославии. Способ передачи - транскрипция. "Дуб" - операция по освобождению свергнутого Бенито Муссолини. Способ передачи - перевод. Здесь автор не дает читателю подсказок в виде топонимов или других ИС, но по существительному "дуче" можно догадаться, о чем здесь идет речь. Густав - отсылка к "линии Густава", линии оборонных сооружений, созданной в Италии в 1943г. Людвиг - план по подготовке в высадке союзников в Ливорно. Эти два ИС переведены с помощью транслитерации. Marder II - это операция по предотвращению высадки войск союзников на Адриатическом побережье Италии. Существительное "Marder" может переводиться как "взломщик", но первое его значение всё-таки "куница" и данный перевод кажется более мотивированным: эти события происходили в январе 1944 года, когда в ходе войны Германия начала терять преимущество, и операцию наверняка назвали в честь мелкого хищника, который яростно защищает свое гнездо до последнего. Автор опять прибегает к олицетворению: в тексте названия операций воспринимаются как антропонимы, а не названия кампаний. "Утренняя заря" - контратака против войск, высадившихся в Неттуно. "Цветок" - операция по предотвращению нападения союзников со стороны Ла-Манша. Писатель опять использует олицетворение. "Гриф" - диверсионная операция в Арденнах, в ходе которой использовались солдаты Вермахта, переодетые в форму США. "Осенний туман" и "Страж" - разные названия контрнаступления в Арденнах. Эти пять названий операции переданы с помощью смыслового перевода. Все "подсказки" (топонимы и антропонимы) помимо номинативно-дифференцирующей роли выполняют также культурно-историческую функцию, а названия операций еще и поэтическую функцию, так как благодаря актуализации их внешней формы военные действия описаны как ряд событий, в которых главные действующие лица не люди, а неодушевленные предметы, растения и животные.

2.2 Исторические реалии

1. Kniprode, Litzkau, und dem von Plauen gegenьber muЯten dieser und jener Jagiello, der groЯe Kasimir, der berьchtige Rдuber Bobrowski, Beneke, Martin Bardewiek und der arme Leszcynski herhalten. [71]

Тут уж, уступая доблестям Книпроде, Летцкау и фон Плауэна, волей-неволей пришлось потесниться не одному Ягайло, но и великому Казимиру, не говоря о столь сомнительных личностях, как разбойник Бобровский, Бенеке, Мартин Бардевик и бедолага Лещинский. [79]

В этом примере мы видим восемь ИС. В данном случае это антропонимы, обозначающие исторических личностей, так или иначе связанных с историей Данцига и Польши. Винрих фон Книпроде - великий магистр Тевтонского ордена, территорией которого были прибалтийские земли, занимал этот пост с 1351 по 1382 год. Конрад Летцкау - бургомистр Данцига, который в 1411 году был убит по приказу Тевтонского ордена. Ягайло - великий князь литовский, король польский, родоначальник династии Ягеллонов. Казимир - здесь в виду имеется Казимир III, польский король с 1333 по 1370 год. Пауль Бенеке и Мартин Бардевик - каперы, промышлявшие в Балтийском море во второй половине XV века, Данциг был их родным городом. Станислав Лещинский - польский король начала XVIII века, стал им благодаря протекторату Швеции, но не получил признания. Функции всех этих антропонимов - номинативно-дифференциальная и культурно-историческая. Грасс, в чьем романе исторические аллюзии имеют не меньшее значение, чем основные сюжетные линии, использует эти имена для того, чтобы познакомить читателя с "преданиями прусско-бранденбургской старины", оживающей в пугалах Амзеля. Упоминания Данцига и его истории становятся отдельным лейтмотивом в романе. Но писатель не рассказывает подробно о всех событиях, а просто называет действующих лиц. Здесь как нельзя ясно раскрывается аллюзивный характер ИС. Способ перевода во всех случаях - транскрипция.

2. Und all die eindrьcklichen, teils starren, teils pantomimischen Bilder: das Blutbad zu Verden. Der Sieg auf dem Lechfeld. Der Gang nach Canossa. [686] А все эти впечатляющие - то неподвижно рельефные, то пантомимические картины! Верденская мясорубка. Победа при Лехфельде. Покаянное паломничество в Каноссу. [711]

В данном примере мы видим три ИС. Все они являются топонимами и выполняют номинативно-дифференциальную и культурно-историческую функцию. Verden (Ферден/Верден) - это населенный пункт в федеральной земле Нижняя Саксония, находящаяся на реке Аллер. В 782 году в этой местности по приказу Карла Великого было обезглавлено 4500 саксов - участников восстания против насильственного обращения в христианство. Это событие вошло в историю как Blutgericht von Verden, Verdener Blutgericht и Blutbad von Verden. Русский вариант метафоризированного названия - Верденская резня. Следовательно, вариант, предложенный переводчиком, является ошибочным. Верденской мясорубкой историки называют одно из самых ожесточенных сражений Первой мировой войны - Битву при Вердене, которая шла с февраля по декабрь 1916 года. Город во Франции, неподалеку от которого происходило это сражение, в немецком варианте пишется Verdun, так как заимствуется из французского языка с помощью прямого заимствования. Таким образом, переводчик совершил ошибку, перепутав два города, названия которых в русском языке совпадают, и заменил немецкое устойчивое метафорическое название на русское, тоже устойчивое, но относящееся к другому референту. Лехфельд - долина в Альпах, где в 955 году Оттон I во главе войска из швабов, баварцев и чехов разгромил мадьярских завоевателей. Это победа имела важное значение для истории Римской империи, так как после нее прекратились нападения венгерских кочевников. Её часто называют "рождением немецкой нации". Переведен топоним с помощью транскрипции. Каносса - населенный пункт в Италии, где находился замок маркграфини Тосканской. В 1077 году император Генрих IV отправился туда, чтобы вымолить прощение у папы Григория VII. Словосочетание "хождение в Каноссу" стало нарицательным и обозначает признание себя побежденным, униженным. ИС передано с помощью транскрипции, но переводчик добавил прилагательное "покаянный", чтобы проявить коннотации данного топонима.

3. Gewichst geledert einsatzbereit: eintopffressende Spartaner, neun vor Theben, bei Leuthen, im Teutoburger Wald, die neun Aufrechten, Getreuen, die neun Schwaben, neun braunen Schwдne, das letzte Aufgebot, der verlorene Haufe, die Nachhut, die Vorhut, stabgereimte Burgundernasen: daz ist der Nibelunge nфt in Eddi Etzels verschneitem Garten. [256]

Наващены и надраены, поскрипывая кожей, всегда готовые к бою и жратве из одной миски: девять спартанцев, девятеро против Фив, под Лейденом, в Тевтобургском лесу, девять несгибаемых и верных, девять швабов, девять коричневых лебедей, последний резерв, отряд обреченных, передовой дозор, рота прикрытия, шеренга гордых Бургундов, нос в нос, как по линеечке: "И вот он, Нибелунгов рок" в заснеженном саду у Этцеля. [263]

В данном примере присутствуют шесть онимов. В одном предложении Грасс объединяет ИС из разных эпох: Лейден - это город в Польше, в настоящее время называющийся Лутыня.5 декабря 1757 года там произошло сражение между прусской и австрийской армией, в результате которого Силезия перешла под контроль Фридриха II. Переводчик прибегает к транскрипции, но один звук неправильно отображен, и восприятие текста может исказиться, потому как вполне реально перепутать Лейден в Польше и Лейден в Голландии, осада которого в 1573-1574 году имела большое значение для испанских и голландских войск, но мало связана с историей Пруссии. Тевтобургский лес - место, где в 9 г. н.э. германцы разбили римское войско, что привело к освобождению Германии из-под власти Рима. Но в данном примере есть не только исторические, но и литературные аллюзии: например, Девятеро против Фив - это аллюзия на античную трагедию "Семеро против Фив". Здесь топоним вместе со сходной синтаксической структурой словосочетания являются носителями интертекстуальности в немаркированной цитате. Способ передачи топонима - перевод. Вторая цитата в этом предложении - "И вот он, Нибелунгов рок" из знакового для немецкой культуры произведения в оригинальном тексте не маркирована, чего нельзя сказать о переводе. Продолжает тему средневекового эпоса антропоним Этцель: Грасс проводит параллель между резней, начавшейся во дворце Этцеля в "Песни о Нибелунгах", и насильственным актом, происходящим в саду Амзеля, поэтому и переименовывает героя. При переводе М. Рудницкий прибегает к транскрипции, несмотря на то, что русский вариант имени вождя гуннов - Атилла, и делает это, вероятно, потому, что в наиболее известном переводе "Песни о Нибелунгах" имя тоже переводится с помощью транскрипции. По неизвестной причине переводчик оставляет только фамилию, а имя "Eddi" выпускает.

4. Der vorerst zukьnftige, dann gegenwдrtige Erhardt kommt regelmдЯig und darf einen ьberschlьssigen Mehlwurm schlucken. [512]

Поначалу будущий, а затем вполне современный Эрхард захаживает регулярно, и ему даже дозволяется проглотить лишнего мучного червячка. [528]

В данном примере мы видим всего одно ИС. Людвиг Эрхард - канцлер ФРГ с 1963 по 1966 год, преемник Конрада Аденаура, проводивший в Германии экономические реформы, способствовавшие её восстановлению. Это ИС выполняет номинативно-дифференциальную и исторически-культурную функцию и передается с помощью транскрипции. Интересен тот способ, каким Г. Грасс актуализирует информацию о референте: с помощью прилагательных. Эти определения в таком сочетании совместимы лишь с нарицательными существительными, обозначающими должности, а писатель использует их для уточнения ИС, благодаря чему даже незнакомый с историей Германии человек поймет, что эта личность получила какую-то важную должность: "будущий Эрхард" - это министр финансов в правительстве Аденауэра, а "современный Эрхард" - это собственно канцлер.

5. Bauernkriegsscheuchen: Bundschuh und Armer Konrad, Landlдufer und Erzknappen, Kuttentrдger und Wiedertдufer, das Mцnchlein Pfeiffer, Hipler und Geyer, die Furie von Allstedt, Mansfeldische und die vom Eichsfeld, Balthaser und Bartel, Krumpf und Velten, auf nach Frankenhausen, wo schon der Regenbogen aus Lumpen und Pracherflebben, aus Leitmotiven und Mordmotiven. [632]

Пугала времен Крестьянской войны: Союз Башмака и Бедный Конрад, гонцы и рудокопы, чернорясники и перекрещенцы, попик Пфайфер, Хиплер и Гайер, алльштедская фурия, мансфельдцы и айхсфельдцы, Бальтазар и Бартель, Крумпф и Фельтен, теперь во Франкенхаузен, где взметнется целая радуга из тряпья и лохмотьев, из лейтмотивов и иных мотивов, красной нитью и кровью. [655]

В данном пассаже Г. Грасс ссылается на события Крестьянской войны, а так как ход истории в романе изображается как производство птичьих пугал, в образах которых можно запечатлеть только людей, то многие ИС здесь - антропонимы. Союз Башмака и Бедный Конрад - это названия крестьянских союзов. Передаются с помощью транскрипции и частичного перевода. Генрих Пфайфер - монах-цистерианец, соратник Томаса Мюнцера, идеолога восстания. При переводе апеллятивного идентификатора М. Рудницкий неточно передает духовный сан Пфайфера: в соответствии с оригиналом можно было бы передать его с помощью существительного "монашек", при этом сохранились бы все стилистические коннотации. Вендель Хиплер - секретарь графа фон Гогенлоэ, бросивший службу и перешедший на сторону крестьян. Флориан Гайер - рыцарь, один из предводителей крестьянства, снарядил на свои средства отряд. Бальтазар и Бартель, Крумпф и Фельтен - очевидно, имена предводителей крестьянских отрядов, причем Грасс назвает их в том же порядке, в каком к ним в письме обращается Томас Мюнцер, т.е. это скрытая цитата. Все антропонимы переведены с помощью транскрипции. Альштед - город в Тюрингии, в котором у Мюнцера был приход. Название города является частью перифраза. Мансфельд - город в Гарце, где жили горняки, которых Мюнцер агитировал на участие в восстании. Айхсфельд - регион на юге Нижней Саксонии, где во время Крестьянской войны отряды Пфайфера грабили поместья и монастыри. Если первый топоним является частью прилагательного, то второй уже выступает самостоятельно, но оба они подвергаются переводческой трансформации, и в РЯ собственно топонимы исчезают, превращаясь в нарицательные существительные - обозначения происхождения/проживания людей. Франкенхаузен - город в Тюрингии, вблизи которого войско Мюнцера было наголову разбито. ИС передано с помощью транскрипции. Все эти ИС выполняют номинативно-дифференциальную функцию, а также культурно-историческую. С помощью всего лишь семи антропонимов, четырех топонимов и двух названий объединений автору удается передать основную информацию о крупнейшем народном восстании в Европе до Французской революции.

6. Herren suchen nach vergleichbaren Katastropfen der deutschen und abendlдndischen Geschichte. Die Worte Cannae, Waterloo und Stalingrad fallen. [523] Важные господа воскрешают в памяти сопоставимые по масштабу катастрофы немецкой и европейской истории. Уже произнесены слова Канны, Ватерлоо и Сталинград. [541]

В этом примере мы видим три топонима - названия городов, возле которых происходили самые масштабные сражения в европейской истории. Битва при Каннах - крупнейшее сражение Второй Пунической войны в 216 г до н.э. между римской и карфагенской армией, в результате которого восьмидесятитысячная армия римлян была разбита и почти полностью уничтожена. Битва при Ватерлоо - сражение в 1815 г, целью которого Наполеон ставил восстановление своей власти. Силы обоих армий составляли в сумме 140 тысяч человек. Битва за Сталинград - одно из крупнейших сухопутных сражений не только в европейской, но и в мировой истории, обеспечившее перелом в ходе Второй мировой войны, результатом которого стало уничтожение целой фашистской армии. Таким образом, все эти топонимы являются прецедентными именами и используются для обозначения катастрофических поражений или как примеры тактического мастерства. В данном случае эти ПИ используются интенсионально, так как обозначают соответствующие референты. Для передачи используется транскрипция.

7. Zuerst will er, folgerichtig, in Magdeburg aussteigen, bleibt dann aber, das gebannte Kaninchen, seinem Fahrkarteziel treu und und erhofft alle Rettung vom FluЯ Elbe. Elbe stellt sich quer. Die Elbe ist des Friedenlagers natьrliche Barriere. [633]

Сперва, вполне логично, он намеревается сойти в Магдебурге, но затем, словно загнанный кролик, решает ехать до конца по билету, все свои упования связывая с рекой Эльбой. Эльба ляжет поперек. Эльба - природная преграда, лагеря мира надежный оплот. [656]

В данном примере мы видим два топонима - астионим (название города) и потамоним (название реки). Магдебург - город, лежащий на Эльбе, но основная его часть находится на западном берегу. Передается название с помощью транскрипции. Эльба - река в восточной части Германии, именно на этой реке весной 1945 года встретились союзные войска, т.е. она являлась естественной границей зон оккупации войсками союзников. Большая её часть до объединения Германии находилась в ГДР. Таким образом, вполне возможно использование этого потамонима в переносном значении. ИС употребляется трижды, а в двух предложениях стоит в начале, т.е. здесь оно повторяется для создания анафоры. Также стоит обратить внимание на цитату: "лагеря мира надежный оплот". Данная фраза - это ссылка на речь Макса Реймана, первого секретаря КПГ, произнесенную в Москве на собрании трудящихся в 1957 году. Передача ИС делается с помощью транскрипции и добавления стандартного для потамонимов ПЯ суффикса.

2.3 Реалии из различных сфер общественной жизни

1. Selbstverstдndlich vermochte der Ballett-Pianist Felsner-Imbs das gesamte Repertoire von der traurigen Giselle bis zu den hingehauchten Sylphiden auf dem Klavier nach Klavierauszьgen widerzuspiegeln; und auf seine Empfehlung hin begann Madame Lara, aus Jenny Brunies eine Ulanova zu machen. [211]

Само собой разумеется, балетный пианист Фельзнер-Имбс мог воспроизвести на пианино по клавирам весь балетный репертуар от скорбной Жизели до воздушной Сильфиды; и именно по его рекомендации мадам Лара взялась делать из Йенни Брунис вторую Уланову. [218]

В данном примере мы видим три ИС, относящихся к сфере искусства. "Жизель" - балет Адольфа Адана, в основе которого лежит история деревенской девушки, обманутой возлюбленным и умершей от горя. "Сильфида" - балет Германа Левенскольда, одно из главных действующих лиц которого - прекрасный дух воздуха, Сильфида, полюбившая человека. В сюжете появляются также другие сильфиды - подруги главной героини. В этом случае имя нарицательное, фольклорное название воздушного духа, используется как ИС, происходит его онимизация. В оригинальном тексте романа Грасс использует форму множественного числа, то есть использует нарицательное существительное и тем самым имеет в виду всех воздушных духов, а не только главную героиню. В переводе же М. Рудницкий использует ИС, чтобы создать противопоставление двух персонажей - телесного и бестелесного. В обоих случаях для передачи используется транскрипция. Третье ИС из данного предложения - фамилия всемирно известной русской балерины Галины Улановой, которую Сергей Прокофьев называл гением русского балета. Её имя стало прецедентным, и в данном случае оно используется экстенсионально, т.е. метафорически, в качестве образа, воплощающего изящество классического балета в совершенном исполнении Галины Улановой.

2. Bцser Diaghilew, leg ihr die magische Hand auf. VergiЯ, diesen Schmerz lang, Deine Millionen, Anna Pawlova. Spucke noch einmal Dein Blut auf die Tasten, kerzenbelichtet, Chopin. Wendet euch ab, Bellastriga und Archisposa. Eimal noch schwelge der sterbende Schwan. Nun lege Dich zu ihr, Petruschka. Die letzte Position. Grand-pliй. [414]

Злой Дягилев, наложи на нее свою волшебную руку. Забудь, хотя бы на миги этой боли, забудь про свои миллионы, Анна Павлова. И ты, Шопен, в мерцании свечей выхаркни еще раз свою кровь на клавиши. Оторвитесь друг от друга, Белластрига и Архиспоза. Замри, еще раз замри, умирающий лебедь. Ляг, ляг же к ней, Петрушка. Последняя позиция. Гран-плие. [426]

Известно, что после войны Г. Грасс не сразу взялся за перо: он был и каменотесом, и скульптором, и даже увлекался балетом, а в 1954 году женился на балерине А.М. Шварц. Неудивительно, что на страницах его произведений встречается множество имен танцоров и названий балетов: только в этом примере присутствует шесть ИС. Дягилев - организатор "Русских сезонов" в Париже и руководитель балетной труппы "Русский балет Дягилева". Анна Павлова - русская балерина, ставшая легендой еще при жизни; ее фирменным номером была миниатюра "Умирающий лебедь" на музыку Сен-Санса. Шопен - польский композитор, пианист-виртуоз, умерший от заболевания легких. Архиспоза и Белластрига - действующие лица балета "Абраксас" Вернера Эгка, поставленного в 1948 году по мотивам танцевальной поэмы Г. Гейне "Доктор Фауст". Петрушка - главный герой балета "Петрушка" И.Ф. Стравинского. Примечательно в этом примере то, что автор делает вымышленных героев такими же живыми, как и реальных деятелей балетного искусства, обращаясь к ним после того, как Йенни была ранена. Из шести ИС только два происходят из немецкого источника и на русский язык передаются с помощью транскрипцию. Для трех антропонимов исходным языком является русским, поэтому рассматривать их перевод не представляется необходимым. Фамилия композитора на немецком языке является прямой передачей из польского, а на русский передана тоже с помощью транскрипции.

3. Nach Ostland wollten wir mit Hцlderlin und Heidegger im Tornister. [481] На Восток нас, видишь ли, потянуло, с Гельдерлинами и Хайдеггерами в солдатских ранцах. [495]

В данном примере присутствует два ИС - антропонима. Иоганн Гёльдерлин - немецкий поэт начала XIX века, представитель романтизма, для его творчества характерны стремление объединить поэзию с философией и иррациональность, уход в мечтания. Этот поэт оказал огромное влияние на философа Мартина Хайдеггера, который позже посвятил поэту курс лекций, а также труды "Разъяснения к поэзии Гёльдерлина" и "Гёльдерлин и сущность поэзии", где писал, что "поэзия есть праязык всякого исторического народа", а "Гёльдерлин - поэт поэтов". Вообще мотив Гёльдерлина в ранце является для творчества Грасса сквозным: в 2012 году он пишет стих "Europas Schande" ("Стыд Европы"), в котором присутствуют следующие строки: Die mit der Waffen Gewalt das inselgesegnete Land // heimgesucht, trugen zur Uniform Hцlderlin im Tornister (Они своим оружием ранили благословлённую островами страну, // неся вместе со своими мундирами Гёльдерлина в ранце. Дело в том, что стихотворение Гёльдерлина "Der Tod fьrs Vaterland" в эпоху национал-социализма трактовалось как призыв к борьбе и смерти во славу Германии и режима, а пафос произведения использовался для поднятия боевого духа солдат. Данное стихотворение входило в сборники, которые отправлялись для солдат на фронт и которые были в ранце у многих бойцов. Мартина Хайдеггера автор ненавидел, во многих отрывках романа язык Хайдеггера воспроизводится в его пародийном варианте и тем самым подвергается насмешке. Хайдеггер часто воспринимается негативно из-за своей причастности к нацизму: с 1933 года он был членом партии, его назначили ректором Фрайбургского университета, а также ему приписывают несколько антисемитских высказываний. Таким образом, оба этих ИС имеют у Грасса негативные коннотации. В переводе же ИС даются в множественном числе и играют обобщающую роль, но при этом ИС перестает выполнять идентифицирующую функцию. На русский язык ИС переданы с помощью транслитерации.

4. Ohne Wanderkarte und Vernunft ьber Todnau und Notschrei - so heiЯen hier Ortschaften - nach Sorge, Ьberstieg, Nichtung. [485]

Без карты и разума через Тоднау и Нотшрай - Крик беды, да-да, такие здесь названия - снова вниз, через Зорге-Заботу, Юберштиг-Переблуждал, Нихтунг-Нетие. [499]

В данном отрывке Г. Грасс описывает попытку Вальтера Матерна встретиться с М. Хайдеггером в горах, только ему это не удается, так как философ постоянно оказывается в другом месте, и героям постоянно приходиться "догонять" его. В этом примере мы видим пять ИС - топонимов. Только два из них реальны: Тоднау - город в Шварцвальде, в котором находилась принадлежавшая Мартину Хайдеггеру горная хижина, где он написал многие из своих работ. Нотшрай - горный перевал неподалеку от Тоднау. Остальные три "топонима" - это хайдеггеровская терминология, основные понятия его философии экзистенциализма. Cуществует трактовка, в соответствии с которой данные попытки Матерна "поймать" философа - это метафорическое воплощение попыток "продраться" через язык Хайдеггера и найти в его трудах смысл, поэтому абстрактные понятия и представлены как географические объекты, до которых нужно добраться. В данном случае ИС выполняют концептуальную функцию, а также стилистическую, так как данные лексемы стандартны для определенного стиля и сохраняют связь с ним даже в новом окружении. Три этих термина передаются с помощью транскрипции, но для расшифровки их внутренней формы для читателя, незнакомого с немецким языком, переводчик через тире дает смысловой перевод каждого из них. Реальные топонимы тоже передаются с помощью транскрипции, но так как здесь внутренняя мотивировка имеет значение для стилистики повествования, на что указывает вводное предложение so heiЯen hier Ortschaften, М. Рудницкий также переводит мрачное и жуткое название перевала. Внутренняя форма ойконима тоже обладает отрицательными коннотациями, в его значении присутствует эмоциональный компонент (Tod по-немецки означает "смерть"), но данное обстоятельство в переводе проигнорировано.

5. Ein zwei sechs Scheuchen tragen sechs griffig gerollte Briefe, welcher Adresse zu? Doch lцst kein Zatopek einen Nurmi ab. [630]

Одно, два, шесть пугал несут шесть упруго свернутых писем, несут куда, какому адресату? Но не так, чтобы Затопек принимал эстафету от Нурми. [653]

В данном примере мы видим два антропонима: это имена известных спортсменов XX века. Эмиль Затопек - знаменитый чехословацкий бегун, самое знаменитое его выступление - это Олимпийские игры 1952 года, когда он победил в забеге на 1000 метров и на двух стайерских дистанциях. Был известен не только в Чехословакии, но и во всем мире. Пааво Нурми - знаменитый финский бегун по прозвищу "Летучий финн", обладатель самого большого набора олимпийских медалей в легкой атлетике; пик его карьеры приходится на 20е годы XX века. Здесь имена спортсменов используются в такой фигуре речи, как сравнение. Обычно при создании фигур речи писатели прибегают к прецедентным именам, но имена спортсменов в плане прецедентности являются довольно нестабильной группой, так как смена чемпионов происходит очень быстро, имена сменяют друг друга и зачастую вытесняются из коллективной памяти другими именами. Но нельзя забывать, что творчество каждого автора должно рассматриваться в контексте эпохи, в котору этот автор жил и творил. Поэтому вполне вероятно, что в момент написания романа "Собачьи годы" имена Затопека и Нурми были на слуху и являлись прецедентными. Для передачи фамилий на русский язык используется транскрипция.

6. Vielleicht beginnen wir die musikalische Befragung mit der kleinen Nachtmusik! Wie wдre es mit Haydn? Oder etwas Дhnliches, vielleicht das Deutschlandlied? Um uns Umwege zu ersparen, schlage ich den direkten Weg vor: etwas Typisches von Wagner, das Siegfriedmotiv oder den Steuermannchor. Dann doch lieber gleich Gцtterdдmmerung! [610]

Предлагаю начать музыкальный опрос с "Маленькой ночной музыки". А как насчет Гайдна? Или ещё что-нибудь в том же духе, может, "Песню о Германии" завести? Чтобы не ходить вокруг да около, я предлагаю самый прямой путь: что-нибудь хрестоматийное из Вагнера, ну хотя бы мелодию Зигфрида или "Хор гребцов". Тогда уж лучше сразу "Сумерки богов". [632]

В сюжете романа есть момент, когда Вальтера Матерна и собаку Принца начинают "проверять" на сочувствие гитлеровскому режиму с помощью их реакции на разные музыкальные произведения. В этом отрывке мы видим семь ИС: три из них - это антропонимы, два имени композиторов и одно имя вымышленного персонажа. При передаче они транскрибируются. Остальные четыре ИС - это названия музыкальных произведений или их частей. Рассмотрим их: Eine kleine Nachtmusik - серенада Моцарта, написанная им в 1787 году, является одним из самых узнаваемых творений австрийского классика.М. Рудницкий дословно переводит ее название, хотя у этого произведения есть устоявшееся название на русском языке - "Маленькая ночная серенада". Подобные замены недопустимы в отношении ИС, у которых есть традиционные переводные соответствия. Йозеф Гайдн - австрийский композитор конца XVIII века, автор музыкальной части"Песни немцев", также называемой "Песней о Германии". "Песня о Германии" была написана в 1841 году Гофманом фон Фаллерслебеном, но в Третьем рейхе его замысел был искажен в шовинистических целях, а текст песни стал нацистским гимном. Таким образом, культурно-исторические коннотации этих двух ИС являются определяющими для понимания происходящего. То же самое можно сказать об остальных ИС в этом примере: Рихард Вагнер - немецкий композитор конца XIX века, создатель множества опер, ставших визитными карточками немецкой культуры. Но он был антисемитом, из-под его пера вышла статья "Еврейство в музыке", что позднее повлияло на признание Вагнера в Третьем Рейхе, где он был окружен культом. Помимо этого, Вагнер был любимым композитором фюрера. Все эти факты придают его имени негативные коннотации, для некоторых людей оно больше ассоциируется с фашизмом и юдофобией, чем с вкладом в немецкое искусство. Зигфрид - герой средневековой поэмы, ставшей основой для оперы Вагнера "Зигфрид". "Хор гребцов" - под этим названием подразумевается хор матросов норвежского корабля из оперы Вагнера "Летучий голландец". В исходном тексте стоит слово Steuermannchor, а Steuermann по-немецки - "рулевой". Переводчик, решив, что на корабле не бывает нескольких рулевых, которые вместе могут создать хор, и заменил существительное. Но подобная замена может привести к путанице, т.к. в опере Глинки "Жизнь за царя" в первом действии тоже есть партия хора гребцов, более известная русскоязычному читателю. Более подходящим вариантом перевода названия Steuermannchor был бы "Хор матросов". "Сумерки богов" - последняя из четырех опер цикла "Кольцо Нибелунга", сюжетом которого является конец света, наступивший из-за проклятия, наложенного на кольцо. Эта опера была одним из самых любимых произведений Гитлера. Приведенный выше пример как нельзя лучше показывает, какую глубину содержания способны создать ИС, передающие субъектно-оценочную информацию.

7. Die Lizenz Numero sechs, auf Rat der Wьrmer "Die Zeit" genannt, wird dem agilsten Herren angeraten. [506]

Лицензию номер шесть, на издание еженедельника "Ди Цайт" - "Время", названного так по совету мучных червей, предложено взять самому шустрому из трех гостей. [522]

8. Der glatte Springer klopft dem weltfremden Rudi die Schulter: "Frag mal den Opa, wie Dein Kindchen heiЯen soll". Sogleich lassen die blinden Mehlwьrmer durch den schiefen Mьller ausrichten: "Der Spiegel". [506]

Ушлый Шпрингер хлопает чудаковатого, рассеянного Руди по плечу: "Спроси у деда, как тебе окрестить твое новое чадо?" Незрячие мучные черви устами кривого мельника тотчас ответствуют: "Дер Шпигель" - "Зеркало". [522]

В этих двух примерах мы видим два ИС - названия печатных изданий, и два антропонима, один полный, другой сокращенный, приведенным в уменьшительно-ласкательном варианте, что является средством создания стилистической образности. Подобный вариант именования не характерен для описания деловой встречи, и это несоответствие призвано показать особенности личности героя, противопоставить его "ушлому Шпрингеру". Der Spiegel - еженедельный журнал, основанный в Гамбурге в 1946-1947 году (первый выпуск вышел 4.01.1947); его учредителем был Рудольф Штайнер, а лицензия была выдана английскими оккупационными войсками. Die Zeit - еженедельная газета, первый выпуск которой увидел свет 21.02.1946; одним из её учредителей стал Герд Буцериус. Аксель Шпрингер - немецкий журналист, основатель крупного одноименного издательства и учредитель журнала Hцr zu!, посвященного радио - и телепрограммам. В этих двух предложениях Грассу удается, благодаря информационному потенциалу ИС, рассказать всю историю возникновения публицистических столпов Гамбурга. Таким образом, ИС выполняют здесь номинативно-дифференциальную и культурно-историческую функцию. Антропонимы переводятся с помощью транскрипции, а названия печатных изданий транскрибируются, так как они известны русскоязычному читателю именно в таком варианте, но при это дается их смысловой перевод с целью ознакомления с их внутренней формой.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.