Функционирование имени собственного в литературном тексте на примере романа Г. Грасса "Собачьи годы"

Имя собственное как объект лингвистических исследований, его функциональные и семантические особенности. Стилистическое функционирование имени собственного в художественных текстах, его перевод и использование на примере романа "Собачьи годы" Г. Грасса.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 01.12.2017
Размер файла 476,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

2.4 Мифонимы

1. Und die acht Planeten? Sonne Mond Mars Merkur Jupiter Venus Saturn Uranus, zu denen sich, so munkeln schrecklich die astrologischen Kalender, der geheime Mond Lilith gesellen kцnnte? [120]

А что же восемь планет? Солнце, Луна, Марс, Меркурий, Юпитер, Венера, Сатурн, Уран, к которым, как зловеще намекают астрологические календари, может присоединиться незримая луна Лилит? [128]

В этом примере присутствуют деcять ИС: восемь из них - это астронимы, названия космических тел, а именно планет Солнечной системы и одного спутника. Девятое ИС (Лилит) в данном примере фигурирует как астроним благодаря идентификатору "der geheime Mond", но формально оно также может рассматриваться как мифоним. Лилит в еврейской традиции - а Грасс в романе активно обращается к еврейской мифологии, о чем свидетельствуют другие мифонимы в романе (см. ниже) - была первой женой Адама и претендовала на равенство с ним. Не сумев убедить в том Адама, она умчалась прочь, за что была наказана ангелами и стала демоном в женском обличье. В астрологической традиции это ИС обозначает вымышленную планету, символизирующую все негативные качества провоцирующую неблаговидные поступки отдельного человека. Её действию человек подвергается каждые 9 лет. То есть в этом примере реальные астронимы противопоставляются вымышленному, обладающему к тому же негативными коннотациями, и как следствие, выполняющим стилистическую функцию. Что касается перевода, то все астронимы переводятся с помощью транскрипции. Интересно сопоставить словосочетания der geheime Mond и Черная Луна. Луной Лилит называют потому, что этот объект якобы является апогеем лунной орбиты. То есть в данном случае слово Луна в составе ИС используется скорее как нарицательный компонент для обозначения объекта, связанного с определенной траекторией движения космических тел, в данном случае оно синоним слова "спутник". Таким образом, в немецком варианте существительное Mond имеет нарицательное значение, а в переводе используется второй вариант ИС, в составе которого есть апеллятивный компонент.

2. Einmal in den Stoff geschlьpft, tдuschte er sperrige Bohnenstangen, und Windmьhlen vor, war Balderle und Aschmatei, das Kreuz am Weg und die bцse Zahl Efta. [221]

Погрузившись в материал, Амзель с легкостью изображал тощие жердины и ветряные мельницы, был Бальдуром и Асмодеем, придорожным распятием и нехорошим числом одиннадцать. [228]

В данном примере присутствуют два ИС - мифонима, выполняющие номинативно-дифференциальную, культурно-историческую и стилистическую функции. Асмодей - в еврейской и христианской традиции демон похоти, алчности и гнева, олицетворяющий зло. В немецком варианте предложения используется именно еврейский вариант этого имени, так что способ передачи ИС - перевод. Balderle - в цыганских преданиях имя призрака. Суффикс le имеет уменьшительно-ласкательное значение, что еще раз указывает на то, что данное ИС не стоит путать с именем бога из скандинавского пантеона, так как оно всплывает только в тех эпизодах романа, действующими лицами которых являются цыгане. Стоит заметить, что руководителем гитлерюгенда в 1933-1940 году был человек по имени Бальдур Бенедикт фон Ширах, то есть вполне вероятно, что в контексте данного произведения Грасс использует это имя с расчетом на его аллюзивность: одинаковые имена в сознании человека являются признаком схожих качеств, поэтому имя безвредного призрака приобретает негативные коннотации и ставится в один ряд и именем демона. Это ИС передается с помощью транскрипции.

3. Pluto steht Pate, der das Getreide und die Moneten scheffelt, der, Hades дhnlich oder dem alten Pikillos, die unteren Geschдfte besorgt: Schattengeschдfte, tempellose Geschдfte, unsichtbare Geschдfte, Untertagegeschдfte, die groЯe Pension, die Seilfahrt zum Schachtsumpf, da kannst Du rein und nicht raus, bei dem ist Bleibe, den besticht keiner, alle alle mьssen zu Pluto, den niemand verehrt. [449]

Плутон и будет нашим крестным, тот самый Плутон, что загребает зерно и монеты, тот, что наподобие Аида - или старого Пеколса - вершит все подземные, незримые, все внехрамовые дела, все формальности по нисхождению, у него там пансион что надо, и канатная дорога прямо до шахтной трясины, туда нырь, а уж обратно извините, приют надежный, и хозяина не подмажешь, все, все отправятся к Плутону, хоть никто его не почитает. [461]

В этом примере мы видим три мифонима: Плутон - в римской мифологии бог - повелитель загробного мира. Аид - это аналогичное божество греческого пантеона, властитель подземного царства и душ мертвых. Данные имена были переняты в немецкий в форме, характерной для исходных языков - латыни и греческого, то есть посредством прямой передачи, а на русский язык они переводятся, так как в процессе заимствования фонемный их состав претерпел существенные изменения, приспосабливаясь к нормам русского языка. Пеколс - один из богов прусско-литовского пантеона, которому поклонялись в священных дубовых рощах. Данное божество также является богом загробной жизни. В отличие от первых двух ИС, этот мифоним не является прецедентным именем. Автор романа, называя принадлежащие к разным культурам божества, реализует тем самым концептуальную функцию ИС. Также эти ИС выполняют номинативно-дифференцирующую, культурно-историческую и стилистическую функцию, потому что такой слой ИС, как имена богов, имеет возвышенную окраску.

4. Bismarcks Entlassung, dargestellt auf einer englischen Karikatur jener Zeit, muЯ als Kassandreruf herhalten: "Der Lotse verlдЯt des Schiff!" [523]

Чуть ли не как пророчество Кассандры помянута и известная подпись под давней английской карикатурой по поводу отставки Бисмарка: "Лоцман покидает корабль!" [541]

В данном примере присутствует один мифоним в составе сложного слова: Кассандра - троянская царевна, дочь Приама; Аполлон полюбил её безответной любовью, а позже одарил её даром прорицания. Девушка предупреждала жителей города о грозящей им опасности, но никто ей не поверил. Имя Кассандры стало прецедентным и обозначает вестницу беды, т.е. благодаря ИС в трактовке ухода Бисмарка добавляется дополнительный смысл: его отставка воспринимается не как нейтральное событие, а как предпосылка грядущих катастроф в истории Германии. Как и все прецедентные ИС, это имя выполняет концептуальную, номинативно-дифференциальную и культурно-историческую, а также стилистическую функцию. Переводится на русский язык это ИС с помощью транскрипции.

5. Doch kommt Aurora auf zwei Beinen und knallt das Pflaster, drauf ich liege. [598] Но двуногая Аврора появляется наутро и взрывает мостовую, ту, к которой я прилип [620]

В этом примере мы видим одно ИС. В римской мифологии Аврора - богиня рассвета, приносящая людям и богам свет солнца. Данный мифоним аллегорически используется для обозначения утренней зари. Эта лексема относится к возвышенному слою лексики и тем самым выполняет стилистическую функцию. Автор, добавляя к аллегорическому имени богини определение "auf zwei Beinen", создает образ, вызывающий у читателя диссонанс посредством того, что акцент делается на подчеркнутую телесность божественного явления. На русский язык этот оним передается с помощью транскрипции, но происходит ставшая традиционной для заимствований из латыни и греческого языка замена фонемы с целью сделать звучание и произношение более привычным для фонетических норм языка перевода.

2.5 Микро- и макропространство романа

1. Dazu Stдdtenamen beim anschaulichen Geografieunterricht: „Als ich von Celle nach Bьckeburg reiste. Aachen, die alte, von den Rцmern gegrьndete Krцnungsstadt. Passau, wo Inn und Ilz in die Donau flieЯen. Natьrlich hab ich in Weimar auch den Frauenplan besichtigt. Mьnchen enttдuscht, aber Stade, das Alte Land hinter den Elbdeichen, ein hochentwickeltes Obstanbaugebiet“. [493] А уж названиями городов сыплет - прямо наглядный урок географии: "По пути из Целле в Бюкебург. В Аахене, древней, еще римлянами основанной резиденции германских королей. Пассау, где Инн и Ильц впадают в Дунай. разумеется, в Веймаре я осмотрел площадь Фрауэнплан. Мюнхен скорее разочаровывает, зато Штаде и вообще весь Альтеланд с его богатыми фруктовыми садами за дамбами Эльбы.". [508]

Одной из сюжетных линий романа является путешествие Вальтера Матерна по Германии с целью отмстить всем своим бывшим "товарищам по форме". В данном отрывке как раз описывается часть этого маршрута. Целле - город в федеральной земле Нижняя Саксония. Бюкебург - небольшой город в Нижней Саксонии. Ахен - город, покровителем которого являлся Карл Великий, находится в земле Северный Рейн - Вестфалия; также здесь короновали императоров. Пассау - город в Нижней Баварии, также называется городом трёх рек (Инн, Ильц и Дунай сходятся именно здесь). Веймар - город в земле Тюрингия, Фрауэнплан - площадь в этом городе, где находит дом-музей Гёте. Мюнхен - столица федеральной земли Бавария. Штаде - ганзейский город в земле Нижняя Саксония. Альтеланд - плодородные низины к югу от Гамбурга, где находятся самые большие фруктовые плантации в Германии, заложенные еще в Средние века. Автор предоставляет сведения о пути Вальтера Матерна, описывая маршрут не в линейном порядке, а дает короткие отрывки информации. Но при этом названные объекты находятся в совершенно разных уголках страны, и можно представить, какой длинный путь проделал герой. Все эти ИС выполняют номинативно-диференциальную и культурно-историческую функцию, а на русский язык передаются с помощью транскрипции.

2. Der gesamte Markt, von der Trankgasse bis zu den Amis in Bremerhaven, hцrt auf Goldmдulchen. [492]

Весь рынок, от Транкгассе до Бремерхафена, Золоторотику в рот смотрит. [507]

В этом примере присутствуют два географических названия: Транкгассе - это одна из центральных улиц в Кёльне. Бремерхафен - портовый город, пригород Бремена, находящийся в 60 км к северу от него. Расстояние между Кёльном и Бремерхафеном составляет около 300 км, то есть называя города, автор указывает на достаточно большую территорию, находящуюся под контролем Золоторотика: читатель, анализируя энциклопедическую информацию, содержащуюся в этих топонимах, понимает масштаб власти предпринимателя. На русский язык этот урбаноним и этот топоним передаются с помощью транскрипции.

3. Dabei hatte ich jahrelang an Schwedens Sьdkьste und im Bottnischen Meerbusen baggern lassen; das Anschwemmungsgebiet der Halbinsel Hela wurde auf meine Kosten und unter meiner Aufsicht um - und umgegraben. [648]

А ведь до того я годами гонял землечерпалки вдоль южного побережья Швеции или в Ботническом заливе; все намывные отмели вдоль полуострова Хела за мой счет и под моим присмотром обшарены вдоль и поперек. [671]

В этом отрывке речь идет о том, как Эдуард Амзель, уже ставший успешным предпринимателем, искал перочинный нож, с помощью которого мальчики "заключили кровное братство" и который Вальтер Матерн выкинул в Вислу. Некоторые исследователи склонны полагать, что это ножик является символом вины Матерна перед Амзелем (то есть вины немцев перед евреями), от мыслей о которой они стремятся избавиться, но не могут. В данном примере мы видим три топонима: Швеция - скандинавская страна, южное побережье которой лежит на противоположной от Польши и, соответственно, Данцига стороне Балтийского моря. Ботнический залив - залив, являющийся частью Балтийского моря и расположенный между восточным побережьем Швеции и западным побережьем Финляндии. Полуостров Хела - песчаная коса длиной 30 км на берегу Балтийского моря, находящаяся в непосредственной близости от устья Вислы. Автор называет все территории, куда речной сток мог забросить перочинный нож. таким образом, для понимания роли этих топонимов в тексте необходимо быть знакомым с энциклопедической информацией, содержащейся в этих ИС. Название страны передается с помощью перевода, а два других топонима, содержащие в себе апеллятивные компоненты, частично переводятся, частично транскрибируются.

Данциг:

4. Mitten im Schlesischen, in einer Gegend also, die ich im selben MaЯe nicht kenne, wie mir die Koschneiderei sьdlich Konitz vetraut ist. [142]

И все это в Силезии, то есть в местах, не знакомых мне в той же мере, в какой родна Кошнадерия южнее Коница знакома до слез. [149]

В данном примере мы видим три топонима: Силезия - историческая область, большая часть которой входит в состав Польши и находится на юго-западе этой страны. В оригинальном варианте используется характерное для немецкого языка обозначение большой территории "im Schlesischen Land", которое подверглось сокращению: нарицательное существительное было выпущено, и осталось только прилагательное, обозначающее область. При переводе произошла грамматическая трансформация - замена части речи (прилагательное на существительное). Кониц - город в воеводстве Померания, северная "граница" Кошнадерии. Кошнадерия - обиходное название области в Польше, на территории которого проживало немецкоязычное население. Грасс в романе сам рассказывает историю этой территории: "А так знаю: деревни Кошнадерии с 1237-го по 1308-й принадлежали герцогам Поммерельским. После того как этот род вымер, кошнадеры до 1466 года платили подати Тевтонскому ордену. До 1772-го их приняло в свой состав Польское королевство. Во время европейского аукциона Кошнадерия перепала пруссакам. Те поддерживали порядок до 1920-го. С февраля двадцатого деревни Кошнадерии стали деревнями Республики Польша, покуда осенью 1939-го они не вошли в составе округа Данциг - Западная Пруссия в Великий Германский Рейх". В романе есть точные указания о населенных пунктах, входящих в Кошнадерию: "К Кошнадерии как таковой относятся семь деревень: Франкенхаген, Пецтин, Дойч-Цекцин, Гранау, Лихтнау, Шлангентин и Остервик". На русский язык все эти ойконимы передаются с помощью транскрипции.

5. In den Olivaer Wald, nach Saspe und ьber die Rieselfelder, quer durch die Holzrдume hinter der Jungstadt oder auf den Brцsener Seesteg fьhrte Tulla unseren Harras, bis der taubstumme Konrad beim Baden ertrank. [171]

В Оливский лес, к реке Саспе и за Родниковые поля, напрямик через лесные склады за Новым Городком и на брезенский морской пирс - повсюду Тулла водила нашего Харраса, пока глухонемой Конрад не утонул во время купанья. [178]

В данном примере мы видим четыре урбанонима - ИС, обозначающих внутригородские объекты. Оливский лес - лесопарковая зона, находившаяся на северо-востоке города по дороге в Сопот. При переводе прилагательное транскрибируется, к нему добавляется характерный для ПЯ суффикс, а апеллятивная часть переводится. Заспе - район в Гданьске, расположенный на севере города, назван так благодаря расположению рядом с несуществующим ныне Сасперским озером. Переводчик добавляет нарицательный идентификатор "река", что является неверным указанием на объект и, таким образом, является переводческой ошибкой. Собственно ИС передается на русский язык с помощью транслитерации. Jungstadt - городской район, название которого связано с процессом становления Данцига как города. Поселение на этом месте было основано Тевтонским орденом в 1380 году в противовес другим городкам - Альтштадту и Рехтштадту, основанным несколькими десятилетиями ранее. таким образом, мотивировка названий этих районов была актуальна в Средневековье, за несколько столетий до описываемых событий. Для относительно современного читателя эта мотивировка уже не имеет никакого значения, так как все эти городские образования слились воедино. Поэтому, несмотря на прозрачную семантику ИС, переводить его не стоит, так как название "Новый Городок" начинает восприниматься как недавно возникший район, что является ошибкой. Неправильно выбранный способ передачи - смысловой перевод - в данном случае ведет к появлению новых смыслов и, как следствие, к дезинформации. Брезенский пирс - пирс в приморском (что интуитивно понятно русскоговорящему человеку, если он узнает польское название этого района - Бжежьно) районе Данцига, находящемся между Вестерплатте и Заспе. Также в русском переводе присутствует словосочетание Родниковые поля, которое является переводом слова Rieselfelder. Но Rieselfelder - это пруды для сточных вод, где производится их биологическая очистка для последующего сельскохозяйственного использования. Переводчик учел только одно значение глагола rieseln - "журчать", но он также имеет устаревшее значение - "орошать". Так что это существительное онимом не является и должно переводиться нарицательным существительным.

6. Diesen Geruch hauchte, ob der Wind von Putzig oder Dirschau, von der Nehrung oder von offener See her arbeite, ein weiЯlicher Berg, der hinter Stacheldraht sьdlich der Batterie vor einer ziegelroten Fabrik lag. [376]

Этот смрад выдыхала независимо от того, дул ли ветер из Путцига или из Диршау, с косы или из открытого моря, белесая гора, что возвышалась к югу от батареи перед кирпично-красным зданием фабрики. [387]

В этом примере присутствуют два топонима: Путциг - город, находящийся в 60 км к северу от Данцига, современное его название на русском языке - Пуцк. Диршау - город, находящийся в 30 км к югу от Данцига, в настоящее время на его название на РЯ звучит как Тчев. Таким образом, в тексте романа названия служат скорее не для называния населенных пунктов, а для обозначения сторон света: ветер из Путцига = северный ветер, ветер из Диршау = южный ветер. В данном случае топонимы выполняют концептуальную функцию, но "расшифровка" содержащейся в них информации представляется возможной только для того, кто знаком с географией окрестностей Данцига. Остальные же читатели интуитивно понимают, что речь идет об обозначении сторон света, но не более того. На русский язык оба топонима передаются с помощью транскрипции, что вполне закономерно: при переводе ради сохранения исторического колорита нужно оставлять то название населенного пункта, которое он имел на момент повествования.

2.6 Интертекстуальность

1. Reproduktionen nach Bildern des Malers Schnorr von Carolsfeld, der, wie bekannt sein sollte, der Nibelungen Not gemalt hat, spenden sie Personalien: der finstre SA - Mann Hagen von Tronje; die SA - Mдnner Vater und Sohn, Hildebrand und Hadubrand; der lichte SA-Sturmfьhrer Siegfried von Xanten; der sensible Obersturmfьhrer Gunther; der allzeit lustige Volker Baumann; und drei Recken, die aus der Nibelungen Not Kapital geschlagen hatten: der edle Hebbel von Wesselburen, Richard der Wagner und jener Maler, der mit mattem Nazarenerpinsel der Nibelungen Nцte konterfeit hatte. [257]

Репродукции с картин живописца Шнорра фон Карлсфельда - который, если не все еще знают, запечатлел на своих полотнах горький удел Нибелунгов - подарили марширующей братве свои физиономии: вот шагает угрюмый штурмовик-рядовой Хаген фон Тронье; рядовые отец и сын Хильдебранд и Хадубранд; светленький командир отряда Зигфрид фон Ксантен; утонченный полковник Гунтер; неунывающий весельчак Фолькер Бауман; и - замыкающим - три витязя, что сумели выколотить из рока Нибелунгов неплохие барыши: благородый Геббель фон Вессельбурен, Рихард дер Вагнер и тот вышеупомянутый живописец, что своей мягкой назарейской кистью увековечил страдания Нибелунгов. [264]

В данном примере присутствуют несколько ИС из самого известного германского эпоса - из "Песни о Нибелунгах", а также из одного из самых старинных произведений германской литературы - "Песни о Хильдебранде". Хаген фон Тронье - сложный и неоднозначный образ героя "Песни о Нибелунгах", именно его стараниями развивается конфликт между Зигфридом (главным героем "Песни", сын правителя нижнерейнского королевства, столицей которого был Ксантен, отсюда именная формула с дворянским предикатом "фон") и Гунтером (он тоже является одним из главных героев саги: Гунтер - король бургундов и брат Кримхильды). Хильдебранд - по разным источникам воспитатель или начальник охраны Дитриха Бернского, образ которого восходит к королю остготов Теодориху. Дитрих был изгнан из родной страны и нашел прибежище у Этцеля, с ним же бежал и Хильдебранд, оставивший на родине жену с сыном Хадубрандтом. Если Дитрих и Хильдебранд упоминаются в "Песне о Нибелунгах", то о Хадубранде там речи нет. Тот факт, что Грасс называет это имя в данном отрывке, создает перекличку с еще одним знаковым произведением германской литературы - эпосом, где рассказывается о поединке Хильдебранда и Хадубранда. Все фиктонимы переводятся с помощью транскрипции. К каждому имени добавлено воинское звание времен нацизма, и градация этих званий находится в соответствии с рангом героев эпоса: простые воины Хаген, Хильдебранд и Хадубранд - штурмовики-рядовые, королевич Зигфрид - командир отряда, король Гунтер - полковник. Таким способом еще раз подчеркивает параллель между сюжетом "Песни о Нибелунгах" и падением Третьего Рейха. Теперь обратимся к реальным именам: Шнорр фон Карлсфельд - живописец-романтик, выполнивший в 1831-1867 роспись мюнхенского дворца Людвига I фресками на тему "Песни о Нибелунгах". Геббель фон Вессельбурен - под этим именем имеется в виду Кристиан Фридрих Хеббель - немецкий драматург середины XIX века, создатель трилогии "Нибелунги", в которой показано столкновение христианского и языческого мира. Антропоним передан с помощью транслитерации. Значение творчества Вагнера в контексте произведений Грасса уже упоминалось в параграфе, посвященном теме фашизма в романе. Стоит заметить, что последние два ИС используются в помпезном варианте (например, с использованием дворянских предикатов и указанием места рождения), что используется для создания пародийного эффекта. Используя стилистический потенциал ИС, Грасс хочет показать, насколько смешон пафос и ореол торжественности, которым "Песнь о Нибелунгах" окружалась при Гитлере.

2. Auf improvisierter Bьhne spielte er Hauptrollen in den Stьcken der deutschen Klassiker: einen leicht hinkenden Nathan und einen zдhnenknirschenden Gцtz. [403]

На импровизированной сцене он сыграл главные роли в немецких классических пьесах - слегка прихрамывающего Натана, зубоскрежещущего Гётца. [415]

В данном примере мы видим отсылку к произведениям И.В. Гёте и Г.Э. Лессинга, а именно два фиктонима, называющих главных героев этих произведений: Гётц - это главное действующее лицо драмы "Гётц фон Берлихинген", написанной Гёте в период "Бури и натиска" и рассказывающей о рыцаре, возглавляющем крестьянское восстание. Натан - главный герой последнего произведения Г.Э. Лессинга - драмы "Натан Мудрый", наполненной мыслями о веротерпимости и человечности. Оба фиктонима переводятся с помощью транскрипции. В данном случае читателю не требуется обладать обширными сведениями о немецкой литературе, чтобы понять, о каких произведениях идет речь, так как произведения названы по именам главных героев. Но определения, сопровождающие каждое из этих имен, характеризуют не персонажей драм, как это могло бы показаться, а особенности актера, их изображающего.

3. Eichendorff nistete in zerzausten Augenbrauen. Und nur in den Mundwinkeln, auch quer ьber den Nasenwurzel, ein paar Mitesser: Heine, das Wintermдrchen und Raabes Stopfkuchen. [113]

В мохнатых, растрепанных бровях притаился Эйхендорф. И только в уголках губ и еще, пожалуй, чуть-чуть над крыльями носа угадываются черты других сладкоежек: Гейне, "Зимняя сказка", и Раабе, "Балбес". [122]

В этом примере присутствует три ИС, обозначающих авторов, и два названия произведений. Называя имена писателей, Грасс прибегает к нестандартному приему: он сравнивает черты лица Освальда Бруниса с его любимыми литераторами, и в результате создается юмористический эффект. То есть, помимо культурно-исторической и номинативно-дифференциальной функции эти ИС выполняют также стилистическую функцию. Йозеф фон Эйхендорф - поэт и прозаик эпохи романтизма, родившийся и умерший в Верхней Силезии. Часть своей жизни он провел в Данциге, занимая пост советника по делам школы и церкви. Генрих Гейне - последний поэт романтической эпохи в Германии. Два этих имени переводятся с помощью транслитерации. "Германия. Зимняя сказка" - стихотворный эпос, в котором Гейне язвительно отзывается о государственном и общественном порядке тогдашней Германии. Вильгельм Раабе - немецкий писатель конца XIX века, представитель поэтического реализма. "Балбес" - его роман, вышедший в 1891 году и повествующий о человеке, сделавшем семейное счастье и тихую спокойную жизнь целью своего пути. В некоторых исследованиях, посвященных творчеству Г. Грасса Mews, Siegfried. Gьnter Grass and His Critics: From The Tin Drum to Crabwalk. New York: Camden House, 2008. - c. 89, указывается что это роман неспроста сделан одним из любимых произведений Освальда Бруниса: полное имя Амзеля - Эдуард Генрих, а главных героев Раабе зовут Эдуард и Генрих Шауманн, и в судьбе Амзеля можно найти явные параллели с судьбами этих двух персонажей. Что касается перевода названия романа, то предложенный М. Рудницким вариант перевода, опирающийся на содержание романа, но никак не связанный со словарным значением слова "Stopfkuchen" имеет право на существование, хотя "официального" перевода романа на РЯ не существует, а в научных работах название передается с помощью транскрипции - "Штопфкухен".

4. Liest er Zeile um Zeile Topplichter, Backbord - und Steuerbordlichter? Entwirft er die Nichtung oder setzt er Endpunkte: Rosenletztes, FloЯ Lemuren, Ost-Gerцlle, Barkarolen, Hades steigt, die Totenschau, Inkaplatten, Mondchвteau? [293] Что он прочтет - сигнальные огни, бортовые огни, строчку за строчкой? Пустится в "Нетие" или начнет напирать на концевые рифмы: "Послерозие", "Плот лемуров", "Восточные осыпи", "Баркаролы", "Аид прибывает", "Морг", "Плато инков"? [301]

В данном примере мы видим семь ИС - названий литературных произведений. Переводчик оформляет как ИС, т.е. ставит в кавычки и пишет с большой буквы и существительное нетие, но такой подход ничем не обоснован, так как это слово обозначает одну из категорий философии Хайдеггера, т.е. явлется именем нарицательным. Вообще в романе присутствует очень большое количество отсылок к этому философу, но все они носят скорее гротескно-пародийный характер: использование "Heideggerdeutsch" (немецкого языка Хайдеггера) граничит с абсурдом в том эпизоде, где описываются поиски сбежавшей овчарки фюрера Принца, например: "Бегущее ничто установлено визуальным наблюдением между Силезским и Гёрлицким вокзалами. Ничто не является предметом и вообще сущим, следовательно, не является и собакой". Далее перечислены названия стихотворений, вышедших из под пера еще одного известного писателя середины XX века - Готфрида Бенна. Все эти названия переданы на русский язык с помощью смыслового перевода. Грасс сознательно не называет имя поэта, опять же предоставляя читателю возможность самому "определить" автора по названиям его знаковых произведений. ИС выполняют в данном случае идентифицирующую функцию. Чтобы понять, с какой целью в одном предложении названы философские понятия и ряд стихотворных произведений, необходимо упомянуть, что Бенн - это немецкий поэт, который сначала был приверженцем нацистской идеологии, но после событий "Хрустальной ночи" отказался от ее идеалов и попал в немилость к тогдашней власти. Таким образом, Грасс объединяет в одном предложении аллюзии на судьбы двух писателей, для которых согласие с нацистами стало большим пятном на репутации.

5. Meine Firma hinьber, das Hдuschen mit Kanadiern belegt, Frau und Kinder in Espei, Ebbegebirge, evakuiert, keine Kohlen, nur Scherereien mit den Behцrden, kurzum: eine Beckmann-Situation, wie sie im Buche steht: DrauЯen vor der Tьr! [469] Фирма моя накрылась, дом заняли канадцы, жена с детьми в Эспае, в Эббских горах, в эвакуации, угля нет, бесконечные склоки с властями, словом - типичная ситуация Бекмана, точь-в-точь как в книжке: на улице перед дверью! [482]

6. Aber dennoch - und das sage ich heute, am Heiligen Abend, mit vollem BewuЯtsein - ohne mich stьnden Sie nicht hier und spielten den wildgewordenen Beckmann. [469]

И тем не менее - заявляю это сегодня, в канун Рождества, со всей ответственностью - без меня вы бы сегодня здесь не стояли и не изображали бы этакого неистового Бекмана. [482]

В этих двух примерах мы видим имя персонажа пьесы немецкого писателя Вольфганга Борхерта, которая первый раз была представлена публике в феврале 1947 года как радиоспектакль и считается отправной точкой послевоенной немецкой литературы. Бекман - солдат, вернувшийся после трех лет плена на родину. Он пытается стать частью общества, вернуться к нормальной жизни, но все его попытки заканчиваются поражением. В пьесе поднимаются вопросы морали и "вытеснения прошлого", на которые главный герой не находит ответа. В контексте этого отрывка этот фиктоним используется экстенсионально, для сравнения, и может быть определен как прецедентное имя. Параллель, проводимая между отчаявшимся Бекманом и блуждающим Вальтером Метерном, абсолютно оправдана: бывшие фронтовики обречены на скитания, и всё, что им остается - это скитания в поисках смысла жизни. Как пишет А.В. Карельский Карельский A. B. Учение шоком (Проза Гюнтера Грасса) // От героя к человеку. Москва, - Советский писатель-, 1990. - с. 357-386, "здесь в сферу пародии вовлекается сама идея сопротивления фашизму. "Собачья жизнь" - закон человеческого существования, утверждает Грасс". Что касается перевода, то имя собственное переведено с помощью транскрипции. Есть в данном примере еще одно ИС - это собственно название пьесы, и на немецком оно звучит так: "DrauЯen vor der Tьr!", то есть по сути название выступает в тексте романа как немаркированная цитата. При передаче на РЯ цитата также никаким образом не выделяется, переводчик использовал "официальный" смысловой перевод названия, сделанный Н. Ман. Под этим заглавием пьеса была опубликована на русском языке в 1977 году.

7. Das wird der Sohn des Kolonialwarenhдndlers Mathzerath sein. [158] Это, должно быть, сын Мацерата, торговца колониальными товарами. [164]

В данном примере присутствует всего один фиктоним - фамилия отца главного героя романа "Жестяной барабан", т.е. ИС выступает как маркер автоинтертекстуальности. Поскольку роль романа "Собачьи годы", а в частности второй его части, "Любовных писем", состоит в том, "чтобы с новой точки зрения взглянуть на персонажей и события первых двух романов трилогии", как считает К.В. Маццари Mazzari, Marcus Vinicius. Die Danziger Trilogie von Gunter Grass: Danziger Trilogie von Gunter Grass: Erzahlen gegen die Damonisierung deutscher Geschichte: Diss / M. V. Mazzari; Freie Univ. Berlin. - Berlin, 1994. - c. 26, то ввод действующих лиц из романов "Жестяной барабан" и "Кошки-мышки", а следовательно, и их имен, является одним из конституционных признаков трилогии. Таким образом, помимо идентифицирующей функции данное ИС выполняет также аккумулятивную функцию. Переводится данный фиктоним с помощью транскрипции.

2.7 Фиктонимы

1. Kriwe sagt Zellacken, Kornelius Kabrun, Beister, Folchert, August Sponagel, und die Majorin von Ankum, alle sagen; und der Prediger Daniel Kliewer aus Pasewark sagt: "Da hдd sech dд klaine David ain Zellack jenomm, ond hдd dem Tullatsch, dem Goliath." [11]

И Криве говорит "голыш", Корнелиус Кабрун, Байстер, Фольхерт, Август Шпанагель и майорша фон Анкум - все так говорят; и проповедник Даниэль Кливер из Пазеварка говорит примерно так: "И тады малыш Давид как возьмет голыш и как заедет ентому дылде Голиафу." [17]

В данном примере мы видим семь фиктонимов, т.е. имен выдуманных литературных персонажей. Помимо них, в этом предложении есть еще один топоним и два мифонима. Первые главы романа, т.е. первые "Утренние смены" посвящены описанию детства главных героев. Неудивительно, что именно в этой части романа наиболее подробно описываются не только окрестности Данцига, но и население этой местности. Все эти фиктонимы представляют собой имена жителей кошнадерских и меннонитских деревень. Среди всех имен вымышленных односельчан Вальтера Матерна и Эдуарда Матерна нет ни одного "говорящего" имени. Все имена эпизодических персонажей не имеют каких-либо особенностей, ведь они служат для именования обывателей, стоящих в центре трилогии, как уже было сказано выше, поскольку изображение деталей мещанского быта немыслимо без изображения самих мещан. В данном случае обыденность этих имен и является их оценочной коннотацией: непримечательность и обыденность ИС становится признаком самих героев, а повторение этих имен создает атмосферу замкнутого пространства в романе. Все эти фиктонимы передаются на русский язык с помощью транскрипции.

2. Und neben dem SA - Mann Bruno Dulleck: bierдrschig die SA - Mдnner Willy Eggers, Paule Hoppe, Walter Matern und Otto Warnke in einer Reihe am Tresen: "Ond ainmal im Cafe Derra! Do schpinzt Mдnsch, daas wa aud Zinglershehe, da ha se dem Brill vдtobackt". [237]

А рядом со штурмовиком Бруно Дуллеком - пивные зады штурмовиков Вилли Эггерса, Пауля Хоппе, Вальтера Матерна и Отто Варнке как один у стойки:

А еще в кафе "Дерра".

Да где в "Дерре", брось болтать, на Цинглеровской горке, там они этого Брилля и отметелили. [243]

3. Kanns Diд noch дinnern, wie wд filosofiert ham am Treesen. Willy Eggers war dabai, de Dullekbrieder, na Frдnzchen Wollschlдger sowieso, Bublitz, Hoppe ond Otto Warnke. [567]

Ты вспомни, вспомни, как мы там у стойки философствовали. Вилли Эггерс там был, Дуллеки братья, Францик Волльшлегер само собой, Бублиц. Хоппе и Отто Варнке. [587]

4. Als wenn Namen Tдter bezeichnen kцnnten! Aber bitte: Jochen Sawatzki. Paul Hoppe. Franz Wollschlдger. Willy Eggers. Alfons Bublitz. Otto Warnke. Egon Dulleck und Bruno Dulleck. [622]

Как будто именами можно поименовать преступников! Но пожалуйста. Йохен Завацкий. Пауль Хоппе. Франц Волльшлегер. Вилли Эггерс. Альфонс Бублиц. Отто Варнке. Эгон Дуллек и Бруно Дуллек. [644]

Эти три примеры взяты из разных частей романа, как это можно увидеть по страницам. Пример №2 взят из середины романа, а №3 и №4 находятся почти в самом конце произведение. Но тот факт, что имена эпизодических персонажей повторяются в значительно удаленных друг от друга отрывках, как нельзя лучше доказывает наличие у ИС текстообразующей функции, так как повторение ИС создает "каркас" произведения и маркирует сюжетные линии и мотивы, а также создает отсылки к предыдущим событиям в произведении. Имя, накапливая в себе семантические компоненты, уже не требует описания событий: автор называет несколько ИС и тем самым отсылает читателя к разбою (избиение Брилля, председателя данцигского отделения социал-демократической партии, и Эдди Амзеля), совершенному руками перечисленных "коричневорубашечников". Сами же имена говорящими не являются и обрастают контекстными связями только внутри текста вместе с развитием сюжета. Для их передачи на русский язык используется транскрипция.

5. "Hдh, Knirscher!" ruft Amsel. "Hдst allweder midde Zдhne jeknirscht ond jeschmissen wie neulich?" [16]

Эй, Скрыпун! - кричит Амзель. - Опять зубами скрипишь и швыряешься чем ни попадя? [22]

В данном примере мы видим два фиктонима. Первое из них - это "Скрыпун", кличка Вальтерна Матерна, постоянно скрипящего зубами. Как и все клички и прозвища, это ИС является мотивированным, его внешняя форма определяется характеристиками референта, т.е. фиктоним является именем прямой характеристики. Помимо характеризующей эта кличка выполняет также стилистическую функцию: скрежет в сознании читателя ассоциируется с неприятным звуком, и эти негативные ассоциации также переносятся но носителя имени. В тому же данное ИС несет в себе дополнительную смысловую нагрузку: постоянно издаваемый Матерном "скрежет зубовный" является для него способом выражения подсознательной агрессии, о чем прямо говорится в тексте: "Вальтер Матерн продолжал восседать на гребне дюны и, судя по звукам, которые он издавал зубами, явно не одобрял всю эту торговлю.". Позже эта агрессия, подогретая нацистской пропагандой, разовьется в антисемитизм и приведет к насильственным действиям по отношению к другу, символизирующим в контексте романа насильственные отношения немецкой нации по отношению к евреям, анализу которых, среди прочего, посвящен роман. Более того, судя по черновикам романа, датируемым 1959 годом, кличка "Der Knirscher" была одним из вариантов заглавия романа. Таким образом, кличка главного героя является носителем одной из основных идей романа. Будучи говорящим именем, кличка передается на русский язык с помощью смыслового перевода. Что же касается фамилии другого главного героя, Эдуарда Амзеля, то ее выбор тоже не случаен: Amsel в переводе с немецкого означает дрозд, что является намеком на его неоднозначные отношения с птицами: с одной стороны, в начале своей карьеры производителя пугал он "свободен, как птица в полете" и ничем не связан и не ограничен, но вместе с тем все его творения носят "птицеустрашающий характер". Следовательно, имя персонажа опять содержит в себе характеристику главного героя и намеки на развитие сюжета, т.е. выполняет характеризующую и информативную функции.

6. Du wurdest auf den Namen Ursula getauft, aber vor Anfang an Tulla gerufen. Wahrscheinlich leitet sich dieser Rufname von dem Koschnдwjer Wassergeist Thula her, der im Osterwicker See wohnte und verschieden geschrieben wurde: Doller, Tolle, Tullatsch, Thula oder Dul, Tul, Thul. [144]

Тебя крестили именем Урсула, но с самого начала стали именовать Туллой. Вероятно, это имя как-то связано с кошнадерским водяным духом, который обитал в Остервикском озере и именовался в письменных источниках по-разному: Туля, Дуля, Тюля или Тюляш, а то и просто Тул. [150]

В данном отрывке речь идет об имени еще одного из центральных персонажей, Туллы Покрифке, кузины Гарри Либенау, рассказчика из второй части романа, "Любовные письма", к которой они собственно и обращены. Некоторые исследователи, например, Д. Пинфолд Pinfold, Debbie. The Child's View of the Third Reich in German Literature: The eye among the blind. Clarendon Press, Oxford, 2001. - 280 c. или Ф. Нойхауз Neuhaus, Volker. Belle Tulla sans merci. in: arcadia. Zeitschrift fьr vergleichende Literaturwissenschaft, Band 5, 1970, S. 278-295, склонны характеризовать эту девочку как демоническое создание, о чем свидетельствует постоянно источаемый ей "почти адский" запах костного клея, символическое убийство Йенни Брунис. Тот факт, что она после смерти любимого брата жила несколько дней в будке Харраса, "зачавшего Принца", позже получившего кличку Плутон в честь бога подземного царства, является отсылкой к путешествию Орфея в подземное царство. Поэтому вполне закономерно, что имя этого персонажа имеет необычную природу и восходит к имени потустороннего существа. Помимо этого, в Данциге также известна сказка Эльзы Фабер фон Бокельманн, написанная в начале XX века и рассказывающая о башне Церкви девы Марии и великане по имени Туллач. Вряд ли Грасс мог не знать об этой местной сказке, следовательно, имя персонажа из романа "Собачьи годы" было создано на основе другого фиктонима и является именем косвенной характеристики. Примечательно и то, что сокращенная форма имени презентуется как бы в противовес полной форме Урсула, т.е. автор в процессе называния персонажа прямо указывает на неформальность, нестандартность его образа. Что же касается вариантов названия водного духа, то они выполняют одновременно идентифицирующую (Д. Лампинг относит называние имени к идентификации, см. гл.2.1.) и региональную функцию. Имена Урсула и Тулла передаются на русский язык с помощью транскрипции, а передача вариантов имени водного духа представляет собой смешения транскрипции и субституции, так как при переводе добавляются, несмотря на то, что в данном случае это вызвано не грамматической структурой принимающего языка, стандартные для РЯ суффиксы, т.е. ради сохранения стилистической функции меняется морфологический состав имени.

7. Das Diarium hatte noch ein gutes Dutzend freie Seiten, die Amsel spдter, als Haseloff und Goldmдulchen sentenzenreich fьllte. [57]

…обнаружился рабочий дневник, а в нем добрая дюжина чистых страниц, которую Амзель позднее, уже будучи Зайцингером и Золоторотиком, заполнял многочисленными сентенциями. [63]

8. Und der dort als erster dem betriebseignen BMW entsteigt, soll nicht mehr Goldmдulchen genannt werden, sondern "Herr Direktor" oder "Herr Brauxel". [662] А того, кто первым вылезает из служебного БМВ, здесь следует величать не Золоторотиком, а "господином директором" или "господином Браукселем". [686]

В примере №7 мы видим три фиктонима, обозначающих одного и того же персонажа, но в разных частях повествования: Amsel - это настоящая фамилия персонажа, о значении которой уже говорилось выше. Haseloff - вторая фамилия Эдди Амзеля, взятая им после бегства из Данцига в Берлин. Это имя с абсолютно прозрачной внутренней формой, производящим словом в данном случае является существительное Hase (нем. заяц). В данном случае семантика имени основана на ассоциациях с этим небольшим животным: первое, что приходит в голову при его упоминании - это страх, желание убежать и скрыться, т.е. в данном случае проводится параллель между выживанием беззащитного грызуна в дикой природе и выживанием полуеврея в нацистской Германии. Переносно-метафорическое значение производящей основы, таким образом, релевантно для стилистического оформления имени (оно является средством прямой характеризации) и обнаружения подтекста. В данном случае имя передается с помощью смыслового перевода и замены суффикса, так как при сохранении исходной морфемы получилась бы фамилия "Зайцелоф", что в русском языке привело бы к появлению добавочного смысла из-за созвучия суффикса с корнем лов - (ловить, ловля). Третье имя - Goldmдulchen - представляет собой уже кличку и тоже имеет отчетливую внутреннюю форму и, подобно первому имени, служит для характеризации героя. После того, как к Амзелю наведались девятеро штурмовиков СА, он потерял все 32 зуба и был вынужден поставить себе протезы из золота. Данная производящая основа намекает на новое занятие героя - теперь он успешный бизнесмен, использующий все возможности "послевоенного чуда" и налаживающий фабричное производство пугал. Для передачи на РЯ используется смысловой перевод обоих частей сложного слова, причем уменьшительно-ласкательный вариант слова Maul передается лексемой с точно такими ж структурными особенностями. Кроме того, стоит добавить, что данные варианты именования персонажа упоминаются в самом начале романа и служат отсылкой к дальнейшим событиям, то есть являются своеобразным сюжетным "анонсом" и выполняют текстообразующую функцию.

В примере №8 мы тоже видим два фиктонима, относящихся к одному персонажу: Goldmдulchen и Herr Brauxel. Имя "Брауксель" появляется уже на первых страница романа и относится к одному из членов авторского коллектива, к которому помимо Браукселя относятся также господин артист, в котором без труда узнается Вальтер Матерн, и Гарри Либенау. Но читатель осознает тот факт, что Брауксель и Амзель - это один и тот же человек, лишь в самом конце произведения. Таким образом, ИС как бы замыкает круг повествования и моментально расшифровывает все намеки на подземную фабрику пугал, встречающиеся уже во втором абзаце Первой утренней смены. Как и в прошлом примере, особенности обоих этих имен выражаются с помощью контраста. Кличка, имеющая сниженные коннотации, противопоставляется второй именной формуле, в которую ходит также предикат Herr, выражающий в данном случае высокое положение человека, к которому обращается или которого называет говорящий. Четвертое имя Амзеля также переводится с помощью транскрипции.

9. Ungefilmt halten sich die als Vogelschleuchenarmee getarnte Kampfgruppe Wenck und ein Hund namens Perkun Senta Harras Prinz Pluto auf gleicher Hцhe mit dem zдhneknirschendem Walter Matern hinterm Schiebefenster: hau ab Hund! Go ahead dog! Weiche Kyon! [634]

Так и не запечатленные на пленку, они упорно держатся вровень, замаскированная под армию призраков армейская группа Венка и пес по имени Перкун-Сента-Харрас-Принц-Плутон, ни на пядь не отставая от окна, к которому прилип зубоскрежещущий Вальтер Матерн: "Убирайся, псина! Go ahead dog! Уйди, Кион!" [657]

Как можно понять из названия романа, образ собаки играет в нем огромное значение. Одна из возможных трактовок "собачьего начала" в произведении Грасса основана на главном качестве собак - верности. Собаки верны своим хозяевам и безоговорочно им преданы, как предан был немецкий народ своему фюреру. Также в тексте романа делается большой акцент на чистопородность всех собак, начиная с Перкуна и заканчивая Принцем, "который творил историю", что представляет собой явное указание на значение, придававшееся чистоте расы в Третьем рейхе. Вместе с тем и клички собак имеют свой подтекст: Перкун - собака работника Павла, получил свое имя от бога грома и молнии из древнего прусского пантеона, что является аллюзией на "возрождение языческих мифов и варварства в период власти нацистов" Mews, Siegfried. Gьnter Grass and His Critics: From The Tin Drum to Crabwalk. New York: Camden House, 2008. - c. 91. Кличка пса Принца, подаренного Гитлеру, является отсылкой на безграничную и всеобъемлющую, почти монархическую власть Гитлера, а его новое имя Плутон - прямая отсылка к царству мертвых, особенно если учесть, что он остается сторожить подземную фабрику. Таким образом, клички собак являются также носителями идеологического содержания и выполняют помимо основной, номинативно-дифференциальной, еще и информативную функцию. Все клички переводятся на РЯ с помощью транскрипции. Кроме этого, в отрывке есть еще одна лексема, Kyon в немецком варианте и Кион в русском. Очевидно, переводчик принял древнегреческое слово, а именно имя нарицательное "кион" (кэщн), обозначающее в переводе "собака", за ИС, хотя в данном случае следовало бы написать это слово в переводе с маленькой буквы, как ИН, и сопроводить его сноской.

Выводы по второй главе

Система ИС в произведении каждого отдельного автора тесно связана с его художественным методом.Г. Грасс как представитель постмодернизма использует в романе "Собачьи годы" сюрреалистически-гротескный образный язык, насыщенный ИС из разных тематических блоков, ведь реальность в произведениях Грасса многомерна, зачастую она расширена, чтобы позволить читателю иначе взглянуть на исторические события. В данной главе описываются различные содержательные аспекты романа, обуславливающие наличие в нём основных тематических мотивов. Для правильной интерпретации также необходим анализ вертикального контекста произведения, который вводится именно посредством ИС. Данный контекст может быть как филологическим, так и историческим. Зачастую вертикальный контекст рассматривается не как совокупность разрозненных компонентов смысла, а как единая система, образующая дополнительные мотивы и связи между частями произведения посредством переклички неявных смысловых приращений. В романе также присутствуют многочисленные отсылки к другим произведениям, поэтому вполне закономерно выделение группы имён - носителей интертекстуальности. По мнению М.А. Бологовой, имя в тексте начинает вести за собой разные сюжеты, жанры, мотивы и тексты Бологова, М.А. Текст и смысл: стратегии чтения // Критика и семиотика. - 2004. - Вып. 7. - С. 133-141. . Объясняется это тем, что ИС представляет собой многогранное явление со сложной структурой. ИС может быть носителем интертекстуальности, являясь частью маркированных и немаркированных цитат, атрибутированных и неатрибутированных аллюзий и реминесценций. В ходе анализа примеров использования ИС в тексте романа "Собачьи годы" были выявлены следующие закономерности: во-первых, основным способом перевода ИС в романе являются транскрипция/транслитерация (179 примеров), остальные используются значительно реже: сочетание перевода и транскрипции (используемое при передаче ИС с нарицательным компонентом) применялось в 34 примерах, собственно перевод использовался в 41 случае, а примеров, в которых для передачи ИС использовалась субституция, было всего 3. Также отдельно стоит указать, что в 16 примерах применялся перевод экзонимов, а в пяти случая ИС не переводилось, т.е. переводчик использовал прямую передачу ИС. Во-вторых, при переводе ИС в художественном тесте встретились такие особенности: ИН иногда заменяется на ИС с целью уточнения называемого объекта; зачастую добавляется нарицательный идентификатор, чтобы облегчить читателю идентификацию объекта, о котором идёт речь; в случаях, когда для передачи ИС переводчик использует транскрипцию ИС, состоящего из значимых частей, он также добавляет внутри текста перевод, чтобы не знакомый с немецким языком читатель точнее понял суть явления; при переводе немецкие топонимы немецкого языка, перед которыми стоит частица "zu", указывающая на происхождение, подвергаются трансформации и в русском переводе становятся относительными прилагательными.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.