Функционирование имени собственного в литературном тексте на примере романа Г. Грасса "Собачьи годы"

Имя собственное как объект лингвистических исследований, его функциональные и семантические особенности. Стилистическое функционирование имени собственного в художественных текстах, его перевод и использование на примере романа "Собачьи годы" Г. Грасса.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 01.12.2017
Размер файла 476,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Заключение

Проблематика перевода ИС в произведениях Гюнтера Грасса ранее не рассматривалась подробно, ИС в его романах затрагивались лишь косвенно в контексте литературоведческого анализа творчества этого писателя. В ходе нашей работы были исследованы теория и практика перевода имён собственных в паре языков немецкий - русский. Базой для анализа стали положения частной теории перевода, а также общей и литературной ономастики. В теоретической части был определены функционально-семантические и стилистические особенности ИС как отдельной группы лексики, было исследовано функционирование ИС в художественной литературе. Было установлено, что ИС противопоставляются ИН по специфике референции, от которой зависит объем значения лексемы, которые у ИС значительно больше: информационная нагрузка ИС значительно превышает такую нагрузку ИН, особенно у прецедентных и общеизвестных ИС. Но вместе с тем понимание значения ИС поставлено в зависимость от представлений индивида об объекте, к которому относится это ИС. Большое количество составляющих значение ИС делает их объектом для пристального внимания исследователей. Например, культурно-историческая семантика ИС (т.е. содержащиеся в них "фоновые знания") обуславливают интерес со стороны теоретиков межкультурной коммуникации и исследователей прецедентности. Данные особенности ИС не могут не отразиться на функционировании ИС в художественной литературе. При сопоставлении точек зрения различных ономастов был сделан вывод, что ИС обладают огромным значением при создании ткани повествования, так как их лексический фон является очень обширным, они обладают огромным количеством аллюзий и коннотаций, что обуславливает их роль в создании имплицитного содержания художественного произведения. Обилие функций, которые ИС выполняют в тексте, является прямым тому доказательством. Упоминание ИС определенно является отсылкой к важным для понимания авторского замысла фактам истории, науки, культуры, а также литературным произведениям, что особенно актуально для творчества Гюнтера Грасса, который не склонен выкладывать читателю весь смысл своих произведений "на блюдечке с голубой каемочкой", а предлагает читателю решить интеллектуальную головоломку. Немаловажен и стилистический компонент значения ИС: оценочные и эмоциональные коннотации ИС могут аккумулироваться и создавать настроение отдельных, зачастую достаточно крупных, фрагментов текста. При прочтении произведений Гюнтера Грасса, для которых характерна многоплановость и иносказательность, недостаточный объем необходимой для расшифровки вертикального контекста и интертекстуальных связей информации у читателя может привести к почти полному непониманию произведения. Отдельная глава исследования была посвящена именно переводу ИС, в которой представлена одна из классификаций способов перевода, а также рекомендации по переводу, содержащиеся в трудах российских и зарубежных лингвистов. Данные рекомендации касаются как реальных, так и вымышленных ИС - т. н. "фиктонимов". Что касается практической части исследования, то в целом в семи группах примеров было разобрано 278 предложений, в которых содержатся примеры перевода ИС различных типов. Несмотря на то, что материалом исследования было одно литературное произведение с определенным набором действующих лиц, набралось достаточное для выявления закономерностей количество переводных соответствий. Выбранный материал впоследствии был распределен по тематическим блокам в соответствии с мотивами, содержащимися в романе. Ниже представлена диаграмма, отражающая соотношение различных способов перевода рассмотренных примеров.

В целом можно сказать, что большую часть проанализированных примеров составляли реальные ИС, а не фиктонимы. Объясняется это тем, что именно в этом романе Грасс делает небольшое количество основных действующих лиц героями реальных исторически событий второй трети 20 века. При этом происходит переосмысление "многосложностей" немецкой истории, поэтому в тексте присутствует очень много имен исторических личностей и названий исторических мест. Помимо определения частотности способов перевода результате исследования также был выявлен ряд особенностей, сопутствующих переводу ИС внутри текста романа. Также в ходе анализа были выявлены несколько случаев, в которых ИС были переданы неправильно из-за возможного отсутствия необходимых сведений об упоминаемых явлениях, что привело к искажению информации, содержащейся в тексте. При переводе также возможны ошибки, суть которых состоит в том, что переводчик изначально неверно воспринимает имя нарицательное как имя собственное. Отсюда можно сделать вывод, что в компетенции переводчика должен входить не только собственно перевод, но и предпереводческий лингвострановедческий анализ лексем, составляющих текст произведения.

Список использованной литературы

Источники практического материала:

1. Собачьи годы: Роман / Г. Грасс; Пер. с нем., предисл., примеч.М. Рудницкого. - СПб: Амфора, 2000. - 762 с.

2. Hundejahre: Roman / G. Grass. - 1. Aufl. - Gцttingen: Steidl, 1993. - 697 S.

Научные работы:

1. Апресян Ю.Д. Коннотации как часть прагматики слова. Избранные труды. Т. 2: Интегральное описание языка и системная лексикография. - М., 1995. - 766 с.

2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Флинта, Наука, 2002. - 384 с.

3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - 2е изд., испр. - М.: Языки общей культуры, 1999. - I - XV. - 896 c.

4. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. "Вертикальный контекст" как филологическая проблема // Вопросы языкознания. - № 3. - 1977. - C.47-54.

5. Бакастова Т.В. Типы и функции семантизации имени собственного в художественном тексте. [Электронный ресурс] // URL: http://fitzgerald. narod.ru/critics-rus/bakastova-semantiz.html

6. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., Междунар. отношения, 1975. - 240 с.

7. Бологова, М.А. Текст и смысл: стратегии чтения // Критика и семиотика. - 2004. - Вып.7. - С.133-141.

8. Бондалетов В.Д. Русская ономастика. М.: Просвещение, 1983. - с.224

9. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: Учебник. - 3-е изд., перераб. и доп. - М: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2004. - 416 с.

10. Васильева Н.В. Собственное имя в мире текста / Отв. ред. д-р филол. наук Н.К. Рябцева; Рецензенты: д-р филол. наук С.Е. Никитина, д-р филол. наук А.В. Суперанская; Институт языкознания РАН. - Изд.2-е, испр. - М.: Книжный дом "ЛИБРОКОМ", 2009. - 224 с.

11. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. - 320 с.

12. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М.: Русский язык, 1973. - 233 с.

13. Виноградов В.В. О теории художественной речи. - М.: Высшая школа, 1971. - 20 с.

14. Виноградов В.В. Избранные труды. О языке художественной прозы. М.: Наука, 1980. - 360 с.

15. Виноградов В.С. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы. - М.: ИОСО РАО, 2001. - 224 с.

16. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. - 343 с.

17. Добряшкина А.В. Гротеск в творчестве Гюнтера Грасса: дис. канд. филол. наук: Москва, 2005 - 160 c.

18. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.

19. Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. - 3-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1985. - 303 с.

20. Горбаневский М.В. Ономастика в художественной литературе: Ономастические этюды. - М.: Изд-во УДН, 1988. - 88 с.

21. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. - М.: ИТДГК "Гнозис", 2003. - 288 с.

22. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. - М.: Изд-во МГУ, 1991. - 205 с.

23. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М.:

Р. Валент, 2001. - 200 с.

24. Захаренко И.В., Красных В.В., Гудков Д.Б., Багаева Д.В. Прецедентное имя и прецедентное высказывание как символы прецедентных феноменов. Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей/Ред.В. В. Красных, А.И. Изотов. - М.: Филология, 1997. Вып.1. - 192 с.

25. Калинкин, В.М. Поэтика онима. - Донецк: Юго-Восток, 1999. - 408 с.

26. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность, Изд.7-е. - М.: Издательство ЛКИ, 2010. - 264 с.

27. Карельский A. B. Учение шоком (Проза Гюнтера Грасса) // От героя к человеку. М.: Советский писатель, 1990. - с.357-386

28. Карпенко Ю.А. Специфика имени собственного в языке и речи // Proceedings of the 13th International Congress of Onomastic Sciences. - Warsaw. - Krakoмw, 1981. - V.1, c.81

29. Карпенко, Ю.А. Имя собственное в художественной литературе // Филол. науки. 1986. № 4. С.34-40.

30. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

31. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. Изд.3-е, стереот. М.: КомКнига, 2006. - 192 с.

32. Котюрова М.П. Идиостиль. // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2006. - 696 с.

33. Магазаник Э.Б. Ономапоэтика, или "Говорящие имена" в литературе. Ташкент, Изд-во "Фан" УзССР, - 148 с.

34. Маслова И.Б. Имя собственное как средство лингвистической интерпретации художественного текста: к вопросу о текстообразующей функции имен собственных (на материале очерков В.И. Даля). РУДН, 2000. - 5 с.

35. Михайлов, В.Н. Экспрессивные свойства и функции собственных имен в русской литературе // Филол. науки. 1966. № 2. С.54-66

36. Михайлов, В.Н. О роли собственных имен в литературном творчестве (на материале антропонимов в романе A. C. Пушкина "Евгений Онегин") / В.Н. Михайлов // Вопросы русской литературы. Вып.2 (28). - Львов, 1976. - С.67-76

37. Нахимова Е.А. Прецедентные имена в массовой коммуникации. - Екатеринбург, 2007. [Электронный ресурс] // URL: http://www.philology.ru/linguistics2/nakhimova-07a. htm

38. Пак С.М. Личное имя как культурный символ: Стереотипы и мифы // Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования: сб. науч. тр. - Рязань, 2002. - C.167-170.

39. Паршин А. Теория и практика перевода. Учебник. [Электронный ресурс] URL: http://teneta. rinet.ru/rus/pe/parshin-and_teoria-i-praktika-perevoda. htm (дата обращения 11.12.15)

40. Перехова Л.И. Стилистические коннотации антропонимов и их использование во французской литературе (на материале произведений Бальзака): Автореф. дис. канд. филол. наук.Л., 1977. - 24 с.

41. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальное сознание. Изд.3., перераб. и доп. Воронеж: "Истоки", 2007. - 61 с.

42. Роспонд С. Структура и классификация древневосточнославянских антропонимов (имена). // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1965. - с.3 - 22

43. Смирнов И.П. Порождение интертекста. Элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б.Л. Пастернака. СПб: СПБГУ, 1995. - 193 с.

44. Сафронова И.Н. Вертикальный контекст как категория художественного текста и средства его создания. Автореф. дис. канд. филол. наук. Минск, 1990. - 29 с.

45. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного / отв. ред.А. А. Реформатский. - 3-е изд., испр. - М.: Книжный дом "Либроком", 2009. ? 367 с.

46. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. - Москва: "Наука", 1986. - 144 с.

47. Толстой Н.И., Толстая С.М. Имя в контексте народной культуры // Проблемы славянского языкознания. М.: Институт славяноведения РАН, 1998. - с.88 - 125

48. Тынянов Ю.Н. Литературный факт. // Поэтика. История литературы. Кино. - М.: Наука, 1977. - 576 стр.

49. Успенский Б.А. Семиотика искусства. М.: Школа "Языки русской культуры", 1995. - 360 с.

50. Фатеева, Н.А. Контрапункт интертекстуальности, или Интертекст в мире текстов. - М.: Агар, 2000. - 280 с.

51. Филлипов К.А. Лингвистика текста: курс лекций. - Спб.: Изд-во СПбГУ, 2003. - 129 c.

52. Фонякова О.И. Имя собственное в художественном тексте. Уч. пособие. Ред. И.А. Сеина. - Ленинград: Печатно-множительная лаборатория ЛГУ, 1990. - 103 с.

53. Bach, Adolf. Deutsche Namenkunde. Band 1: Die deutschen Personennamen. Teil 1: Einleitung. Zur Laut - und Formenlehre, Wortfьgung, - bildung und - bedeutung der deutschen Personennamen. - 3. Edition, 1978 (unverдnderte Auflage). - Heidelberg, Universitдtsverlag WINTER, 1978. - 331 Seiten

54. Debus, Friedhelm. Namen in literarischen Werken: (Er) findung - Form - Funktion. Akademie der Wissenschaften und der Literatur, Mainz. - Stuttgart: Steiner, 2002 - 124 c.

55. Fix, Ulla. Texte und Textsorten - sprachliche, kommunikative und kulturelle Phдnomene. Frank&Timmer GmbH Verlag fьr wissenschaftliche Literatur. Berlin, 2008. - 506 Seiten

56. Kalverkдmper, Hartwig. „Namen im Sprachaustausch: Namenьbersetzung“ // Eichler, Ernst u. a. (Hg.). Namenforschung. Ein internationales Handbuch zur Onomastik. Berlin, New York: Walter de Gruyter, 1996. S.1018-1025.

57. Lamping, Dieter. Der Name in der Erzдhlung. Zur Poetik des Personennamens. Bonn, 1983. - 135 c.

58. Mazzari, Marcus Vinicius. Die Danziger Trilogie von Gunter Grass: Danziger Trilogie von Gunter Grass: Erzahlen gegen die Damonisierung deutscher Geschichte: Diss / M. V. Mazzari; Freie Univ. Berlin. - Berlin, 1994. - 251 c.

59. Mews, Siegfried. Gьnter Grass and His Critics: From The Tin Drum to Crabwalk. New York: Camden House, 2008. - 434 c.

60. Newmark, Peter. Names as a translation problem. // Kittel, Harald u. a (Hg.) Ьbersetzung. Ein internationales Handbuch zur Ьbersetzungsforschung. Berlin, New York: Walter de Gruyter, 2004. S.527 - 531

61. Nicolaisen, Wilhelm F. H. Ьber Namen in der Literatur. In: Namenkundliche Informationen 38, 1980. - S.13-25

62. Neuhaus, Volker. Belle Tulla sans merci. in: arcadia. Zeitschrift fьr vergleichende Literaturwissenschaft, Band 5, 1970, S.278-295

63. Pinfold, Debbie. The Child's View of the Third Reich in German Literature: The eye among the blind. Clarendon Press, Oxford, 2001. - 280 c.

64. Probst, Lilia. Zur Wiedergabe von Eigennamen beim Ьbersetzen vom Deutschen ins Russische. Namenkundliche Studien. Berlin: Humboldt-Universitдt, 1984.45 - 63. (Berichte der Humboldt-Universitдt Berlin 5/1984).

65. Sonderegger, Stefan. Die Bedeutsamkeit der Namen. In: Zeitschrift fьr Literaturwissenschaft und Linguistik 17, Heft 67, S.11-23.

66. Љrбmek R. Beitrдge zur allgemeinen Namentheorie /Rudolf Љrбmek; hrsg. von Ernst Hansack. - Wien: Praesens-Verl., 2007. - 569 с.

67. Wilkon, A. Nazewnictwo w utworach Stefana Zeromskiego. - Wroclaw, 1970, - 135 c.

68. Worbs, Erika. "Eigennamen als Ьbersetzungsproblem. Beobachtungen an ьbersetzten polnischen und deutschen Texten" In: Lehmann, Volkmar und Udolph, Ludger (Hrsg.). Normen, Namen und Tendenzen in der Slavia. Mьnchen: Sagner, 2004. S.409 - 417.

Словари:

1. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. - 2е изд., испр. и доп. - М.: Флинта, Наука, 2006. - 696 с.

2. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. - М.: Наука, 1978. - 199 с.

3. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред.В.Н. Ярцева. - 2-е изд., доп. - М.: Большая рос. энцикл., 2002. - 709 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.