Анализ стереотипных и идеальных представлений о муже и жене в русском языковом сознании на фоне китайского
Лингвокультурология - филологическая наука, которая исследует способы представления знаний о мире носителей языка. Ассоциативный эксперимент, основанный на обработке словесных ассоциаций как распространенная исследовательская процедура в лингвистике.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 01.12.2017 |
Размер файла | 1,2 M |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru
Введение
Ассоциативно-вербальное поле - это совокупность ассоциатов, т.е. реакций на слово-стимул. Ассоциативный эксперимент, основанный на обработке словесных ассоциаций испытуемых, стал в последнее время наиболее распространенной исследовательской процедурой в лингвистике, так как лингвистическое знание дает возможность понимания и описания языкового сознания и его структур, выявления универсального и национально-специфического. В результате проведения ассоциативного эксперимента в режиме «стимул - реакция» устанавливается соответствие между словом-стимулом и его ассоциативным полем, которое репрезентирует «фрагмент образа мира того или иного этноса, отраженного в сознании "среднего" носителя той или иной культуры, его мотивов и оценок и, следовательно, его культурных стереотипов» (Уфимцева 1996: 140).
Актуальность данной работы обусловлена, во-первых, его включенностью в современную парадигму научных лингвистических исследований, характеризующуюся вниманием к вербальной репрезентации когнитивных структур человеческого сознания. Во-вторых, тем фактом, что семейным отношениям уделяют большое внимание в любой национальной культуре, семья -- это важный фрагмент языковой картины мира. Ведущие роли в семье принадлежат мужу и жене. Разговорная тема «Семья» присутствует на всех этапах обучения русскому языку как иностранному. В-третьих, актуальность исследования связана с тем, что наряду с универсальным представлением о супругах в русской и китайской лингвокультурах присутствуют отличающиеся стереотипные культурные представления, связанные с традициями, бытовым укладом, историей. Эти стереотипные представления вербализуются языковыми единицами разных уровней - лексемами, фразеологизмами, паремиями, текстами, прецедентными феноменами. Сопоставление ассоциативно-вербальных полей носителей двух языков на заданные стимулы позволит выявить основную мотивированность возникновения соответствующих ассоциатов в русском и китайском языковом сознании.
Научная новизна исследования заключается в лингвокультурологической интерпретации полученных в ходе эксперимента данных, в изучении русских ассоциативных полей на заданные стимулы на фоне аналогичных объединений типологически неродственного русскому китайского языка.
Теоретическая значимость исследования состоит в выявлении места и роли анализируемого фрагмента в картине мира носителей русского языка на фоне китайского, определении существующего в русском языковом сознании стереотипного национального представления, его сходствах и отличиях от аналогичного представления китайской лингвокультуры.
В качестве объекта данного диссертационного исследования выступают ассоциативно-вербальные поля «Муж» и «Жена», а также идеализированные представления о супругах в сознании носителей двух культур.
Предметом исследования являются состав и структура ассоциативно-вербальных полей и лингвокультурологический потенциал входящих в них единиц.
Цель работы -- выявление стереотипных и идеальных представлений о муже и жене в русском языковом сознании на фоне китайского.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) Описать теоретическую базу исследования;
2) Провести ассоциативный эксперимент с носителями русского и китайского языков с предъявлением слов-стимулов муж, жена и ХЙ·т, ЖЮЧУ соответственно;
3) Провести анкетирование носителей двух языков для выявления представлений об идеальном муже и идеальной жене;
3) Определить структуру ассоциативно-вербальных полей в двух языках, основываясь на тематической классификации полученных ассоциатов;
4) Сопоставить результаты собственного ассоциативного эксперимента, проведенного с русскими информантами с данными «Русского ассоциативного словаря», а также с результатами эксперимента с китайскими информантами;
5) Установить зависимость ассоциативных реакций респондентов от гендерных различий;
6) Представить лингвокультурологический комментарий русских единиц на фоне их китайских аналогов и описать стереотипизированное представление о супругах в современной русской языковой картине мира на фоне китайской;
7) Сопоставить стереотипные и идеализированные представления о супругах в русской языковой картине мира на фоне китайской, выявив сходства и различия.
Гипотеза исследования: лингвокультурологический анализ вербальных ассоциатов, репрезентирующих ассоциативно-вербальные поля «Муж» и «Жена», позволит выявить и описать сходства и различия, а также основную обусловленность стереотипизированных представлений, существующих в сознании современной русской языковой личности на фоне китайской. Полученные результаты будут способствовать оптимизации процесса восприятия, усвоения русских языковых единиц китайскими учащимися.
Материалом для исследования служат ассоциации, извлеченные из анкет испытуемых и из ассоциативного словаря русского языка; результаты выполнения задания по описанию идеализированных представлений о муже и жене.
Методы исследования: метод ассоциативного эксперимента, описательный метод, метод анализа по тематическим группам, метод дистрибутивного анализа, метод сравнительно-сопоставительного анализа, метод полевого моделирования, метод лингвокультурологического анализа, приемы стилистической характеристики единиц и количественных подсчетов.
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования результатов работы непосредственно в практике преподавания русского языка в иностранной аудитории, в рамках лекционных вузовских курсов по лингвострановедению, лингвокультурологии и культурологии, при написании учебных пособий по данным дисциплинам, а также в практике лексикографии при уточнении данных ассоциативных словарей и составлении учебных словарей.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Структура ассоциативно-вербальных полей «Муж» и «Жена» в двух лингвокультурах совпадает: в ядерную зону входят тематические группы ассоциатов «Межличностные отношения» и «Свойства личности», являющиеся концептуальными как для носителей русского, так и китайского языков.
2. Идеальные представления о муже и жене в обеих лингвокультурах являются ядерной составляющей стереотипного представления.
3. Основные различия в содержании ассоциативно-вербальных полей «Муж» и «Жена» в русской и китайской языковых картинах мира заключаются в группе прецедентных феноменов и устойчивых единиц. Группу русских прецедентных феноменов составляют названия и имена героев советских фильмов, названия песен и литературных произведений. В группу прецедентных феноменов китайских ассоциативно-вербальных полей входят прецедентные имена и прецедентные выражения из древних и современных литературных произведений. Большую долю среди ассоциатов русских информантов составили паремии, тогда как среди ассоциатов китайских респондентов велика доля фразеологизмов, восходящих к учению Конфуция.
4. Динамика структуры и состава ассоциативно-вербальных полей «Муж» и «Жена» в русском языковом сознании в последние десятилетия проявляется в увеличении положительно коннотированных ассоциатов, а также акцентировании ядерных для современного русского языкового сознания тематических групп ассоциатов «Межличностные отношения» и «Свойства личности».
1. Теоретические основы изучения ассоциативно-вербальных полей в лингвокультурологическом аспекте
1.1 Лингвокультурология в современной научной парадигме
Лингвокультурология как научная дисциплина.
В основе исследований по проблеме взаимоотношения языка и культуры лежит теория лингвистической относительности (труды В. фон Гумбольта, концепция Сепира-Уорфа). Проблемой взаимоотношения языка и культуры с разных позиций занимались лингвисты. В последнее десятилетие появилось самостоятельное направление лингвистики -- «Лингвокультурология». Как пишет В.И. Карасик, «Лингвокультурология» -- это молодая наука, переживающая в настоящий момент период расцвета в России, что объясняется рядом причин» (Карасик 2004: 127). Теоретические положения лингвокультурологии получили практическое применение в большом количестве научных исследований, монографий и статей.
Рассмотрение лингвокультурологии как самостоятельной научной дисциплины предполагает определение ее статуса в рамках научной парадигмы, базовых понятий, основных направлений исследований.
По мнению В.Н. Телия, «лингвокультурология ориентирована на человеческий, а точнее -- на культурный фактор в языке и на языковой фактор в человеке. А это значит, что лингвокультурология -- достояние собственно антропологической парадигмы науки о человеке, центром притяжения которой является феномен культуры» (Телия 1996: 222). Направленность лингвокультурологических исследований напрямую связана с идеей антропоцентричности языка. Антропоцентрическая парадигма выдвигает на первый план человека, а язык считается главной конституирующей характеристикой человека, его важнейшей составляющей. Язык выступает в качестве объекта изучения лингвокультурологии как феномен культуры (Маслова, 2007: 8) и отражает специфику сознания этноса.
Как справедливо отмечает А.А. Мильбрет, существует несколько наиболее известных дефиниций лингвокультурологии (Телия 1996; Воробьев 1997; Красных 2002; Маслова 2007 и др.). В данных определениях отмечается пограничный междисциплинарный характер лингвокультурологии, но при этом остается неясным ее статус как науки, возникают разногласия по поводу отнесения лингвокультурологических исследований к строго синхроническим или диахроническим, предлагается включение этой научной дисциплины в состав этнолингвистики. Несмотря на различия в формулировках, в позициях ученых, как указывает исследователь, можно найти общее. Все ученые сходятся в признании лингвокультурологии новой научной дисциплиной, изучающей взаимосвязь языка и культуры (Мильбрет 2014: 13). Критический разбор основных дефиниций лингвокультурологии представлен в диссертационном исследовании А.С. Алешина (2012), где автор сравнивает существующие определения: «наука, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке» (Маслова 2007: 9) - в данной дефиниции отмечается пограничный интердисциплинарный характер лингвокультурологии, указывается, что это новое научное направление со своими целями и задачами, но при этом остается неясным ее статус как науки; «комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (система норм и общечеловеческих ценностей)» (Воробьев 1997: 36) -- определение науки как «комплексной» представляется несколько расплывчатым; «та часть этнолингвистики, которая посвящена изучению и описанию корреспонденции языка и культуры в синхронном их взаимодействии» (Телия 1996: 217) -- отнесение лингвокультурологии к этнолингвистике лишает ее статуса самостоятельной научной дисциплины; «дисциплина, изучающая проявление, отражение и фиксацию культуры в языке и дискурсе. Она непосредственно связана с изучением национальной картины мира, языкового сознания, особенностей ментально-лингвального комплекса» (Красных 2002: 12) -- в данном определении, по мнению исследователя, отсутствует четкая отнесенность лингвокультурологии к определенному роду научных дисциплин, А.С. Алешин справедливо указывает также на то, что названное В.В. Красных связями лингвокультурологии, составляет, на его взгляд, объект ее изучения (Алешин 2012: 19-20).
Представляется, что вслед за Е.И. Зиновьевой, можно признать лингвокультурологию «филологической наукой, которая исследует различные способы представления знаний о мире носителей того или иного языка через изучение языковых единиц разных уровней, речевой деятельности, речевого поведения, дискурса, что должно позволить дать такое описание этих объектов, которое во всей полноте раскрывало бы значение анализируемых единиц, его оттенки, коннотации и ассоциации, отражающие сознание носителей языка. При этом важно учитывать информацию энциклопедического характера, разработка принципов отбора которой является одной из проблем лингвокультурологии» (Зиновьева 2016: 12).
Данное определение, как нам кажется, отвечает цели и задачам нашего исследования, так как четко относит лингвокультурологию к филологическим наукам, предполагает представление знаний носителей национального языкового сознания через исследование языковых единиц разных уровней, что позволяет сделать объектом анализа интересующие нас лексемы, фразеологизмы, прецедентные феномены, входящие в ассоциативно-вербальные поля «Муж» и «Жена» в русском и китайском языковом сознании. Без учета информации энциклопедического характера невозможно предположить причины появления той или иной ассоциативной реакции в анкетах респондентов.
Наше исследование ориентировано на особенности национального восприятия стереотипного представления о муже и жене носителями языка, поэтому вслед за В.И. Тхориком и Н.Ю. Фаняном, мы считаем, что объект лингвокультурологии достаточно многомерен и включает в себя «язык, культуру и человека, создающего культуру и пользующегося языком, человека со всеми его особенностями, предпочтениями» (Тхорик, Фанян 2006: 38). Предметом лингвокультурологии является «взаимодействие языка, который есть транслятор культурной информации, культуры с ее установками и преференциями и человека, который создает эту культуру, пользуясь языком» (Маслова 2007: 36).
И.Г. Ольшанский выделяет несколько направлений лингвокультурологии. Наиболее значимым исследователь считает фразеологическое направление, представленное трудами В. Н. Телия и ее школы (Ольшанский 2000: 40). Вторым направлением, по мнению И.Г. Ольшанского, можно считать «логико-лингвистическое или концептологическое» (Там же: 41). Третьим направлением лингвокультурологии является лексикографическое (Там же: 43). Еще одной сферой исследований лингвокультурологии, по мнению И.Г. Ольшанского, являются «лингводидактические аспекты и проблемы межкультурной коммуникации» (Там же: 46). Данное диссертационное исследование выполняется именно в русле последней из названных ученым областей.
Остановимся на рассмотрении понятий, важных для данного диссертационного исследования, и входящих в понятийный аппарат лингвокультурологии: «языковая картина мира», «лингвокультура» и «языковое сознание».
Понятия «языковая картина мира», «лингвокультура» и «языковое сознание». ассоциативный словесный лингвокультурология
Языковая картина мира.
Понятие «картина мира» является в настоящее время междисциплинарным, входит в терминологический аппарат самых разных наук: философии, психологии, культурологии, лингвистики и т.д.
Термин картины мира был выдвинут в рамках физики в конце XIX - начале XX века. Этим термином широко пользовались Г. Герц, М. Планк и др. А. Эйнштейн развивал мысль о том, что создание картины мира или картины реальности является необходимым моментом жизнедеятельности человека. Параллельно с разработкой понятия картины мира в рамках естественных наук она изучалась и в работах гуманитарного направления исследований (Постовалова 1988: 12-14).
В рамках лингвистики проблема восстановления древней модели мира возникала естественным образом в связи с необходимостью исследования и реконструкции семантики текстов в широком смысле. Было выдвинуто предположение, что модель мира может быть описана как набор основных семантических противопоставлений, имеющих для народов мира практически универсальный характер. Для описания модели мира древних славян Вяч.Вс. Иванов и В.Н. Топоров использовали такие семантические оппозиции, как жизнь - смерть, верх - низ, солнце - луна, свой - чужой и др. (Иванов, Топоров 1965: 6).
Важно определиться с содержанием терминов «картина мира», «образ мира» и «модель мира», которые в научных работах часто используются как синонимы. Е.В. Бузальская справедливо отмечает, что «понятие образ мира, как одна из структур сознания, пришло в лингвистику из психологии и психолингвистики; картина мира чаще встречается в работах по этнолингвистике, культурологии, лингвокультурологии; модель мира -- в когнитивистике, когнитивной лингвистике» (Бузальская 2015: 64). Согласно мнению В.Б. Касевича, модель является сознательным результатом познания и осознания структуры мира, а картина / образ мира понимаются как продукты пассивного, бессознательного восприятия объектов действительности (Касевич 1996: 77). Принимая в целом точку зрения, оговорим, что в нашей работе мы будем использовать термин «картина мира», в силу его большей частотности и распространенности в научной литературе.
В книге «Словарь культуры XX века» В.П. Руднев приводит краткое определение рассматриваемого термина: «Картина мира» -- система интуитивных представлений о реальности» (Руднев 1997: 127). Автор считает, что картина мира можно выделить, описать или реконструировать у любой нации или этноса, у какой-либо социальной или профессиональной группы или отдельной личности. Каждому отрезку исторического времени соответствует своя картина мира (Там же). В то же время картина мира интерпретирует, т.е. осуществляет видение мира, и регулирует человеческую деятельность, т.е. служит ее ориентиром (Постовалова 1988: 25).
Применительно к лингвистике картина мира должна представлять собой «тем или иным образом оформленную систематизацию плана содержания языка». В то же время любой национальный язык фиксирует и хранит весь комплекс знаний и представлений данной языковой общности о мире (Корнилов 2013: 4).
Различаются две картины мира -- концептуальная и языковая картина мира.
Под концептуальной картиной мира подразумевается не только знание, которое выступает как результат мыслительного отражения действительности, но и итог чувственного познания. Языковая картина мира -- это вся информация о внешнем и внутреннем мире, закрепленная средствами языка (Брутян 1973: 108). Концептуальная картина мира богаче языковой картины мира, поскольку в ее создании участвуют разные типы мышления, в том числе и невербальные (Роль человеческого фактора в языке 1988: 6).
Основные функции языковой картины мира состоят в означивании основных элементов концептуальной картины мира и экспликации средствами языка концептуальной картины мира (Роль человеческого фактора в языке 1988: 6). Языковая картина мира содержит слова, словоизменительные и словообразовательные формативы и синтаксические конструкции (Там же). В силу специфики языка в сознании его носителей возникает определенная языковая картина мира, сквозь призму которой человек видит мир (Маслова 2007: 65).
В научных исследованиях до сих пор отсутствует всеми принимаемое общее определение языковой картины мира. Существуют разные толкования этого понятия. В.Л. Моисеева понимает под языковой картиной мира «отражение способа моделирования и структурирования действительности, характерного для конкретной лингвокультурной общности» (Моисеева 1998: 3). О.А. Корнилов считает, что языковая картина мира есть «результат отражения объективного мира обыденным (языковым) сознанием конкретного языкового сообщества» (Корнилов 2013: 112). В.Б. Касевич предлагает следующее определение: «знания, закодированные оппозициями словаря и грамматики, это языковые знания, а их совокупность -- языковая картина мира» (Касевич 1996: 179). В.А. Маслова определяет данный термин как метафору, лишь «специфическую окраску этого мира, обусловленную национальной значимостью предметов, явлений, процессов, избирательным отношением к ним, которое порождается спецификой деятельности, образа жизни и национальной культуры данного народа» (Маслова 2007: 66).
Вышеизложенные толкования, на наш взгляд, упрощены и неполны. В.Л. Моисеева отмечает, что в языковой картине мира содержится отражение только способа моделирования реального мира. Однако мы, вслед за О.А. Корниловым, полагаем, что языковая картина мира включает в себя не только мир объективный, но и все то, что существует только в человеческом сознании и нигде, кроме него (субъективные оценки, эстетические и нравственные категории, мифы в широком понимании) (Корнилов 2013: 74). О.А. Корнилов в своем определении обратил внимание на обыденное, т.е. языковое сознание. Определение содержания языковой картины мира как оппозиций словаря и грамматики представляется неполным, но В.Б. Касевич подчеркивает один из главных признаков: содержание языковой картины мира фиксируется в национальном языке. В определении В.А. Масловой отмечаются основная обусловленность и определяющая роль языковой картины мира, но не рассматривается ее конкретное содержание и соотношение языковой картины мира и языка.
В данном исследовании в качестве рабочего мы принимаем определение языковой картины мира, предложенное Е.С. Яковлевой. Исследователь предлагает, на наш взгляд, наиболее четкую дефиницию при лаконичности формы: «Под языковой картиной мира понимается зафиксированная в языке и специфическая для данного языкового коллектива схема восприятия действительности. Таким образом, языковая картина мира - это своего рода мировидение через призму языка» (Яковлева 1996: 47).
В настоящее время наблюдается исследование отдельных фрагментов языковой картины мира или локальных языковых картин мира. Единицами исследования считаются основные концепты, синонимические ряды слов, лексико-семантические поля, отдельные фразеологизмы и фразеосемантические поля и др. (Зиновьева 2016: 35).
Интересующий нас фрагмент языковой картины мира в русском и китайском языках представлен ассоциативно-вербальными полями «Муж» и «Жена». В связи с интересующими нас в нашем диссертационном исследовании проблемами отметим, что в стереотипных представлениях о муже и жене, существующих в русском и китайском языковом сознании, как раз проявляется «схема восприятия действительности» двумя народами.
Языковое сознание.
В последнее время в рамках лингвистики, психологии, культурологии, этнографии и др. областях науки все более активному исследованию подвергается понятие «языковое сознание».
Е.И. Горошко полагает, что само понятие «сознание» не имеет однозначного описания и по-разному определяется в различных дисциплинах. В связи с этим определение понятия «языковое сознание», как правило, соотносят с категорией языкового мышления и понятиями «языковая личность», «языковая картина мира», «языковая ментальность» (Горошко 2005: 53).
О недостаточной определенности данного термина пишет и Т.Н. Ушакова, которая справедливо считает, что он относится к разным областям психологии и лингвистики: «В самом деле, язык и его речевое проявление используется людьми для выражения смысла, отражения состояния сознания, проявления психологического содержания внутреннего мира человека. Бесспорно, в этом суть и смысл языка и речи» (Ушакова 2000).
Общеизвестно, что сознание - это основной предмет изучения в психологии. Психолог А.Н. Леонтьев считает, что важнейшими составляющими сознания являются значения, в силу того, что именно в них представлена преобразованная и свернутая в материи языка идеальная форма существования предметного мира, его свойств, связей и отношений (Леонтьев 1975: 140-141). Поскольку значения составляют также предмет изучения лингвистики, проблемой соотношения языка и сознания начали заниматься в рамках лингвистики и психолингвистики.
«Словарь лингвистических терминов» О.С. Ахмановой одним из первых лексикографических источников фиксирует термин «языковое сознание» и снабжает его следующей дефиницией: «особенности культуры и общественной жизни данного человеческого коллектива, определившие его психическое своеобразие и отразившиеся в специфических чертах данного языка» (Ахманова 2004: 439) -- на наш взгляд, в данной дефиниции отмечается соотношение языка и сознания, но данное определение языкового сознания упрощено. Названные особенности являются частью отражения внешнего мира.
Как справедливо отмечает А.А. Леонтьев, что в рамках мировой философии, психологии и лингвистики встречается два взаимоисключающих подхода к соотношению языка и сознания. «Согласно одному из них, единицей сознания, тем, в чем и при помощи чего существует сознание, является система вербальных, словесных значений и обслуживающих эти значения разноуровневых коммуникативных средств. Проще -- система языковых знаков» (Леонтьев 1993: 16-17). «Согласно другому подходу единицей сознания является предметное значение, а язык в этом случае понимается как система значений, могущих актуализироваться и в вербальной форме» (Там же).
Н.В. Уфимцева отмечает, что понятие языкового сознания первоначально ввел в психолингвистический обиход Е.Ф. Тарасов. Собственно, термин «языковое сознание» впервые появился в названии IX Всесоюзного симпозиума по психолингвистике (Москва, 1988) (Уфимцева 2015: 115). Языковое сознание определяется Е.Ф. Тарасовым как образы сознания, т.е. «совокупность перцептивных, концептуальных и процедурных знаний индивида об объекте реального мира» (Тарасов 1996: 10), формируемые и овнешняемые языковыми знаками: отдельными лексемами, устойчивыми словосочетаниями, фразеологизмами, текстами, ассоциативными полями (Тарасов 2000). Е.Ф. Тарасов считает, что для человека языковое сознание, прежде всего, формируется как значения, смыслы и существует в амодальном образе мира (Тарасов 1988: 176).
В данной дефиниции сознание предстает как набор представлений о реальном мире, отмечается соотношение сознания и языковых средств разных уровней, представляются образующие компоненты. Как нам кажется, данное определение отвечает цели нашего исследования, поэтому в нашем исследовании в качестве рабочего мы принимаем определение языкового сознания, предложенное Е.Ф. Тарасовым.
Как отмечает Н.В. Уфимцева, языковое сознание как объект анализа «позволяет уточнить представления об образах сознания, ассоциированных с телами языковых знаков и обычно называемых в лингвистике лексическими значениями, расширить наши знания о динамике развития значений слов в онтогенезе, сформировать более адекватное понимание процесса языкового общения» (Уфимцева 2011: 4).
По мнению Т.А. Фесенко, языковое сознание «включает в себя лингвокогнитивную компетенцию индивида, обеспечивающую стратегию поиска оптимальных вариантов вербализации, а также этнокультурно маркированную ассоциативную компетенцию носителя языка, благодаря которой осуществляется ассоциирование вербального материала с фрагментом реального мира и коммуникативной ситуацией» (Фесенко 2002: 59). На наш взгляд, на данных компетенциях языкового сознания обосновывается применение метода ассоциативного эксперимента как способа выявления специфических черт культуры, отразившихся в языках.
Лингвокультура.
Как отмечает В.В. Красных: «На пересечении культуры и языка как самостоятельных семиотических систем, образуется третья система - лингвокультура, предстающая как культура оязыковленная, явленная в языке и через язык» (Красных 2012: 345). По мнению В.В. Красных, в отличие от языковой картины мира, представляющей собой сложно устроенное семантическое пространство, т.е. как собственно лингвистический феномен, лингвокультура подразумевает феномен лингво-когнитивный: она существует в форме образов сознания, облеченных в языковые знаки (Там же). Содержание лингвокультуры -- это «культуроносные смыслы, овнешненные в знаках языка» (Там же). Исходя из этого, можно утверждать, что в лингвокультуре язык выполняет функцию означающего, а в роли означаемого выступают культуроносные смыслы и культура как таковая (Там же).
Таким образом, лингвокультура понимается как сложный, комплексный объект, «в котором язык выполняет функцию означающего, а в роли означаемого выступают феномены иной природы (образ мира, образы сознания, культуроносные смыслы, сама культура, ее семантика). Следовательно, внимание сосредоточивается на культурно-маркированных феноменах лингвокогнитивной природы» (Красных 2013: 125).
Термин «лингвокультура» будет использоваться нами в данном диссертационном исследовании наряду с термином «языковая картина мира» для акцентирования ментальных образов, образов коллективного национального сознания, стоящих за ассоциациями носителей русского и китайского языков.
Определение метода лингвокультурологического анализа и методики лингвокультурологического исследования.
Как отмечают Е.И. Зиновьева и А.С. Алешин, лингвокультурологический анализ направлен «на выявление культурных смыслов, имплицитно представленных в семантике и особенностях функционирования языковых единиц разных уровней в речи, различных типах дискурса путем сочетания традиционных теоретических и экспериментальных лингвистических методов и привлечения энциклопедических, культурологических данных» (Зиновьева, Алешин 2014: 8). Цель лингвокультурологического анализа - «описание целостного представления, вербализуемого языковым знаком различной протяженности (или совокупностью знаков), в сознании представителей одной лингвокультуры. Целостное представление может представлять собой образ, эталон, символ, концепт или совокупность этих ментальных единиц» (там же).
Выявление целостного представления как результат лингвокультурологического анализа подразумевает, по мнению исследователей, определение конкретных параметров изучения, т.е. речь идет уже о методике исследования. Методика лингвокультурологического исследования представляет собой ряд исследовательских процедур, содержание и последовательность которых определяются объектом и материалом исследования. Это дает право употреблять множественное число термина - методики (Зиновьева, Алешин 2014: 8).
В данном диссертационном исследовании была использована методика, включающая следующий ряд последовательных этапов:
- проведение свободного ассоциативного эксперимента с русскими и китайскими респондентами с предъявлением стимулов муж и жена;
- ранжирование полученных ассоциатов по их частотности;
- тематическая классификация полученных ассоциатов в обоих языках;
- сопоставление состава и объема тематических групп двух языков;
- интерпретация полученных результатов с привлечением культурных, этимологических и исторических сведений.
1.2 Проблемы исследования ассоциативно-вербальных полей
Теории поля.
Полевый подход в лингвистике в настоящее время распространился на широкий круг изучаемых языковых явлений. В современных лингвистических исследованиях понятие «поле» как одна из важнейших категорий используется в разных областях исследования, например, в лексикологии, в лексикографии, в грамматике, во фразеологии, при изучении языка художественных произведений, в лингвокультурологии и т.д.
Лингвистический энциклопедический словарь дает следующее определение этого термина: «Поле представляет собой совокупность языковых единиц, объединенных общностью содержания и отражающих понятийное, предметное или функциональное сходство обозначаемых явлений» (ЛЭС 2002: 380). Указание на существование разных типов лексических объединений содержалось в работах М.М. Покровского в 19 в., на некоторые особенности полевой структуры лексики исследователи обращали внимание при построении тезаурусов (П. Роже, Ф. Дорнзайф, Р. Халлиг и В. Фон Вартбург). В своих работах Й. Трир и Г. Ипсен первоначально попытались описать теоретическую основу понятия поля применительно к лингвистике, где предлагали наименование «семантическое поле». Кроме собственно семантических полей выделяются еще морфосемантические, грамматические, синтагматические, а также ассоциативные поля (Там же).
В «Словаре лингвистических терминов» находим следующие определения: поле - «совокупность содержательных единиц (понятий, слов), покрывающая определенную область человеческого опыта»; поле ассоциативное - «совокупность ассоциативных представлений, так или иначе связанных с данным словом»; поле концептуальное - «данная понятийная область, данная совокупность взаимосвязанных понятий»; поле семантическое - 1. «Частичка (“кусочек”) действительности, выделенная в человеческом опыте и теоретически имеющая в данном языке соответствие в виде более или менее автономной лексической микросистемы»; 2. «Совокупность слов и выражений, составляющих тематический ряд, слова и выражения языка, в своей совокупности покрывающие определенную область значений» (Ахманова 2004: 334).
Термин «ассоциативное поле» (АП) впервые был введен Ш. Балли. АП исследуются в рамках психолингвистики и психологии, для которых характерно объединение вокруг слова-стимула определенных групп слов-ассоциатов, последние, несмотря на их варьирующийся состав у разных информантов, обнаруживают значительную степень общности (однородности). Слова одного АП часто отличаются семантической близостью (ЛЭС 2002: 381).
Как известно, изучение лексических ассоциаций, или группировок лексем, восходит к Аристотелю. Однако наибольшее внимание этому вопросу стали уделять в начале XX века. Одним из наиболее влиятельных оказался эксперимент Г. Кента и А. Розанова (1910). С этого времени список слов-стимулов, составленный Г. Кентом и А. Розановым, кладется в основу списков слов-стимулов других исследователей (Щур 2007: 80).
Стремление обнаружить объективные факторы объединения вокруг данного слова-стимула определенных групп ассоциаций все чаще обусловливает постулирование таким словам-стимулам и их ассоциациям наличия общей или сходной семантики (Там же: 81).
При выявлении связей между словами-стимулами и их ассоциациями и структурировании ассоциаций вводится понятие поля. Это приводит к тому, что наблюдается стремление интерпретировать «поле» как психическое явление. Состав элементов такого рода полей устанавливается с помощью эксперимента, что, по мнению многих исследователей, свидетельствует об объективности методов установления границ и состава таких полей (Там же: 83).
Е.Ф. Тарасов в своей статье справедливо отмечает, что «АП формируется исследователем из ответов-реакций носителей языка на одно слово-стимул… Можно полагать, что АП овнешняет знания, ассоциированные со словом-стимулом в данной конкретной национальной культуре» (Тарасов 2000), «появление такого нового способа овнешнения сознания, как АП обещает определенный прогресс в анализе сознания, но требует, в свою очередь, решения традиционных, но предстающих в новой форме, проблем соотношения сознания и метасознания, соотношения форм существования сознания в претекстах, текстах, и метатекстах, и, наконец, в виде проблемы адаптации формы АП (как овнешнителя сознания) к возможностям памяти человека» (Там же).
Ассоциативные словари (или ассоциативные нормы) являются результатами обработки массовых экспериментов, проводимых по методике свободного ассоциативного эксперимента (Уфимцева 2011: 221). Л.М. Васильев отмечает, что ассоциативные нормы у носителей разных языков неодинаковы (Васильев 2009: 164), что, при понимании АП как способа овнешнения отражении действительности в сознании человека, позволяет выявить и описать сходства и различия представления знаний о мире носителей разных языков, в частности, русского и китайского языков.
В «Словаре ассоциативных норм русского языка» (1977) подчеркивается, что «теоретическая значимость исследования ассоциаций вообще и типичных для данного языкового коллектива, в частности, громадна. И не последнее место в числе тех, кто может получить необходимую информацию из исследования ассоциаций, занимают специалисты в области обучения языку. Имея объективные данные относительно типичных или стереотипных ассоциаций на слова русского языка, мы можем использовать эти данные в самых различных сторонах обучения - от составления словарей до отбора фразеологизмов, от установления оптимальных способов семантизации до анализа культуроведческих проблем» (САНРЯ 1977: 11).
В своем исследовании мы будем использовать термин «ассоциативно-вербальное поле» (АВП), вместо «ассоциативное поле», так как данный термин, на наш взгляд, точнее отражает материал исследования, включающий только словесные ассоциации.
Определение ассоциативного эксперимента.
Изучение языкового сознания того или иного народа осуществляется различными способами. Среди экспериментальных исследований особое место занимает ассоциативный эксперимент.
Е.И. Горошко определяет ассоциативный эксперимент как «прием, направленный на выявление ассоциаций, сложившихся у индивида в его предшествующем опыте» (Горошко 2001). В силу своей простоты и высокой информативности он приспособлен к решению теоретических и практических задач в психологии, лингвистике, психиатрии и прочее (Там же). Исследователь видит предпосылку широкой популярности и расширяющейся сферы применения метода ассоциаций на современном этапе во многих гуманитарных областях в развитии идеи антропоцентризма. Изучение ассоциаций имеет очень давнюю научную традицию, в течение многих веков они были объектом изучения философов, психологов, лингвистов (Там же).
Н.С. Горинова считает, что ассоциативный эксперимент представляет собой наиболее эффективный и отработанный экспериментальный метод изучения структуры языкового сознания (Горинова 2009: 52). И.П. Привалова справедливо добавляет, что ассоциативный эксперимент позволяет выявить лингвистическое знание и приводит к пониманию структур языкового сознания, что и стало причиной распространенности ассоциативного эксперимента в лингвистике в последние годы (Привалова 2005: 320).
Приведенные выше высказывания подтверждают актуальность нашего исследования и объясняют наш выбор ассоциативного эксперимента как метода выявления представлений о муже и жене в русском языковом сознании на фоне китайского.
При проведении ассоциативного эксперимента испытуемому предъявляется определенное слово, т.е. слово-стимул, и предлагается ответить на него любым другим пришедшим в голову словом (Лурия 1998: 95-96). Остановимся на рассмотрении классификации видов ассоциативных экспериментов, которая строится на ограничении ответов-реакций.
Виды ассоциативного эксперимента
Традиционно выделяют три вида ассоциативных экспериментов: свободный, направленный и цепной:
1) свободный, при котором испытуемому предлагают ответить словом-реакцией (R), первым пришедшим в голову при предъявлении слова-стимула (S), ничем не ограничивая ни формальные, ни семантические особенности слова реакции;
2) направленный, при котором экспериментатор ограничивает выбор, накладывая определенные ограничения (например, отвечать только существительными);
3) цепной, в котором испытуемому предлагают ответить любым количеством слов-реакций (Ri), первыми пришедшими в голову при предъявлении слова-стимула (S), ничем не ограничивая ни формальные, ни семантические особенности слов.
А.А. Леонтьев пишет, что возможен свободный ассоциативный эксперимент с регистрацией цепи ответов такого количества, которое испытуемый может или успеет воспроизвести в определенное время, т.е. он считает цепной ассоциативный эксперимент разновидностью свободного. А направленный эксперимент, по А.А. Леонтьеву, называется контролируемым (САНРЯ 1977: 5-6). Иногда цепной ассоциативный эксперимент называется экспериментом с продолжающейся реакцией (САНРЯ 1977: 18).
Все три ассоциативных эксперимента имеют свои достоинства и недостатки и предназначены для решения определенного круга задач.
Направленный ассоциативный эксперимент значительно ограничивает свободу процесса ассоциирования. Данный эксперимент как бы «направляет» ответы-реакции в нужное русло задачи, например, исследовать синонимы, требуя от испытуемого дать слово, близкое или противоположное по значению, или изучать синтагматические связи: определения, определяемые, глаголы, прилагательные и прочее. Однако существует один минус: сама «направленность» эксперимента и ограничение на процесс ассоциирования может серьезно уменьшать валидность ответов и определенным образом искажать реальную картину естественного протекания ассоциативного процесса (Горошко, 2001).
Н.С. Горинова считает, что наиболее эффективным и относительно наиболее простым является свободный ассоциативный эксперимент. Форма проведения может быть как письменная, так и устная (Горинова, 2009: 52). При проведении эксперимента регистрируется тип реакции, частота однотипных ассоциаций, величина латентных периодов (время, прошедшее между словом-стимулом и ответом испытуемого, поведенческие и физиологические реакции и прочее) (Горошко, 2001). На ассоциации, полученные в свободном ассоциативном эксперименте, влияют два фактора: «лингвистический», т.е. грамматическая специфика слова-стимула, и «прагматический», т.е. такие свойства испытуемого, как возраст, уровень образования, профессия, индивидуальный опыт, особенности личности и т.д. (САНРЯ, 1977: 7). Н.С. Горошко добавила к этим двум факторам еще и условия проведения самого эксперимента (Горошко, 2001). Результат свободного ассоциативного эксперимента может служить базой исследования психических эквивалентов семантических полей с целью вскрыть связи, реально существующие в сознании носителей языка (Долинский 2011: 53).
В цепном ассоциативном эксперименте испытуемый должен давать ответ за ограниченный временной промежуток. Под цепной ассоциативной реакцией Е.И. Горошко понимает неуправляемое, спонтанное протекание процесса воспроизведения содержания сознания и подсознания субъекта (Горошко, 2001).
Для нашего исследования мы проведем цепной ассоциативный эксперимент, где не ограничивается количество и форма ответов. Модель проведения эксперимента может быть представлена следующим образом: от группы испытуемых или индивидуально от каждого информанта на определенное слово-стимул требуется письменная реакция первыми пришедшими в голову единицами. Поскольку нас интересуют не только лексические единицы, но и устойчивые выражения, мы не будем ограничивать ответы испытуемых лексическими единицами. Задание в анкетах выглядит следующим образом: «напишите, пожалуйста, все ассоциации (слова, словосочетания, фразеологизмы, пословицы, строчки из песен и стихотворений и т.п.), которые придут Вам в голову в течение 10 минут на слова «Муж» и «Жена»». Время выполнения задания ограничено.
В дальнейшем совокупность полученных реакций станет материалом для анализа в данной работе.
Анализ работ, посвященных изучению ассоциативно-вербальных полей.
Ассоциативное поле как результат ассоциативного эксперимента служит материалом в различных лингвистических работах. В ассоциациях, по мнению В.А. Долинского, отражаются образы денотатов, референтов, наглядные образы и представления, эмоциональный и стилистический компоненты значения, семантическая неопределенность слов, их внутренняя форма, социально-культурные и психологические образы и т.д. (Долинский 2011: 51).
В качестве наиболее общих типов ассоциативной связи традиционно рассматриваются парадигматическая и синтагматическая, ориентируясь на выявлении лингвистической специфики ассоциативных реакций. С другой стороны, вербальные ассоциации представляют собой мощное средство исследования культуроносных смыслов языка.
В.А. Долинский пишет, что «сопоставление ассоциативных полей лексических «эквивалентов» в разных языках показало, что «профиль» ассоциаций чрезвычайно различен. Ассоциативные эксперименты раскрывают языковую картину мира, концептосферу языкового сообщества, «культурную специфику» словарных единиц, те побочные, часто непосредственно не релевантные для обобщения семантические связи, которые имеет данное слово, его потенциальные семантические «обертоны»» (Долинский 2011: 54).
Предметом нашего исследования выступают не только состав и структура АП, но и лингвокультурологический потенциал входящих в них единиц.
В статье И.Л. Гарбара «Экспериментальное исследование языкового сознания: методология анализа ассоциативных полей» (2009) предполагается классификация ассоциатов, позволяющая выявить межпоколенную специфику образов сознания русских с позиций гносеологического подхода на ассоциативном материале на слово-стимул «человек» (данные РАС, АП детей, АП родителей). Классификацию разработал автор, опираясь на модель гносеологической структуры сознания А.В. Иванова (1994), а также опыт других исследователей. Автором выделяется четыре типа ассоциаций-реакций: ценностно-мотивационный, логико-понятийный, эмоционально-аффективный и телесно-перцептивный (Гарбар 2009: 44). Автор считает, что по сравнению с традиционной, лингвистической классификацией (на парадигматические, синтагматические и тематические реакции), предлагаемая автором классификация в более высоком, рефлексивном слое сознания может обнаружить реакции всех типов, в отличие от низшего, чувственного уровня, овнешняемого лишь синтагматическими и тематическими реакциями (Там же).
В статье «Векторы ассоциирования как индикаторы изменения сознания носителей русского языка» О.А. Алимушкиной (2015) представлен анализ диахронического характера ассоциативного поля «образование» двух временных срезов (2014 и 1988-1997 гг.). В ходе анализа автор выделяет векторы ассоциирования, т.е. направления ассоциирования, понимаемые как основные направления, по которым происходит ассоциирование слова в ходе эксперимента, и определяет степень стереотипности векторов ассоциирования, методика анализа которой разработана и апробирована в диссертационной работе «Механизмы проявления стереотипизации в ассоциативном поле» автора (2007). Автор пришла к выводу, что векторы ассоциирования с низкой степенью стереотипности позволяют выявить динамику изменения языкового сознания (Алимушкина 2015: 18). Количественную оценку способов измерения стереотипности реакций О.А. Алимушкина рассматривает в статье «Возможности изучения стереотипов в ассоциативных полях». Автор справедливо отмечает, что множество исследователей обращается к данному вопросу и связывает стереотипность с частотностью появления определенной реакции (Алимушкина 2011: 14). В качестве материала были использованы результаты ассоциативных экспериментов, проведенных исследователем в 2005-2006 гг. и аналогичные АП, зафиксированные в САНРЯ и РАС. В работе приводится формула измерения степени стереотипности векторов ассоциирования и интервал высокой степени стереотипности.
Практика теории ассоциативного эксперимента активно используется в работах, связанных с изучением концептов. Это труды Кузнецова Л.Э. (2005), Тавдгиридзе Л.А. (2005), Фисенко О.С. (2005), Адонина Л.В. (2007).
Диссертация «Цвет как лингвокогнитивная категория в русской языковой картине мира» Е.Н. Алымовой (2007) посвящена изучению АП 12-ти основных цветообозначений русского языка. Автором проведен свободный ассоциативный эксперимент, в ходе которого были опрошены 120 человек и получены 4141 ассоциатов. Для выявления национально-культурной специфики АП цветообозначений в русском языке были использованы ассоциативные поля, полученные от финских (927 ассоциатов от 50 чел.) и китайских (1145 ассоциатов от 50 чел.) информантов (Алымова 2007: 11). В результате исследования автор пришел к выводу о том, что свободный ассоциативный эксперимент позволяет «определить семантическое содержание цветового концепта в его синхронном состоянии и выявить актуальные для современного состояния обыденного сознания носителей языка когнитивные признаки концепта. Кроме этого, ассоциативные поля, представляющие обобщенный национальный образ цветового фрагмента действительности, содержат информацию о гендерных, возрастных, профессиональных, религиозных и других особенностях носителей языка» (Там же: 17).
Таким образом, анализ научных работ позволяет сделать вывод о том, что изучение ассоциативного поля получает развитие в теоретической, а также в практической областях. Вербальные ассоциации дают возможность выявить лингвистические характеристики языковых единиц, входящих в АП, и их культурные смыслы, специфику языкового сознания носителей того или иного языка.
На основании проведенного анализа научной литературы можно сделать следующие выводы.
Лингвокультурология как самостоятельная научная дисциплина имеет свои цель, задачи, объект и предмет исследования. Вслед за Е.И. Зиновьевой, мы считаем, что это филологическая наука, исследующая различные способы представления знаний о мире носителей того или иного языка через изучение языковых единиц разных уровней, речевой деятельности, речевого поведения, дискурса, что позволяет представить такое описание этих объектов, которое во всей полноте раскрывало бы значение анализируемых единиц, его оттенки, коннотации и ассоциации, отражающие сознание носителей языка. В нашем диссертационном исследовании были проанализированы единицы языка разных уровней, отображающие языковое сознание носителей русского и китайского языков.
Согласно классификации И.Г. Ольшанского, данное диссертационное исследование проводится в рамках лингводидактического направления лингвокультурологии и изучения проблем межкультурной коммуникации.
В понятийный аппарат лингвокультурологии входят следующие понятия, соотносящиеся друг с другом: «языковая картина мира», «лингвокультура» и «языковое сознание». Данные понятия представляют особую важность для нашей работы.
В силу своей всеохватности в нашем диссертационном исследовании принимается определение понятия языковой картины мира, предложенное Е.С. Яковлевой. Языковая картина мира -- это схема восприятия действительности через призму языка, свойственная конкретному языковому коллективу. Интересующий нас фрагмент русской и китайской языковой картины мира представлен ассоциативно-вербальным полем.
Лингвокультура представляет собой особую семиотическую систему, которая находится на пересечении культуры и языка и является лингво-когнитивным понятием.
Вслед за Е.Ф. Тарасовым, под языковым сознанием понимается совокупность перцептивных, концептуальных и процедурных знаний об объекте реального мира, формируемая и овнешняемая языковыми знаками, в том числе интересующими нас ассоциативными полями.
В данном диссертационном исследовании использована методика исследования языкового сознания, включающая ряд последовательных этапов:
- проведение свободного ассоциативного эксперимента с русскими и китайскими респондентами с предъявлением стимулов муж и жена;
- ранжирование полученных ассоциатов по их частотности;
- тематическая классификация полученных ассоциатов в обоих языках;
- сопоставление состава и объема тематических групп двух языков;
- интерпретация полученных результатов с привлечением культурных, этимологических и исторических сведений.
Полевый подход в современной лингвистике широко распространяется на изучение языковых явлений. Под ассоциативным полем, формируемым ассоциативным экспериментом, понимается иерархическая структура множества ассоциативных представлений, в центре которой стоит слово-стимул данных ассоциаций. Полевый подход вводится при выявлении связей между словами-стимулами и их ассоциациями и структурировании ассоциаций. В нашем исследовании в качестве рабочего будем использовать термин «ассоциативно-вербальное поле» для акцентирования того факта, что объектом изучения являются именно словесные ассоциации.
...Подобные документы
Актуальность исследования эмоции страха в том, что в повседневной жизни мы встречаем его чуть ли не ежеминутно. Исследование понятия "страх" в русском языковом сознании современного подростка. Языковые средства описания страха в словарях русского языка.
курсовая работа [432,8 K], добавлен 14.08.2010Наименования лиц по профессии как большой в количественном отношении и многообразный по структуре и семантическим особенностям фрагмент лексики языка. Ассоциативный эксперимент как источник изучения языковой картины мира. Ассоциативное поле слов-стимулов.
дипломная работа [132,7 K], добавлен 11.10.2014Факт диалога языка и культуры. Отражение в языке представлений народа об окружающем мире. Отражение "народного духа" в пословицах и поговорках русского народа. Труд как базовая ценность в языковом сознании русского человека. Концепт "труд/лень".
научная работа [39,3 K], добавлен 18.12.2008Переход лингвистики на антропологическую парадигму. Лингвокультурология как наука о взаимосвязи и взаимодействии культуры и языка в его функционировании. Стыковка лингвистики и культурологии через текст, понятие сверхтекста и его разновидностей.
реферат [34,0 K], добавлен 04.09.2009Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.
дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017Лингвокультурология как наука изучающая связь языка и культуры. Предмет, этапы становления и основные категории когнитивной лингвистики: концепт и картина мира. Лакуны и безэквивалентные единицы как способ выражения национально-культурного своеобразия.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 05.12.2010Особенности китайского языка - представителя сино-тибетской языковой семьи. Характеристика ветвей диалектов: хэбэйско-шаньдунская, цзянхуайская, чжунъюаньская, ветвь Цзяо-Ляо, Лань-Инь, мандарин. Анализ фонетики, лексики и фонологии китайского языка.
реферат [78,1 K], добавлен 24.02.2010Паремиология как наука, которая изучает, исследует и поясняет пословицы. Пословицы как объект фразеологии. Источники пословиц и поговорок. Установление лексико-грамматической параллельности в пословицах и поговорках русского и украинского языка.
курсовая работа [43,6 K], добавлен 02.08.2015Теоретические основы формирования лингвокультурологической компетенции. Характеристика лингвокультурологии башкирского языка и анализ возможностей компетентностного подхода. Основы программного стандарта по обучению башкирскому языку в начальной школе.
дипломная работа [890,3 K], добавлен 16.06.2010Концепт savoir vivre как предмет лингвокультурологического исследования. Культурные доминанты французского менталитета. Способы языкового выражения лингвокультурного концепта во французской лингвокультуре и его соответствия в русском языковом сознании.
дипломная работа [240,1 K], добавлен 25.02.2011Диалекты китайского языка и причины лексических расхождений в них. Лексические расхождения между путунхуа и диалектными группами у, юэ, минь, хакка. Анализ расхождений в лексике на примере нормативных говоров крупных диалектных групп китайского языка.
дипломная работа [2,8 M], добавлен 16.09.2016Изобразительно-выразительные средства китайского языка. Метонимия, олицетворение, овеществление и гипербола - основные литературные приемы и средства передачи эмоциональной выразительности. Фразеология и основы стилистического синтаксиса китайского языка.
курсовая работа [42,1 K], добавлен 07.06.2012Понятие и специфика семантического поля цвета. Ассоциации, связанные с цветами в языковом сознании. Сопоставление семантического поля цвета в русском и английском языках. Исследование семантических полей розового, коричневого, голубого и серого цветов.
курсовая работа [40,6 K], добавлен 05.07.2015Основные особенности лексической системы китайского языка: слово, синонимия, антонимия, фразеологизмы и графическая структура иероглифа. Методики преподавания китайского языка; структура и типы заданий учебного пособия, процесс его апробации, результаты.
дипломная работа [290,7 K], добавлен 28.08.2014Лингвокультурология как наука и учебная дисциплина (объект, предмет, цель и задания курса). Терминологический и гендерный аппарат лингвокультурологии. Языковые сущности (фразеология, метафора, стереотип) как способ исследования региональных отличий.
реферат [31,1 K], добавлен 23.03.2014Речевой этикет в системе языка. Апеллятивная, конативная и волюнтативная функции речевого этикета. Набор стереотипных фраз и устойчивых формул. Вхождение в коммуникативный акт. Национальная специфика речевого этикета. Межъязыковой сопоставительный анализ.
курсовая работа [33,8 K], добавлен 22.07.2009Анализ способов словообразования фитонимов в русском и адыгейском языках. Знакомство с проблемами изучения лексики в современной лингвистике. Рассмотрение признаков слов как лингвистической единицы в целом: семантическая валентность, непроницаемость.
курсовая работа [58,7 K], добавлен 15.05.2013Концептуальная и языковая модели интерпретации действительности. Концепт как элемент индивидуальной и коллективной картин мира. Изучение репрезентации концепта любовь в пословичном фонде английского языка. Анализ концепта "любовь" в произведении С. Моэма.
дипломная работа [138,3 K], добавлен 14.10.2014Структурные различия двух форм китайского языка: вэньянь и байхуа и их элементы. Эволюция грамматической системы классического языка вэньянь. Вэньянизмы в составе фразеологических словосочетаний и анализ их стилистических особенностей в СКЯ.
курсовая работа [42,4 K], добавлен 18.01.2011Особенности лингвистической ситуации современного Китая. Характеристика групп диалектов и говоров нынешнего китайского языка, история их формирования, фонология, грамматика и многообразные связи. Классификация диалектов Гуаньхуа, их распространение.
курсовая работа [78,0 K], добавлен 25.01.2012