Сопоставительное исследование типов гипертаксем в современном английском и русском языках и проблемы лингводидактики

Новый таксемный подход к парадигме сложных предложений в современной лингвистике и вопрос об их метаязыке. Изоморфные и алломорфные признаки гипертаксем в современном английском и русском языках. Система упражнений по обучению английским гипертаксемам.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 26.05.2018
Размер файла 155,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

(Если придаточное предложение начинается союзом whether, то его перевод на русский язык начинают с глагола, за которым следует частица ли, соответствующая whether).

Придаточные - подлежащие соединяются с главным предложением в составе сложного синтаксического целого и союзными словами who (whom) кто (кого), whose чей, what что, какой, which который, when когда, where где, куда, how как, why почему:

Who saved his life remained unknown.

What I know about it is a secret.

What she wanted was sea air.

When we shall start is uncertain. [W. Somerset Maugham]

Придаточные предложения подлежащие часто стоят после сказуемого. В этом случае перед сказуемым стоит формальное подлежащее - местоимение it:

It is strange that he has made a mistake.

It is not known yet whether they will come today.

It is uncertain when we shall start. [W. Somerset Maugham]

Придаточные предложения сказуемые (predicative clause) выполняют функцию лишь части сказуемого - именной части составного сказуемого и отвечают на вопрос: каково подлежащее? (что подлежащее собой представляет?). Они соединяются с главным предложением теми же союзами и союзными словами, что и придаточные предложения подлежащие (союзами that что, whether, if ли или союзными словами who (whom) кто (кого), whose чей, what что, какой, which который, when когда, where где, куда, how как, why почему):

The suggestion was that no one should interfere.

The trouble is that I have lost his address.

The question was why no one had heard the shot.

The weather is not what it was yesterday. [W. Somerset Maugham]

Дополнительные придаточные предложения (object clause) выполняют функцию прямого или предложного косвенного дополнения и отвечают на вопросы what? что?, about what? о чем?, for what? за что? и т.д.

Они соединяются с главным предложением теми же союзами и союзными словами, что и придаточные предложения подлежащие и сказуемые (союзами that что, whether, if ли или союзными словами who (whom) кто (кого), whose чей, what что, какой, which который, when когда, where где, куда, how как, why почему).

Mr. Spenser asked us what we thought of it.

Time will show if he is right.

Al of them laughed at what Holden said. [Salinger J.D]

Чаще всего дополнительные придаточные предложения вводятся смысловым союзом that - что, который может быть опущен:

I know he was wrong.

He said he felt tired. [Salinger J.D]

Необходимо отметить, что придаточные предложения подлежащие, придаточные предложения сказуемые и дополнительные придаточные предложения не отделяются запятой от главного предложения.

Придаточные адъективные (attributive clause) или определительные предложения выполняют функцию определения и отвечают на вопросы what? which?- какой? который? и следуют непосредственно за тем существительным в главном предложении, которое они определяют. Придаточные адъективные предложения соединяются с главной частью синтаксического целого союзными словами who - который, whom - которого whose - чей, которого, which - который, that - который, when - когда, where - где, куда, why - почему.

Определительные придаточные предложения, основываясь на классификации, данной А.В.Васильевым, подразделяются на три типа:

- индивидуализирующие,

- классифицирующие,

- описательные. [Васильев:167]

Индивидуализирующие придаточные предложения передают индивидуальный признак, приписываемый только данному лицу или предмету (лицам или предметам) и отличающий его от всех других лиц или предметов того же класса. Определяемое существительное в этом случае употребляется с определенным артиклем:

The man who had called on you left a message.

The reason why he did not come is not clear. [W. Somerset Maugham]

В индивидуализирующих определительных предложениях относительные местоимения whom и which часто заменяются местоимением that:

There is the student that we saw at the theatre yesterday. [Salinger J.D]

Перед местоимением that придаточной части неуместно употребление предлога. Предлог в этом случае стоит после глагола, а при наличии дополнения - непосредственно после дополнения:

The steamer that we loaded the goods on will leave the port tomorrow.

[W. Somerset Maugham]

При этом относительное местоимение who редко заменяется местоимением that. Местоимение whose не может быть заменено местоимением that.

Если относительные местоимения which, that, who не являются подлежащим в придаточном определительном предложении, они могут быть опущены. В таком случае придаточное предложение присоединяется бессоюзно, что является характерной чертой разговорного языка. Правила перевода таких текстуальных явлений требуют обязательной вставки подходящего по смыслу соединительного слова.

Give me the book I gave you yesterday.

The book the teacher read to as yesterday describes the life of young people last century. [W. Somerset Maugham]

Таким образом, признаком наличия определительного придаточного предложения с бессоюзной связью является стык двух существительных, при котором за вторым существительным следует глагол в личной форме.

Классифицирующие придаточные предложения выражают признак, по которому данное лицо или предмет (лица или предметы) может быть причислено к какому-либо классу лиц или предметов. Если определяемое существительное стоит в единственном числе, то оно употребляется с неопределенным артиклем:

Children who live by the sea usually begin to swim at an early age.

A letter which is written in pencil is difficult to read. [Dickens]

В классифицирующих определительных предложениях относительные местоимения whom и which также могут заменяться местоимением that:

A letter that is written in pencil is difficult to read. [Azar Betty Schrampfer]

Описательные придаточные предложения служат для описания лица или предмета (лиц или предметов):

In the street I met some children, who showed me the way. [Dickens]

Описательные определения не служат цели выделить предмет из класса однородных ему предметов, так как предмет контекстуально понятен всем собеседникам, главная задача определительной конструкции в данном случае - сообщать дополнительные сведения.

В описательных определительных предложениях соединительные местоимения не могут быть опущены, а местоимение that вместо who, whom и which не употребляется.

Индивидуализирующие и классифицирующие определительные предложения не могут быть опущены без ущерба для смысла главного части сложного предложения, поскольку в них сообщаются отличительные качества предмета. А описательные определительные предложения могут быть опущены, поскольку они дают лишь дополнительные сведения, не меняя смысла главной предикативной единицы.

Адвербиальные придаточные предложения (adverbial clause) выполняют функции различных обстоятельств и отвечают на вопросы when? когда?, where? где?, куда?, why? почему?, how? как?

Исходя из значений адвербиальные придаточные предложения делятся на:

обстоятельственные придаточные времени (adverbial clause of time);

обстоятельственные придаточные места (adverbial clause of place);

обстоятельственные придаточные причины (adverbial clause of cause);

обстоятельственные придаточные следствия (adverbial clause of consequence);

обстоятельственные придаточные образа действия (adverbial clause of manner);

обстоятельственные придаточные уступительные (adverbial clause of concession);

обстоятельственные придаточные цели (adverbial clause of purpose);

обстоятельственные придаточные условия (adverbial clause of condition).

Придаточные предложения времени (adverbial clause of time) отвечают на вопросы when? когда?, how long? как долго?, since when? с каких пор? и соединяются с главным предложением союзами when - когда, whenever - всякий раз когда, while -в то время как, когда, пока, as - когда, в то время как, по мере того как, after - после того как, before -до того как, прежде чем, till, until - пока, до тех пор пока... не, as soon as - как только, as long as - пока, since - с тех пор как, by the time (that) - к тому времени когда.

As I was going down the road, I met my little sister.

I shall stay here until you return. [Salinger J.D]

Особенностью придаточных предложений времени (а также условия) является особое выражение значения будущего времени. При необходимости выразить будущее действие в придаточном предложении, используются настоящие времена вместо привычных форм будущего времени.

You will be informed as soon as he comes.

By the time you come, I shall be ready. [Salinger J.D]

Употребление русского союза когда в значении в то время как соответствует употребление английского союза while или as:

While I was sitting in the garden, he came up to me. [Salinger J.D]

Следует заметить, что обстоятельственные придаточные предложения отделяются запятой при условии, если они стоят перед главным частью сложного предложения.

Придаточные предложения места (adverbial clause of place) отвечают на вопросы where? где? куда?, from where? откуда? и соединяются с главным предложением союзными словами where - где, куда; wherever - где бы ни, куда бы.

She wanted to live where she was born.

They stopped where the road turned to the river. [W. Somerset Maugham]

Придаточные предложения причины (adverbial clause of cause) отвечают на вопрос why? почему? Они соединяются с главным предложением союзами because - потому что, as - так как, since - так как, поскольку, for - так как, ибо, now (that) - теперь когда, поскольку.

As there were no porters, we had to carry the luggage ourselves.

Since you feel tired, you should rest. [Salinger J.D]

Придаточные предложения следствия (adverbial clause of consequence) выражают следствие, вытекающее из всего содержания главного предложения, и соединяются с главным предложением союзом so that (so... that) - так что, вместо которого в разговорной речи часто употребляется so.

She sat behind me so that I could not see the expression on her face.

He was so embarrassed that he could hardly understand her. [Salinger J.D]

Придаточные предложения образа действия (adverbial clause of manner) отвечают на вопрос how? как? каким образом? и соединяются с главным предложением союзами: as - как, that - что, as if - как будто, как если бы, as if - как будто, как если бы:

He played so well that everybody admired him.

She spoke as though nothing had happened. [Salinger J.D]

С союзами as if и as though в придаточном предложении употребляется Past Indefinite (или Past Continuous с длительным действием), если действие или состояние выражаемое придаточным предложением одновременно с действием или состоянием главного предложения. Формы Past употребляются независимо от того, в каком времени стоит глагол главного предложения:

They walked slowly up the stairs as if they were carrying something heavy.

[Salinger J.D]

Придаточные сравнительные предложения соединяются с главным предложением союзами:than - чем, as ... as - так (такой) же... как, (первое as - в главном предложении), (not) so ... as - (не) так (такой)... как, (so - в главном предложении), the … the - чем … тем, (второе the - в главном предложении):

The more time you spend in the bed, the sooner you will recover.

I couldn't have done any more than they did. [Salinger J.D]

Уступительные придаточные предложения (adverbial clause of concession)указывают на обстоятельство, вопреки которому совершается действие главного предложения, и соединяются с главным предложением союзами though, (although) - хотя, in spite of the fact that - несмотря на то что, however - как бы ни, whoever - кто бы ни, whatever - что бы ни.

She did not cry though the tears were often in her eyes.

He went out in spite of the fact that he had a bad cold.

Whatever happens, she won't have it her own way. [Dickens]

Придаточные предложения цели (adverbial clause of purpose) указывают, с какой целью совершается действие главного предложения, отвечают на вопросы what for? зачем? для чего?, for what purpose? с какой целью? и соединяются с главным предложением союзами so that - чтобы, так чтобы, lest - чтобы не.

Сложноподчиненным предложением с придаточным предложением условия (adverbial clause of condition), называемым для краткости условным предложением, называется такое сложное предложение, в котором возможность выполнения действия, выраженного в главном предложении, зависит от определенных условий, выраженных в придаточном предложении. Придаточные предложения условия соединяются с главным предложением союзами if - если, in case - в случае, supposing (that), suppose (that) -если, предположим что, unless - если... не, provided (that), providing (that), on condition (that) - при условии если, при условии что.

They will be glad if you go and see them. [W. Somerset Maugham]

Условные предложения могут выражать реальные, маловероятные (условные предложения I типа), нереальные условия (условные предложения II типа), неосуществимые ни при каких обстоятельствах ( условные предложения III типа). Условные предложения I типа содержат условие, обозначающееся в условном придаточном предложении и рассматривающееся говорящим как реально предполагаемый факт, относящийся к настоящему, прошедшему или будущему выражаются глаголами в формах изъявительного наклонения:

If the weather is nice, we go for a walk.

If the weather is nice, we went for a walk.

If the weather is nice, we will go for a walk. [Azar Betty Schrampfer: 230]

Условные предложения II типа содержат условие, обозначающееся в условном придаточном предложении, рассматривается говорящим как маловероятное. Для выражения малой вероятности осуществления действия в настоящем или будущем временах сказуемое главного предложения употребляется в форме сослагательного наклонения should / would + Indefinite Infinitive без частицы to, а сказуемое придаточного предложения - в форме сослагательного наклонения, аналогичной Past Indefinite или were для всех лиц от глагола to be.

If he were free, he would do it. [Azar Betty Schrampfer: 236]

Условные предложения III типа содержат условие, определяющееся в условном придаточном предложении и рассматривающееся говорящим как неосуществимое, так как относится к прошлому времени. Сказуемое главного предложения употребляется в форме сослагательного наклонения should / would + Perfect Infinitive, а сказуемое придаточного предложения в форме сослагательного наклонения, аналогичной Past Perfect.

I should not have been late yesterday, if my watch had been right.

[Azar Betty Schrampfer: 238]

В сложноподчиненных предложениях с корреляционной связью средством связи является союзное слово, которое ориентировано на предикативный центр главной части и является его повторным воспроизведением. В.А. Белошапкова назвала такие предложения «относительно-распространительными». Первая часть слова-термина указывает на средство связи (относительное слово), а вторая - на семантику, синтаксическое отношение, которые имеет характер распространения. [11: 234]

Сложное предложение -- это синтаксическая конструкция, тесно связанная с простым предложением, но отличающаяся от него как структурно, так и по характеру сообщения. Поэтому определить сложное предложение -- это значит в первую очередь выявить признаки, отличающие его от простого предложения. Структурное отличие очевидно: сложное предложение представляет собой грамматически оформленное сочетание предложений (частей), так или иначе приспособленных друг к другу, тогда как простое предложение -- единица, функционирующая вне такого сочетания (отсюда и его определение как простого предложения). В составе сложного предложения его части характеризуются грамматической и интонационной взаимосвязанностью, а также взаимообусловленностью содержания. В коммуникативном плане различие между простым и сложным предложениями сводится к различию в объеме передаваемых ими сообщений. [30, 461]

Сложноподчиненное предложение - это сложное предложение, предикативные части которого связаны подчинительной связью. Дифференциальными признаками сложноподчиненного предложения являются:

1) зависимость одной предикативной части (придаточного) от другой (главного предложения); 2) наличие вводящего придаточную часть подчинительного союза или союзного слова (относительного местоимения или местоименного наречия): Хочу1, чтоб труд мой вдохновенный когда-нибудь увидел свет2 (М. Лермонтов); Умирает эпоха1, в которой родились мы2 (Ю. Нейман). Подчинительный союз или союзное слово располагается в составе придаточной части и сигнализирует о ее зависимости от главного предложения и способе оформления подчинительной связи; 3) ступенчатость (многоярусность) коммуникативной структуры.

Сложноподчиненное предложение представляет собой иерархически организованную структуру, в которой одна часть (главная) подчиняет себе другую. Главное предложение и придаточная часть различаются по синтаксическому рангу: главное предложение определяет: а) синтаксическую позицию придаточного; б) функциональный тип всей сложной конструкции - и накладывает определенные ограничения на модальный или временной план придаточного и характер его целеустановки: так, например, исключается употребление придаточной части, выражающей побуждение, а также ограничивается сочетание побудительной главной части и придаточного, выражающего вопрос.

В семантическом аспекте подчинение в отличие от сочинения прежде всего отражает отношения зависимости одной ситуации от другой (отношения условия, причины, следствия, цели и др.). Главная часть, как правило, служит средством обозначения основной (базовой) ситуации, а придаточная часть называет или описывает ситуацию, в том или ином отношении ее мотивирующую: так, в предложении: Когда мы входили в свой двор1, луна глядела в него, блестя в черных стеклах галереи2 (И. Бунин) устанавливается временная обусловленность двух ситуаций. Однако это семантическое соотношение не универсально и не распространяется на все типы сложноподчиненных предложений. В сложноподчиненных предложениях с изъяснительно-объектными придаточными главная часть может служить не для обозначения ситуации, а для модальной и/или оценочной интерпретации сообщения в придаточной части: Хорошо, что он сдал экзамен.

Значения времени, следствия, уступки и др. отмечаются и в сложносочиненных предложениях неоднородного состава, однако в них они выступают как частные, недостаточно дифференцированные значения. В сложноподчиненном же предложении это основные значения, которые выражаются дифференцированно и с высокой степенью конкретизации.

Средства связи главного предложения и придаточной части в сложноподчиненном предложении существенно отличаются от средств связи в сложносочиненном предложении: они образуют структурный механизм, определяющий именно зависимость придаточной части от главного предложения. В этом механизме по сравнению со сложносочиненным предложением нет столь резкого деления на основные и дополнительные средства связи. Наряду с подчинительными союзами и союзными словами обязательными элементами структуры могут служить и другие средства связи, например корреляты (указательные местоимения) и опорные слова в главной части.

Средствами связи главного и придаточного предложений в сложноподчиненных конструкциях служат:

1) подчинительные союзы; 2) союзные слова; 3) интонация; 4) корреляты; 5) опорные слова; 6) порядок предикативных частей; 7) парадигма; 8) типизированные лексические элементы; 9) параллелизм строения и неполнота одной из частей.

1. Подчинительные союзы дифференцируются:

а) по структуре: простые (что, если, когда и др.)/сложные, или составные (так как, так что, потому что и др.);

б) по числу занимаемых ими позиций: одноместные (хотя, будто, словно, если, ибо и др.)/двухместные, или двойные (чем... тем);

в) по связи с определенными синтаксическими значениями: семантические (хотя, словно, если, ибо и др.)/асемантические, или синтаксические (что, как, чтобы, будто).

Семантические союзы связаны с одним синтаксическим значением и употребляются в определенных типах предложений: хотя - в сложноподчиненном предложении с придаточным уступительным, ибо - причины, если - условия и т.п. По участию в дифференциации синтаксического значения они подразделяются на союзы дифференцирующего/недифференцирующего типа. Так, союз когда указывает на значение времени в самом общем виде, союзы же до того как, в то время как, после того как фиксируют разные временные фазы, дифференцируя общее темпоральное (временное) значение.

Асемантические (синтаксические) союзы не связаны с выражением определенного значения и могут употребляться в разных типах конструкций. Например, союз что возможен в изъяснительно-объектных предложениях (Я рад, что вы пришли), в местоименно-союзных предложениях (Так грустно, что плакать хочется), в сложноподчиненных предложениях с придаточными сравнительными (Девица плачет, что роса падает (А. Пушкин).

Употребляясь же регулярно в одном типе предложений, асемантические союзы могут противопоставляться друг другу. В изъяснительно-объектных сложноподчиненных предложениях союзы что, будто, как и чтобы участвуют, например, в разграничении: 1) модальных характеристик объекта; 2) оценок его динамичности/статичности.

1) Союзы что, будто, как указывают на реальный объект (речи, мысли, оценки и др.), чтобы - на ирреальный: ...Душит меня мысль1, что жизнь моя потеряна безвозвратно2 (А. Чехов) и И он желал1, чтоб ветер выл не так уныло2 (А. Пушкин).

2) Союзы что, как указывают на достоверный объект, будто (будто бы) характеризует объект как недостоверный: Он рассказал1, что у него украли коня2 и Казбич вообразил1, будто Азамат с согласия отца украл у него лошадь2 (М. Лермонтов).

3) Союз что указывает на статичность объекта, как подчеркивает его динамический характер: Вижу1, что на остановке очередь2 и Вижу1, как на остановке собирается очередь2.

2. Союзные слова (реляты) представляют собой относительные местоимения или местоименные наречия и могут коррелировать с определенными опорными словами: Счастлив дом1, где голос скрипки наставляет нас на путь...2 (Б. Окуджава); Самый непобедимый человек - это тот1, кому не страшно быть глупым2 (В. Ключевский).

3. Интонация - универсальное средство связи предикативных частей. В сложноподчиненном предложении интонация завершенности или незавершенности, выделяющая предикативную часть, усиливает или ослабляет ее смысловую самостоятельность и тем самым влияет на связь главной части с придаточной.

4. Корреляты - указательные местоимения, употребляющиеся в главной части и свидетельствующие о ее незавершенности: А я опять задумчиво бреду... в ту дальнюю страну1, где больше нет ни февраля, ни марта2 (И. Бродский).

5. Опорные слова - слова в главном предложении, которые распространяются придаточной частью: Прислушайся всерьез1, как шепелявит оттепель2 (М. Петровых); Нехлюдов составлял себе правила, которым намеревался следовать (Л. Толстой).

6. Порядок предикативных частей, который может быть как фиксированным, так и нефиксированным, ср., например: Я припоминаю старый дом и шиповником заросший сад - сон1, что снился много лет назад2 (М. Петровых) и Что мне снилось1, не помню2 (ср.: Не помню, что мне снилось).

7. Парадигма - соотношение видовременных форм и модальных планов сказуемых. Она может быть как свободной (не мотивирующей синтаксического значения предложения), так и несвободной, влияющей на синтаксическое значение: Когда мы пришли в лес1, начался дождь2 (использование форм совершенного вида определяет отношения следования) и Когда мы гуляли в лесу1, шел небольшой дождь2 (видовые формы определяют отношения одновременности). Ср.: Я знаю, кто пришёл. Я знал, кто пришёл (изменение парадигмы не влияет на значение предложения).

8. Типизированные лексические элементы - средства, употребляющиеся в различных типах предложений и регулярно вызывающие в них добавочные синтаксические значения. К ним относятся:

а) эмоциональная лексика, определяющая добавочное причинное значение: Я рад1, что ты снова здесь2 (объектное значение осложняется причинным); Она любила эти тихие вечера1, в которые дома собиралась вся семья2 (атрибутивное значение осложняется причинным); Я школу Гнесиных люблю1, когда бела ее ограда2 и сладкозвучную ладью колышут волны снегопада3 (Б. Ахмадулина) (условно-временное значение осложняется причинным); б) модальная лексика, связанная с выражением различных значений обусловленности (причины, цели, следствия). Модальные слова со значением вероятности влияют на семантику сложноподчиненного предложения с придаточным причины, в случае их употребления придаточное указывает на следствие из сообщения в главной части: Очевидно, поезд ушел раньше1, потому что они неожиданно вернулись домой2. Глагол с модальным значением желания, намерения может вызывать в семантике придаточной части добавочное значение цели: Она как будто старалась понять тот тайный смысл его слов1, который бы объяснил его чувство к ней2 (Л. Толстой); в) антонимическая лексика, связанная обычно с выражением сопоставительных и противительных отношений, а также добавочного значения уступки. Так, в предложении Хороший учитель радуется самостоятельным мыслям ученика1, которые плохому педагогу кажутся лишь разрушением существующих норм и непозволительной дерзостью2 атрибутивное значение взаимодействует с противительно-уступительным.

9. Частными средствами связи предикативных частей в сложноподчиненном предложении являются: а) параллелизм строения: Каков поп1, таков и приход2 (пословица) и б) неполнота одной из частей: А голос - и глубок, и глух - мне говорит неспешно вслух все1, что сказал когда-то2 (М. Петровых).

Сложноподчиненные предложения очень разнообразны по своему строению. В одних из них придаточные относятся к слову в главной части как к лексико-морфологической единице (существительному, глаголу и др.), в других - к главной части как к предикативной единице; в одних придаточные присоединяются союзами, в других - союзными словами (относительными местоимениями). Очень важным для строения предложения оказываются также наличие, или отсутствие в главной части специальных местоимений (соотносительных слов); место придаточной части по отношению к главной; соотношение форм наклонений глаголов-сказуемых в главной и придаточной частях, а также соотношение их видо-временных форм; наличие в главной и придаточной частях специальных лексических средств: глаголов, наречий, частиц, принимающих участие в организации связи, и других типизированных лексических элементов. Все эти элементы строения в различных комбинациях образуют модели сложноподчиненных предложений, каждая из которых, таким образом, характеризуется особым строением. Так, например, предложение Я не знал, что им пришлось возвращаться другой дорогой характеризуется следующими элементами строения: 1) придаточная часть распространяет глагол, нуждающийся в дополнении; 2) придаточная часть присоединяется союзом что; 3) в главной части нет соотносительного местоимения; 4) придаточная часть стоит после главной (после распространяемого слова). Все эти элементы строения образуют следующую модель:

1) [...глагол], (союз что...).

По этой же модели будут построены и такие предложения: Я решил, что он пришел; Я не знал, что сегодня открывается выставка; Я думаю, что завтра будет хорошая погода и др.

Ср. эти предложения с предложением, построенным по другой модели: Шоссе так бомбили, что им пришлось возвращаться другой дорогой.

Это предложение характеризуется следующими элементами строения: 1) придаточная часть распространяет сочетание указательного слова так с глаголом; 2) присоединяется союзом что; 3) в главной части есть необходимое для связи соотносительное слово так; 4) придаточная часть стоит после главной. Эти элементы структуры образуют такую модель:

2) [...так + глагол], (союз что...).

По этой модели будут построены и такие предложения:

Они так устали, что решили сделать привал;

Мы так волновались, что перепутали адреса. и др.

Сопоставляя предложения, построенные по первой и второй моделям, легко заметить, что различие в строении связано с различиями в грамматических значениях этих предложений. В сложноподчиненных предложениях первой модели придаточная часть распространяет глагол и имеет разъяснительное, или, как принято называть в грамматике, изъяснительное значение. В сложноподчиненных предложениях второй модели придаточная часть распространяет сочетание указательного местоимения так, имеющего значение степени, и глагола. Отсюда у придаточной части значение степени действия, сопровождаемое значением следствия, иначе говоря, придаточная часть обозначает степень действия при помощи указания на следствие того, о чем говорится в главной части.

Значение следствия становится единственным в другой по строению модели сложноподчиненных предложений. Ср. предложения, построенные по второй модели, и следующее: Они очень устали, так что решили сделать привал. Для этого предложения характерно: 1) отношение придаточной части ко всей главной; 2) присоединение придаточной части союзом так что; 3) отсутствие относительных слов в главной части; 4) положение придаточной части после главной, т. е. это предложение имеет такую модель:

3) [...], (так что ...).

Итак, во-первых, значение придаточной части зависит от строения сложноподчиненного предложения; во-вторых, по особенностям строения среди сложноподчиненных предложений выделяется целый ряд моделей.

В предложениях первой группы придаточные распространяют слово как лексико-морфологическую единицу. Так, к любому существительному могут быть прибавлены придаточные с относительным местоимением который, например: Он вышел к окопам, которые занимала первая рота. Возможность распространения при помощи таких придаточных столь же характерна для существительного, как возможность распространения его при помощи согласованного определения, выраженного прилагательным или причастием. Ср.: Он вышел к окопам, занимаемым первой ротой; Он вышел к старым окопам. В этом (и только в этом) смысле многие сложноподчиненные предложения первой группы могут быть сопоставлены со словосочетаниями, в которых лексико-морфологическая характеристика ведущего слова предполагает определенную форму подчиненного слова и вид отношений: 1) неинтересные книги - книги, которые нам неинтересны (атрибутивные отношения); 2) рассказать о нашем ночлеге - рассказать, как мы ночевали (объектные отношения); 3) до смешного наивный - наивный до того, что смешно (отношения степени).

Таким образом, во многих предложениях первой группы выражаются именно те виды отношений (конечно, в самом широком смысле), которые характерны и для словосочетаний.

Однако этим и ограничивается сходство сложноподчиненных предложений со словосочетаниями. В то же время различия между ними очень существенны.

Во-первых, в сложноподчиненном предложении слово распространяется не словом же (или словосочетанием), а предложением, единицей предикативной, содержащей в себе какое-то сообщение.

Во-вторых, связь между словом и зависимой от него придаточной частью осуществляется при помощи ряда средств, специфичных только для сложноподчиненного предложения и несвойственных словосочетанию. Таковы прежде всего подчинительные союзы и союзные слова в придаточной части и соотносительные (указательные) слова в главной. Так, в предложении Он гордился тем, что его брат - герой придаточная часть присоединяется подчинительным союзом что к глаголу гордился, нуждающемуся в распространении, но вместе с тем придаточная часть относится и к соотносительному слову тем, наполняет его содержанием; поэтому правильнее будет говорить, что в данном случае придаточная часть распространяет сочетание полнознаменательного и соотносительного слов.

Ни союзы и союзные слова, ни соотносительные слова не характерны для словосочетаний. Ср.: гордиться братом-героем.

В-третьих, элементы связи в главной и в придаточной частях могут совпадать по своему значению, но могут и не совпадать. Ср.: 1) Она знала жизнь настолько плохо, насколько это вообще возможно в 20 лет (Куприн); 2) На душе было так тяжело, как будто кто взвалил на тебя дохлую корову (Гоголь). В первом примере придаточная часть распространяет сочетание настолько плохо и прикрепляется соотносительным по значению (степень качества) словом насколько - отсюда однозначность придаточной части: она выражает отношения степени. Во втором примере придаточная часть присоединяется к сочетанию так тяжело (где так выражает степень качества) союзом как будто, указывающим на сравнение,- отсюда двузначность придаточной части, она выражает степень при помощи указания на сравнение. Таким образом, наличие двух элементов связи (в главной и в придаточной частях) дает широкие возможности для их комбинаций, что прямо связано с более богатыми, по сравнению со словосочетанием, возможностями в выражении различных отношений.

Наконец, в сложноподчиненных предложениях первой группы есть такие формы связи частей и такие грамматические значения, которые вообще несвойственны ни словосочетаниям в их членении на главное и зависимое слово, ни простым предложениям в их членении на члены предложения, так что в этом случае никаких аналогий со словосочетанием или простым предложением провести нельзя. Так, например, в предложении Те, кто рыбачили в устье Волнушки, ничего не поймали придаточная часть относится непосредственно к местоимению те, наполняя его содержанием. Данная форма подчинения (тот - кто...) служит для субстантивации предикативных единиц (вся придаточная часть вместе с соотносительным словом как бы уподобляется имени существительному). Ср. употребление субстантивированного причастия: Рыбачащие в устье Волнушки ничего не поймали. Естественно, что такие субстантивированные предикативные единицы, как и собственно субстантиваты, могут быть теми же членами предложения, что и имена существительные: подлежащими (см. пример выше), дополнениями (Мы видели тех, кто рыбачил в устье Волнушки), именными частями сказуемых (Это те, кто рыбачил в устье Волнушки), несогласованными определениями (Возьмите сети тех, кто рыбачил в устье Волнушки).

В предложениях второй группы придаточная часть распространяет обычно всю главную часть (или состав ее сказуемого) как синтаксическую единицу, так что форма и значение придаточной части прямо не обусловлены лексико-морфологической характеристикой одного из слов в главной, как это наблюдается в предложениях первой группы. Так, например, к предложению Он ушел можно присоединить и придаточные цели: чтобы его не беспокоили, и придаточные причины: потому что не хотел ее видеть, и придаточные следствия: так что говорить было не с кем, и придаточные времени: когда не было еще восьми часов, и придаточные сравнительные: как уходят смертельно обиженные люди.

Отношение придаточной части ко всему составу сказуемого главной части и некоторая общность выражаемых в предложениях этой группы грамматических значений (значения внешних обстоятельств) позволяют видеть известное сходство между членением таких предложений на главную и придаточную часть и членением простых предложений на предикативное ядро и обстоятельственный детерминант. Ср., например: 1) Сослепу он прочел записку неправильно и 2) Так как зрение у него было плохое, записку он прочел неправильно. Однако эта аналогия ни в коей мере не отрицает своеобразия сложноподчиненного предложения, отмеченного выше для предложений первой группы. Больше того, в данной группе это своеобразие даже усиливается, так как возрастает значение соотношения видо-временных и модальных форм сказуемых в организации сложного предложения.

Соответственно и грамматические значения, выраженные в сложных предложениях данной группы, значительно сложнее и разнообразнее значений внешних обстоятельств в простом предложении. Здесь выражаются такие, например, отношения, как причинно-следственные, условно-результативные, условно-противительные и многие другие отношения взаимообусловленности (подробнее см. ниже). Ряд сложноподчиненных предложений этой группы вообще не имеет аналогии среди внешних обстоятельств в простом предложении (с придаточным следствия, подчинительно-присоединительные, подчинительно-сопоставительные).

Характер выражаемых отношений прямо связан здесь со значением определенных семантических союзов, например:

1) Запасы Сиваша практически неисчерпаемы, так как беспрерывно пополняются притоком вод Азовского моря (Из газет) (значение причины, союз так как);

2) Уехала Настя из Заборья крадучись, чтобы ее никто не видел и ни о чем не расспрашивал (Паустовский) (значение цели, союз чтобы);

3) Когда граф вернулся, Наташа неучтиво обрадовалась ему и заторопилась уезжать (Л. Толстой) (значение времени, союз когда);

4) Молодуха-сноха совсем исхудала, так что Степан не узнал ее... (Мамин-Сибиряк) (значение следствия, союз так что) и др.

В некоторых пособиях по синтаксису говорится, что придаточные в сложноподчиненных предложениях этой группы относятся к сказуемому главных. Однако правильнее относить придаточные ко всей главной части или к составу сказуемого (к предикату) главной части, так как обычно здесь наблюдается соотношение сообщений, заключенных в предикатах главной и придаточной частей.

Если же в главной части есть несколько однородных предикатов, то придаточная может относиться как ко всем этим предикатам (см. пример 3), так и к одному из них, например: Ей даже стало холодно от счастья и захотелось петь, чтобы все знали о ее счастье (Паустовский) (придаточная часть цели относится только ко второму предикату захотелось петь).

Наконец, придаточные в этой группе сложноподчиненных предложений могут относиться, правда значительно реже, к различным обособленным оборотам, имеющим значение добавочного сообщения, полупредикативный смысл, например: Его суровое, худое бритое лицо, испугавшее Катю, когда он появился в прихожей, теперь смягчилось и казалось еще более усталым (А. Н. Толстой) (придаточная часть времени распространяет обособленный причастный оборот испугавшее Катю).

Деление сложноподчиненных предложений на две указанные группы является основным, определяющим наиболее существенные различия как в общих принципах строения и действии отдельных структурных элементов, так и в характере грамматических значений.

В качестве соотносительных слов в главной части обычно употребляются указательные местоимения различных лексико-морфологических разрядов и местоименные наречия: тот, такой, там, туда, оттуда, тогда, так, настолько, столько, потому, оттого и др. Находясь в главной части, указательные слова формально завершают ее, занимают место необходимого по смыслу члена главной части, но в то же время, не являясь полнознаменательными словами, не выражают самого смысла, а лишь сигнализируют о том, что этот смысл выражен в идущей далее придаточной части. Они как бы предвестники и посредники придаточной части в главной. При этом уже само наличие указательного слова в главной части лишает его смысловой независимости, заставляет ждать продолжения - соответствующей придаточной части, например:

1) Но я делал то, что считал необходимым (Горький);

2) Она столько рассказывала им [врачам] о своих недомоганиях, что ее немедленно клали в больницу и начинали делать различные исследования (Панова) и т. п.

Перечисленные указательные местоимения в сложноподчиненном предложении специализируются в роли соотносительных слов, грамматикализуются как особое средство связи главной и придаточной частей.

В роли соотносительных слов могут выступать и другие местоимения и местоименные наречия: указательные (этот), определительные (все, всё, каждый, всякий, везде, всюду, всегда и др.), отрицательные (никто, ничто, нигде и др.), неопределенные (кто-то, что-то, где-то и др.),- однако они при этом сохраняют и свойственные им значения (обобщения/неопределенности, и др.), например:

1) Он писал всюду, где его заставала жажда писать (Паустовский);

2) Каждому, кто знает книги Грина и знает Севастополь, ясно, что легендарный Зурбаган - это почти точное описание Севастополя... (Паустовский);

3) Похоже на то, как будто я трушу, но это не трусость, а что-то другое, чего я не в состоянии ни назвать, ни описать (Чехов).

Для всех соотносительных слов характерна роль предвестника и посредника придаточной части в главной, однако выполняют они ее по-разному в разных условиях.

В предложениях с придаточной частью, распространяющей одно из слов или словосочетаний главной, соотносительные слова выполняют следующие функции:

1. Выступают в роли усилительно-выделительных частиц при определяемых существительных, например: Это был тот знаменитый артист, которого она видела на сцене в прошлом году (Герман). В этой роли обычно употребляется местоимение тот.

2. Служат для связи распространяемого слова с придаточной частью, указывая на форму управления, а иногда и дифференцируя значение распространяемого слова. Ср., например:

1) Он думал о том, что завтра будет трудный день и 2) Он думал, что завтра будет трудный день. (В первом предложении глагол думал имеет значение процесса мысли, а во втором - модальное значение «предполагал, считал».) В этой роли употребляется только лексически опустошенное местоимение то.

3. Служат для субстантивации, адъективации или адвербиализации придаточных частей и включения их как слов соответствующих частей речи в главную часть, например:

1) Повелевает тот, у кого сила (А. Н. Толстой);

2) То, что произошло в тот вечер, разочаровало Дашу (А. Н. Толстой) (в этих предложениях соотносительные местоимения тот, то служат для субстантивации придаточных, причем первое обеспечивает субстантивацию в форме одушевленного существительного нужного рода, а второе - неодушевленного. Ср.: Повелевает сильный; Происшедшее разочаровало Дашу);

3) Встреча была такая, какую устраивают только официальным лицам (соотносительное местоимение такая служит для адъективации придаточной части. Ср.: Встреча была торжественная);

4) Он работает так, как требует инструкция (соотносительное местоименное наречие так служит для адвербиализации придаточной части. Ср.: Он работает правильно). Указательные слова, употребляемые в этой функции, не опустошаются лексически, они сохраняют свою категориальную принадлежность (к той или иной части речи) и основные формы. Только в этой роли употребляются как соотносительные определительные, отрицательные и неопределенные местоимения (см. примеры выше). Придаточные во всех таких случаях относятся непосредственно к соотносительным словам и прикрепляются относительным местоимением (местоименло-соотносительная связь).

4. Наконец, нужно отметить, что последняя функция соотносительных слов может проявляться не полностью, перекрываться функцией союзов. Так, в предложении Белые акации пахли так сильно, что их сладкий, приторный конфетный аромат чувствовался на губах и во рту (Куприн) придаточная часть, присоединяемая союзом что, относится не только к словосочетанию так сильно, наполняя содержанием местоименное наречие степени так, но и ко всей главной части (местоименно-союзная соотносительная связь). И соответственно в таких предложениях выражается не только значение степени, но и значение следствия.

В двух последних случаях роль соотносительных слов типологически конструктивная, т. е. они входят в структурные модели предложений данных типов как их необходимая составная часть; без них не могут быть построены предложения данных типов.

Во всех случаях в предложениях первой группы (с придаточными, относящимися к слову или словосочетанию главной части) соотносительные слова с союзом не сливаются.

В сложноподчиненных предложениях второй группы (с придаточными, относящимися ко всей главной части) соотносительные слова, как и придаточные, относятся ко всей главной части или к одному из ее предикатов. Это создает условия для перемещения соотносительных слов в придаточную часть и слияния их с подчинительными союзами близкого значения; при этом возникают сложные союзы более тонких, дифференцированных значений. В зависимости от степени слияния можно выделить такие группы союзов:

1. В причинном союзе так как и следственном так что соотносительные слова окончательно слились с союзами как и что, образовав сложные союзы.

2. В союзах потому что, оттого что, несмотря на то что, для того чтобы такого окончательного слияния соотносительных слов с союзами что и чтобы не произошло, так как возможно параллельное употребление слов потому, оттого, для того то в качестве соотносительных слов в главной части, то в составе сложных союзов. Ср. такие предложения: 1) Петербург становился еще неприятнее оттого, что в нем жила Нехаева (Горький) и 2) Яблони пропали, оттого что мыши объели всю кору кругом (Л. Толстой). И еще: 1) Талант создан, чтобы давать людям радость, а совсем не... для того, чтобы этот талант разрастался, как ядовитый гриб (Паустовский) и 2) Она положила на раскрытую книгу морской полыни, для того чтобы ветер не переворачивал страницы... (Паустовский).

3. Наконец, в целом ряде случаев более обычным является употребление соотносительных слов в составе главной части. Таковы соотносительные слова ввиду того, (что); благодаря тому, (что); вследствие того, (что); в связи с тем, (что); после того, (как) и др. Однако и эти соотносительные слова могут сливаться с союзами, образуя сложные союзы, Ср., например, такие предложения: 1) Разошлись по домам после того, как отряд остановился в центре города, и начал размещаться по квартирам (Н. Островский) и 2) После того как взошло солнце, снова задремал, и проснулся часов около семи от полнозвучного орудийного выстрела (Шолохов).

Примечание. В уступительном союзе несмотря на то что указательное слово обычно сливается с союзом, так что встречающаяся перед что запятая часто не отражает реального членения предложения.

В современном литературном языке за последнее время все чаще употребляются в качестве соотносительных слов имена существительные, по своему лексическому значению сходные со значением придаточных, а также цельные сочетания таких существительных с указательными местоимениями. Так, в роли соотносительных слов употребляются такие существительные и словосочетания: при условии (что, если, когда), в то время (когда), в том случае (когда, если), по той причине (что), с той целью (чтобы) и др., например: Выбирайте... кого угодно, лишь при условии, что этот человек не будет лишен государственного разума (Шолохов).

В некоторых случаях такие соотносительные слова также могут сливаться с союзами, образуя сложные союзные сочетания, например: с тех пор как, в то время как, по мере того как и др.

Необходимость употребления в главном предложении соотносительных слов обусловливается не только их ролью в организации связи главной и придаточной частей в определенных моделях, но и целым рядом других, общих для всех моделей причин:

1. Соотносительные слова употребляются в главной части, если придаточные соотносятся как однородные с другими членами главной части, например: 1) Обеспокоенный анонимным письмом и тем, что каждое утро какие-то мужики приходили в людскую и кухню... я работал вяло и неуспешно (Чехов); 2) Тревога на его лице, рассеянные взгляды, бледность и непонятная перемена, происшедшая с ним в последнее время, и то, что она имела от него страшную, отвратительную тайну, и то, что у нее дрожали руки, когда она завязывала галстук, - все это почему-то говорило ей, что им обоим уже недолго осталось жить вместе (Чехов).

2. При отрицании, усилении, выделении или ограничении с помощью специальных частиц не, только, лишь, даже, же и др. того, о чем говорится в придаточной части: лингвистика гипертаксема метаязык

1) Я в мастерские иду не для того, чтобы мешать работать Цветаеву (Н. Островский);

2) Я всегда замечал, что людям нравятся интересные рассказы только потому, что позволяют им забыть на час времени тяжелую, но привычную жизнь (Горький).

3. При выражении с помощью вводных слов отношения к тому, о чем говорится в придаточной части, например: Подобные факты происходят, должно быть, потому, что до сих пор учет не поставлен на должную высоту (Из газет).

4. Общим условием употребления указательных слов, хотя и не столь обязательным, является включение придаточной части в оборот, имеющий уточнительное значение, например:

1) Генерал понял, что немцы намереваются отобрать фольварк, то есть то именно место, на котором он построил свой знаменитый план наступления... (А. Н. Толстой);

2) Ведь и Михаил Леонтьевич, тот, с которым мы теперь беседовали на лавочке, оказывается, Зимний штурмовал... (Солоухин);

3) На голой акации, там, где качалась тень от крыши, топорщились перышками, теснились, хвастались друг перед другом воробьи (А. Н. Толстой).

Наоборот, условием, запрещающим употребление указательных слов, является присоединительное значение придаточной части или оттенки присоединительного значения, которые могут появляться в различных типах сложноподчиненного предложения. Указательное слово, входящее в состав главной части как посредник придаточной, прямо противоречит самой идее присоединения (добавочного сообщения, замечания по поводу). Так, нельзя употребить указательное слово в сложноподчиненных предложениях с придаточной присоединительной частью (типа Отца долго не было, что нас всех очень беспокоило), а также в предложениях, где придаточная часть имеет присоединительный оттенок и присоединяется союзами благо, ибо, лишь бы, только бы, как с частицей и, союзными словами где, куда, откуда с частицей и, например: Ослабев от потери крови, Бенни пал на поле битвы, где и был отыскан в бесчувственном состоянии (Лесков). Придаточная часть в таких случаях может быть только в постпозиции.

...

Подобные документы

  • Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.

    дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010

  • Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.

    курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013

  • Понятие сленга в современной лингвистике. Исследование структурно-семантического аспекта молодежного жаргона в русском и английском языках. Изучение особенностей его формирования и основных видов. Факторы, влияющие на развитие молодежного жаргона в РФ.

    курсовая работа [76,0 K], добавлен 16.04.2014

  • Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.

    курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Понятие "концепт" в современной лингвистике, методы и направления его исследования. Задачи, принципы, и приемы сопоставления. Сопоставительный анализ имени лингвокультурного концепта "религия" в русском и концепта "religion" в английском языках.

    курсовая работа [74,1 K], добавлен 18.06.2013

  • Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.

    курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013

  • Основание изучения лингвокультурного аспекта, выражающих время. Подходы в изучении времени в философии. Категория времени в лингвистике. Лингвокультурный анализ времени в русском и английском языках. Семантический анализ идиом с образной составляющей.

    дипломная работа [56,4 K], добавлен 14.08.2008

  • Концепт как когнитивный феномен, его место и роль в современной лингвистике. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с концептом "богатство" в английском и русском языках. Отражение типологических сходств и различий во фразеологии и паремиологии.

    курсовая работа [88,6 K], добавлен 15.01.2016

  • Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).

    дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017

  • Место интернационализмов среди заимствованной лексики. Заимствования в английском и русском языках. Генеалогическая классификация. Новый аспект для принимающего языка. Ассимиляция заимствований. "Ложные друзья переводчика". Интернациональная лексика.

    дипломная работа [73,1 K], добавлен 03.05.2012

  • Функции инфинитива в предложении. Употребление частицы to с инфинитивом. Формообразовательные суффиксы в русском языке. Лингвистические особенности употребления инфинитива в английском и русском языках на примере книги Уайльда "Портрет Дориана Грея".

    курсовая работа [60,1 K], добавлен 17.10.2014

  • Лексическое значение слова, его лексико-семантическая структура. Проблема полисемии и омонимии в лингвистике. Ассоциации в основе развития значения. Анализ глаголов мыслительной деятельности в русском и английском языках методом компонентного анализа.

    дипломная работа [139,0 K], добавлен 11.10.2014

  • Рассмотрение понятия концепта как актуального направления современной лингвистики. Проведение сопоставительного анализа языковых средств, репрезентирующих концепт "красота/beauty" в понятийном, образном и ценностном аспектах в русском и английском языках.

    курсовая работа [49,3 K], добавлен 03.10.2010

  • Теоретическое исследование структуры сравнительных прилагательных в русском и английском языках, оценка их стилистических возможностей. Анализ романа Шарлотты Бронте "Джен Эйр" на предмет использования прилагательных в форме степеней языкового сравнения.

    дипломная работа [209,6 K], добавлен 19.07.2014

  • Теоретическое исследование вопроса перевода многозначных слов на примере газетных текстов. Многозначные слова в русском и английском языках. Особенности газетно-информационных текстов. Изучение закономерных соответствий между конкретными парами языков.

    дипломная работа [142,1 K], добавлен 06.06.2015

  • Грамматические категории английского глагола. Сопоставительное изучение темпоральности в разноструктурных европейских языках. Понятие категории времени в разноструктурных языках. Морфологическое выражение категории времени в английском и русском языках.

    курсовая работа [34,3 K], добавлен 26.12.2011

  • Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011

  • История изучения цвета в науке. Изучение цветового спектра в физике, психологии и лингвистике. Система цветообозначений в языках мира. Семантика цветообозначения в немецком и русском языках. Сравнительный анализ развития лексики цветообозначений.

    дипломная работа [120,3 K], добавлен 09.12.2010

  • Понятие и виды номинации, предмет, объект, процесс, направления и специфика. Метафора и метонимия как виды лексико-семантической номинации, их сущность и признаки. Метонимические модели в английском и русском языках. Синекдоха как разновидность метонимии.

    реферат [54,2 K], добавлен 13.09.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.