Сопоставительное исследование типов гипертаксем в современном английском и русском языках и проблемы лингводидактики

Новый таксемный подход к парадигме сложных предложений в современной лингвистике и вопрос об их метаязыке. Изоморфные и алломорфные признаки гипертаксем в современном английском и русском языках. Система упражнений по обучению английским гипертаксемам.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 26.05.2018
Размер файла 155,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Важно, чтобы грамматические упражнения имели коммуникативную направленность. Преподавателем создаются соответствующие ситуации, которые приближают учащихся к реальным ситуациям общения.

При обучении грамматике учитель должен создавать различные коммуникативные и условно-комуникативные ситуации для закрепления грамматических навыков, т.е. ознакомить учащихся с грамматическим материалом, провести тренировку и выход в речь этого материала.

Необходимо разумное сочетание привычных грамматических упражнений и грамматических упражнений с элементами коммуникативности. Е.Н. Соловова считает, что в практике обучения иностранному языку нельзя разорвать практические, образовательные, развивающие цели обучения, а формирование языковой компетенции должно идти одновременно с формированием речевой и социокультурной компетенций.

Для преподавателя иностранного языка необходимо четко понимать специфику своего учебного предмета, призванного обеспечить приобщение учащихся к духовным ценностям других народов. Иностранный язык как учебный предмет имеет большое образовательное значение. В процессе обучения учащихся знакомятся со страной изучаемого языка, ее историей и культурой. В процессе воспитания учащихся существенную роль играет личность самого учителя. Важным критерием работы преподавателя иностранного языка является понимание специфики своего предмета, следовательно, необходимо создавать на уроках атмосферу живого общения, широко применяя на уроках технологический подход, наглядность разнообразить и совершенствовать методы и приёмы своей работы, искать и находить новые способы обучение, применять на уроках новейшую технологию, интенсивные методы обучения. Задача преподавателя иностранного языка состоит в том, чтобы шире использовать наглядные средства на уроке, а также во внеурочное время. Систематическая работа с использованием фильмов на уроках помогает преподавателю подвести учащихся к подлинной ситуативной речи, когда они начинают высказывать собственные мысли по поводу происходящего на их глазах. Сама специфика этого наглядного пособия помогает решить сложную методическую задачу.

Урок имеет решающее значение в воспитании и обучении, поэтому очень важно его построить и провести так, чтобы были выбраны наиболее рациональные методы и способы проведения данного урока, чтобы были чётко спланированы все элементы урока и расставлены в наилучшей последовательности.

Все элементы урока должны быть чётко распределены по времени. Преподаватель должен тщательно продумать не только изложение нового материала, но и его активизацию. К уроку должны быть подготовлены технические средства и наглядный материал. Преподаватель должен подумать, каким образом проводить урок, чтобы он прошёл при максимальной активности группы с учётом технологического подхода, чтобы каждый элемент урока был тщательно продуман, подготовлен и рассчитан.

Систематическое восполнение упражнений с образцовыми фонограммами позволяет добиться правильного фонематического произнесения и правильного словесного ударения новой лексики, нормативного синтагматического членении фразы, темпа речи, близкого и нормативному. Обучение учащихся с подходом технологии учебные кинофильмы, диафильмы, стенды, иллюстрации из газет и журналов позволяют шире и глубже изучить ту или иную тему делают уроки интересным и насыщенным. При такой работе достигаются все три цели обучения: практическая, образовательная и воспитательная. Решается и образовательная задача, так как учащиеся получают совершенно новые, дополнительно полезные сведения, расширяющие их культурный уровень, кругозор. Наглядные средства использованные на уроках помогают решению воспитательных задач, стоящих перед школой, самоотверженно служить Родине. Поясним на примере. При работе над темами «Наша Родина», «Страна изучаемого языка» нужно использовать фильмы или страноведческие стенды. Идеологическая направленность этого материала, методические приёмы, а также организация проведения подобного занятия оказывают эффективны воздействие на учащихся. Зрительный образ и дикторский текст вызывают положительные эмоции, что сказывается на восприятие учащихся. Технологический подход оживляет учебный процесс, приближает обучении к жизни, при этом возрастает активность учащихся и интерес к овладению иностранным языкам. Задача преподавателя иностранного языка требует шире использовать технологический подход на уроке, а также во внеурочные время.

3.2 Система упражнений по обучению английским гипертаксемам в ВУЗах

Сложные предложения открытой структуры разделяются на предложения с соединительными и разделительными союзами.

При классификации сложносочиненных предложений закрытой структуры устанавливаются три уровня деления. На первом уровне выделяются два разряда: 1) предложения, допускающие второй союзный элемент; 2) предложения, не допускающие второй союзный элемент. На втором уровне деления предложения, допускающие второй союзный элемент, делятся на два подразряда: а) предложения без второго союзного элемента; б) предложения со вторым союзным элементом. На третьем уровне предложения делятся на подразряды по семантике союзов и союзных элементов.

Знакомство в школе с классификацией сложносочиненного предложения, основанной на характеристике сочинительных союзов, вырабатывает у студентов навык характеристики только средств связи частей сложного предложения. Поэтому анализ сложносочиненных предложений, предикативные части которых связаны одними и теми же сочинительными союзами, часто вызывает трудности. Например, союзы и, или могут соединять предикативные части в предложениях открытой структуры (Мы простились еще раз, и лошади поскакли. (П.) -- со значением следования) или закрытой (Заморозки ударили неожиданно, и все побеги погибли -- со значением следствия). Сопоставление подобных примеров с вниманием к характеристике смысловых отношений между предикативными частями позволяет показать различие между предложениями открытой и закрытой структуры.

В учебниках для средней школы до 1962 года была представлена логико- грамматическая классификация. Впервые упрощенную структурно- семантическую классификацию находим в учебнике русского языка в 1962 году. С тех пор она серьезно перерабатывалась и еще более упрощалась.

Учителя, казалось бы, давно привыкли к этой классификации, однако отдельные ее положения традиционно вызывают затруднения, когда дело доходит до синтаксического разбора: далеко не все предложения получают объяснение в рамках этой классификации. Именно поэтому мы наблюдаем в последнее время оживление интереса к проблеме классификации СПП в периодических изданиях.

Настало время продумать положительные и отрицательные стороны существующих классификаций, выяснить, какая доступнее и учителю, и ученику.

В практике школьного и вузовского преподавания требуется многоаспектная непротиворечивая классификация СПП, предусматривающая не только внимание к синтаксической синонимии простого и сложного предложений, но и тщательный анализ средств связи в СПП: союзов, союзных слов, указательных слов, опорных слов в главном предложении, их лексического значения, соотношения форм вида и времени сказуемых в частях СПП, позиции придаточного предложения по отношению к главному и т.д.

В качестве доминирующего мы выбираем семантический аспект характеристики СПП, дополняя его структурным и функциональным аспектами.

Синтаксическое значение является самым абстрактным языковым значением, смыкающимся с логическими понятиями.

Генетически синтаксические отношения сформировались сначала в простом предложении. Типовых синтаксических значений (отношений) всего четыре, так как предложение, состоящее из слов, включает пять позиций, выраженных словоформами, пять членов предложения: главные (подлежащее и сказуемое, между которыми существуют предикативные отношения) и второстепенные (дополнение, определение и обстоятельство). Дополнение осознается на основе отношений между действием (процессом) и объектом, на который направлено действие или процесс, определение - на основе отношений между предметом и признаком предмета, обстоятельство - на основе отношений между действием (или признаком) и его признаком.

В сложноподчиненном предложении выражаются те же синтаксические отношения. Во всех классификациях, в том числе в структурно-семантической, не оспаривается соотносительность (изоморфность) выражения определительных, обстоятельственных и объектных отношений в простом и сложном предложениях, признается наличие определительных, обстоятельственных и дополнительных (в классификации Л. Ю. Максимова - изъяснительно-объектных) придаточных предложений.

Камнем преткновения является "вписывание" в структурно-семантическую классификацию придаточных предложений, семантически соотносящихся с подлежащими и сказуемыми в простом предложении. Они или вообще не рассматриваются (как сказуемные), или анализируются недифференцированно, без учета разнообразия семантически идентичных, но структурно разных видов (как подлежащные).

Любое грамматическое значение и в морфологии, и в синтаксисе, выражается определенным набором языковых форм. Четыре основных типа синтаксических значений имеют свои системы форм выражения. В простом предложении - это именные парадигмы предложно-падежных форм. В сложноподчиненном - парадигмы подчинительных союзов, союзных слов, указательных слов, опорных лексем и словосочетании в главных предложениях и т.д.

Знакомство со структурно-семантической классификацией предполагает различение союзов и союзных слов (частые ошибки связаны с неразличением грамматических омонимов что, чем, когда, как, чтобы и что бы, поскольку и по скольку), разграничение типов нерасчлененных сложноподчиненных предложений с указательными местоимениями и наречиями в главной части. Например:

1) Я не мог выразить словами то чувство, которое испытывал, глядя на нее -- нерасчлененное с присловной связью, придаточное присубстантивное определительное, средство связи -- союзное слово; То, что я увидел, поразило меня -- нерасчлененное с местоименно-соотносительной связью, отождествительное, средство связи придаточной части -- союзное слово;

2) Как написано в инструкции, так я и сделала -- нерасчлененное с местоименно-соотносительной связью, отождествительное, средство связи придаточной части -- союзное слово; Я так устала, что еле дошла до дома -- нерасчлененное с местоименно-соотносительной связью фразеологического типа, средство связи придаточной части -- союз и т.д.

Чтобы верно расставить знаки перед "и", соединяющим части ССП, надо:

1. Определить, что перед вами сложное предложение, увидеть обе его основы.

2. Последовательно проверить, не подходит ли ваш пример под приведенные выше случаи непостановки запятой.

3. Если предложение не имеет в своем составе ничего, что позволило бы отказаться от запятой, поставить её.

Задание 1.

Расставьте знаки препинания между однородными членами предложения и ССП. Подчеркните ССП.:

Посадил дед репку и выросла репка большая пребольшая. Огромный овощ был деду почти по пояс и угрожающе высовываясь из земли одним своим видом приводил деда в ужас. "Как же вырвать это из земли и куда я потом это дену?" - думал просыпаясь по ночам дед и расталкивая бабку пытался обсудить с ней вставшую проблему. Но бабка переворачивалась на другой бок не понимая проблем мужа и уверенная что все как-нибудь обойдется засыпала.

********************************

К концу лета репка заполнила почти весь огород и тем самым она погубила почти весь остальной урожай. Пока бабка пилила мужа и требовала выкопать овощ оказавшийся единственным продуктом питания семьи на будущую зиму наступили первые заморозки и репка намертво примерзла к грядке. Тогда дед надел теплые перчатки подаренные женой на прошлый Новый Год и пошел извлекать гигантский продукт из земли. Только даже после часа работы репка не поддавалась и измученный дед был вынужден позвать жену. Бабка убежденная как и все женщины что тянуть репку неженская работа долго ворчала и кряхтела и ругала деда за мужскую несостоятельность. Но потом она выглянула в окно и посмотрев на измученного мужа пожалела его и пошла помогать. Дед взялся за репку бабка за дедку и стало ясно что вдвоем они не справятся.

********************************

К счастью летние каникулы еще не кончились и гостившая у стариков внучка еще не уехала в город. Надо было звать её на помощь и необходимо было убедить избалованную девицу что её помощь действительно нужна. Поворчав внучка все же пришла в огород и увидев гигантское растение пришла в восторг. "Какая красавица и как здорово будет она смотреться на фотографии!" - воскликнула внучка впервые за три месяца отдыха увидев репку и побежала в дом за фотоаппаратом. Видя активность хозяйки за ней побежала её собачка огромный сенбернар по кличке Жучка и грозно рыча попыталась помочь в вытаскивании репки из грядки. Это надо было видеть: запыхавшийся дед держится за репку и вспотевшая бабка пытается держаться за мужа и внучка в модных босоножках схватилась за бабку и даже Жучка тянет внучку за подол с риском оторвать кусок дорогущего шифона. Но все усилия тщетны и репка остается в грядке.

********************************

Тогда внучка решается на крайнюю меру и приводит толстого и ленивого кота Ваську и требует помочь в уборке урожая. Но даже в такой компании: дед и бабка и внучка и Жучка и Васька - они не в силах окончательно вытащить репку из земли. Через полчаса напряженной работы все устали и дед объявил перекур. Все присели прямо на грядки несмотря на грязь и стали обдумывать дальнейшие действия. И только Васька задремал прижавшись к теплой спине Жучки и впав в блаженное состояние даже заурчал. И тут мимо Васьки пробежала мышка и почувствовав еду котяра незамедлительно проснулся. Правда он забыл про находящуюся рядом спину сенбернара и вцепившись в неё острыми когтями вызвал отчаян…ый вопль Жучки. Несчастная заорала и вскочила с грядки и прыгнула на внучку, а та падая вцепилась в конец бабкиного платка и потянув его на себя еще туже завязала узел у бабки на шее. Свет померк у бабки перед глазами и проклиная тот день когда она вышла замуж за деда что привело и к рождению внучки и к её приезду на каникулы и к описываемым событиям с репкой бабка из последних сил ухватилась за руку сидящего рядом мужа. От неожиданности дед заорал и вскочив на ноги схватился за что-то оказавшееся рядом и со всей силой дернул на себя. Через минуту вырванная из земли репка лежала вверх хвостиком на грядке и вся компания танцевала вокруг нее не веря неожиданному счастью.

Главную виновницу событий мышку так и не нашли и мы думаем что ей поужинал другой непосредственный виновник случившегося кот Васька.

Задание 2.

Мы бы очень рекомендовали всем студентам попытаться составить связный текст, в котором объединить предложения с однородными членами, объединенными при помощи сочинительных союзов, и ССП. Это будет тренировкой для ответа на экзамене, а также поможет повторить правила пунктуации.

Задание 3.

Ниже дан текст, и ваша задача - определить, какой тип придаточного перед вами. Также необходимо определить, где использован союз, а где - союзное слово. В тех придаточных, где использованы союзные слова, выделите члены предложения:

На краю деревни стоял домик где жили сестрица Аленушка и её братец Иванушка. Они рано остались без родителей которые уехали на заработки на север и жили зная что могут полагаться лишь на самих себя. Правда мысли что иногда посещали старшую сестрицу были нерадостными: она все чаще думала как ей справится с братцем чья шаловливость переходила все границы.

********************************

История началась с того что Аленушка и Иванушка пошли за водицей. Аленушка просила чтобы братец шел рядом и ни в коем случае не пил из придорожных луж. Мысль что он может заразиться гепатитом Б ей в голову не приходила но опасения что братец превратиться в какого-нибудь зверя у нее были. Рассказы как превращались дети в козликов и осликов активно ходили по деревне. Иванушка же считал что истории что придуманы темными бабками которые даже не умеют пользоваться компьютером не достойны внимания.

********************************

Иванушка очень хотел пить и найдя копытце где вода казалась более чистой глотнул из лужицы. Копытце куда была налита водичка принадлежало козе. Каждый кто пил из него должен быть стать козленком. То что произошло с Иванушкой было закономерно…

Выводы по главе

Без знания грамматических правил невозможно понять систему языка. Без понимания грамматического строя языка невозможно грамотно высказать свою мысль, понимать иноязычную речь. Развивая коммуникативные навыки, учитель опирается на грамматику. Не секрет, что коммуникация вообще возможна с использованием ограниченного количества слов, но до какой степени и на каком уровне? Развитие иноязычной коммуникативной компетенции происходит исключительно во всем многообразии ее компонентов. Поэтому в формировании коммуникативной компетенции грамматика играет очень важную роль.

Приступая к обучению грамматике учитель должен владеть теорией, должен знать, что на разных ступенях обучения применимы разные подходы и методы. Два подхода в обучении грамматике -- это эксплицитный и имплицитный. Эксплицитный подход отличается объяснением грамматических правил и явлений. Имплицитный характеризуется повторением и заучиванием грамматически верных структур. Эксплицитный подход реализуется двумя основными методами -- индуктивным и дедуктивным. Так, на младшем этапе обучения лучше подойдет индуктивный метод, т.е. объяснение от единичного к общему, а на старшем -- дедуктивный, предполагающий движение от правила к речевым образцам.

Опираясь на знание явлений внутриязыковой и межъязыковой интерференции, учитель может грамотно спланировать урок по введению грамматических явлений и подобрать систему упражнений на закрепление грамматического материала. Следует помнить, что в содержание обучения грамматике входят правила и грамматические явления, а также грамматические навыки употребления явлений, конструкций и грамматических структур. Овладение грамматикой языка необходимо для формирования навыков и умений устной и письменной речи, а также для понимания иноязычной речи при аудировании и чтении. Коммуникативные умения в устной и письменной речи можно считать сформированными, если учащиеся научатся устно общаться на изучаемом языке в минимально допустимом объеме. Грамматические навыки делятся на рецептивные (аудирование и чтение) и продуктивные (говорение, письмо), а грамматический минимум на активный и пассивный. Для формирования грамматических навыков существует система языковых и речевых упражнений. Без отработки грамматических навыков, без выхода в речь грамматические правила не могут служить средством коммуникации. К основным этапам работы над грамматикой относятся: введение грамматического материала, первичное и вторичное закрепление грамматического материала, практика в общении, контроль. Одним из основных методических принципов обучения грамматике английского языка является принцип последовательного обучения, при котором грамматический материал преподается от простого к сложному.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Язык - это одно из самых важных и самых древних общественных явлений. В общении люди используют различные целостные типы языковых единиц, начиная с фонем и заканчивая предложениями разных типов: монотаксемами, политаксемами, и даже текстемами.

Среди указанных типов языковых единиц, самым трудным в употреблении считаются гипертаксемы.

В литературе существуют множество определений сложных предложений, однако теорию гипертаксем разработал как было упомянуто выше, доктор филол. наук, проф. Г.М. Хошимов, в 1991 году в своей монографии «Типология сложных предложений разносистемных языков».

Для нас в языке существует монотаксема, которая в своей структуре имеет имеет хотя бы одно сказуемое, выраженное личной формой глагола и реализующую хотя бы одно грамматическое таксисное(временное) отношение , к тому же, независимое таксисное отношение. Остальные типы проявлений традиционных предложений( таких как инфинитивное, номинативное, бытийное и т.д.) мы рассматриваем как эллиптированные формы полноценной монотаксемы.

В сопоставляемых английском и русском языках гипертаксемы существуют.

Сопоставительное изучение английской и русской гипертаксем в лингводидактических целях позволило выявить следующие изоморфные и алломорфные признаки гипертаксем английского и русского языков.

Язык является уникальным средством коммуникации, которое незаменимо и несравнимо ни с чем, так как коммуникативные возможности языка неограничен.

При изучении языковых явлений, в том числе и гипертаксем как в общеязыковедческом, так и сопоставительно-типологическом плане, целесообразно пользоваться общими или унифицированными понятиями, или терминами, что и гарантирует сравнимость тех или иных явлений языков в общих терминах.

При сопоставительном изучении гипертаксем двух типологически различных языков- английского (представителя языков преимущественно аналитического типа) и русского (представителя языков флективного строя) , мы исходим из теоритических положений, разработанных профессором Г.М.Хошимовым, который впервые разработал таксемную модель исследования синтаксических единиц различных языков.

Вслед за Хошимовым Г.М. мы рассматриваем гипертаксему как разновидность таксемы (предложения) вообще, и ее подтипов:

1)монотаксемы;

2)политаксемы с их шестью разновидностями (паратаксема, коллотаксема, парентаксема, гипотаксема, гипертаксема в ее преломлении на: а) супертаксему и б) ультратаксему.

Как видно, все термины, и понятия, приведенные выше, включая и гипертаксему, как правильно и вполне обоснованно отмечает профессор Г.М.Хошимов, имеют в своей структуре суффиксоид «ема» подобно «фонема», «морфема», «лексема», «сентенсема», и продолжает систему терминов эмического порядка и унифифицированные формы.

Эти термины и понятия, включая гипертаксему, и составляют метаязык исследования синтаксических единиц.

Данная выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

Первая глава состоит из двух пунктов и посвящена теории дискурса в современной лингвистике. В этой главе мы опирались на работу таких лингвистов как В.В. Виноградова, Б.А. Ильиш, JI.C. Бархударова, М.Я. Блох, И.П. Ивановой, Д.А. Штелинга, Ф.Н. Ярцевой, A.C. Смирницкого, Г.М. Хошимова, С.Ф. Шатилова, А.Н. Гвоздева, А.А. Шахматов, А.М. Пешковский, М.Н. Петерсон, В.А. Белошапковой, Н.С. Поспелова, М.И. Черемисиной, Л.Ю. Максимова и многих других..

В этой работе мы рассматривали теорию гипертаксем и её применение в лингвистике. В появившейся в последнее время обширной литературе по теории коммуникации можно найти работы, раскрывающие многие аспекты коммуникативного процесса и коммуникативных технологий в различных сферах, а также затрагивающие вопросы социологии, психологии и риторики коммуникации, коммуникативных моделей.

Опираясь на труды, данные в первой главе, мы постарались дать своё собственное определение, как такого «Предложение - минимальная синтаксическая конструкция, используемая в актах речевой коммуникации, имеющаяся определённую интонационную форму, характеризующаяся предикативностью и реализующая определённую структурную схему, включающая в себе минимум одно подлежащее, одно сказуемое, второстепенные и третьестепенные части, т.е могут содержать в себе парантезные слова.»

Вторая глава состоит из двух пунктов посвященная сопоставительному изучению гипертаксем в современном английском и русском языках в лингводидактических целях.

В этой главе мы постарались дать подробный анализ предмета исследования и описание его основных параметров и характеристик, определяя количественные и качественные сходства и различия, и выявив, интерферирующая роль языка и исследуя структурно-семантический и коммуникативно-прагматические свойства гипертаксем в лингводидактических целях.

Третья глава состоит двух пунктов и посвящена эффективной методике обучения английским гипертаксемам в высших школах. В этой главе мы постарались представить доказательства ранее выдвинутых положений и аргументацию, а также необходимые расчеты, выводы и предложения по разработке эффективного изучение типов гипертаксем в английском языке в высших школах.

Нами были предложены такие упражнения как: речевые, собственно-речевые, а также условно-речевые.

Наша методика была направлена на интерактивное обучение, включающее в себя четыре основных навыков таких как: аудирования, чтение, говорение и писание.

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Постановление президента Республики Узбекистан «О мерах по дальнейшему совершенствованию системы изучения иностранных языков» (Газета «Народное слово», 11.12.2012 г., № 240 (5630));

2. И. Каримов, Мечта о совершенном поколении, Ташкент - 1999;

3. Каримов И.А. Доклад Президента Ислама Каримова на торжественном собрании, посвященном 18-летию Конституции Республики Узбекистан. «Народное слово», 8 декабря 2009 года. - № 238. - С. 3.;

4. Каримов И.А. Сессия Самаркандского областного Кенгаша посвящена глубже изучать иностранный язык и информатику высших учебных заведениях . « Народное слово»,17 декабря 2010 года;

5. Адмони В. Г. Основы теории грамматики. -- М. -- Л.: Наука, 1964;

6. Акимова Т. Г. Сложноподчиненное предложение с придаточным времени в современном французском и английском языках. Автореф. дис. ...канд. филол. наук. Л., 1978;

7. Ахманова О, С, Сборник лингвистических терминов. М„ 1969;

8. Балова И.М. «Трудные вопросы сложного предложения в русском языке» Методические указания., 2009. - 22 с;

9. Бархударов Л. С, Колшанский Г. В. К проблеме структуры сложного предложения//Сборник статей по языкознанию. М., 1058 200 с;

10. Белошапкова В. А. Сложное предложение в современном русском языке. М., 1967;

11. Белошапкова В. А. Сложное предложение в современном русском языке: Автореф. дис. ...докт. филол. наук. М., 1970;

12. Белошапкова В. А. Современный русский язык. Синтаксис, М„ 1977 800 с;

13. Беляева М.А. "Грамматика английского языка";

14. Биренбаум Я. Г. К теории сложного предложения.//ВЯ. 1982. № 2;

15. Биренбаум Я.Г. Сопоставление сложноподчиненных предложений русского и английского языков // Сопоставительный лингвистический анализ: Науч. тр. - Куйбышев, 1977. - Т.202. - С.29-32;

16. Блох М. Я. Теоретические основы грамматики. М., 1986, 384 с ;

17. Блумфилд Л. Язык. -- М.: Прогресс, 1968;

18. Богородицкий В. А. Общий курс русской грамматики. М.; Л., 1935;

19. Виноградов В. В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М., 1975;

20. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. М., 1881;

21. Гвоздев ;

22. Гулыга Е. В. Теория сложноподчиненного предложения в современном немецком языке. М., 1971;

23. Есперсен О. Философия грамматики. -- М.: Изд-во иностр. лит., 1958;

24. Е.А. Маслыко, П.К. Бабинская, А.Ф. Будько, СИ. Петрова. Настольная книгапреподавателя иностранного языка. Минск, Вышейшая школа, 2004;

25. Жельвис, 1962;

26. Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник./ -- М.: Высш. школа, 1981. --285 с. 90 к;

27. Ильиш Б. А. Структура сложноподчиненного предложения в современном английском языке//Ученые записки ЛГЛИ им. А. И. Герцена. Л , 1962;

28. Иофик Л. Л. Проблема структуры сложного предложения в новоанглийском языке: Автореф. дис. ...докт. филол. наук. Л., 1965;

29. Иофик Л. Л. Сложное предложение в новоанглийском языке. -- Л.: ЛГУ, 1968;

30. Качалова;

31. Кобрина Н. А., Корнеева Е. А. Очерки по синтаксису современного английского языка. М., 1965.

32. Кобрина Н.А., Корнеева Е.А., Оссовская М.И., Гузеева К.А.Грамматика английского языка. Морфология. Синтаксис -- СПб.: Союз, 1999. -- 496 с;

33. Кодухов В. И. Сложноподчиненное предложение в русском литературном языке второй половины XVI11 века: Автореф. дис. ...докт. филол. наук. Л., 1968;

34. Колосова Т. А., Черемисина М. И. «О принципах классификации сложных предложений»;

35. Конькова, 1969;

36. Максимов Л. Ю. Сложноподчиненное предложение в ряду других синтаксических единиц//Мысли о современном русском языке. М., К969;

37. Максимов Л. Ю. Многомерная классификация сложноподчиненных предложений (на материале современного русского литературного языка): Автореф. дис. ...докт. филол. наук. М., 1971;

38. Мухин А. М. Структура предложений и их модели. Л., 1968;

39. Петерсон;

40. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении М.: Гос. учебно-педагог. изд-во, 1956. -- 511 с;

41. Поспелов Н. С. О грамматической природе сложного предложения//Вопросы синтаксиса современного русского языка. М.„ 1950;

42. Поспелов Н. С. Проблема сложного синтаксического целого в современном русском языке//Ученые записки Моск. ун-та,. 1948;

43. Поспелов Н. С. Сложноподчиненное предложение и его структурные ТИПЫ//ВЯ. 1959. № 2;

44. Русская грамматика. М., 1980;

45. Современный русский язык 1995;

46. Страхова В. С Валентность в структуре сложноподчиненного предложения: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. М. 1972;

47. Страхова В. С. О коммуникативном аспекте сложноподчиненного предложения//Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 24. М., 1977;

48. Теоретические основы методики обучения иностранным языкам в средней школе. Под ред. А.Д. Климентенко, А.А. Миролюбова. М.: Просвещение, 1981;

49. Хашимов Г. М. Универсальная таксемная модель исследования синтаксиса языков мира, fikr.uz;

50. Хашимов Г. М. Сложноподчиненные предложения с придаточным цели в разносистемных языках. Автореф. дис. ...канд. филол. наук. М., 1982;

51. Хашимов Г. М. Методика сопоставительно-типологического изучения сложноподчиненных предложений разносистемных языков. Андижан, 1985;

52. Хашимов Г. М. Типология сложных предложений. Андижан, 1987;

53. Хашимов Г.М. Типология сложных предложений разносистемных языков. Андижан, 1991;

54. Хошимов. Г.М. Типология сдожного предложения в разносистемных языках, АКД, Ташкент, 2002;

55. Черемисина М. И. Некоторые вопросы теории сложноподчиненного предложения в языках разных систем. Новосибирск, 1979;

56. Черемисина М. И Многосубъектная конструкция. Понятие и типология//Полипредикативные конструкции и их морфологическая база. Новосибирск, 1080;

57. Черемисина М. И. Сложное предложение как знак языка //Синтаксис алтайских и европейских языков. Новосибирск, 1981;

58. Черемисина М. И., Колосова Т. А. Очерки по теории сложного предложения. Новосибирск, 1984;

59. Шаклеин В.М. Русская лингводидактика: история и современность: Учеб. пособие. - М.: РУДН, 2008. - 209 с;

60. Шахматов А. А. Синтаксис русского языка. 2-е изд. Л., 1941;

61. Ширяев Е. Н. Бессоюзное сложное предложение в современном русском языке. М., 1986;

62. Ширяев Е.Н. Дифференциация сочинительных и подчинительных союзов на синтаксической основе// Филологические науки. - 1980. - N2. - С.49-54;

63. Штульман Э. А. Основы эксперимента в методике обучения иностранным языкам. - Воронеж: Изд-во ВГУ, 1991., стр. 76;

64. Юсупов У. К. Сравнительный анализ английских и узбекских сложноподчиненных предложений с придаточными условными: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. Т., 1971;

65. Юсупов У. К. Проблемы сопоставительной лингвистики. Ташкент, 1980;

66. Юсупов У. К- Проблемы сопоставительной лингвистики: Автореф. дис. ...докт. филол. наук. М., 1983;

67. Ярцева В. Н. Развитие сложноподчиненного предложения в английском языке. Л., 1940;

68. Ярцева В. Н. Принципы типологического исследования родственных и неродственных языков. М., 1967;

69. Khaimovich B. S., Rogovskaya B. I. A Course in English Grammar. Moscow, 1967.

Использованные интернет ресурсы:

70. twirpx.com;

71. www.esl.org;

72. www.englishforstudents.com;

73. window.edu.ru;

74. rudocs.exdat.com;

75. www.dissercat.com;

76. bibliofond.ru;

77. sibac.info.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.

    дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010

  • Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.

    курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013

  • Понятие сленга в современной лингвистике. Исследование структурно-семантического аспекта молодежного жаргона в русском и английском языках. Изучение особенностей его формирования и основных видов. Факторы, влияющие на развитие молодежного жаргона в РФ.

    курсовая работа [76,0 K], добавлен 16.04.2014

  • Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.

    курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Понятие "концепт" в современной лингвистике, методы и направления его исследования. Задачи, принципы, и приемы сопоставления. Сопоставительный анализ имени лингвокультурного концепта "религия" в русском и концепта "religion" в английском языках.

    курсовая работа [74,1 K], добавлен 18.06.2013

  • Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.

    курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013

  • Основание изучения лингвокультурного аспекта, выражающих время. Подходы в изучении времени в философии. Категория времени в лингвистике. Лингвокультурный анализ времени в русском и английском языках. Семантический анализ идиом с образной составляющей.

    дипломная работа [56,4 K], добавлен 14.08.2008

  • Концепт как когнитивный феномен, его место и роль в современной лингвистике. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с концептом "богатство" в английском и русском языках. Отражение типологических сходств и различий во фразеологии и паремиологии.

    курсовая работа [88,6 K], добавлен 15.01.2016

  • Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).

    дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017

  • Место интернационализмов среди заимствованной лексики. Заимствования в английском и русском языках. Генеалогическая классификация. Новый аспект для принимающего языка. Ассимиляция заимствований. "Ложные друзья переводчика". Интернациональная лексика.

    дипломная работа [73,1 K], добавлен 03.05.2012

  • Функции инфинитива в предложении. Употребление частицы to с инфинитивом. Формообразовательные суффиксы в русском языке. Лингвистические особенности употребления инфинитива в английском и русском языках на примере книги Уайльда "Портрет Дориана Грея".

    курсовая работа [60,1 K], добавлен 17.10.2014

  • Лексическое значение слова, его лексико-семантическая структура. Проблема полисемии и омонимии в лингвистике. Ассоциации в основе развития значения. Анализ глаголов мыслительной деятельности в русском и английском языках методом компонентного анализа.

    дипломная работа [139,0 K], добавлен 11.10.2014

  • Рассмотрение понятия концепта как актуального направления современной лингвистики. Проведение сопоставительного анализа языковых средств, репрезентирующих концепт "красота/beauty" в понятийном, образном и ценностном аспектах в русском и английском языках.

    курсовая работа [49,3 K], добавлен 03.10.2010

  • Теоретическое исследование структуры сравнительных прилагательных в русском и английском языках, оценка их стилистических возможностей. Анализ романа Шарлотты Бронте "Джен Эйр" на предмет использования прилагательных в форме степеней языкового сравнения.

    дипломная работа [209,6 K], добавлен 19.07.2014

  • Теоретическое исследование вопроса перевода многозначных слов на примере газетных текстов. Многозначные слова в русском и английском языках. Особенности газетно-информационных текстов. Изучение закономерных соответствий между конкретными парами языков.

    дипломная работа [142,1 K], добавлен 06.06.2015

  • Грамматические категории английского глагола. Сопоставительное изучение темпоральности в разноструктурных европейских языках. Понятие категории времени в разноструктурных языках. Морфологическое выражение категории времени в английском и русском языках.

    курсовая работа [34,3 K], добавлен 26.12.2011

  • Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011

  • История изучения цвета в науке. Изучение цветового спектра в физике, психологии и лингвистике. Система цветообозначений в языках мира. Семантика цветообозначения в немецком и русском языках. Сравнительный анализ развития лексики цветообозначений.

    дипломная работа [120,3 K], добавлен 09.12.2010

  • Понятие и виды номинации, предмет, объект, процесс, направления и специфика. Метафора и метонимия как виды лексико-семантической номинации, их сущность и признаки. Метонимические модели в английском и русском языках. Синекдоха как разновидность метонимии.

    реферат [54,2 K], добавлен 13.09.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.